হাদীস বিএন

الجرح والتعديل

Part 1 | Page 22

كب.

يقع بعض النصوص في احدى النسختين في ترجمة غير الترجمة التى يتعلق بها لكنها قريب منها، وقد يكون مع هذا سبب آخر كأن يكون اصحابه اخذوا الكتاب عنه اولا ثم كان إذا وجد زيادة اخبرهم بها ليضيفها كل منهم في نسخته في الموضع المناسب فيختلفون، وعلى كل حال فان الترتيب في المطبوع هو ترتيب نسخة كوپريلى، اللهم الا في مواضع يسيرة عدلنا عنها إلى ترتيب المصرية لموجب ونبهنا على ذلك في الحاشية وكذلك نبهنا على ترتيب تراجم المصرية حيث يخالف، فاما ترتيب النصوص فانما التزمنا التنبيه حيث يكون للاختلاف مساس بالمعنى فاما ما عدا ذلك فاكثر من ان يمكن التنبيه عليه.

ولهذا الاختلاف اهمية كبرى وهو أنه يدل انه لا جامع بين هاتين النسختين الا اصل المؤلف فليست احداهما منقولة من الاخرى ولا ترجعان إلى اصل واحد من الاصول التى بعد المؤلف، وبهذا يعظم الوثوق بما اتفقنتا عليه.

ومن الاختلاف ايضا انه يقع في نسخة كوپريلى ذكر اسم المؤلف في اوائل الاسانيد وترك ذلك في النسخة المصرية وكذلك ترك في نسخة ملا مراد.

ومنها انه كثيرا ما يقع في عبارات المؤلف في الاسانيد (ذكره ابى) وفى نسخة ملا مراد من التقدمة (ذكر ابى) .

النقل عن الكتاب عامة الكتب المؤلفة بعد المؤلف من كتب الفن وما يتصل به تنقل عن هذا الكتاب كتاريخ بغداد وتاريخ دمشق وتذكرة الحفاظ والتهذيب والميزان وفروعهما وتعجيل المنفعة وطبقات القراء لابن الجزرى والانساب لابن السمعاني وغيرها، وقد قابلت كثيرا من تلك النقول بما في الكتاب فوجدته مطابقا لكلا الاصلين أو لاحدهما

الا ان يقع هناك اختصار أو تحريف، واشكل على موضع واحد هو

আল জারহ ওয়াত তা`দীল

খন্ডঃ 1 | পৃষ্ঠাঃ 22


পাণ্ডুলিপি দুটির কোনো একটিতে কিছু পাঠ এমন কোনো জীবনী (ترجمة) এর অধীনে পাওয়া যায় যা সেই পাঠের সাথে সরাসরি সংশ্লিষ্ট নয়, তবে তা সংশ্লিষ্ট জীবনীর নিকটবর্তী। এর পেছনে অন্য কারণও থাকতে পারে, যেমন—হয়তো তাঁর ছাত্ররা প্রথমে তাঁর কাছ থেকে কিতাবটি গ্রহণ করেছিলেন, এরপর যখন তিনি কোনো অতিরিক্ত (زيادة) তথ্য পেতেন, তখন তাদের তা জানিয়ে দিতেন যাতে তারা নিজ নিজ পাণ্ডুলিপির উপযুক্ত স্থানে তা যুক্ত করে নিতে পারে; ফলে তাদের পাণ্ডুলিপিগুলোতে পার্থক্য তৈরি হয়। যা-ই হোক, মুদ্রিত সংস্করণের বিন্যাস মূলত কোপরুলি পাণ্ডুলিপির বিন্যাস অনুযায়ী করা হয়েছে; তবে সামান্য কিছু স্থানে বিশেষ কারণে আমরা তা পরিবর্তন করে মিশরীয় পাণ্ডুলিপির বিন্যাস অনুসরণ করেছি এবং টীকায় সে বিষয়ে অবহিত করেছি। একইভাবে যেখানে মিশরীয় পাণ্ডুলিপির জীবনীসমূহের (تراجم) বিন্যাস ভিন্ন হয়েছে, সেখানেও আমরা তা উল্লেখ করেছি। পাঠের বিন্যাসের ক্ষেত্রে আমরা কেবল তখনই টীকা প্রদান করেছি যেখানে পার্থক্যের কারণে অর্থের পরিবর্তন ঘটার সম্ভাবনা রয়েছে, অন্যথায় পার্থক্যের পরিমাণ এত বেশি যে সব ক্ষেত্রে তা উল্লেখ করা সম্ভব নয়।

এই পার্থক্যের একটি বড় গুরুত্ব রয়েছে, আর তা হলো—এটি প্রমাণ করে যে এই দুটি পাণ্ডুলিপির মধ্যে লেখকের মূল পাণ্ডুলিপি ছাড়া অন্য কোনো সাধারণ উৎস নেই। অর্থাৎ একটি পাণ্ডুলিপি অন্যটি থেকে নকল করা হয়নি এবং লেখকের পরবর্তী সময়ের কোনো একক মূল পাণ্ডুলিপি থেকেও এগুলো সংগৃহীত হয়নি। এর মাধ্যমে উভয় পাণ্ডুলিপি যে বিষয়ে একমত হয়েছে, তার নির্ভরযোগ্যতা (وثوق) বৃদ্ধি পায়।

পার্থক্যসমূহের মধ্যে আরও একটি হলো—কোপরুলি পাণ্ডুলিপিতে সনদসমূহের (اسانيد) শুরুতে লেখকের নাম উল্লেখ করা হয়েছে, কিন্তু মিশরীয় পাণ্ডুলিপিতে তা করা হয়নি। একইভাবে মোল্লা মুরাদ পাণ্ডুলিপিতেও তা বর্জন করা হয়েছে।

আরেকটি বিষয় হলো—সনদসমূহের (اسانيد) মধ্যে লেখকের উক্তিতে প্রায়শই ‘আমার পিতা এটি উল্লেখ করেছেন’ (ذكره ابى) শব্দবন্ধটি আসে, যেখানে উপক্রমণিকার মোল্লা মুরাদ পাণ্ডুলিপিতে রয়েছে ‘আমার পিতার উল্লেখ’ (ذكر ابى)।

গ্রন্থটি থেকে উদ্ধৃতি গ্রহণ: লেখকের পরবর্তী সময়ে এই শিল্পের ওপর রচিত সাধারণ গ্রন্থসমূহ এবং সংশ্লিষ্ট বিষয়ের কিতাবগুলো এই গ্রন্থ থেকে উদ্ধৃতি প্রদান করে। যেমন: তারিখ বাগদাদ, তারিখ দামেস্ক, তাযকিরাতুল হুফফাজ, তাহযীব, মীযান ও এগুলোর শাখাগ্রন্থসমূহ, তা’জীলুল মানফা’আহ, ইবনুল জাযারীর তাবাকাতুল কুররা, ইবনুস সাম’ানীর আল-আনসাব ইত্যাদি। আমি এই উদ্ধৃতিগুলোর একটি বড় অংশ কিতাবে বিদ্যমান পাঠের সাথে মিলিয়ে দেখেছি এবং সেগুলোকে উভয় মূল পাণ্ডুলিপির সাথে অথবা যেকোনো একটির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ পেয়েছি।

তবে সেখানে কোনো কোনো ক্ষেত্রে সংক্ষেপণ বা বিকৃতি (تحريف) ঘটেছে। কেবল একটি স্থানে আমার কাছে জটিলতা সৃষ্টি হয়েছে, তা হলো—