الحديث


مصنف ابن أبي شيبة
Musannaf Ibn Abi Shaybah
মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





مصنف ابن أبي شيبة (40744)


حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا حماد بن زيد قال: حدثنا (مجالد)(1) بن سعيد عن عمير بن(2) (زوذى)(3) أبي (كثير)(4) قال: خطبنا علي يومًا، فقام الخوارج فقطعوا عليه كلامه، قال: فنزل فدخل ودخلنا
معه، فقال: ألا أني إنما أكلت يوم أكل الثور الأبيض، ثم قال: مثلي مثل (ثلاثة)(5) أثوار (وأسد)(6) اجتمعن في أجمة: أبيض وأحمر وأسود، فكان إذا أراد شيئا منهن اجتمعن فامتنعن منه.
 
فقال للأحمر والأسود: إنه لا يفضحنا في أجمتنا هذه إلا مكان هذا

الأبيض، فخليا (بيني وبينه)(7) حتى آكله، ثم أخلو أنا وأنتما في هذه الأجمة، فلونكما على لوني ولوني على لونكما، قال: ففعلا، قال: فوثب عليه فلم (يُلبثه)(8) أن قتله.
 
قال: فكان إذا أراد أحدهما اجتمعا، فامتنعا منه، (فقال)(9) للأحمر: يا أحمر، إنه لا يشهرنا في أجمتنا هذه إلا مكان هذا الأسود، فخل بيني وبينه حتى آكله، ثم أخلو أنا وأنت، فلوني على لونك ولونك على لوني، قال: فأمسك عنه فوثب عليه فلم يلبثه أن قتله، ثم لبث ما شاء اللَّه.
 
ثم قال للأحمر: يا أحمر إني آكلك، قال: تأكلني، قال: نعم، قال: أما لا فدعني حتى أصوت ثلاثة أصوات، ثم شأنك بي قال: فقال: ألا إني إنما أكلت يوم أكل الثور الأبيض، قال: ثم قال علي: ألا وإني إنما (وهنت)(10) يوم قتل عثمان(11).




অনুবাদঃ আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

একদা তিনি আমাদের মাঝে ভাষণ দিচ্ছিলেন। এমন সময় খারেজীরা উঠে দাঁড়িয়ে তাঁর কথায় বাধা দিল। বর্ণনাকারী বলেন: তখন তিনি (মিম্বর থেকে) নেমে গেলেন এবং প্রবেশ করলেন (তাঁর ঘরে/তাঁবুতে), আর আমরাও তাঁর সাথে প্রবেশ করলাম। অতঃপর তিনি বললেন: শোনো! আমাকে তখনই খেয়ে ফেলা হয়েছে, যখন সাদা ষাঁড়টিকে খাওয়া হয়েছিল। এরপর তিনি বললেন: আমার উপমা হলো তিনটি ষাঁড় ও একটি সিংহের মতো, যারা একটি ঝোপের মধ্যে একত্রিত ছিল: একটি সাদা, একটি লাল ও একটি কালো। সিংহ যখন তাদের কোনো একটিকে আক্রমণ করতে চাইত, তখন তারা সবাই একত্রিত হয়ে যেত এবং নিজেদের রক্ষা করত।

এরপর সিংহটি লাল ও কালো ষাঁড় দু’টিকে বলল: এই ঝোপের মধ্যে এই সাদা ষাঁড়টির অবস্থানের কারণেই আমাদের মান-সম্মান থাকে না। সুতরাং তোমরা আমার ও তার মাঝখান থেকে সরে যাও, যাতে আমি তাকে খেতে পারি। এরপর আমি আর তোমরা এই ঝোপের মধ্যে থাকব। তোমাদের রঙ আমার রঙের সাথে মিলে যাবে এবং আমার রঙ তোমাদের রঙের সাথে মিলে যাবে। বর্ণনাকারী বলেন: তারা (লাল ও কালো ষাঁড়) সেটাই করল। বর্ণনাকারী বলেন: তখন সিংহটি তার (সাদা ষাঁড়ের) উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং দেরি না করে তাকে হত্যা করে ফেলল।

বর্ণনাকারী বলেন: এরপর যখন সিংহটি বাকি দু’জনের একজনকে আক্রমণ করতে চাইত, তখন তারা দু’জন একত্রিত হয়ে যেত এবং নিজেদের রক্ষা করত। তখন সিংহটি লাল ষাঁড়টিকে বলল: হে লাল! এই ঝোপের মধ্যে এই কালো ষাঁড়টির অবস্থানের কারণেই আমাদের পরিচিতি হয়ে যাচ্ছে। সুতরাং তুমি আমার ও তার মাঝখান থেকে সরে যাও, যাতে আমি তাকে খেতে পারি। এরপর আমি আর তুমি থাকব। আমার রঙ তোমার রঙের সাথে মিলে যাবে এবং তোমার রঙ আমার রঙের সাথে মিলে যাবে। বর্ণনাকারী বলেন: তখন সে (লাল ষাঁড়) চুপ রইল। সিংহটি তার (কালো ষাঁড়ের) উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং দেরি না করে তাকে হত্যা করে ফেলল। এরপর আল্লাহ্‌র যতদিন ইচ্ছা সে জীবিত রইল।

এরপর সে লাল ষাঁড়টিকে বলল: হে লাল! আমি তোমাকে খাব। সে বলল: তুমি আমাকে খাবে? সে বলল: হ্যাঁ। লাল ষাঁড়টি বলল: তা যদি হয়, তবে আমাকে তিনটি আওয়াজ করার সুযোগ দাও। তারপর তুমি যা ইচ্ছা করো। সে (লাল ষাঁড়) আওয়াজ করে বলল: শোনো! আমাকে তো তখনই খেয়ে ফেলা হয়েছিল, যখন সাদা ষাঁড়টিকে খাওয়া হয়েছিল। বর্ণনাকারী বলেন: এরপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: শোনো! আমি দুর্বল হয়ে গিয়েছিলাম, যেদিন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে শহীদ করা হয়েছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (مخالد).
(2) في [جـ]: زيادة (ابن).
(3) في [أ، ب]: (زدزي).
(4) في [أ، هـ]: (كبير).
(5) في [أ]: (أثلاثة)، وفي [ب]: (الثلاثة).
(6) في [أ، ب]: (وأشد).
(7) في [ع]: (بينه وبيني).
(8) في [ع]: (يلبث).
(9) في [هـ]: (وقال).
(10) في [أ، ب،
ع]: (وهبت)، وفي [هـ]: (رهبت).
(11) مجهول؛ لجهالة عمير، وأخرجه ابن حبان في الأمثال في الحديث النبوي (167)، وابن شبه (2177)، وابن الجوزي في المنتظم 5/
61.