মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى قال: (أخبرنا)(1) إسرائيل عن أبي إسحاق عن الشعبي أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم كتب إلى رِعْية السحيمي بكتاب(2)، فأخذ كتاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فرقع به دلوه، فبعث رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
سرية فأخذوا أهله وماله، وأفلت رعية على فرس له عريانا ليس عليه شيء، فأتى ابنته وكانت
متزوجة في بني هلال، قال: وكانوا أسلموا فأسلمت معهم، وكانوا دعوه إلى الإسلام قال: فأتى ابنته
وكان يجلس القوم بفناء
بيتها، فأتى البيت من وراء ظهره، فلما رأته ابنته عريانا ألقت
عليه ثوبا، قالت: مالك؟ قال: كل الشر، ما تُرك لي أهل ولا مال، قال: أين بعلك؟ قالت: في الإبل، قال: فأتاه فأخبره، قال: خذ راحلتي برحلها ونزودك من اللبن، قال: لا حاجة لي فيه، ولكن أعطني قعود الراعي وإداوة من ماء، فإني أبا در(3) محمدا(4) لا يقسم أهلي ومالي، فانطلق وعليه ثوب إذا غطى به رأسه خرجت إسته، وإذا غطى به إسته خرج رأسُه، فانطلق حتى دخل المدينة ليلا، فكان (بحذاء)(5) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، (فلما صلى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم)(6) الفجر قال له: يا رسول اللَّه
ابسط يدك فلأبايعك، فبسط رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يده فلما ذهب رعية ليمسح عليها قبضها
رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، ثم قال (له رعية)(7): يا رسول اللَّه
ابسط يدك (فلأبايعك، قال: فبسط رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يده، فلما ذهب ريعه ليمسح عليها)(8)، قال: ومن أنت؟ قال: رعية السحيمي، قال: فأخذ رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم بعضده فرفعها، ثم قال: "أيها الناس هذا رعية السحيمي الذي (كتبت)(9) إليه فأخذ كتابي فرقع به دلوه، فأسلم"، ثم قال: يا رسول اللَّه أهلي ومالي؟(10) فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "أما مالك فقد قُسم بين المسلمين، وأما أهلك فانظر من قدرت عليه منهم"، قال: فخرجت فإذا ابن لي قد عوف الراحلة وإذا هو قائم عندها، فأتيت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقلت: هذا ابني فأرسل
معي بلالا، فقال: "انطلق معه فسله أبوك هو؟ فإن قال: نعم، فادفعه إليه"، قال: فأتاه بلال فقال: أبوك هو؟ فقال: نعم، فدفعه إليه، قال: فأتى بلال النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا: واللَّه ما رأيت (وأحدا)(11) منهما مستعبرا إلى
صاحبه فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
ذلك جفاء (الأعراب)(12)(13).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম রায়িআহ আস-সুহাইমীর কাছে একটি চিঠি পাঠালেন। রায়িআহ সেই চিঠিটি নিয়ে তার বালতির ফুটো মেরামত করলেন। এরপর রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একটি সেনাদল পাঠালেন। তারা রায়িআহর পরিবার ও সম্পদ বাজেয়াপ্ত করল। রায়িআহ তার একটি ঘোড়ায় চড়ে নগ্ন অবস্থায় (কোনো পোশাক ছাড়া) পালিয়ে গেলেন।
তিনি তার মেয়ের কাছে এলেন, যে বনু হিলাল গোত্রে বিবাহিতা ছিল। বর্ণনাকারী বলেন: তারা (বনু হিলাল) ইসলাম গ্রহণ করেছিল এবং তার মেয়েও তাদের সাথে ইসলাম গ্রহণ করেছিল। তারা তাকে (রায়িআহকে) ইসলামের দাওয়াত দিয়েছিল। তিনি তার মেয়ের কাছে এলেন। লোকেরা তার মেয়ের ঘরের উঠানে বসে ছিল। তিনি ঘরের পিছন দিক দিয়ে এলেন। তার মেয়ে যখন তাকে নগ্ন অবস্থায় দেখল, তখন সে তার উপর একটি কাপড় ফেলে দিল। সে বলল: আপনার কী হয়েছে? রায়িআহ বললেন: সবকিছু শেষ হয়ে গেছে। আমার জন্য কোনো পরিবার বা সম্পদ অবশিষ্ট নেই। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: তোমার স্বামী কোথায়? সে বলল: উটপালের কাছে।
রায়িআহ তার (জামাতার) কাছে গেলেন এবং তাকে সব জানালেন। জামাতা বললেন: আমার হাওদা-সহ উট নাও, আর আমি তোমাকে কিছু দুধ দিয়ে দিচ্ছি। রায়িআহ বললেন: আমার এর কোনো প্রয়োজন নেই। তবে আমাকে রাখালের একটি ছোট উট ও এক পাত্র পানি দাও। কারণ আমি আশঙ্কা করি যে মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার পরিবার ও সম্পদ বণ্টন করে দেবেন না। এরপর তিনি রওয়ানা হলেন, তার পরনে ছিল এমন একটি কাপড়, যা দিয়ে মাথা ঢাকলে তার নিম্নাংশ (নিতম্ব) বেরিয়ে যায়, আর নিম্নাংশ ঢাকলে মাথা বেরিয়ে যায়।
তিনি চলতে চলতে রাতে মদিনায় প্রবেশ করলেন এবং রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সামনে উপস্থিত হলেন। রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন ফজরের সালাত আদায় করলেন, তখন তিনি তাঁকে বললেন: ইয়া রাসুলাল্লাহ! আপনার হাত প্রসারিত করুন, আমি আপনার হাতে বাইয়াত করব। রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হাত বাড়ালেন। যখন রায়িআহ তা স্পর্শ করতে গেলেন, তখন রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হাত গুটিয়ে নিলেন। এরপর রায়িআহ আবার বললেন: ইয়া রাসুলাল্লাহ! আপনার হাত প্রসারিত করুন, আমি আপনার হাতে বাইয়াত করব। রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হাত বাড়ালেন। রায়িআহ যখন তা স্পর্শ করতে গেলেন, তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তুমি কে? তিনি বললেন: আমি রায়িআহ আস-সুহাইমী।
রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তখন তার বাহু ধরলেন এবং তা তুলে ধরে বললেন: "হে লোক সকল! ইনি রায়িআহ আস-সুহাইমী, যার কাছে আমি চিঠি পাঠিয়েছিলাম এবং সে আমার চিঠি নিয়ে তার বালতি মেরামত করেছিল। এখন সে ইসলাম গ্রহণ করেছে।" এরপর তিনি (রায়িআহ) বললেন: ইয়া রাসুলাল্লাহ! আমার পরিবার ও সম্পদের কী হবে? রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তোমার সম্পদ তো ইতিমধ্যেই মুসলিমদের মাঝে বণ্টন করে দেওয়া হয়েছে। আর তোমার পরিবারের ক্ষেত্রে, তাদের মধ্যে যাকে তুমি খুঁজে পাও (তাকে নিয়ে যেতে পারো)।"
রায়িআহ বললেন: আমি বেরিয়ে গেলাম এবং দেখলাম যে আমার এক পুত্র একটি উটনীর রক্ষণাবেক্ষণ করছে এবং তার পাশে দাঁড়িয়ে আছে। আমি রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এসে বললাম: এ আমার পুত্র। আপনি আমার সাথে বিলালকে পাঠান। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি তার সাথে যাও এবং তাকে জিজ্ঞাসা করো, ইনি কি তোমার পিতা? যদি সে হ্যাঁ বলে, তবে তাকে তার হাতে তুলে দাও।" বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার কাছে গিয়ে জিজ্ঞাসা করলেন: ইনি কি তোমার পিতা? সে বলল: হ্যাঁ। তখন বিলাল তাকে তার পিতার হাতে তুলে দিলেন। বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে ফিরে এলেন। সাহাবাগণ বললেন: আল্লাহর কসম! আমি তাদের দু’জনের কাউকেই পরস্পরের প্রতি আবেগপ্রবণ (ভালোবাসা প্রকাশকারী) হতে দেখিনি। রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "এটা হল বেদুঈনদের কঠোরতা (স্বভাবজাত রুক্ষতা)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ي]: (أنبأنا).
(2) في [ي]: زيادة لفظ الجلال.
(3) في [أ]: زيادة (لا).
(4) في [أ، ب،
س]: زيادة ﷺ.
(5) في [أ، ب،
س، ي]: (يحدار).
(6) سقط من: [ب].
(7) في [أ]: (رعيته).
(8) سقط من: [جـ، ط،
هـ].
(9) في [أ، ب]: (كتب).
(10) في [ي]: زيادة (ثم).
(11) في [أ، ب،
ط]: (أحدًا).
(12) في [ط، هـ]: (العرب).
(13) مرسل؛ الشعبي تابعي، أخرجه أحمد (22466)، وابن قانع 1/ 215، والطبراني (4635).
