الحديث


ترتيب الأمالي الخميسية
Tartibul Amalil Khamisiyyah
তারতীবুল আমালীল খামিসিয়্যাহ





ترتيب الأمالي الخميسية (2081)


2081 - أَخْبَرَنَا أَبُو مُحَمَّدٍ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ الْمُقَنَّعِيُّ ، بِقِرَاءَتِي عَلَيْهِ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو عُبَيْدِ اللَّهِ مُحَمَّدُ بْنُ عِمْرَانَ بْنِ مُوسَى الْمَرْزُبَانِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنِي أَبُو عَلِيٍّ الْحُسَيْنُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ الْمَرْزُبَانِيُّ النَّحْوِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ مُحَمَّدُ بْنُ الْعَبَّاسِ بْنِ مُحَمَّدٍ، وَسَأَلْتُهُ عَنْ أَشْيَاءَ مِنْهَا ، وَذَكَرَ أَنَّهُ قَرَأَهَا عَلَى أَبِي الْمِنْهَالِ عُيَيْنَةَ بْنِ الْمِنْهَالِ، وَقَالَ أَوْسُ بْنُ حَجَرٍ الْأَسَدِيُّ:
وَإِنِّي رَأَيْتُ النَّاسَ إِلَّا أقَلَّهُمْ … خِفَافُ الْعُهُودِ يُكْثِرُونَ التَّثَقُّلَا
بَنِي أُمِّ ذِي الْمَالِ الْكَثِيرِ يَرَوْنَهُ … وَإِنْ كَانَ عَبْدًا سَيِّدَ الْأَمْرِ جَحْفَلَا
يُرِيدُ النَّاسَ ، إِلَّا أَقَلَّهُمْ بَنِي أُمِّ ذِي الْمَالِ أَيْ إِخْوَتِهِ، ثُمَّ قَالَ: يَرَوْنَ ، وَإِنْ كَانَ عَبْدًا سَيِّدًا ، لِإِعْظَامِهِمْ لَهُ، وَالْجَحْفَلُ الْكَثِيرُ الْأَتْبَاعِ:
وَهُمْ لِمُقِلِّ الْمَالِ أَوْلَادُ عَلَّةٍ … وَإِنْ كَانَ مَحْضًا فِي الْعُمُومِ فَحُوِّلَا
وَلَيْسَ أَخُوكَ الدَّائِمُ الْعَهْدِ بِالَّذِي … يَذُمُّكَ إِنْ وَلَّى وَيُرْضِيكَ مُقْبِلًا
وَلَكِنْ أَخُوكَ النَّائِي مَا كُنْتَ آمِنًا … وَصَاحِبُكَ الْأَدْنَى إِذَا الْأَمْرُ أَعْضَلَا
النَّائِي: الْبَعِيدُ ، وَأَقَامَهُ مَقَامَ الْمَصْدَرِ، وَأَعْضَلَ: اشْتَدَّ ، وَضَاقَ.




অনুবাদঃ কবি আউস ইবনে হাজার আল-আসাদী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আর আমি দেখেছি, অল্প কিছু মানুষ ছাড়া বাকিরা সকলেই প্রতিজ্ঞার ক্ষেত্রে দুর্বল (বা অবিশ্বস্ত); তারা অতিরিক্ত বোঝা চাপায় (বা বিষয়কে কঠিন করে তোলে)।
তারা হলো প্রচুর সম্পদের মালিকের সহোদর ভাই (’বানী উম্মি’—অর্থাৎ তার ভাই/ঘনিষ্ঠ), তারা তাকে কর্তা মনে করে—যদিও সে একজন দাস হয়—এবং সে বহু অনুসারীযুক্ত (জহফাল)।

(এখানে) তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে, অল্প কিছু মানুষ ছাড়া বাকি সবাই ধনী ব্যক্তির সহোদর ভাই অর্থাৎ তার ঘনিষ্ঠ জন। অতঃপর তিনি বললেন: তারা তাকে سيد (নেতা) মনে করে, যদিও সে একজন দাস হয়, কারণ তারা তাকে খুব সম্মান করে। আর الْجَحْফَلُ হলো সেই ব্যক্তি যার প্রচুর অনুসারী আছে।

আর কম সম্পদশালীর জন্য তারা হলো বৈমাত্রেয় ভাই (’আওলাদু আল্লা’) (অর্থাৎ দূরে সরে যায়), যদিও সে বংশের দিক থেকে খাঁটি রক্তসম্পর্কীয় হয়—তবুও তাকে দূরে সরিয়ে দেওয়া হয় (বা তার সম্পর্ক ছিন্ন করা হয়)।

স্থায়ী প্রতিজ্ঞাধারী তোমার ভাই সে নয়—যে তুমি দূরে চলে গেলে তোমার নিন্দা করে এবং তুমি নিকটে এলে তোমাকে সন্তুষ্ট করে।

বরং তোমার ভাই হলো সেই দূরবর্তী (আল-নায়ী) ব্যক্তি, যখন তুমি নিরাপদে থাকো; আর সেই নিকটতম সঙ্গী, যখন বিষয়টি কঠিন হয়ে যায়।

(ব্যাখ্যা): النَّائِي অর্থ দূরবর্তী। আর তিনি এটিকে মাসদারের (ক্রিয়ামূল) স্থানে ব্যবহার করেছেন। أَعْضَلَ অর্থ: কঠিন হয়ে যাওয়া এবং সংকীর্ণ হয়ে যাওয়া।