হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني هشام بن المفضل ثنا أشعث عن بعض رفقاء إبراهيم أنه حين عاين العدو رمى بنفسه في البحر يسبح نحوهم ومعه رجل، آخر فلما رأى العدو ذلك انهزموا.
فنكري أنفسنا مع هؤلاء الحصادين؟ قال وذاك، فأتينا باب الرستن فجاء رجل فاكتراني بدرهم، قال: قلت وصاحبي؟ قال: صاحبك ضعيف لا أريده، قال:
فما زلت به حتى اكتراه بأربعة دوانق، قال - ونحن صيام - فلما كان عند المساء أخذت الكراء منه فأتيت السوق فاشتريت ما احتجت إليه وتصدقت بالباقي فقال: أما نحن فقد استوفينا أجرينا فليت شعري أوفيناه أم لا، قال فلما رأيت ذلك غضبت، فلما رأى غضبي قال: لا بأس، تضمن لي أنا أوفيناه عمله، قال فلما رأيت ذلك أخذت منه الطعام فتصدقت به. فهذا أشد شيء مر بي منذ صحبته.
আশ'আত ইবরাহীমের কিছু সঙ্গীর সূত্রে বর্ণনা করেন যে, যখন তিনি শত্রুদের দেখতে পেলেন, তখন তিনি সাগরে ঝাঁপ দিলেন এবং তাদের দিকে সাঁতার কাটতে লাগলেন। তার সাথে আরেকজন লোকও ছিল। যখন শত্রুরা এই দৃশ্য দেখল, তারা পালিয়ে গেল। (তিনি বললেন): "আমরা কি এই শস্য কর্তনকারীদের সাথে নিজেদের ভাড়া খাটাবো?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ, তাই হোক।" অতঃপর আমরা রুস্তান (Rastan)-এর ফটকে আসলাম। তখন এক ব্যক্তি এসে আমাকে এক দিরহামের বিনিময়ে ভাড়া করল। বর্ণনাকারী বললেন: আমি বললাম, "আর আমার সঙ্গী?" সে বলল, "তোমার সঙ্গী দুর্বল, আমি তাকে চাই না।" তিনি বললেন: আমি তার সাথে লেগে থাকলাম যতক্ষণ না সে তাকে চার দুনুক (চার ভাগের এক দিরহাম) দিয়ে ভাড়া করল। তিনি বললেন—আমরা তখন রোজা ছিলাম—যখন সন্ধ্যা হলো, আমি তার কাছ থেকে মজুরি নিলাম এবং বাজারে গিয়ে আমার প্রয়োজনীয় জিনিসপত্র কিনলাম এবং যা অবশিষ্ট ছিল, তা সদকা করে দিলাম। তখন তিনি (আমার সঙ্গী) বললেন: "আমরা তো আমাদের মজুরি পূর্ণ করে নিয়েছি, কিন্তু হায়! যদি আমি জানতাম, আমরা কি তার কাজ পূর্ণ করতে পেরেছি, নাকি পারিনি?" বর্ণনাকারী বললেন, যখন আমি এটি দেখলাম, আমি রাগান্বিত হলাম। যখন তিনি আমার রাগ দেখলেন, তখন বললেন, "কোনো সমস্যা নেই। আপনি কি আমার জন্য দায়িত্ব (গ্যারান্টি) নেবেন যে আমরা তার কাজ পূর্ণ করেছি?" বর্ণনাকারী বললেন, যখন আমি এটা দেখলাম, আমি তার কাছ থেকে খাবারটি নিলাম এবং তা সদকা করে দিলাম। তিনি বললেন: "আমি তার সঙ্গ পাওয়ার পর এটিই ছিল আমার উপর দিয়ে যাওয়া সবচেয়ে কঠিন জিনিস।"
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا هارون بن معروف ثنا ضمرة قال: كنا مع إبراهيم بصور في بيته، قال وكان يحصد، وكان سليمان أبو إلياس جالسا على الباب عليه جبة صوف، فقال إبراهيم يا سليمان ادخل ادخل لا يمر بك إنسان فيظن أنك سائل فيعطيك شيئا.
দমরা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা সূর (Sur) নামক স্থানে ইবরাহিমের সাথে তার বাড়িতে ছিলাম। তিনি (ইব্রাহিম) ফসল কাটছিলেন। আর সুলাইমান আবু ইয়াস দরজায় বসে ছিলেন, তার গায়ে ছিল পশমের তৈরি একটি জুব্বা। তখন ইব্রাহিম বললেন, “হে সুলাইমান, ভেতরে আসো, ভেতরে আসো। যেন তোমার পাশ দিয়ে কোনো লোক অতিক্রম করলে তোমাকে ভিক্ষুক মনে করে কিছু দিয়ে না দেয়।”
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد بن إسحاق الأنماطي ثنا عبدان بن أحمد حدثني أحمد بن عمرو ثنا محمد بن مصفى ثنا بقية قال. سمعت إبراهيم بن أدهم يقول: عالجت العبادة فما وجدت شيئا أشد علي من نزاع النفس إلى الوطن.
ইবরাহীম ইবনে আদহাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবাদতের কঠোর সাধনা করেছি, কিন্তু স্বদেশভূমির প্রতি নফসের (আত্মার) টানের চেয়ে আমার কাছে কঠিন আর কিছু মনে হয়নি।
• حدثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد بن يعقوب ثنا أبو حاتم ثنا أحمد بن أبي الحواري قال سمعت مضاء بن عيسى يقول قال إبراهيم بن أدهم: ما قاسيت فيما تركت شيئا أشد علي من مفارقة الأوطان.
ইবরাহীম ইবন আদহাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যা কিছু ত্যাগ করেছি, তার মধ্যে জন্মভূমি ছেড়ে যাওয়ার চেয়ে কঠিন আর কোনো কিছুর সম্মুখীন আমাকে হতে হয়নি।
• أخبرنا جعفر بن محمد بن نصير - في كتابه - وحدثني عنه محمد بن إبراهيم ثنا إبراهيم بن نصر ثنا إبراهيم بن بشار قال سمعت إبراهيم بن أدهم يقول: ما قاسيت شيئا من أمر الدنيا أشد علي من نفسي، مرة علي ومرة لى، وأما هوائى فقد والله استعنت بالله عليه فأعانني، واستكفيته سوء مغالبته فكفانى فو الله ما آسى على ما أقبل من الدنيا ولا ما أدبر منها.
ويقول: ما كانت لى مئونة قط على أصحابي ولا على غيرهم، إلا في شيء واحد فقلت: فإيش يا أبا إسحاق؟ قال: ما كنت أحسن أكري نفسي فى الحصادين فيحتاجون أن يكرونى ويأخذون لى الأجرة. فهذه كانت مئونتى عليهم.
ইবরাহীম ইবন আদহাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার নফসের (প্রবৃত্তির) চেয়ে দুনিয়ার কোনো কঠিনতম কিছুর সম্মুখীন হইনি, কখনও সে আমার উপর চড়ে বসে, আবার কখনও সে আমার অনুগত হয়। আর আমার প্রবৃত্তির (যা আল্লাহ্র নির্দেশ থেকে বিচ্যুত করে) ব্যাপারে, আল্লাহর কসম, আমি তার বিরুদ্ধে আল্লাহর সাহায্য চেয়েছি, আর তিনি আমাকে সাহায্য করেছেন। এবং আমি তাঁর কাছে এর মন্দ প্রভাব থেকে মুক্তি চেয়েছি, আর তিনি আমাকে মুক্তি দিয়েছেন। আল্লাহর কসম! দুনিয়া আমার দিকে আসুক বা চলে যাক—আমি তার জন্য আফসোস করি না।
তিনি (ইবরাহীম ইবন আদহাম) আরও বলেন: আমার বন্ধুদের বা অন্য কারো উপর আমার কোনো বোঝা বা ভার কখনো ছিল না, শুধু একটি বিষয় ছাড়া। (বর্ণনাকারী) জিজ্ঞেস করলেন: হে আবূ ইসহাক, সেটি কী? তিনি বললেন: আমি জমিতে ফসল কাটার জন্য নিজেকে ভাড়া খাটাতে পারতাম না (আমি সেই কাজে দক্ষ ছিলাম না), ফলে তাদেরই (বন্ধুদের) আমাকে ভাড়া করে দেওয়ার এবং আমার জন্য মজুরি গ্রহণ করার ব্যবস্থা করতে হতো। এটাই ছিল তাদের ওপর আমার একমাত্র বোঝা।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن العباس ثنا الحسن بن عبد الرحمن بن أبي عباد ثنا سعيد بن حرب قال قدم إبراهيم مكة فنزل على عبد العزيز بن أبي رواد ومعه جراب من جلد ظبية، فعلق جرابه على وتد ثم خرج إلى الطواف، فدخل سفيان الثوري دار عبد العزيز فقال: لمن هذه الظبية؟ - يعني الجراب - قالوا: لأخيك إبراهيم بن أدهم، فقال سفيان: لعل فيه شيئا من فاكهة الشام، قال: فأنزله فحله فإذا هو محشو بالطين، فشد الجراب ورده إلى الوتد، وخرج سفيان فرجع إبراهيم وأخبره عبد العزيز بفعل سفيان فقال: أما إنه طعامي منذ شهر.
সাঈদ ইবনে হারব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইব্রাহিম (ইবনে আদহাম) মক্কায় এলেন এবং আব্দুল আযীয ইবনে আবী রওয়াদের কাছে অবস্থান করলেন। তাঁর সাথে ছিল হরিণের চামড়ার তৈরি একটি থলে। তিনি থলেটি একটি খুঁটির সাথে ঝুলিয়ে রাখলেন, এরপর তাওয়াফ করার জন্য বেরিয়ে গেলেন। তখন সুফিয়ান সাওরী আব্দুল আযীযের বাড়িতে প্রবেশ করলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন, "এই হরিণটি কার?" (অর্থাৎ থলেটি)। তারা বলল, "আপনার ভাই ইব্রাহিম ইবনে আদহামের।" সুফিয়ান বললেন, "সম্ভবত এর ভেতরে সিরিয়ার (শামের) কোনো ফলমূল আছে।" বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর তিনি সেটি নামিয়ে খুললেন। খুলতেই দেখা গেল, থলেটি কাদা মাটি দিয়ে পরিপূর্ণ। অতঃপর তিনি থলেটি শক্ত করে বাঁধলেন এবং খুঁটির সাথে ফিরিয়ে রাখলেন। এরপর সুফিয়ান বেরিয়ে গেলেন। ইব্রাহিম (তাওয়াফ শেষে) ফিরে এলেন এবং আব্দুল আযীয তাকে সুফিয়ানের কাজের কথা জানালেন। তখন ইব্রাহিম বললেন, "জেনে রাখো, গত এক মাস ধরে এটাই আমার খাবার।"
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا عبد الرحمن بن سانجور الرملى ثنا أبو بكر ابن الطباع ثنا أبو توبة ثنا عطاء بن مسلم قال: ضاعت نفقة إبراهيم بن أدهم بمكة فمكث خمسة عشر يوما يستف الرمل.
আতা বিন মুসলিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মক্কায় ইবরাহীম ইবনু আদহামের পাথেয় হারিয়ে গিয়েছিল। ফলে তিনি পনেরো দিন বালু চেটে (খেয়ে) জীবনধারণ করেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا الحسن بن إبراهيم بن بشار ثنا سلمة بن شبيب ثنا الحسن بن عياش عن أبي توبة مثله.
আমাদের নিকট আব্দুল্লাহ ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু জা'ফার হাদীস বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমাদের নিকট আল-হাসান ইবনু ইবরাহীম ইবনু বাশশার বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমাদের নিকট সালামাহ ইবনু শাবীব বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমাদের নিকট আল-হাসান ইবনু আইয়াশ আবূ তাওবাহর সূত্রে এর অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
• حدثنا عبد الله ثنا سلمة ثنا الحسن بن عياش عن أبي معاوية الأسود قال: رأيت إبراهيم بن أدهم يأكل الطين عشرين يوما، ثم قال: يا أبا معاوية لولا أن أتخوف أن أعين على نفسي ما كان لي طعام إلا الطين حتى ألقى الله عز وجل، حتى يصفو لي الحلال من أين هو.
আবু মু'আবিয়া আল-আসওয়াদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবরাহীম ইবনু আদহামকে বিশ দিন ধরে মাটি খেতে দেখেছি। অতঃপর তিনি বললেন, হে আবু মু'আবিয়া! আমি যদি নিজের উপর সাহায্যকারী হওয়ার ভয় না করতাম (অর্থাৎ, নিজের ক্ষতি করার ভয় না করতাম), তাহলে আল্লাহ্ আযযা ওয়া জাল্লার সঙ্গে সাক্ষাৎ করার পূর্ব পর্যন্ত মাটি ছাড়া আমার জন্য অন্য কোনো খাবার থাকত না, যতক্ষণ না আমার কাছে স্পষ্টভাবে পরিষ্কার হয়ে যায় যে হালাল কোথা থেকে আসছে।
• حدثنا أبى ثنا إبراهيم ابن محمد بن الحسن ثنا محمد بن يزيد ثنا بشر الحافي قال قال أبو معاوية الأسود: مكث إبراهيم بن أدهم يأكل الطين عشرين يوما.
আবু মু'আবিয়া আল-আসওয়াদ থেকে বর্ণিত, ইব্রাহিম ইবনে আদহাম বিশ দিন ধরে মাটি খেয়েছিলেন।
• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان قالا: ثنا إبراهيم بن متويه ثنا محمد بن يزيد ثنا أبو صالح محبوب بن موسى عن أبي إسحاق الفزاري. قال: أخبرني إبراهيم بن أدهم أنه أصابته مجاعة فمكث أياما يبل الرمل بالماء فيأكله.
أحمد بن عمرو ثنا قاسم الجوعي قال سمعت عبد الله الحذاء يقول سمعت سهل بن إبراهيم يقول: صحبت إبراهيم بن أدهم في سفر فأنفق علي نفقته كلها، قال: ثم مرضت عليه فاشتهيت شهوة فذهب فأخذ حماره وباعه واشترى شهوتي فجاء بها، فقلت: يا إبراهيم فأين الحمار؟ قال: يا أخي بعناه، قال قلت: يا أخي فعلى أي شيء نركب؟ قال: يا أخي على عنقي، قال فحمله على عنقه ثلاث منازل، قال فقال الأوزاعي ليس في هؤلاء القراء أفضل من إبراهيم بن أدهم فإنه أسخى القوم.
সাহল ইবনে ইব্রাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইব্রাহিম ইবনে আদহামের (রাহিমাহুল্লাহ) সাথে এক সফরে ছিলাম। তিনি (তাঁর) সমস্ত পাথেয় আমার জন্য ব্যয় করে দিলেন। তিনি বলেন, এরপর আমি তাঁর সাথে থাকা অবস্থায় অসুস্থ হয়ে পড়লাম এবং আমার কোনো কিছুর প্রতি আকাঙ্ক্ষা জাগল। তখন তিনি গিয়ে তাঁর গাধাটি নিয়ে নিলেন, সেটিকে বিক্রি করলেন এবং আমার আকাঙ্ক্ষিত বস্তুটি কিনে নিয়ে এলেন। আমি বললাম: হে ইব্রাহিম, গাধাটি কোথায়? তিনি বললেন: হে আমার ভাই, আমরা সেটি বিক্রি করে দিয়েছি। আমি বললাম: হে আমার ভাই, তাহলে আমরা কিসের উপর আরোহণ করব? তিনি বললেন: হে আমার ভাই, আমার কাঁধের উপর। এরপর তিনি আমাকে তিন মনযিল পর্যন্ত তাঁর কাঁধের উপর বহন করলেন।
আবু ইসহাক আল-ফাযারি (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, ইব্রাহিম ইবনে আদহাম (রাহিমাহুল্লাহ) তাকে জানিয়েছিলেন যে, তিনি একবার দুর্ভিক্ষের শিকার হয়েছিলেন এবং কয়েকদিন বালি পানি দিয়ে ভিজিয়ে খেতেন।
আল-আওযায়ী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: এই সমস্ত ক্বারীগণের মধ্যে ইব্রাহিম ইবনে আদহামের চেয়ে উত্তম আর কেউ নেই, কারণ তিনি এই লোকগুলির মধ্যে সবচেয়ে বেশি দানশীল।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أحمد بن الفضل العكي قال سمعت أبي يقول: مر إبراهيم بن أدهم بقيسارية وقد تعجل دينارا من الكرم فسمع صوت امرأة تصيح فقال: ما لهذه؟ قالوا تلد، قال: وأي شيء يعمل بالمرأة؟ قالوا: يشترى لها طحين وزيت ولحم وعسل، فصرف ديناره واشترى زنبيلا وملأه طحينا واشترى زيتا وسمنا وعسلا ولحما وحمله على رقبته إلى الباب وقال: خذوا، قال: فنظر فإذا هم أفقر بيت في أهل قيسارية وأعبدهم.
আহমাদ ইবনুল ফাদল আল-আক্কীর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইব্রাহিম ইবনু আদহাম কায়সারিয়ার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। আর তিনি (তখন) ক্ষেত থেকে একটি দীনার অগ্রিম নিয়েছিলেন। তখন তিনি এক মহিলার চিৎকারের শব্দ শুনতে পেলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: তার কী হয়েছে? তারা বলল: সে সন্তান প্রসব করছে। তিনি বললেন: এই মহিলার জন্য কী করা প্রয়োজন? তারা বলল: তার জন্য আটা, তেল, গোশত এবং মধু ক্রয় করতে হবে। তখন তিনি তাঁর দীনারটি খরচ করলেন এবং একটি ঝুড়ি কিনে তা আটা দিয়ে পূর্ণ করলেন। আর তিনি তেল, ঘি, মধু ও গোশত কিনলেন এবং তা কাঁধে বহন করে দরজায় নিয়ে গেলেন ও বললেন: নাও। (বর্ণনাকারী) বলেন: তখন তিনি দেখলেন যে, কায়সারিয়ার অধিবাসীদের মধ্যে তারাই ছিল সবচেয়ে দরিদ্র এবং সবচেয়ে বেশি ইবাদতকারী পরিবার।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ومحمد بن إبراهيم قالا: ثنا أبو يعلى الموصلي ثنا عبد الصمد بن يزيد قال سمعت شفيق بن إبراهيم يقول: بينا نحن ذات يوم عند إبراهيم إذ مر به رجل من الصناع فقال إبراهيم أليس هذا فلانا؟ قيل نعم! فقال لرجل: أدركه فقل له قال لك ابراهيم: مالك لم تسلم؟ قال: لا والله إن امرأتي وضعت وليس عندي شيء فخرجت شبه المجنون، فرجعت إلى إبراهيم وقلت له فقال إنا لله كيف غفلنا عن صاحبنا حتى نزل به الأمر! فقال يا فلان ائت صاحب البستان فاستسلف منه دينارين وادخل السوق فاشتر له ما يصلحه بدينار وادفع الدينار الآخر إليه، فدخلت السوق وأوقرت بدينار من كل شيء وتوجهت إليه فدققت الباب فقالت امرأته: من هذا؟ قلت: أنا أردت فلانا، قالت: ليس هو هنا، قلت: فمرى بفتح الباب وتنحي، قال:
ففتحت الباب فأدخلت ما على البعير وألقيته في صحن الدار وناولتها الدينار، فقالت:
هذا اليوم لإبراهيم.
শফিক ইবন ইবরাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা একদিন ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট ছিলাম, এমন সময় একজন কারিগর তাঁকে অতিক্রম করে যাচ্ছিল। ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) জিজ্ঞেস করলেন, ‘এই কি অমুক ব্যক্তি নয়?’ বলা হলো, ‘হ্যাঁ।’ তিনি এক ব্যক্তিকে বললেন, ‘তার কাছে যাও এবং বলো যে ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) তোমাকে জিজ্ঞেস করেছেন: তুমি সালাম দিলে না কেন?’
তিনি (কারিগর) জবাব দিলেন, ‘আল্লাহর কসম! আমার স্ত্রী সন্তান প্রসব করেছে, আর আমার কাছে কিছুই নেই। আমি উন্মাদপ্রায় অবস্থায় বাইরে বেরিয়েছিলাম।’
(শফিক ইবন ইবরাহীম বলেন,) আমি ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ)-এর কাছে ফিরে গিয়ে তাঁকে সব জানালাম। তিনি বললেন, ‘ইন্না লিল্লা-হি! আমরা কীভাবে আমাদের সাথীকে ভুলে গেলাম, যার ওপর এমন কঠিন পরিস্থিতি এসে পড়েছে!’
তিনি বললেন, ‘ওহে অমুক, তুমি বাগানের মালিকের কাছে যাও এবং তার কাছ থেকে দুই দিনার ধার নাও। বাজারে গিয়ে এক দিনার দিয়ে তার জন্য যা প্রয়োজন তা কিনে আনো এবং অন্য দিনারটি তাকে দিয়ে দাও।’
আমি বাজারে গেলাম এবং এক দিনার দিয়ে সব রকমের জিনিসপত্র বোঝাই করলাম। এরপর আমি তার কাছে গেলাম এবং দরজায় টোকা দিলাম। তার স্ত্রী জিজ্ঞেস করলেন, ‘কে?’ আমি বললাম, ‘আমি, আমি অমুককে চাই।’ সে বলল, ‘সে তো এখানে নেই।’ আমি বললাম, ‘তবে দরজা খুলে দিতে বলো এবং তুমি সরে দাঁড়াও।’
তিনি বললেন: এরপর দরজা খুলে দেওয়া হলো। আমি উটের উপর যা কিছু ছিল, তা ভেতরে প্রবেশ করালাম এবং ঘরের উঠোনে রেখে দিলাম এবং দিনারটি তার হাতে তুলে দিলাম।
তখন স্ত্রীটি বললেন, ‘এই দিনটি ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ)-এর জন্য নির্ধারিত।’
• حدثنا أبو الحسين محمد بن محمد بن عبيد الله الجرجاني ثنا الحسن بن على ابن نصر الطوسي - بنيسابور - ثنا أحمد بن سعيد الدارمي ثنا محبوب بن موسى أخبرني علي بن بكار قال: كنا جلوسا عند الجامع بالمصيصة وفينا إبراهيم بن أدهم، فقدم رجل من خراسان فقال. أيكم إبراهيم بن أدهم؟ فقال القوم. هذا، - أو قال أنا هو - قال: إن إخوتك بعثوني إليك، فلما سمع ذكر إخوته قام فأخذ بيده فنحاه فقال: ما جاء بك؟ قال أنا مملوكك مع فرس وبغلة وعشرة آلاف درهم بعث بها إليك إخوتك، قال: إن كنت صادقا فأنت حر وما معك فلك اذهب فلا تخبر أحدا، قال. فذهب، قال:
وكان إبراهيم يطحن وإحدى رجليه مبسوطة والأخرى قد كفها فلا يكف تلك المبسوطة ولا يبسط تلك المكفوفة حتى يفرغ من مدين فاذا فرغ من مدين بسط تلك وكف هذه فيطحن مدين آخرين.
আলি ইবনে বাক্কার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা মাস্সীসার জামে মসজিদের কাছে বসেছিলাম। আমাদের সাথে ইবরাহীম ইবনে আদহামও ছিলেন। তখন খোরাসান থেকে এক ব্যক্তি এলো এবং জিজ্ঞাসা করলো: তোমাদের মধ্যে ইবরাহীম ইবনে আদহাম কে? লোকেরা বললো: ইনিই, - অথবা (ইবরাহীম ইবনে আদহাম) বললেন, আমিই তিনি। লোকটি বললো: আপনার ভাইয়েরা আমাকে আপনার কাছে পাঠিয়েছেন। যখনই তিনি তাঁর ভাইদের কথা শুনলেন, তিনি উঠে দাঁড়ালেন এবং লোকটির হাত ধরে তাকে একপাশে নিয়ে গেলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: তুমি কী নিয়ে এসেছ? লোকটি বললো: আমি আপনার ভাইদের পক্ষ থেকে আপনার জন্য পাঠানো একটি ঘোড়া, একটি খচ্চর এবং দশ হাজার দিরহামসহ আপনার একজন দাস। তিনি (ইবরাহীম ইবনে আদহাম) বললেন: যদি তুমি সত্য বলে থাকো, তবে তুমি স্বাধীন এবং তোমার সাথে যা কিছু আছে, সবই তোমার। চলে যাও এবং কাউকে কিছু বলো না। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর সে চলে গেল।
তিনি (আলি ইবনে বাক্কার) বলেন: ইবরাহীম (ইবনে আদহাম) আটা পিষতেন। তাঁর এক পা সোজা (বিস্তৃত) থাকত এবং অন্য পা ভাঁজ করা থাকত। তিনি দুই 'মুদ্দ' (নির্দিষ্ট পরিমাণ) আটা পিষে শেষ না করা পর্যন্ত সেই সোজা পা ভাঁজ করতেন না এবং ভাঁজ করা পা সোজা করতেন না। যখন তিনি সেই দুই 'মুদ্দ' পিষে শেষ করতেন, তখন তিনি সোজা পা ভাঁজ করতেন এবং ভাঁজ করা পা সোজা করতেন এবং এভাবে আরও দুই 'মুদ্দ' পিষতেন।
• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان ومحمد بن عبد الرحمن قالوا: ثنا إبراهيم ابن محمد بن الحسن ثنا عصام بن رواد قال سمعت عيسى بن حازم يقول.
بينا إبراهيم بن أدهم يحصد حقل زرع، أخذه جزافا إذ وقف عليه رجلان معهما ثقل ووطأ مع كل واحد منهما نفقة، فسلما عليه فقالا له: أنت إبراهيم قال: نعم! قالا: انا مملو كان لأبيك ومعنا مال ووطأ فقال: ما أدري ما تقولان إن كنتما صادقين فأنتما حران وما معكما لكما، لا تشغلاني عن عملي.
يبدو له قال أزهر فجاء بعد أيام فرفع ردائى ودس تحته شيئا ومضى، فارفع ردائي فإذا عمامة قطن جديدة قد لفها على نعل جديدة، فمضيت حتى لحقته خارجا من المدينة فقال: هكذا أدركت الناس يأخذون ويعطون، انصرف بما معك فانصرفت.
ঈসা ইবনে হাযিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবরাহীম ইবনে আদহাম একটি শস্যক্ষেত আন্দাজে (মজুরির বিনিময়ে) কাটছিলেন, যখন দুইজন লোক তার কাছে এসে দাঁড়াল। তাদের সাথে ছিল মালপত্র ও বোঝা এবং তাদের প্রত্যেকের সাথে ছিল পাথেয় (খরচের টাকা)। তারা তাঁকে সালাম দিল এবং বলল: আপনি কি ইবরাহীম? তিনি বললেন: হ্যাঁ!
তারা বলল: আমরা আপনার পিতার দাস ছিলাম। আমাদের সাথে অর্থ-সম্পদ ও মালামাল রয়েছে। তিনি (ইবরাহীম) বললেন: তোমরা কী বলছো তা আমি জানি না। যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তবে তোমরা দুজন মুক্ত এবং তোমাদের সাথে যা কিছু আছে, তা তোমাদেরই। আমাকে আমার কাজ থেকে বিরত করো না।
আযহার বলেছেন: কয়েক দিন পর সে (লোকটি) এলো এবং আমার চাদর উঠিয়ে তার নিচে কিছু একটা গুঁজে দিয়ে চলে গেল। আমি আমার চাদর সরালে দেখতে পেলাম একটি নতুন তুলার পাগড়ি, যা একটি নতুন জুতার ওপর পেঁচানো ছিল। আমি দ্রুত হেঁটে গেলাম এবং শহরের বাইরে তার সাথে মিলিত হলাম। সে বলল: আমি মানুষদের এভাবে পেয়েছি – তারা আদান-প্রদান করে। তুমি তোমার সাথে যা আছে তা নিয়ে ফিরে যাও। অতঃপর আমি ফিরে এলাম।
• حدثنا محمد بن جعفر بن يوسف ثنا عبد الله بن محمد بن يعقوب ح.
وحدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عيسى بن محمد الرازي قالا: أخبرنا أبو حاتم ثنا أحمد بن أبي الحواري حدثني أخي محمد قال: دخل داود الرملة على برذون بلا سرج فقيل له أين سرجك؟ قال ذهب به سخاء إبراهيم بن أدهم، قال أحمد. وكان أهدي له طبق تين وعنب فأخذ السرج ووضعه على الطبق، ومرة أخرى أهدي له سلة فنزع فروه فوضعه على الطبق.
মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, দাউদ আর-রামলাহতে একটি ঘোড়ার পিঠে জিন ছাড়া প্রবেশ করলেন। তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, আপনার জিন কোথায়? তিনি বললেন, ইবরাহীম ইবন আদহামের দানশীলতা তা নিয়ে গেছে। আহমদ (ইবন আবিল হাওয়ারী) বললেন, তাঁকে (ইবরাহীম ইবন আদহামকে) এক প্লেট ডুমুর ও আঙুর উপহার দেওয়া হয়েছিল। তিনি তখন জিনটি নিয়ে ওই প্লেটের ওপর রাখলেন (উপহার হিসেবে)। আরেকবার তাকে একটি ঝুড়ি উপহার দেওয়া হয়েছিল, তখন তিনি তার পশমের পোশাকটি খুলে সেই ঝুড়ির ওপর রাখলেন (উপহার হিসেবে)।
• حدثنا عبد الله بن محمد ومحمد بن عبد الرحمن قالا. ثنا إبراهيم بن محمد ابن الحسن ثنا محمد بن خلف العسقلاني قال سمعت رواد بن الجراح يقول.
خرجت مع إبراهيم بن أدهم للغزو ففقدت سرجي فقلت. أين سرجي؟ فقالوا إن إبراهيم بن أدهم أتى بهدية فلم يجد ما يكافأ فاخذ سرجه فاعطاه، قال فرأيت روادا سربه، قال ورأيت في المنام كأني وإبراهيم بن أدهم اجتمعنا في لحاف فغمني ذلك، قال فلما كان بعد أتاني رجل فقال إبراهيم يقرئك السلام ويقول هذا الإزار البسه فأخذته وذكرت رؤياي.
রওয়াদ ইবনুল জাররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবরাহীম ইবনু আদহামের সাথে জিহাদের উদ্দেশ্যে বের হলাম। অতঃপর আমি আমার জিনটি (স্যাডল) হারিয়ে ফেললাম। আমি বললাম, আমার জিন কোথায়? তখন লোকেরা বললো, ইবরাহীম ইবনু আদহামের কাছে একটি উপহার এসেছিল, কিন্তু (উপহারদাতাকে) প্রতিদান দেওয়ার মতো কিছু তিনি পাননি। তাই তিনি আপনার জিনটি নিয়ে তাকে দিয়ে দিয়েছেন। [রাবী বলেন,] অতঃপর আমি দেখলাম যে রওয়াদ এতে আনন্দিত হলেন। তিনি বলেন, এরপর আমি স্বপ্নে দেখলাম যে, যেন আমি এবং ইবরাহীম ইবনু আদহাম একই কম্বলের নিচে একত্রিত হয়েছি। এতে আমি চিন্তিত হলাম। তিনি বলেন, কিছুদিন পর এক ব্যক্তি আমার কাছে আসলো এবং বললো, ইবরাহীম আপনাকে সালাম জানিয়েছেন এবং বলছেন, আপনি এই তহবন্দটি পরিধান করুন। আমি তা গ্রহণ করলাম এবং আমার স্বপ্নের কথা স্মরণ করলাম।
• حدثنا عبد الله بن محمد ومحمد بن عبد الرحمن قالا. ثنا إبراهيم بن محمد ثنا محمد بن إسحاق ثنا أحمد بن أبي الحواري قال قلت لمروان - وكان مضاء - حدثني قال ما فاق إبراهيم بن أدهم إلا بالصدق والسخاء، قال مروان كان إبراهيم سخيا جدا.
الوليد يقول. قال رفقاء إبراهيم. تعالوا نأكل كل خبز في الجونة حتى إذا جاء لم يجد شيئا عجل ليلة أخرى - يعني يرجع قبل أن يفنى الخبز - وكان يبطئ بعد العشاء الآخرة، قال: فأكلوا كل شيء فى الجونة وأطفئوا السراج ورقدوا، قال فجاء إبراهيم فنظر في الجونة فلم يجد فيها خبزا فقال إنا لله! رقدوا بلا عشاء، قال: فقدح وأسرج فعجن وخبز لهم سلة قال ثم نبههم فقال: اجلسوا اجلسوا ما كنتم تعملون لكم عشاء قبل أن ترقدوا؟ قال: فنظر بعضهم إلى بعض فقال:
انظروا أي شيء أردنا به وأي شيء عمل هو؟.
মারওয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি (আহমদ ইবনু আবিল হাওয়া-রীর প্রশ্নের জবাবে) আমাকে বললেন, ইবরাহীম ইবনু আদহামকে সত্যবাদিতা ও দানশীলতা ছাড়া অন্য কিছু শ্রেষ্ঠত্ব দেয়নি। মারওয়ান বললেন, ইবরাহীম ছিলেন অত্যন্ত দানশীল। ওয়ালীদ বলেন, ইবরাহীমের সঙ্গীরা বলল, এসো, আমরা ঝুড়িতে যত রুটি আছে সব খেয়ে ফেলি, যাতে তিনি যখন আসবেন এবং কিছু না পাবেন, তখন যেন অন্য রাতে তাড়াতাড়ি ফিরে আসেন – অর্থাৎ রুটি ফুরিয়ে যাওয়ার আগেই যেন তিনি ফিরে আসেন – কারণ তিনি রাতের শেষ ইশার পরে ফিরতে দেরি করতেন। বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা ঝুড়ির সবকিছু খেয়ে ফেলল এবং বাতি নিভিয়ে ঘুমিয়ে পড়ল। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর ইবরাহীম (আদহাম) আসলেন এবং ঝুড়ির দিকে তাকিয়ে দেখলেন তাতে কোনো রুটি নেই। তিনি বললেন, ইন্না লিল্লা-হ! তারা রাতের খাবার ছাড়াই ঘুমিয়ে পড়েছে। তিনি বলেন, তখন তিনি আগুন জ্বালালেন ও বাতি আলোকিত করলেন, এরপর আটা মেখে তাদের জন্য এক ঝুড়ি রুটি তৈরি করলেন। এরপর তিনি তাদের জাগিয়ে দিয়ে বললেন, বসো, বসো! ঘুমানোর আগে তোমরা তোমাদের জন্য রাতের খাবার তৈরি করোনি কেন? বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা একে অপরের দিকে তাকাল এবং বলল: দেখো, আমরা তাঁর সাথে কী করতে চেয়েছিলাম, আর তিনি কী করলেন?
• حدثنا محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو حاتم ثنا أحمد بن أبي الحواري قال سمعت أبا الوليد يقول: ربما جلس إبراهيم بن أدهم من أول النهار إلى آخره يكسر الصنوبر فيطعمنا، قال: وكان إبراهيم وصاحب له يطحنان وكان في العود الذي يطحن به عقدة، فوضع يده على العقدة وترك الموضع الأملس لصاحبه، قال ومد رجله حين طحن، قال فما قبضها حتى فرغ من الطحن.
আবূ আল-ওয়ালিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবরাহীম ইবনু আদহাম (রাহিমাহুল্লাহ) কখনও কখনও দিনের শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত বসে পাইন বীজ ভাঙতেন এবং আমাদের খাওয়াতেন। তিনি বলেন, ইবরাহীম এবং তাঁর এক সঙ্গী গম পিষছিলেন। যে কাঠের দণ্ড দিয়ে পিষা হচ্ছিল, তাতে একটি গিঁট (শক্ত অংশ) ছিল। ইবরাহীম সেই গিঁটের ওপর নিজের হাত রাখলেন এবং মসৃণ স্থানটি তাঁর সঙ্গীর জন্য ছেড়ে দিলেন। তিনি আরও বলেন, পিষার সময় তিনি তাঁর পা প্রসারিত করে দিলেন এবং পিষা শেষ না হওয়া পর্যন্ত তা গুটিয়ে নেননি।
• أخبرت عن عبد الله بن أحمد بن سوادة ثنا أبو سعيد البكاء أحمد بن محمد حدثني جامع بن أعين الفراء قال: وجهني أخي إلى إبراهيم بن أدهم وهو يرعى الخيل في الملون وملأ جرابا من السويق والتمر وأعطاني لحما مشويا، فقال: أعطه إبراهيم بن أدهم وأقره مني السلام. قال: فجئته بعد العصر فإذا هو في الغابة فنظرت إلى فرسنا وقعدت حتى خرج إبراهيم عند اصفرار الشمس وعليه عباءة على كتفيه، وجبة صوف وهو يسبح، فقالوا: قد أقبل إبراهيم وقد رمضوا له كفا من شعير وعجوة وهيئوا له منها ثلاثة أقراص، فقمت فسلمت عليه وأقرأته سلام أخي، فقال لهم أروه فرس أخيه يفرح، فقلت:
قد رأيته، ووضعت الجراب بين يديه وقلت: هدية أخي لك، فقال لأصحابه متى حاء هذا؟ قالوا: بعد العصر! قال: فهلا أكلتموه؟ ثم قال: ابسطوا العباءة ونفض الجراب عليها ثم جعل يقول ادعوا فلانا ادعوا فلانا، ثم قال لهم: كلوا، وهو قائم يقول لهم: كلوا كلوا، فقلت لأصحابه: إن أخي إنما بعث بهذا إلى إبراهيم ليأكل منه ولم تتركوا له شيئا، فقالوا: إن إبراهيم (25 - حلية - سابع)
ليس يأكل إلا ثلاثة أقراص من شعير بملح جريش ثم صلى بنا العتمة ثم ما زال راكعا وساجدا ومتفكرا حتى الصبح، ثم صلى بنا الصبح على وضوء العتمة.
জামী' বিন আ'ইন আল-ফার্রা' থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার ভাই আমাকে ইবরাহীম ইবনু আদহামের নিকট পাঠালেন। তখন তিনি 'আল-মুলওয়ান' নামক স্থানে ঘোড়াদের দেখাশোনা করছিলেন। আমার ভাই একটি থলে ছাতু ও খেজুর দিয়ে ভর্তি করে দিলেন এবং আমাকে ভুনা মাংসও দিলেন। তিনি বললেন: এটি ইবরাহীম ইবনু আদহামকে দাও এবং আমার পক্ষ থেকে তাঁকে সালাম জানাও। তিনি বলেন: আমি আসরের পর তাঁর কাছে গেলাম। দেখলাম তিনি জঙ্গলের ভেতরে আছেন। আমি আমাদের ঘোড়ার দিকে তাকিয়ে রইলাম এবং বসে থাকলাম, যতক্ষণ না সূর্য যখন হলুদ বর্ণ ধারণ করল, তখন ইবরাহীম বেরিয়ে এলেন। তাঁর কাঁধে একটি চাদর (আবায়া) ছিল এবং পরিধানে ছিল পশমের জুব্বা। তিনি তাসবীহ পাঠ করছিলেন। লোকেরা বলল: ইবরাহীম এসে গেছেন। তারা তাঁর জন্য এক কোষ (অঞ্জলি) যব ও খেজুর মাখিয়ে রাখল এবং তা দিয়ে তাঁর জন্য তিনটি রুটি তৈরি করল। আমি দাঁড়ালাম এবং তাঁকে সালাম দিলাম, আর আমার ভাইয়ের পক্ষ থেকে তাঁকে সালাম পৌঁছে দিলাম। তিনি তখন সঙ্গীদের বললেন: তাঁর ভাইকে খুশি করার জন্য তাঁকে তার ঘোড়াটি দেখাও। আমি বললাম: আমি তো সেটি দেখেছি। আমি থলেটি তাঁর সামনে রেখে বললাম: এটা আপনার জন্য আমার ভাইয়ের উপহার। তিনি তাঁর সঙ্গীদের জিজ্ঞেস করলেন: এ কখন এসেছে? তারা বলল: আসরের পর! তিনি বললেন: তাহলে তোমরা কেন এটা খাওনি? এরপর তিনি বললেন: চাদরটি বিছাও। অতঃপর তিনি সেই চাদরের ওপর থলেটি ঢেলে দিলেন। এরপর তিনি বলতে লাগলেন: অমুককে ডাকো, অমুককে ডাকো। এরপর তিনি তাঁদের (উপস্থিত সকলকে) বললেন: তোমরা খাও। তিনি দাঁড়িয়ে থেকে তাঁদের বলছিলেন: খাও, খাও। আমি তাঁর সঙ্গীদের বললাম: আমার ভাই তো এটা ইবরাহীমকে খাবার জন্য পাঠিয়েছেন, আর তোমরা তো তাঁর জন্য কিছুই অবশিষ্ট রাখোনি! তাঁরা (সঙ্গীরা) বললেন: ইবরাহীম ইবনু আদহাম তো মোটা লবণের সাথে মেশানো যবের তিনটি রুটি ছাড়া কিছুই খান না। এরপর তিনি আমাদের নিয়ে ইশার সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি সুবহি সাদিক হওয়া পর্যন্ত রুকু, সিজদা ও চিন্তাভাবনায় মগ্ন রইলেন। অতঃপর তিনি ইশার সালাতের ওযু দিয়েই আমাদের নিয়ে ফজরের সালাত আদায় করলেন।