হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا سويد بن سعيد ثنا علي بن مسهر عن مسلم عن حبة. قال: قال أبو مسعود لحذيفة: إن الفتنة وقعت فحدثني ما سمعته، قال أو لم يأتكم اليقين؟ كتاب الله عز وجل.
আবূ মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: ফিতনা (বিপর্যয়) সংঘটিত হয়েছে। সুতরাং আপনি (এ বিষয়ে যা) শুনেছেন, তা আমাকে বলুন। হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমাদের কাছে কি ইয়াক্বীন (চূড়ান্ত সত্য) আসেনি? (তা হলো) মহান আল্লাহর কিতাব।
• حدثنا الحسين بن حويه الخثعمي ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا محمد بن عبد الله بن نمير ثنا محمد بن بلال عن عمران القطان عن الأعمش عن أبي وائل عن حذيفة رضي الله تعالى عنه. قال: ما الخمر صرفا بأذهب بعقول الرجال من الفتنة.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বিশুদ্ধ মদও পুরুষের বিবেককে ফিতনার (বিপর্যয়ের) চেয়ে বেশি হরণ করতে পারে না।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا عبد الله ابن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا محمد بن جعفر ثنا شعبة عن الأعمش عن زيد ابن وهب قال سمعت حذيفة رضي الله عنه يقول: إن الفتنة وكلت بثلاث؛ بالحاد النحرير الذى لا يرتفع له شيء إلا قمعه بالسيف، وبالخطيب الذي يدعو إليها، وبالسيد: فأما هذان فتبطحهما لوجوههما، وأما السيد فتبحثه حتى تبلو ما عنده.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় ফিতনা তিন ব্যক্তির উপর অর্পিত; এমন তীক্ষ্ণ কৌশলী ব্যক্তি, যার সামনে কোনো কিছু মাথা তুলে দাঁড়ালে সে তাকে তরবারি দ্বারা দমন না করে ছাড়ে না; সেই বক্তা, যে ফিতনার দিকে আহ্বান করে; এবং সেই নেতা (সায়্যিদ)। এই দুইজন—ফিতনা তাদেরকে মুখ থুবড়ে ফেলে দেবে। কিন্তু নেতাকে সে (ফিতনা) গভীরভাবে পরীক্ষা করতে থাকে, যতক্ষণ না তার ভেতরে যা আছে তা প্রকাশ করে দেয়।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد ثنا عبد الله بن محمد بن شيرويه. وحدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان. قالا: ثنا إسحاق بن إبراهيم أخبرنا عبد الرزاق ثنا بكار بن عبد الله حدثني خلاد بن عبد الرحمن أن أبا الطفيل حدثه أنه سمع حذيفة يقول: يا أيها الناس ألا تسألوني؟ فان الناس كانوا
يسألون رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الخير، وكنت أسأله عن الشر، أفلا تسئلون عن ميت الأحياء؟ فقال: إن الله تعالى بعث محمدا صلى الله عليه وسلم فدعا الناس من الضلالة إلى الهدى، ومن الكفر إلى الإيمان، فاستجاب له من استجاب فحيى بالحق من كان ميتا، ومات بالباطل من كان حيا. ثم ذهبت النبوة فكانت الخلافة على منهاج النبوة ثم يكون ملكا عضوضا؛ فمن الناس من ينكر بقلبه ويده ولسانه والحق استكمل، ومنهم من ينكر بقلبه ولسانه كافا يده وشعبة من الحق ترك، ومنهم من ينكر بقلبه كافا يده ولسانه، وشعبتين من الحق ترك، ومنهم من لا ينكر بقلبه ولسانه فذلك ميت الأحياء.
হুযাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হে লোক সকল, তোমরা কেন আমাকে জিজ্ঞাসা করো না? কারণ লোকেরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে কল্যাণ (ভালো) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করত, আর আমি তাঁকে অকল্যাণ (খারাপ) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতাম। তোমরা কি জীবিতদের মধ্যে মৃত (মায়্যিতুল আহইয়া) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করবে না? তিনি (হুযাইফাহ) বললেন: নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে প্রেরণ করেছেন। তিনি মানুষকে পথভ্রষ্টতা থেকে হেদায়াতের দিকে এবং কুফর থেকে ঈমানের দিকে আহ্বান করেছেন। ফলে যারা তাঁর ডাকে সাড়া দিয়েছে, তারা সাড়া দিয়েছে। যারা মৃত ছিল, সত্যের মাধ্যমে তারা জীবিত হয়েছে, আর যারা জীবিত ছিল, মিথ্যার মাধ্যমে তারা মৃত হয়েছে। এরপর নবুওয়ত চলে গেল এবং নবুওয়তের ধারায় খিলাফত প্রতিষ্ঠিত হলো। এরপর আসবে কঠিন রাজত্ব (মুলকান আদুদান)। মানুষের মধ্যে এমন ব্যক্তিও আছে, যে তার অন্তর, হাত ও জিহ্বা দিয়ে (খারাপকে) অস্বীকার করে, আর হক পূর্ণতা লাভ করে। আর তাদের মধ্যে এমন ব্যক্তিও আছে, যে তার অন্তর ও জিহ্বা দিয়ে অস্বীকার করে, কিন্তু হাতকে বিরত রাখে, ফলে হকের একটি শাখা সে ছেড়ে দেয়। আর তাদের মধ্যে এমন ব্যক্তিও আছে, যে তার অন্তর দিয়ে অস্বীকার করে, কিন্তু তার হাত ও জিহ্বাকে বিরত রাখে, ফলে হকের দুটি শাখা সে ছেড়ে দেয়। আর তাদের মধ্যে এমন ব্যক্তিও আছে, যে তার অন্তর দিয়েও অস্বীকার করে না এবং জিহ্বা দিয়েও (খারাপকে) অস্বীকার করে না—তারাই হলো জীবিতদের মধ্যে মৃত (মায়্যিতুল আহইয়া)।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا عثمان بن أبي شيبة ثنا عبيد الله بن موسى عن شيبان عن الأعمش عن خيثمة عن فلفلة الجعفي عن حذيفة. قال: والله لو شئت لحدثتكم ألف كلمة تحبوني عليها، وتتابعوني وتصدقوني من أمر الله تعالى ورسوله، ولو شئت لحدثتكم ألف كلمة تبغضوني عليها وتجانبوني وتكذبوني.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আল্লাহর কসম, আমি যদি চাইতাম, তবে আমি তোমাদেরকে এক হাজার এমন কথা বলতে পারতাম, যার কারণে তোমরা আমাকে ভালোবাসতে, আমার অনুসরণ করতে এবং আল্লাহ তাআলা ও তাঁর রাসূলের (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নির্দেশ সম্পর্কিত বিষয়ে তোমরা আমাকে বিশ্বাস করতে। আর আমি যদি চাইতাম, তবে আমি তোমাদেরকে এক হাজার এমন কথাও বলতে পারতাম, যার কারণে তোমরা আমাকে ঘৃণা করতে, আমাকে পরিত্যাগ করতে এবং আমাকে মিথ্যাবাদী বলতে।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد ثنا عبد الله بن شيرويه ثنا إسحاق بن راهويه أخبرنا جرير عن الأعمش عن عمر ابن مرة عن أبي البختري عن حذيفة. قال: لو شئت لحدثتكم بألف كلمة تصدقوني عليها وتتابعوني وتنصرونني، ولو شئت لحدثتكم بألف كلمة تكذبونني عليها وتجانبونني وتسبونني، وهن صدق من الله ورسوله.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যদি চাই, তবে তোমাদের কাছে এমন এক হাজার কথা বর্ণনা করতে পারি, যার উপর তোমরা আমাকে সত্য বলে মানবে, আমার অনুসরণ করবে এবং আমাকে সাহায্য করবে। আর আমি যদি চাই, তবে তোমাদের কাছে এমন এক হাজার কথা বর্ণনা করতে পারি, যার উপর তোমরা আমাকে মিথ্যাবাদী সাব্যস্ত করবে, আমার থেকে দূরে সরে যাবে এবং আমাকে গালি দেবে। অথচ সেই সব কথাই আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের পক্ষ থেকে সত্য হবে।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد ثنا عبد الله ثنا إسحاق أخبرنا المعتمر بن سليمان قال سمعت أبي يحدث عن الحسن عن جندب (بن عبد الله) بن سفيان عن حذيفة؛ قال: إني لأعرف قائد قوم في الجنة وأتباعه في النار، قال فقلنا:
وهل هذا إلا كبعض ما تحدثوننا به؟ فقال وما يدريك ما سبق له.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি এমন এক দলের নেতাকে চিনি যে জান্নাতে থাকবে, অথচ তার অনুসারীরা জাহান্নামে থাকবে। রাবী বলেন, আমরা তখন বললাম: আপনি তো আমাদের কাছে এ ধরনেরই কিছু বর্ণনা করছেন? জবাবে তিনি বললেন: তার জন্য (আল্লাহর পক্ষ থেকে) কী নির্ধারিত হয়েছে, তা তুমি কীভাবে জানবে?
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة ثنا جرير عن الأعمش عن عبد الرحمن بن سعيد بن وهب عن أبيه قال سمعت حذيفة رضي الله تعالى عنه يقول: لكأني براكب قد أناخ بكم فقال الأرض أرضنا، والمال مالنا، فحال بين الأرامل والمساكين، وبين المال الذي أفاء الله على آبائهم.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার মনে হচ্ছে আমি যেন একজন আরোহীকে দেখতে পাচ্ছি, যে তোমাদের কাছে এসে থেমেছে এবং সে বলছে, 'ভূমি আমাদের, আর সম্পদ আমাদের।' ফলে সে বিধবা ও দরিদ্রদের মাঝে এবং সেই সম্পদের মাঝে বাধা সৃষ্টি করবে, যা আল্লাহ তাদের পূর্বপুরুষদের উপর ফিরিয়ে দিয়েছিলেন।
• حدثنا محمد بن عبد الرحمن ثنا الحسن بن محمد ثنا محمد بن حميد ثنا جرير عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن أبي البختري عن حذيفة. قال: القلوب أربعة؛ قلب أغلف فذلك قلب الكافر، وقلب مصفح فذلك قلب المنافق، وقلب أجرد فيه سراج يزهر فذاك قلب المؤمن، وقلب فيه نفاق وإيمان فمثل الإيمان كمثل شجرة يمدها ماء طيب، ومثل النفاق مثل القرحة يمدها قيح ودم، فأيهما ما غلب عليه غلب.
হুজাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: অন্তর চার প্রকার: একটি আবৃত (ঢাকনাযুক্ত) অন্তর, সেটি হলো কাফিরের অন্তর। আর একটি পাতলা (শক্ত আবরণে মোড়ানো বা দ্বিমুখী) অন্তর, সেটি হলো মুনাফিকের অন্তর। আর একটি পরিষ্কার অন্তর, যার ভেতরে একটি উজ্জ্বল প্রদীপ আছে, সেটি হলো মুমিনের অন্তর। আর একটি অন্তর, যার মধ্যে নিফাক (কপটতা) ও ঈমান উভয়ই বিদ্যমান। সেখানে ঈমানের উদাহরণ হলো এমন একটি বৃক্ষের মতো, যাকে সুস্বাদু পানি সিঞ্চন করে সতেজ রাখা হয়। আর নিফাকের উদাহরণ হলো এমন একটি ক্ষতের (ঘা) মতো, যা পূঁজ ও রক্ত দ্বারা সতেজ হয় (অর্থাৎ বৃদ্ধি পায়)। অতঃপর এর মধ্যে যেটি প্রাধান্য লাভ করে, সেটিই জয়ী হয়।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان البصري ثنا عبد الله بن أحمد الدورقي ثنا مسدد ثنا أبو الأحوص ثنا أبو إسحاق عن أبي المغيرة عن حذيفة رضي الله عنه. قال: شكوت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ذرب لساني. فقال: «أين أنت من الاستغفار، إني لأستغفر الله عز وجل كل يوم مائة مرة» رواه عمرو بن قيس الملائي عن أبي إسحاق عن عبيد بن المغيرة عن حذيفة.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আমার জিহ্বার তীক্ষ্ণতা (বা কর্কশতা) নিয়ে অভিযোগ করলাম। তিনি বললেন, "তুমি ইস্তিগফার (আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা) করা থেকে কেন বিরত থাকো? আমি তো মহান আল্লাহর কাছে প্রতিদিন একশত বার ক্ষমা প্রার্থনা করি।"
• حدثنا أحمد بن محمد بن مهران ثنا محمد بن العباس بن أيوب ثنا الحسن بن يونس ثنا محمد بن كثير ثنا عمرو بن قيس الملائي عن أبي إسحاق عن عبيد بن المغيرة عن حذيفة. قال: أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إن لي لسانا ذربا على أهلي قد خشيت أن يدخلني النار؟ قال:
«فأين أنت من الاستغفار، إني لأستغفر الله في كل يوم مائة مرة».
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! আমার পরিবারের লোকদের প্রতি আমার একটি তীক্ষ্ণ (কটুভাষী) জিহ্বা রয়েছে, আমি আশঙ্কা করছি যে এটি আমাকে জাহান্নামে নিয়ে যাবে? তিনি বললেন: তুমি ইসতিগফার (আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাওয়া) থেকে দূরে কেন? নিশ্চয়ই আমি প্রতিদিন একশত বার আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করি।
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا محمد بن عبد الله بن عمار ثنا المعافى بن عمران عن اليمان بن المغيرة حدثني أبو الأبيض المدني عن حذيفة رضي الله تعالى عنه. أنه قال: إن أقر أيامي لعيني يوم أرجع إلى أهلي وهم يشكون الحاجة.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমার চোখের জন্য সবচেয়ে স্বস্তিদায়ক দিন হলো সেই দিন, যেদিন আমি আমার পরিবারের কাছে ফিরে যাই আর তারা অভাবের কথা প্রকাশ করে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو يحيى الرازي ثنا هناد ثنا قبيصة عن سفيان. وحدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا القاسم بن خليفة ثنا حسين بن علي ثنا زائدة. قالا: عن أبان بن أبي عياش عن أمية بن قسيم عن حذيفة. قال: أقر ما أكون عينا حين يشكو إلي أهلي الحاجة، وإن الله تعالى ليحمي المؤمن من الدنيا كما يحمي أهل المريض مريضهم الطعام.
قال الشيخ رحمه الله: رفع زائدة الكلام الأخير في الحمية.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার চোখ সবচেয়ে বেশি শীতল হয় (আমি সর্বাধিক সন্তুষ্ট হই) তখন, যখন আমার পরিবারের লোকেরা আমার কাছে অভাবের অভিযোগ করে। আর নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা মু'মিনকে দুনিয়া থেকে এমনভাবে রক্ষা করেন, যেভাবে রোগীর পরিবার তাদের রোগীকে (ক্ষতিকর) খাবার থেকে রক্ষা করে।
• حدثنا سليمان
ابن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا أبو كريب ثنا عمر بن بزيع ثنا الحارث ابن الحجاج عن أبى معمر التيمى عن ساعد بن سعد بن حذيفة: أن حذيفة كان يقول: ما من يوم أقر لعيني، ولا أحب لنفسي من يوم آتي أهلي فلا أجد عندهم طعاما، ويقولون ما تقدر على قليل ولا كثير. وذلك أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إن الله تعالى أشد حمية للمؤمن من الدنيا من المريض أهله الطعام، والله تعالى أشد تعاهدا للمؤمن بالبلاء من الوالد لولده بالخير».
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: আমার চক্ষুকে শীতল করে বা আমার আত্মার কাছে প্রিয় হয়, এমন কোনো দিন নেই, সেই দিনটির চেয়ে বেশি— যেদিন আমি আমার পরিবারের কাছে আসি আর তাদের কাছে কোনো খাবার পাই না এবং তারা বলে, 'আপনি সামান্য বা বেশি কিছুরও সামর্থ্য রাখেন না।' তা এই কারণে যে, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: "নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা মুমিনকে দুনিয়া থেকে (রক্ষা করার ব্যাপারে) এমনভাবে তীব্র সুরক্ষাকারী, যেমনভাবে রোগীর পরিবার তাকে (ক্ষতিকর) খাদ্য থেকে (বিরত রেখে) সুরক্ষা দেয়। আর আল্লাহ তাআলা মুমিনকে বালা-মুসিবতের মাধ্যমে পরিচর্যা করার ক্ষেত্রে সন্তানের জন্য কল্যাণকামী পিতার চেয়েও অধিক যত্নবান।"
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا عبد الرحمن بن محمد بن سلم ثنا هناد ثنا قبيصة عن سفيان عن الأعمش. قال: قال حذيفة لسعد بن معاذ رضي الله تعالى عنهما: كيف ترانا إذا أصبنا الدنيا؟ فقال: سعد: لا ندرك ذاك. قال حذيفة: أعطي على ظنه، وأعطيت على ظني. كذا رواه الثوري. ورواه جرير عن الأعمش متصلا عن طلحة بن مصرف عن الهذيل عن حذيفة.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি সা'দ ইবনু মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আমরা কেমন হব যখন আমরা দুনিয়া লাভ করব? সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমরা সেটা পাব না। হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সে তার ধারণার ভিত্তিতে পুরস্কার পেয়েছে, আর আমিও আমার ধারণার ভিত্তিতে পুরস্কার পেয়েছি।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا عبد الرحمن بن محمد ثنا هناد ثنا وكيع عن سلام بن مسكين عن ابن سيرين. قال: إن حذيفة رضي الله تعالى عنه لما قدم المدائن قدم على حمار على إكاف وبيده رغيف وعرق وهو يأكل على الحمار. قال: هناد ثنا وكيع عن مالك بن مغول عن طلحة بن مصرف مثله. وزاد فقال: وهو سادل رجليه من جانب.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন মাদায়েন (শহরে) পৌঁছলেন, তখন তিনি একটি গাধার পিঠে প্যালান (কাপড়ের জিন) সহ আরোহণ করেছিলেন। তাঁর হাতে ছিল একটি রুটি ও (রান্না করা) গোশতের টুকরা। তিনি গাধার পিঠে থাকা অবস্থাতেই খাচ্ছিলেন। (অন্য এক বর্ণনায় এসেছে,) তিনি তাঁর দুই পা এক পাশ দিয়ে ঝুলিয়ে রেখেছিলেন।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن أبي إسحاق عن عمارة بن عبد عن حذيفة، قال:
إياكم ومواقف الفتن، قيل وما مواقف الفتن يا أبا عبد الله؟ قال: أبواب الأمراء، يدخل أحدكم على الأمير فيصدقه بالكذب، ويقول ما ليس فيه.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তোমরা ফিতনার স্থানগুলো থেকে দূরে থাকবে। জিজ্ঞাসা করা হলো, 'হে আবূ আব্দুল্লাহ! ফিতনার স্থানগুলো কী?' তিনি বললেন: আমীরদের (শাসকদের) দরজাসমূহ। তোমাদের কেউ আমীরের নিকট প্রবেশ করে এবং মিথ্যা বিষয়ে তার সত্যায়ন করে, এবং তার সম্পর্কে এমন কথা বলে যা তার মধ্যে নেই।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة ثنا جرير عن الأعمش عن أبي ظبيان. قال: أتى رجل حذيفة. وحدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا محمد بن جعفر ثنا شعبة عن الأعمش عن زيد بن وهب. قال: جاء رجل إلى حذيفة فقال استغفر لي. فقال:
لا غفر الله لك(1) إني لو استغفرت لهذا الآتي بسيئاته فقال: استغفر لى حذيفة
أتحب أن يجعلك الله مع حذيفة؟ اللهم اجعله مع حذيفة.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে বলল, "আমার জন্য আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন।" তিনি বললেন: "আল্লাহ যেন তোমাকে ক্ষমা না করেন। আমি যদি এই পাপী লোকটির জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করি, তাহলে সে গিয়ে বলবে: 'হুযাইফা আমার জন্য ক্ষমা চেয়েছেন!' তুমি কি পছন্দ করো যে আল্লাহ তোমাকে হুযাইফার সাথে একত্রিত করুন? হে আল্লাহ! তাকে হুযাইফার সাথেই রাখুন।"
• حدثنا محمد بن علي ثنا عبد الله بن محمد البغوي ثنا علي بن الجعد أخبرنا شعبة عن عبد الملك بن ميسرة قال سمعت زيادا يحدث عن ربعى بن خراش. قال: قال حذيفة عند الموت: رب يوم لو أتاني الموت لم أشك، فأما اليوم فقد خالطت أشياء لا أدري على ما أنا فيها.
হুযাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মৃত্যুর সময় তিনি বললেন: এমন কত দিন ছিল, যেদিন আমার মৃত্যু হলে আমি (জান্নাতে যাওয়া নিয়ে) কোনো সন্দেহ করতাম না। কিন্তু আজকের দিনে আমি এমন সব বিষয়ের সাথে জড়িয়েছি যে, আমি জানি না এখন আমি কোন অবস্থায় আছি।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا بن شبل ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا محمد ابن عبيد عن الأعمش عن موسى بن عبد الله بن يزيد عن أم سلمة - قال أبو بكر هي أمه - قالت قال حذيفة: لوددت أن لي إنسانا يكون في مالي ثم أغلق علي الباب، فلم أدخل على أحدا حتى ألقى الله عز وجل.
উম্মে সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন, আমি আকাঙ্ক্ষা করি যে, আমার সম্পদ দেখাশোনার জন্য যদি একজন লোক থাকতো, তাহলে আমি আমার দরজায় তালা লাগিয়ে দিতাম এবং আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্লার সঙ্গে মিলিত হওয়া পর্যন্ত কারো কাছে প্রবেশ করতে দিতাম না।
