আল-জামি` আল-কামিল
8681 - عن عقبة بن عامر قال: صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم على قتلى أحد بعد ثماني سنين كالمودعّ لإحياء والأموات، ثم طلع المنبر فقال:"إني بين أيديكم فرط، وأنا عليكم شهيد …". الحديث بطوله
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4042) ومسلم في الفضائل (30: 2296) كلاهما من طريق يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر قال: فذكره.
وأما ما رُوي عن جابر بن عبد الله قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول إذا ذكر أصحاب أحد:"أما والله لوددت أني غودرت مع أصحاب نُحْصِ الجبل" يعني سفح الجبل، فهو منكر.
رواه أحمد (15025) والحاكم (2/ 76، 3/ 28) وعنه البيهقي في الدلائل (3/ 304) من طريق عن ابن إسحاق، حدثني عاصم بن عمر بن قتادة، عن عبد الرحمن بن جابر، عن جابر فذكره.
قال الحاكم: صحيح على شرط مسلم.
وأورده الهيثمي في"المجمع" (6/ 123): وقال: رواه أحمد ورجاله رجال الصحيح غير ابن إسحاق وقد صرّح بالسماع.
قلت: وهو كما قال: إلا أن عبد الرحمن بن جابر الأنصاري وإن كان من رجال الصحيح، ووثّقه العجلي والنسائي، ولكن قال ابن سعد في روايته ورواية أخيه: ضعيف وليس يحتج بهما.
وفي متنه نكارة وهي كيف يتمنى النبي صلى الله عليه وسلم أن يكون من قتلى أحد وهو يدعو الله سبحانه وتعالى
بقوله:"اللهم إنك إن تشأ لا تعبد في الأرض" رواه مسلم.
وقال الله تعالى: {هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ} [التوبة: 33].
وقد نقل البيهقي قول عاصم بن عمر بن قتادة: لكني والله ما يسرني أنه كان غودر معهم. ومعنى غودر - ترك مع القتلى.
أما التمني العام أن يقتل ثم يحيى، ثم يقتل، ثم يحيى إلى آخره فهو أمر يختلف عن هذا.
وقوله: نُحص الجبل - بضم النون - أصل الجبل وسفحه.
উকবাহ ইবনে আমির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উহুদের শহীদদের জন্য আট বছর পর সালাত (জানাজা) আদায় করেন। তিনি এমনভাবে সালাত আদায় করেন যেন তিনি জীবিত ও মৃত উভয়ের কাছ থেকে বিদায় নিচ্ছেন। অতঃপর তিনি মিম্বরে আরোহণ করলেন এবং বললেন: "নিশ্চয় আমি তোমাদের সামনে অগ্রগামী (পথপ্রদর্শক) এবং আমি তোমাদের জন্য সাক্ষী..."
8682 - عن جابر بن عبد الله قال: لما بلغ النبي صلى الله عليه وسلم قتل حمزة بكى، فلما نظر إليه شهق.
حسن: رواه البزار - كشف الأستار (1794) عن مسلم بن جنادة أبي السائب، ثنا عبد الله بن نمير، ثنا محمد بن علي السلمي، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن جابر فذكره.
وإسناده حسن من أجل عبد الله بن محمد بن عقيل فإنه مختلف فيه غير أنه حسن الحديث.
জাবির ইবনু আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাহাদাতের সংবাদ পৌঁছাল, তিনি কাঁদলেন। অতঃপর যখন তিনি তাঁর (হামযা)-এর দিকে তাকালেন, তখন তিনি শব্দ করে কেঁদে উঠলেন।
8683 - عن ابن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بنساء عبد الأشهل يبكين هلْكاهن يوم أحد، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لكن حمزة لا بواكي له" فجاء نساء الأنصار يبكين حمزة، فاستيقظ رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال:"ويحهن ما انقلبن بعد؟ مروهن فلينقلبن، ولا يبكين على هالك بعد اليوم".
حسن: رواه ابن ماجه (1591) وأحمد (4984) والحاكم (3/ 195) كلهم من حديث أسامة بن زيد، عن نافع، عن ابن عمر فذكره. واللفظ لابن ماجه.
وإسناده حسن من أجل أسامة بن زيد فإنه حسن الحديث.
وسبق في الجنائز أخبار أخرى عن حمزة بن عبد المطلب رضي الله عنه.
ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উহুদ যুদ্ধের দিন বনু আব্দুল আশহালের মহিলাদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যারা তাদের নিহতদের জন্য কাঁদছিল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "কিন্তু হামযার জন্য কেউ কাঁদার নেই।" এরপর আনসারী মহিলারা এসে হামযার জন্য কাঁদতে শুরু করল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ঘুম থেকে জেগে বললেন, "আফসোস তাদের জন্য! তারা কি এখনও ফিরে যায়নি? তাদেরকে আদেশ দাও, তারা যেন ফিরে যায় এবং আজকের পর থেকে যেন কেউ কোনো মৃতের জন্য না কাঁদে।"
8684 - عن يحيى بن عباد بن الزبير، عن أبيه، عن جده قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: وقد كان الناس انهزموا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى انتهى بعضهم إلى دون الإعراض إلى جبل بناحية المدينة، ثم رجعوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد كان حنظلة بن أبي عامر الثقفي هو وأبو سفيان بن حرب فلما استعلاه حنظلة رآه شدّاد بن الأسود فعلاه شداد بالسيف حتى قتله، وقد كاد يقتل أبا سفيان فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن صاحبكم حنظلة تغسّله الملائكة فسلوا صاحبته" فقالت: خرج وهو جنب لما سمع
الهائعة. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"فذاك قد غسّلته الملائكة".
حسن: رواه ابن حبان (7025) والحاكم (3/ 204 - 205) كلاهما من حديث ابن إسحاق، قال: حدثني يحيى بن عباد فذكره.
وإسناده حسن من أجل ابن إسحاق فإنه حسن الحديث إذا صرّح.
وأما ما رُويَ عن ابن عباس قال: أصيب حمزة بن عبد المطلب وحنظلة الراهب وهما جنبان، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"رأيت الملائكة تغسلهما" فضعيف.
رواه الطبراني في الكبير (11/ 391) عن محمد بن عثمان بن أبي شيبة، حدثني عمي القاسم، ثنا يعقوب بن إبراهيم بن سعد، ثنا شريك، عن حجاج، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس فذكره.
فيه شريك وهو ابن عبد الله النخعي سيء الحفظ، والحكم لم يسمع من مقسم إلا خمسة أحاديث وهذا ليس منها.
وأما الهيثمي فقال في"المجمع" (3/ 23):"إسناده حسن".
যুবাইর ইবনুল আওয়াম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: মানুষজন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছিল (পিছু হটে গিয়েছিল), এমনকি তাদের কেউ কেউ মদীনার দিকে মুখ ফেরানোর কাছাকাছি একটি পাহাড় পর্যন্ত চলে গিয়েছিল। এরপর তারা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে ফিরে আসল। হানযালা ইবনু আবী আমির আস-সাকাফী সেখানে উপস্থিত ছিলেন। তিনি ও আবূ সুফিয়ান ইবনু হারব মুখোমুখি হয়েছিলেন। যখন হানযালা তাকে কাবু করতে চাইলেন, তখন শাদ্দাদ ইবনুল আসওয়াদ তাকে দেখতে পেলেন এবং শাদ্দাদ তাকে তলোয়ার দ্বারা আঘাত করে শহীদ করে দিলেন। অথচ তিনি (হানযালা) আবূ সুফিয়ানকে হত্যা করার প্রায় কাছাকাছি ছিলেন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয়ই তোমাদের সাথী হানযালাকে ফেরেশতাগণ গোসল করাচ্ছেন। তোমরা তার স্ত্রীকে জিজ্ঞেস করো।" তিনি (হানযালার স্ত্রী) বললেন: তিনি (যুদ্ধের) আহ্বান শুনে জুনুবী (নাপাক) অবস্থাতেই বের হয়েছিলেন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এ কারণেই ফেরেশতাগণ তাকে গোসল করিয়েছেন।"
8685 - عن زيد بن ثابت قال: لما خرج النبي صلى الله عليه وسلم إلى أحد رجع ناس من أصحابه فقالت فرقة: نقتلهم، وقالت فرقة: لا نقتلهم، فنزلت: {فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ} [النساء: 88] وقال النبي صلى الله عليه وسلم:"إنها تنفي الرجال كما تنفي النار خَبَثَ الحديد".
متفق عليه: رواه البخاري في فضائل المدينة (1884) ومسلم في صفات المنافقين وأحكامهم (2776: 6) كلاهما من طريق شعبة، عن عدي بن ثابت، عن عبد الله بن يزيد قال: سمعت زيد بن ثابت يقول: فذكره.
قال ابن إسحاق بعد أن ذكر مشاورة النبي صلى الله عليه وسلم، فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في ألف من أصحابه.
قال ابن هشام: واستعمل ابن أم مكتوم على الصلاة بالناس.
قال محمد بن إسحاق: حتى إذا كانوا بالشوط بين المدينة وأحد أنخذل عنه عبد الله بن أبي ابن سلول بثلث الناس، وقال: أطاعهم وعصاني، ما ندري علام نقتل أنفسنا ها هنا أيها الناس، فرجع بمن اتبعه من قومه من أهل النفاق والريب، وأتبعهم عبد الله بن حرام أخو بني سلمة يقول: يا قوم أذكركم الله ألا تخذلوا قومكم ونبيكم عندما حضر من عدوهم فقالوا: لو نعلم أنكم تقاتلون لما أسلمناكم ولكنا لا نرى أنه يكون قتال، قال: فلما استعصوا عليه وأبوا إلا الانصراف عنهم قال: أبعدكم الله أعداء الله فسيغني الله عنكم نبيه.
رواه محمد بن إسحاق قال: حدثني محمد بن شهاب الزهري ومحمد بن يحيى بن حبان وعاصم بن عمر بن قتادة والحصين بن عبد الرحمن بن عمرو بن سعد بن معاذ وغيرهم من علمائنا
كلهم قد حدث بعض الحديث عن يوم أحد. وقد اجتمع حديثهم كله فيما سقت من هذا الحديث عن يوم أحد قالوا: أو من قاله منهم.
فذكر طويلا، وهذا جزء خاص بالمنافقين.
وقال ابن هشام: وذكر غير زياد عن محمد بن إسحاق، عن الزهري: أن الأنصار يوم أحد قالوا لرسول الله صلى الله عليه وسلم: يا رسول الله! ألا نستعين بحلفائنا من يهود؟ فقال:"لا حاجة لنا فيهم" سيرة ابن هشام
যায়েদ ইবনে ছাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ওহুদের (যুদ্ধের উদ্দেশ্যে) বের হলেন, তখন তাঁর কিছু সাহাবী ফিরে আসলেন (দলত্যাগ করলেন)। একদল বলল, আমরা তাদেরকে হত্যা করব। আর অন্য একদল বলল, আমরা তাদেরকে হত্যা করব না। তখন এই আয়াত নাযিল হলো: "তোমাদের কী হলো যে তোমরা মুনাফিকদের সম্পর্কে দুই দলে বিভক্ত হয়ে গেলে?" [সূরা নিসা: ৮৮]। আর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয়ই তা (মদিনা) পুরুষদেরকে এমনভাবে বের করে দেবে, যেমন আগুন লোহার মরিচা (বা ভেজাল) দূর করে দেয়।"
8686 - عن سعد بن أبي وقاص قال: لقد رأيت يوم أحد عن يمين رسول الله صلى الله عليه وسلم وعن يساره، رجلين عليهما ثياب بيض، يقاتلان عنه كأشد القتال، ما رأيتهما قبل ولا بعد.
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4045) ومسلم في الفضائل (47: 2306) كلاهما من طريق إبراهيم بن سعد (هو: ابمت إبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف) عن أبيه سعد، عن جدّه (إبراهيم بن عبد الرحمن)، عن سعد بن وقاص قال: فذكره.
قوله:"رجلين عليهما ثياب بيض" يعني جبريل وميكائيل عليهما السلام. كما جاء في صحيح مسلم
সা'দ বিন আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উহুদ যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ডান দিকে এবং তাঁর বাম দিকে দু'জন লোককে দেখেছি, যাদের পরিধানে ছিল সাদা পোশাক। তারা তাঁর পক্ষ থেকে কঠোরতম যুদ্ধ করছিল। আমি তাদেরকে এর আগে বা পরে কখনো দেখিনি।
8687 - عن أنس قال: لما كان يوم أحد انهزم الناس عن النبي صلى الله عليه وسلم وأبو طلحة بين يدي النبي صلى الله عليه وسلم مجوب عليه بحجفة له، وكان أبو طلحة رجلًا راميًا شديد النزع، كسر يومئذ قوسين أو ثلاثًا، وكان الرجل يمر معه بجعبة من النبل فيقول: انثرها لأبي طلحة، قال ويشرف النبي صلى الله عليه وسلم ينظر إلى القوم، فيقول أبو طلحة: بأبي أنت وأمي، لا تشرف يصيبك سهم من سهام القوم، نحري دون نحرك، ولقد رأيت عائشة بنت أبي بكر وأم سليم وإنهما لمشمرتان أرى خدم سوقهما تنقزان القرب على متونهما تفرغانه في أفواه القوم، ثم ترجعان فتملآنهما، ثم تجيئان فتفرغانه في أفواه القوم، ولقد وقع السيف من يدي أبي طلحة إما مرتين وإما ثلاثا.
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4064) ومسلم في الجهاد والسير (136: 1811) كلاهما من طريق عبد الوارث، حدثنا عبد العزيز (هو ابن صهيب) عن أنس بن مالك قال: فذكره.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন উহুদের দিন এলো, তখন লোকেরা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে সরে গেল (পরাস্ত হলো)। আর আবূ তালহা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে ঢাল নিয়ে আড়াল হয়ে ছিলেন। আবূ তালহা ছিলেন একজন দক্ষ তীরন্দাজ, যাঁর তীরের জোর ছিল অত্যন্ত কঠিন। সেদিন তিনি দুই বা তিনটি ধনুক ভেঙেছিলেন। যখন কোনো লোক তীরের থলে নিয়ে তাঁর পাশ দিয়ে যেত, তখন তিনি বলতেন: এগুলো আবূ তালহার জন্য ছড়িয়ে দাও। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন মাথা তুলে শত্রুদের দিকে দেখতে যেতেন, তখন আবূ তালহা বলতেন: আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোন! আপনি মাথা উঁচু করবেন না, কারণ এতে শত্রুদের কোনো তীর আপনাকে আঘাত করতে পারে। আমার বুক আপনার বুকের জন্য ঢাল। আমি দেখেছি আয়িশা বিনত আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও উম্মু সুলাইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে। তাঁরা এমনভাবে নিজেদের কাপড় গুটিয়ে নিয়েছিলেন যে আমি তাঁদের পায়ের নূপুর (বা গোড়ালি) দেখতে পাচ্ছিলাম। তাঁরা পিঠে পানির মশক বহন করে দৌড়ে আসতেন এবং আহত লোকেদের মুখে পানি ঢেলে দিতেন। তারপর ফিরে যেতেন, মশক ভরে নিতেন, তারপর আবার এসে লোকেদের মুখে পানি ঢেলে দিতেন। আর আবূ তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাত থেকে তার তলোয়ার দুই অথবা তিনবার পড়ে গিয়েছিল।
8688 - عن علي قال: ما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم جمع أبويه لأحد إلا لسعد بن مالك، فإني سمعته يقول يوم أحد:"يا سعد ارم فداك أبي وأمي".
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4059) ومسلم في فضائل الصحابة (41: 2411) كلاهما من طريق إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن عبد الله بن شدّاد، عن علي قال: فذكره.
قوله:"سعد بن مالك" هو سعد بن أبي وقاص.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে সা'দ ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত আর কারো জন্য তাঁর পিতা-মাতা উভয়কে একত্র করে (অর্থাৎ উভয়ের নামে নিজেকে উৎসর্গ করে) বলতে শুনিনি। আমি তাঁকে উহুদের দিন বলতে শুনেছি: "হে সা'দ! তীর নিক্ষেপ করো, তোমার জন্য আমার পিতা-মাতা উৎসর্গ হোক।"
8689 - عن سعد بن أبي وقاص قال: لقد جمع لي رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد أبويه كليهما، يريد حين قال:"فداك أبي وأمي" وهو يقاتل.
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4057) ومسلم في فضائل الصحابة (42: 2412) كلاهما من طريق يحيى (هو ابن سعيد الأنصاري) عن سعيد بن المسيب، عن سعد بن أبي وقاص قال: فذكره. والسياق للبخاري.
সা'দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উহুদ যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার জন্য তাঁর পিতা-মাতা উভয়কেই একত্র করেছিলেন। তিনি (সা'দ) তখন যুদ্ধ করছিলেন এবং রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন: "আমার পিতা ও মাতা আপনার জন্য উৎসর্গিত হোন।"
8690 - عن سعد بن أبي وقاص أن النبي صلى الله عليه وسلم جمع له أبويه يوم أحد، قال: كان رجل من المشركين قد أحرق المسلمين فقال له النبي صلى الله عليه وسلم:"ارم فداك أبي وأمي" قال: فنزعت له بسهم ليس فيه نصْل، فأصبت جنبه فسقط، فانكشفت عورته، فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى نظرت إلى نواجذه.
صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (42: 2412) عن محمد بن عباد، حدثنا حاتم (هو ابن إسماعيل) عن بكير بن مسمار، عن عامر بن سعد، عن أبيه سعد بن أبي وقاص فذكره.
قوله:"أحرق المسلمين" أي أكثر فيهم الإصابة.
সা'দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, উহুদের যুদ্ধের দিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর (সা'দ-এর) জন্য তাঁর পিতা-মাতা উভয়কে একত্রে উল্লেখ করেছিলেন (উৎসর্গ করেছিলেন)। তিনি (সা'দ) বলেন: মুশরিকদের মধ্য হতে এক ব্যক্তি মুসলিমদেরকে ভীষণভাবে আঘাত করছিল (বা তাদের মধ্যে ব্যাপক হতাহত ঘটাচ্ছিল)। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে বললেন: 'তীর নিক্ষেপ করো! তোমার জন্য আমার পিতা-মাতা উৎসর্গীকৃত হোন (ফিদাহ হোন)।' তিনি বলেন: অতঃপর আমি তার দিকে এমন একটি তীর নিক্ষেপ করলাম, যার ডগা ছিল না (নসল ছিল না), আর তা তার পার্শ্বদেশে আঘাত করল, ফলে সে পড়ে গেল। আর তার লজ্জাস্থান প্রকাশিত হয়ে গেল। তখন আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এমনভাবে হাসলেন যে, আমি তাঁর মাড়ির দাঁত দেখতে পেলাম।
8691 - عن سعد بن أبي وقاص قال: نثل لي النبي صلى الله عليه وسلم كنانته يوم أحد فقال:"ارم فداك أبي وأمي".
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4055) عن عبد الله بن محمد، حدثنا مروان بن معاوية، حدثنا هاشم بن هاشم السعدي قال: سمعت سعيد بن المسيب يقول: سمعت سعد بن أبي وقاص يقول: فذكره.
قوله:"نثل" أي: استخرج. و"الكنانة": وعاء السهم.
সাদ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উহুদের যুদ্ধের দিন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার জন্য তাঁর তূণ থেকে তীর বের করে দিয়েছিলেন এবং আমাকে বলেছিলেন: “তীর নিক্ষেপ করো, আমার পিতা-মাতা তোমার জন্য কুরবান হোক।”
8692 - عن أبي عثمان (هو النهدي عبد الرحمن بن ملّ) قال: لم يبق مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض تلك الأيام التي قاتل فيهن رسول الله صلى الله عليه وسلم غير طلحة وسعد عن حديثهما.
متفق عليه: رواه البخاري في فضائل الصحابة (3722، 3723) ومسلم في فضائل الصحابة (47: 2414) كلاهما عن محمد بن أبي بكر المقدمي، حدثنا معتمر، عن أبيه، عن أبي عثمان فذكره.
আবূ উসমান থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যে দিনগুলিতে যুদ্ধ করেছিলেন, তার কোনো কোনো দিন তাঁর সাথে তালহা ও সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত আর কেউ অবশিষ্ট ছিলেন না—তাঁদের উভয়ের বর্ণনা মতে।
8693 - عن السائب بن يزيد قال: صحبتُ عبد الرحمن بن عوف، وطلحة بن عبيد الله، والمقداد وسعدًا رضي الله عنهم. فما سمعت أحدًا منهم يحدّث عن النبي صلى الله عليه وسلم إلا أني سمعت طلحة يحدّث عن يوم أحد.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4562) عن عبد الله بن أبي الأسود، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن محمد بن يوسف قال: سمعت السائب بن يزيد فذكره.
সা'ইব ইবনে ইয়াযীদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আব্দুর রহমান ইবনে আউফ, তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহ, মিকদাদ এবং সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাহচর্য লাভ করেছিলাম। আমি তাদের কারো কাছ থেকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সম্পর্কে হাদীস বর্ণনা করতে শুনিনি, তবে আমি তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে উহুদের দিনের ঘটনা সম্পর্কে বর্ণনা করতে শুনেছি।
8694 - عن قيس بن أبي حازم قال: رأيت يد طلحة شلّاء وقى بها النبي صلى الله عليه وسلم يوم أحد.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4563) عن عبد الله بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن إسماعيل، عن قيس فذكره.
ক্বায়স ইবনু আবী হাযিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতকে পক্ষাঘাতগ্রস্ত অবস্থায় দেখেছি, যে হাত দিয়ে তিনি উহুদের দিন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে রক্ষা করেছিলেন।
8695 - عن أنس بن مالك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أُفرد يوم أحد في سبعة من الأنصار، ورجلين من قريش، فلما رهقوه قال:"من يردهم عنا وله الجنة، أو هو رفيقي في الجنة" فتقدم رجل من الأنصار فقاتل حتى قُتل، ثم رهقوه أيضًا، فقال:"من يردهم عنا وله الجنة، أو هو رفيقي في الجنة" فتقدم رجل من الأنصار، فقاتل حتى قتل، فلم يزل كذلك حتى قتل السبعة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لصاحبيه:"ما أنصفنا أصحابنا".
صحيح: رواه مسلم في الجهاد (1789) عن هداب بن خالد الأزدي، حدثنا حماد بن سلمة، عن علي بن زيد وثابت البناني، عن أنس بن مالك فذكره.
قوله:"ما أنصفْنا أصحابنا": أي ما أنصفتْ قريش الأنصار لكون القرشيين لم يخرجا للقتال، بل خرجت الأنصار واحدًا بعد واحد. ذكره النووي.
وبمعناه رواه الإمام أحمد (4414) عن عفان، حدثنا حماد، حدثنا عطاء بن السائب، عن الشعبي، عن ابن مسعود أن النساء كن يوم أحد خلف المسلمين يجهزن على جرحى المشركين، فلو حلفت يومئذ رجوت أن أبر: إنه ليس أحد منا يريد الدنيا حتى أنزل الله عز وجل: {مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ} [آل عمران: 152] فلما خالف أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وعصوا ما أمروا به، أُفرد رسول الله صلى الله عليه وسلم في تسعة: سبعة من الأنصار، ورجلين من قريش، وهو عاشرهم، فذكر حديثًا طويلا، إلا أنه منقطع فإن الشعبي لم يسمع من عبد الله بن مسعود، وهذه علته - وأما عطاء بن السائب فهو مختلط إلا أن حمادا سمع منه قبل الاختلاط.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উহুদ যুদ্ধের দিন আনসারদের সাতজন এবং কুরাইশদের দু'জন ব্যক্তির সাথে বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়েছিলেন। যখন মুশরিকরা তাঁকে ঘেরাও করে ফেলল, তখন তিনি বললেন: "কে এদেরকে আমাদের থেকে প্রতিহত করবে এবং তার জন্য জান্নাত রয়েছে, অথবা সে জান্নাতে আমার সঙ্গী হবে?" তখন আনসারদের একজন লোক এগিয়ে আসলেন এবং যুদ্ধ করলেন, অবশেষে তিনি শহীদ হলেন। এরপর মুশরিকরা আবার তাঁকে ঘেরাও করে ফেলল, তখন তিনি বললেন: "কে এদেরকে আমাদের থেকে প্রতিহত করবে এবং তার জন্য জান্নাত রয়েছে, অথবা সে জান্নাতে আমার সঙ্গী হবে?" তখন আনসারদের একজন লোক এগিয়ে আসলেন এবং যুদ্ধ করলেন, অবশেষে তিনিও শহীদ হলেন। এভাবে চলতে থাকল যতক্ষণ না সাতজনই শহীদ হয়ে গেলেন। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর দুই সঙ্গীকে বললেন: "আমাদের সঙ্গীরা (কুরাইশরা) আমাদের প্রতি ন্যায়বিচার করেনি।"
8696 - عن جابر بن عبد الله قال: لما كان يوم أحد وولى الناس، كان رسول الله صلى الله عليه وسلم في ناحية في اثني عشر رجلًا من الأنصار، وفيهم طلحة بن عبيد الله، فأدركهم المشركون، فالتفت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال:"من للقوم؟" فقال طلحة: أنا، قال رسول الله؟ صلى الله عليه وسلم:"كما أنت" فقال رجل من الأنصار: أنا يا رسول الله! فقال:"أنت" فقاتل حتى قتل، ثم التفت فإذا المشركون، فقال:"من للقوم؟" فقال طلحة: أنا، قال:"كما أنت" فقال رجل من الأنصار: أنا، فقال:"أنت" فقاتل حتى قتل، ثم لم يزل يقول ذلك، ويخرج
إليهم رجل من الأنصار فيقاتل قِتالَ مَنْ قبله حتى يقتل، حتى بقي رسول الله صلى الله عليه وسلم وطلحة بن عبيد الله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"من للقوم؟" فقال طلحة: أنا، فقاتل طلحة قتال الأحد عشر، حتى ضربت يده، فقطعت أصابعه، فقال: حس، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لو قلت: بسم الله لرفعتك الملائكة والناس ينظرون"، ثم رد الله المشركين.
حسن: رواه النسائي (3149) وعنه ابن السني في عمل اليوم والليلة (670) - عن عمرو بن سوّاد قال: أنبأنا ابن وهب، أخبرني يحيى بن أيوب وذكر آخر قبله، عن عمارة بن غزية، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله فذكره.
وإسناده حسن من أجل عمارة بن غزية، ويحيى بن أيوب، فإنهما حسنا الحديث.
জাবের ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন উহুদের দিন এলো এবং লোকেরা পিছু হটতে শুরু করল, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আনসারদের বারোজন লোকসহ একপাশে ছিলেন। তাদের মধ্যে তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহও ছিলেন। মুশরিকরা তাদের ধরে ফেলল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ঘুরে বললেন: "এই বাহিনীর জন্য কে আছো?" তালহা বললেন: আমি। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "যেমন আছো তেমনি থাকো।" তখন আনসারদের মধ্য থেকে একজন লোক বললেন: আমি, হে আল্লাহর রাসূল! তিনি বললেন: "তুমি যাও।" সে যুদ্ধ করল এবং শহীদ হলো। এরপর (নবীজী) আবার ফিরলেন এবং দেখলেন মুশরিকরা (আবারও) এসেছে। তিনি বললেন: "এই বাহিনীর জন্য কে আছো?" তালহা বললেন: আমি। তিনি বললেন: "যেমন আছো তেমনি থাকো।" তখন আনসারদের মধ্য থেকে একজন লোক বললেন: আমি। তিনি বললেন: "তুমি যাও।" সে যুদ্ধ করল এবং শহীদ হলো।
এভাবে তিনি ক্রমাগত একই কথা বলতে থাকলেন, আর আনসারদের মধ্য থেকে একজন করে লোক বের হয়ে তার পূর্ববর্তীর মতো যুদ্ধ করে শহীদ হতে লাগল। অবশেষে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহ ছাড়া আর কেউ অবশিষ্ট রইল না। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এই বাহিনীর জন্য কে আছো?" তালহা বললেন: আমি। অতঃপর তালহা সেই এগারোজন (শহীদ) লোকের মতো যুদ্ধ করলেন, এমনকি তার হাতে আঘাত লাগলো এবং তার আঙ্গুল কেটে গেল। তিনি বললেন: হায় আফসোস! তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যদি তুমি 'বিসমিল্লাহ' বলতে, তবে মানুষ দেখতে পাওয়ার আগেই ফেরেশতারা তোমাকে উপরে তুলে নিত।" এরপর আল্লাহ মুশরিকদের হটিয়ে দিলেন।
8697 - عن عمر بن الخطاب أنه قسم مروطًا بين نساء من نساء أهل المدينة، فبقي منها مرط جيد، فقال له بعض من عنده با أمير المؤمنين! أعط هذا بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم التي عندك، يريدون أم كلثوم بنت علي، فقال عمر: أم سليط أحق به، - وأم سليط من نساء الأنصار ممن بايع رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال عمر: فإنها كانت تزْفِر لنا القرب يوم أحد.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4071) عن يحيى بن بكير، حدثنا الليث (هو ابن سعد) عن يونس، عن ابن شهاب، قال ثعلبة بن أبي مالك إن عمر بن الخطاب قسم مروطًا … فذكره.
أم سليط: هي والدة أبي سعيد الخدري كانت زوجًا لأبي سليط فمات عنها قبل الهجرة فتزوجها مالك بن سنان الخدري فولدت له أبا سعيد.
قاله الحافظ ابن حجر في"الفتح".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মদীনার নারীদের মধ্যে বেশ কিছু চাদর (পোশাক) বণ্টন করেন। এর মধ্যে একটি উত্তম চাদর অবশিষ্ট থেকে যায়। তখন তাঁর কাছে উপস্থিত কেউ তাঁকে বললো, “হে আমীরুল মুমিনীন! আপনার কাছে থাকা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কন্যাকে এটি দিন।” (তারা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কন্যা উম্মে কুলসুমকে বোঝাতে চেয়েছিল)। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “উম্মে সুলায়ত এর বেশি হকদার।” উম্মে সুলায়ত ছিলেন আনসার নারীদের একজন, যিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বাইয়াত গ্রহণ করেছিলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, “কারণ তিনি উহুদ যুদ্ধের দিন আমাদের জন্য পানির মশক বহন করতেন।”
8698 - عن أنس قال: لما كان يوم أحد انهزم الناس عن النبي صلى الله عليه وسلم، وأبو طلحة بين يدي النبي صلى الله عليه وسلم فجوّب عليه بجحفة له. فذكر الحديث.
وجاء فيه: ولقد رأيت عائشة بنت أبي بكر وأم سليم وإنهما لمشمّرتان، أرى خدم سوقهما تنقزان القرب على متونهما، تفرغانه في أفواه القوم، ثم ترجعان فتملآنهما، ثم تجيئان فتفرغانه في أفواه القوم.
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4064) ومسلم في الجهاد (136: 1811) كلاهما من طريق عبد الوارث، حدثنا عبد العزيز، عن أنس فذكره.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন উহুদ যুদ্ধ সংঘটিত হয়েছিল, তখন লোকেরা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছিল, আর আবূ তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে থেকে তাঁর ঢাল দিয়ে তাঁকে আড়াল করে রাখছিলেন। এরপর তিনি হাদীসের অবশিষ্ট অংশ উল্লেখ করেন।
এবং এতে (ঐ হাদীসে) আরও এসেছে: আমি আয়িশা বিনত আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং উম্মে সুলাইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম, তাঁরা (পোশাক) গুটিয়ে নিয়েছেন। আমি তাঁদের পায়ের গোছার অলঙ্কার দেখতে পাচ্ছিলাম। তাঁরা নিজেদের পিঠে মশক (পানির পাত্র) বহন করে দ্রুত আসছিলেন, যা দিয়ে তাঁরা আহত লোকদের মুখে মুখে পানি ঢেলে দিচ্ছিলেন। এরপর তাঁরা ফিরে যেতেন এবং মশক ভরে নিয়ে আবার আসতেন, তারপর লোকদের মুখে মুখে পানি ঢেলে দিতেন।
8699 - عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"اشتد غضب الله على قوم فعلوا بنبيّه -
يشير إلى رباعيته - اشتدّ غضب الله على رجل يقتله رسول الله في سبيل الله".
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4073) ومسلم في الجهاد والسير (106: 1793) كلاهما من طريق عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همّام بن منبّه، سمع أبا هريرة قال: فذكره.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আল্লাহর গজব তীব্র হয়েছে সেই জাতির প্রতি, যারা তাদের নবীর সাথে [এমন আচরণ] করেছে।"— তিনি (নবী) তাঁর সামনের দাঁতের দিকে ইঙ্গিত করলেন — "আল্লাহর গজব তীব্র হয়েছে সেই ব্যক্তির প্রতি, যাকে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহর পথে হত্যা করেন।"
8700 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"اشتد غضب الله على قوم هشموا البيضة على رأس نبيهم، وهو يدعوهم إلى الله".
حسن: رواه البزار - كشف الأستار (1793) عن محمد بن معمر، ثنا سهل بن بكار، ثنا حماد بن سلمة، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة فذكره. وإسناده حسن من أجل محمد بن عمرو فإنه حسن الحديث.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহর ক্রোধ তীব্র হয়েছে সেই কওমের উপর, যারা তাদের নবীর মাথায় ডিম ফাটিয়েছিল, যখন তিনি তাদের আল্লাহর দিকে ডাকছিলেন।