ثمَّ أَخذ بهما الجداجد ثمَّ الأجرد ثمَّ سلك بهم بطن أَعدَاء ثمَّ مُدْلِجَة تعهن ثمَّ العبابيد ثمَّ الفاجة ثمَّ العرج ثمَّ بطن العائر ثمَّ بطن ريم ثمم رحلوا من بطن ريم ونزلوا بعض حرار الْمَدِينَة وَذَلِكَ يَوْم الْإِثْنَيْنِ لِاثْنَتَيْ عشرَة لَيْلَة مَضَت من شهر ربيع الأول وبعثوا رجلا من أهل الْبَادِيَة يُؤذن بهم الْأَنْصَار فجَاء البدوي وآذن بهم النصار وَصعد رجل من الْيَهُود على أَطَم من آطامهم لأمر ينظر إِلَيْهِ فَنظر إِلَى رَسُول اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مبيضين فَلم الْيَهُودِيّ أَن قَالَ بِأَعْلَى صَوته يَا معشر الْعَرَب هَذَا جدكم الَّذِي تنتظرون فثار الْمُسلمُونَ إِلَى السَّلَام
আস সিক্বাত লি-ইবনু হিব্বান
খন্ডঃ 1 | পৃষ্ঠাঃ 130
অতঃপর তিনি তাঁদের নিয়ে জাদাজিদ অভিমুখে যাত্রা করলেন, এরপর আল-আজরাদ এবং তারপর তাঁদের নিয়ে বাতনে আদআ অতিক্রম করলেন। এরপর মুদলাজাতু তু’হান, অতঃপর আল-আবাবিদ, আল-ফাজাহ, আল-আরজ, বাতনে আইর এবং পরে বাতনে রিম অতিক্রম করলেন। তাঁরা বাতনে রিম থেকে প্রস্থান করলেন এবং মদিনার হাররাহ বা পাথুরে ভূমির কোনো এক অংশে অবতরণ করলেন; আর তা ছিল রবিউল আউয়াল মাসের বারো দিন অতিবাহিত হওয়ার পর সোমবার দিন। তাঁরা আনসারদের সংবাদ দেওয়ার জন্য পল্লী অঞ্চলের এক ব্যক্তিকে পাঠালেন। সেই মরুবাসী ব্যক্তি এসে আনসারদের খবর দিলেন। (এদিকে) জনৈক ইহুদি ব্যক্তি তার কোনো এক বিশেষ প্রয়োজনে তাদের একটি দুর্গের ওপর আরোহণ করেছিল। সে আল্লাহর রাসুল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) ও তাঁর সঙ্গীদের শ্বেতবস্ত্র পরিহিত অবস্থায় দেখতে পেল। তখন ইহুদিটি নিজেকে সংবরণ করতে না পেরে উচ্চস্বরে বলে উঠল, "হে আরব সম্প্রদায়! এই তো তোমাদের সেই কাঙ্ক্ষিত সৌভাগ্য, যার প্রতীক্ষায় তোমরা ছিলে।" তখন মুসলিমগণ সালাম (অভিবাদন) প্রদানের জন্য দ্রুত ধাবিত হলেন।