আল মুসনাদুল জামি`
4861 - عن أبي عثمان النهدي ، عن سلمان ، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
لا يرد القضاء إلا الدعاء ، ولا يزيد في العمر إلا البر.
أخرجه الترمذي (2139) قال: حدثنا محمد بن حميد الرازي ، وسعيد بن يعقوب ، قالا: حدثنا يحيى بن الضريس ، عن أبي مودود ، عن سليمان التيمي ، عن أبي عثمان النهدي ، فذكره.
(*) قال التِّرْمِذِي: هذا حديث غريب من حديث سلمان ، لا نعرفه إلا من حديث يحيي بن الضريس ، وأبو مودود اثنان ، أحدهما بصري ، ةالآخر مدني ، وكانا في عصر واحد.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: তাকদীরকে দু'আ ছাড়া অন্য কিছু ফেরাতে পারে না, আর নেক আমল (সৎ কাজ) ছাড়া জীবনে (আয়ুষ্কালে) অন্য কিছু বৃদ্ধি করে না।
4862 - عَن شُرَحْبِيلَ بن السمطِ، عَن سلمانَ، قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ الله يَقُولُ:
رَباطُ يوم وليلة خير من صيام شهر وقيامه ، وإن مات جرى عليه الذي كان يعمله ، وَأُجْرِيَ عَليهِ رِزقُهُ، وَأمِنَ الْفتانَ.
أخرجه أحمد 5/ 441 (24137) قال: حدثنا أبو المغيرة، حدثنا ابن ثَوبان، حدَّثني مَن سمع خالد بن مَعدان. 6/ 50 (4973) قال: حدثنا عَبْد الله بن عبد الرحمن بن بَهرام الدارمي، حدثنا أبو الوليد الطيالسي، حدثنا لَيث، يعني ابن سعد، عن أيوب بن موسى، عن مكحول. وفي 6/ 51 (4974) قال: حدَّثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وَهب، عن عبد الرحمن بن شُريح، عن عبد الكريم بن الحارث، عن أبي عبيدة بن عقبة. و`النَّسَائي` 6/ 39، وفي `الكبرى` 4361 قال: قال الحارث بن مِمنمكين - قراءةً عليه وأناأسمع -: عن ابن وهب، أخبرني عبد الرحمن بن شريح، عن عبد الكريم بن الحارث، عن أَبي عُبيدة بن عُقبة. وفي 6/ 39، وفي `الكبرى` 4362 قال: أخبرنا عَمرو بن منضور، قال: حدثنا عَبْد الله بن يوسف، قال: حددَثنا الليث، قال: حدَّثني أيوب بن موسى، عن مَكحول.
ثلاثتهم (خالد بن مَعدان، ومكحول، وأبو عُبيدة) عن شُرحبيل بن السمط، فذكره.
- أخرجه الترمذي (1666) تعليقا ً، قال: وقد رُوي هذا الحديث، عن أيوب بن موسى، عن مكحول ، عن شرحبيل بن السمط ، عن سلمان ، عن النبي صلى الله عليه وسلم.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: একদিন ও এক রাতের রিবাতে (ইসলামের সীমান্ত প্রহরা দেওয়া) এক মাস রোযা রাখা ও রাত জেগে ইবাদত করার চেয়ে উত্তম। আর যদি সে মারা যায়, তবে তার আমল (নেক কাজ) চলমান থাকবে, তার রিযিক (প্রতিদান) তার জন্য অব্যাহত থাকবে এবং সে (কবরের) ফিতনা থেকে নিরাপদ থাকবে।
4863 - عن مُحَمَّدُ بْنُ الْمُنْكَدِرِ، قَالَ: مَرَّ سَلْمَانُ الْفَارِسِىُّ بِشُرَحْبِيلَ بْنِ السِّمْطِ، وَهُوَ فِى مُرَابَطٍ لَهُ وَقَدْ شَقَّ عَلَيْهِ وَعَلَى أَصْحَابِهِ، قَالَ: أَلَا أُحَدِّثُكَ يَا ابْنَ السِّمْطِ بِحَدِيثٍ سَمِعْتُهُ مِنْ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم؟ قَالَ: بَلَى. قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ، صلى الله عليه وسلم يَقُولُ:
رِبَاطُ يَوْمٍ فِى سَبِيلِ اللهِ أَفْضَلُ، وَرُبَّمَا قَالَ خَيْرٌ، مِنْ صِيَامِ شَهْرٍ وَقِيَامِهِ، وَمَنْ مَاتَ فِيهِ وُقِىَ فِتْنَةَ الْقَبْرِ، وَنُمِّىَ لَهُ عَمَلُهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ.
أخرجه الترمذي (1665) قال: حدثنا ابن أَبي عُمر، حدثنا سُفيان بن عُيَينَة، حدثنا محمد بن المنكدر، فذكره.
(*) قال أبو عِيسَى التِّرْمِذِي: ابن المنكدر لم يُدرك سلمان.
সালমান আল-ফারিসী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি শুরাহবীল ইবন আস-সিমত-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। সে সময় শুরাহবীল একটি সীমান্ত চৌকিতে (মুরাবাত) অবস্থান করছিলেন এবং তা তার ও তার সঙ্গীদের জন্য কঠিন হয়ে দাঁড়িয়েছিল। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে ইবন আস-সিমত! আমি কি তোমাকে এমন একটি হাদীস শোনাবো না যা আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে শুনেছি? তিনি (শুরাহবীল) বললেন: অবশ্যই। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি:
আল্লাহর পথে একদিন সীমান্ত রক্ষা (রিবাত) করা এক মাস সিয়াম পালন এবং রাতে কিয়াম (ইবাদত) করার চেয়ে উত্তম (অথবা তিনি বললেন: শ্রেয়স্কর)। আর যে ব্যক্তি এই অবস্থায় (সীমান্ত প্রহরায়) মৃত্যুবরণ করে, তাকে কবরের পরীক্ষা (ফিতনা) থেকে রক্ষা করা হয় এবং কিয়ামত পর্যন্ত তার আমল বৃদ্ধি পেতে থাকে।
4864 - عن ابن أَبي زكريا الخزاعي، عن سلمان الخير، أنه سمعه وهو يحدث شرحبيل بن السمط، وهو مرابظ على الساحل، يقول: سَمِغتُ ألنبِي صلى الله عليه وسلم يَقُولُ:
مَنْ رَابَطَ يَوْمًا أَوْ لَيْلَةً، كَانَ لَهُ كَصِيَامِ شَهْرٍ لِلْقَاعِدِ، وَمَنْ مَاتَ مُرَابِطًا فِى سَبِيلِ اللهِ، أَجْرَى اللهُ لَهُ أَجْرَهُ، وَالَّذِى كَانَ يَعْمَلُ، أَجْرَ صَلَاتِهِ وَصِيَامِهِ، وَنَفَقَتِهِ وَوُقِىَ مِنْ فَتَّانِ الْقَبْرِ، وَأَمِنَ مِنَ الْفَزَعِ الأَكْبَرِ.
أخرجه أحمد 5/ 440 (24128) قال: حدثنا حسن بن موسى، حدثنا ابن لَهِيعة، حدثنا ابن أَبي جعفر، عن أْبان بن صالح. وفي 5/ 440 (24129) قال:
حدثنا معاوية بن عَمرو، حدثنا أبو إسحاق، عن زائدة، عن محمد بن إسحاق، عن جميل بن أَبي ميمونة.
كلاهما (أبان، وجميل) عن ابن أَبي زكريا الخزاعي، فذكره (وفي رواية جميل قال: عن أبي زكريا.
- وأخرجه اْحمد 5/ 441 (24136) قال: حدثنا أبو المغيرة، حدثنا ابن ثابت بن ثوبان، حدَّثني حسّان بن عطية، عن عبد الله بن أَبي زكريا، عن رجل، عن سلمان ، فذكره.
সালমান আল-খায়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (সালমান) নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন: যে ব্যক্তি একদিন বা এক রাত সীমান্ত পাহারায় (রিবাত) নিয়োজিত থাকে, তার জন্য তা (সীমান্ত পাহারা না দেওয়া) বসে থাকা ব্যক্তির এক মাসের সিয়ামের সওয়াবের মতো হবে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে পাহারারত অবস্থায় মৃত্যুবরণ করে, আল্লাহ তার জন্য তার কর্মের, তার সালাত, সিয়াম ও খরচের (নফকাহ) সওয়াব সর্বদা জারি রাখেন। তাকে কবরের ফিতনা (পরীক্ষা) থেকে রক্ষা করা হয় এবং সে মহাভীতি থেকে নিরাপদ থাকে।
4865 - عَنْ أَبِى الْبَخْتَرِىِّ، أَنَّ جَيْشًا مِنْ جُيُوشِ الْمُسْلِمِينَ، كَانَ أَمِيرَهُمْ سَلْمَانُ الْفَارِسِىُّ، حَاصَرُوا قَصْرًا مِنْ قُصُورِ فَارِسَ، فَقَالُوا: يَا أَبَا عَبْدِ اللهِِ، أَلَا نَنْهَدُ إِلَيْهِمْ؟ قَالَ:
دَعُونِى أَدْعُهُمْ كَمَا سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَدْعُوهُمْ، فَأَتَاهُمْ سَلْمَانُ فَقَالَ لَهُمْ: إِنَّمَا أَنَا رَجُلٌ مِنْكُمْ فَارِسِىٌّ، تَرَوْنَ الْعَرَبَ يُطِيعُونَنِى، فَإِنْ أَسْلَمْتُمْ فَلَكُمْ مِثْلُ الَّذِى لَنَا، وَعَلَيْكُمْ مِثْلُ الَّذِى عَلَيْنَا، وَإِنْ أَبَيْتُمْ إِلَاّ دِينَكُمْ تَرَكْنَاكُمْ عَلَيْهِ، وَأَعْطُونَا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَأَنْتُمْ صَاغِرُونَ. قَالَ: وَرَطَنَ إِلَيْهِمْ بِالْفَارِسِيَّةِ؛ وَأَنْتُمْ غَيْرُ مَحْمُودِينَ، وَإِنْ أَبَيْتُمْ نَابَذْنَاكُمْ عَلَى سَوَاءٍ. قَالُوا: مَا نَحْنُ بِالَّذِى نُعْطِى الْجِزْيَةَ، وَلَكِنَّا نُقَاتِلُكُمْ. فَقَالُوا: يَا أَبَا عَبْدِ اللهِِ، أَلَا نَنْهَدُ إِلَيْهِمْ؟ قَالَ: لَا، فَدَعَاهُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَى مِثْلِ هَذَا، ثُمَّ قَالَ انْهَدُوا إِلَيْهِمْ. قَالَ: فَنَهَدْنَا إِلَيْهِمْ، فَفَتَحْنَا ذَلِكَ الْقَصْرَ.
أخرجه أحمد 5/ 440 (24127) قال: حدثنا الزبيري محمد بن عبد الله، حدثنا إسرائيل. وفي 5/ 441 (24135) قال: حدثنا عَفّان، حدثنا حمّاد. وفي 5/ 444 (24140) قال: حدثنا علي بن عاصم. والتِّرْمِذِيّ` 1548 قال: حدثنا قُتَيبة، حدثنا أبو عَوَانة.
أربعتهم (إسرائيل، وحماد، وعلي، وأبوعَوَانة) عن عطاء بن الساث، عن أبي البَختَري فذكر.
(*) قال أبو عِيسَى التِّرْمِذِي: َحَدِيثُ سَلْمَانَ حَدِيثٌ حَسَنٌ، لَا نَعْرِفُهُ إِلَاّ مِنْ حَدِيثِ عَطَاءِ بْنِ السَّائِبِ. وسمعت محمدا (يعني البخاري) أبو البَختَري لم يدرك سلمان، لم يدرك عليا، وسلمان مات قبل علي.
আবিল বাখতারী থেকে বর্ণিত, মুসলিমদের একটি বাহিনী ছিল, যার সেনাপতি ছিলেন সালমান আল-ফারিসী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। তারা পারস্যের একটি প্রাসাদ অবরোধ করলে, মুসলিম সৈন্যরা বলল, হে আবু আবদুল্লাহ! আমরা কি তাদের বিরুদ্ধে ঝাঁপিয়ে পড়ব না? তিনি বললেন: আমাকে ছেড়ে দাও, আমি তাদের সেইভাবে দাওয়াত দেব, যেভাবে আমি রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে তাদের দাওয়াত দিতে শুনেছি। অতঃপর সালমান তাদের কাছে গেলেন এবং বললেন: আমি তোমাদেরই একজন পারস্যের লোক। তোমরা দেখছ যে আরবরা আমাকে মেনে চলে। যদি তোমরা ইসলাম গ্রহণ কর, তাহলে তোমাদের জন্য আমাদের যা অধিকার আছে, তা-ই থাকবে এবং আমাদের ওপর যে কর্তব্য রয়েছে, তোমাদের ওপরও তাই বর্তাবে। আর যদি তোমরা তোমাদের ধর্ম ছাড়া অন্য কিছু না চাও, তবে আমরা তোমাদের এর ওপর ছেড়ে দেব এবং তোমরা বিনীতভাবে হাতে জিয্যাহ প্রদান করবে। বর্ণনাকারী বলেন: আর তিনি ফার্সী ভাষায় তাদের প্রতি আহ্বান জানিয়েছিলেন—আর (যদি তোমরা যুদ্ধ কর, তবে) তোমরা প্রশংসিত হবে না। আর যদি তোমরা অস্বীকার কর, তাহলে আমরা তোমাদের সাথে সমানভাবে যুদ্ধ শুরু করব। তারা (শত্রুরা) বলল: আমরা জিয্যাহ প্রদানকারীদের মধ্যে নই, বরং আমরা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করব। তখন মুসলিম সৈন্যরা বলল: হে আবু আবদুল্লাহ! আমরা কি তাদের বিরুদ্ধে ঝাঁপিয়ে পড়ব না? তিনি বললেন: না। এরপর তিনি তিন দিন ধরে এই একই রকম আহ্বান জানাতে থাকলেন। অতঃপর তিনি বললেন: তোমরা তাদের বিরুদ্ধে ঝাঁপিয়ে পড়ো। বর্ণনাকারী বললেন: অতঃপর আমরা তাদের বিরুদ্ধে ঝাঁপিয়ে পড়লাম এবং সেই প্রাসাদটি জয় করে নিলাম।
4866 - عن أبي قرة الكندي ، عن سلمان ، قال:
كنت من أبناء أساورة فارس ، وكنت في كتاب ، ومعي غلامان ، وكانا إذا رجعا من معلمهما أتيا قسا ، فدخلا عليه ، فدخلت معهما ، فقال: ألم أنهكما أن تأتياني بأحد ، قال: فجعلت أختلف إليه حتى كنت أحب إليه منهما ، قال: فقال لي: إذا سألك أهلك من حبسك؟ فقل: معلمي ، وإذا سألك معلمك من حبسك؟ فقل: أهلي ، ثم إنه أراد أن يتحول ، فقلت له: أنا أتحول معك ، فتحولت معه فنزلنا قرية ، فكانت امرأة تأتيه ، فلما حضر قال لي: يا سلمان: احفر عند رأسي ، فحفرت عند رأسه فاستخرجت جرة من دراهم ، فقال لي: صبها على صدري ، فصببتها على صدره ، فكان يقول: ويل لاقتنائي ، ثم إنه مات فهممت بالدراهم ، أن آخذها ثم إني ذكرت فتركتها ، ثم إني آذنت القسيسين والرهبان به فحضروه. فقلت لهم: إنه قد ترك مالا ، قال: فقام شباب في القرية فقالوا: هذا مال أبينا ، فأخذوه ، قال: فقلت للرهبان: أخبروني برجل عالم أتبعه ، قالوا: ما نعلم في الأرض رجلا أعلم من رجل بحمص ، فانطلقت إليه فلقيته فقصصت عليه القصة ، قال: فقال: أو ما جاء بك إلا طلب العلم ، قلت: ما جاء بي إلا طلب العلم ، قال: فإني لا أعلم اليوم في الأرض أعلم من رجل يأتي بيت المقدس كل سنة ، إن انطلقت الآن وجدت حماره ، قال: فانطلقت فإذا أنا بحماره على باب بيت المقدس ، فجلست عنده وانطلق ، فلم أره حتى الحول ، فجاء فقلت له: يا عبد الله ، ما صنعت بي؟ قال: وإنك لها هنا ، قلت: نعم ، قال: فإني والله ما أعلم اليوم رجلا أعلم من رجل خرج بأرض تيماء ، وإن تنطلق الآن توافقه ، وفيه ثلاث آيات: يأكل الهدية ولا يأكل الصدقة ، وعند غضروف كتفه اليمنى خاتم النبوة مثل بيضة الحمامة ، لونها لون جلده ، قال: فانطلقت ترفعني أرض وتخفضني أخرى ، حتى مررت بقوم من الأعراب فاستعبدوني ، فباعوني حتى اشتريت امرأة بالمدينة ، فسمعتهم يذكرون النبي
عليه الصلاة والسلام ، وكان عزيزا ، فقلت لها: هبي لي يوما ، قالت: نعم. فانطلقت فاحتطبت حطبا فبعته ، وصنعت طعاما ، فأتيت به النبي ، صلى الله عليه وسلم، وكان يسيرا ، فوضعته بين يديه ، فقال: ما هذا؟ قلت: صدقة ، قال: فقال لأصحابه: كلوا ، ولم يأكل ، قال: قلت: هذا من علاماته ، ثم مكثت ما شاء الله أن أمكث ، ثم قلت لمولاتي: هبي لي يوما ، قالت: نعم ، فانطلقت فاحتطبت حطبا ، فبعته بأكثر
من ذلك ، وَصَنَعْت بِهِ طَعَامًا ، فَأَتَيْت بِهِ النَّبِيَّ عليه السلام ، وَهُوَ جَالِسٌ بَيْنَ أَصْحَابِهِ فَوَضَعْته بَيْنَ يَدَيْهِ، قَالَ: مَا هَذَا قُلْت هَدِيَّةٌ ، فَوَضَعَ يَدَهُ، وَقَالَ: لَاصْحَابِهِ: خُذُوا بِسْمِ اللهِ ، وَقُمْت خَلْفَهُ ، فَوَضَعَ رِدَاءَهُ فَإِذَا خَاتَمُ النُّبُوَّةِ فَقُلْت: أَشْهَدُ أَنَّك رَسُولُ اللهِ، قَالَ: وَمَا ذَاكَ؟ فَحَدَّثْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ، ثُمَّ قُلْت: أَيَدْخُلُ الْجَنَّةَ يَا رَسُولَ اللهِ ، فَإِنَّهُ حدَّثني أَنَّك نَبِيٌّ، قَالَ: لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إلَاّ نَفْسٌ مُسْلِمَةٌ.
أخرجه أحمد 5/ 438 (24113) قال: حدثنا أبو كامل ، عن إسرائيل، عن أَبي إسحاق، عن أَبي قُرة الكِندي، فذكره.
- أخرجه أحمد 5/ 439 (24124) قال: حدثنا يحيى بن زكريا، حدَّثني أَبي، عن أَبي إسحاق، عن آل أَبي قُرة، عن سلمانَ قَالَ: كُتتُ اَستَأذَنتُ مَولَاتِي فِي ذَلِكَ فَطَيَّبَت لِي، فَاحتَطَبتُ حَطَباَ، فَبِعتُهُ، فَاشتَرَيتُ ذَلِكَ آلطعَا مَ.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি পারস্যের রাজকীয় সম্ভ্রান্তদের (আসাওয়িরাহ) অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। আমি একটি কিতাবে (শিক্ষালয়ে) ছিলাম এবং আমার সাথে দুজন বালক ছিল। তারা যখন তাদের শিক্ষকের কাছ থেকে ফিরে আসত, তখন তারা একজন খ্রিস্টান ধর্মযাজকের (কাস) কাছে যেত এবং তার কাছে প্রবেশ করত। আমিও তাদের সাথে প্রবেশ করতাম।
[যাজক] বললেন: আমি কি তোমাদের দুজনকে নিষেধ করিনি যে তোমরা যেন কাউকে আমার কাছে না আনো? [সালমান] বললেন: এরপর আমি তার কাছে আসা-যাওয়া করতে লাগলাম, এমনকি আমি তাদের দুজনের চেয়েও তার কাছে বেশি প্রিয় হয়ে গেলাম। তিনি আমাকে বললেন: যখন তোমার পরিবার তোমাকে জিজ্ঞাসা করবে কে তোমাকে আটকে রেখেছিল? তখন তুমি বলবে: আমার শিক্ষক। আর যখন তোমার শিক্ষক তোমাকে জিজ্ঞাসা করবেন কে তোমাকে আটকে রেখেছিল? তখন তুমি বলবে: আমার পরিবার।
এরপর যখন তিনি স্থান পরিবর্তন করতে চাইলেন, আমি তাকে বললাম: আমি আপনার সাথে যাব। ফলে আমি তার সাথে গেলাম। আমরা এক গ্রামে অবস্থান নিলাম। একজন মহিলা তার কাছে আসত। যখন তার (মৃত্যুর) সময় ঘনিয়ে এলো, তিনি আমাকে বললেন: হে সালমান, আমার মাথার কাছে খনন করো। আমি তার মাথার কাছে খনন করলাম এবং একটি দিরহাম ভর্তি কলস বের করলাম। তিনি আমাকে বললেন: এটি আমার বুকের উপর ঢেলে দাও। আমি তা তার বুকের উপর ঢেলে দিলাম। তিনি বলতে লাগলেন: হায়! আমার অর্জিত সম্পদের জন্য আফসোস! এরপর তিনি মারা গেলেন।
আমি সেই দিরহামগুলো নেওয়ার ইচ্ছা করলাম, কিন্তু পরে স্মরণ করে তা পরিত্যাগ করলাম। এরপর আমি খ্রিস্টান ধর্মযাজক ও পাদ্রীদেরকে তার সম্পর্কে জানালাম। তারা সেখানে উপস্থিত হলেন। আমি তাদের বললাম: সে সম্পদ রেখে গেছে। গ্রামের কিছু যুবক উঠে দাঁড়িয়ে বলল: এটা আমাদের পিতার সম্পদ। অতঃপর তারা তা নিয়ে নিল।
[সালমান] বললেন: আমি পাদ্রীদেরকে বললাম: আমাকে একজন জ্ঞানী লোকের কথা বলুন, যার অনুসরণ আমি করতে পারি। তারা বলল: আমরা পৃথিবীতে হিমস-এর একজন লোক ছাড়া আর কাউকে জানি না, যিনি তার চেয়ে অধিক জ্ঞানী। আমি তার কাছে গেলাম, তার সাথে দেখা করলাম এবং তাকে ঘটনাটি খুলে বললাম।
তিনি বললেন: তুমি কি কেবল জ্ঞান অর্জনের উদ্দেশ্যেই এসেছো? আমি বললাম: আমি কেবল জ্ঞান অর্জনের উদ্দেশ্যেই এসেছি। তিনি বললেন: আমি বর্তমানে পৃথিবীতে একজন লোক ছাড়া আর কাউকে জানি না, যিনি অধিক জ্ঞানী। তিনি প্রতি বছর বাইতুল মাকদিসে (জেরুজালেম) আসেন। তুমি যদি এখন যাও, তবে তার গাধাটি দেখতে পাবে।
[সালমান] বললেন: আমি গেলাম এবং দেখি বাইতুল মাকদিসের দরজায় তার গাধা বাঁধা আছে। আমি তার কাছে বসে রইলাম। তিনি চলে গেলেন এবং এক বছর পর্যন্ত আমি তাকে দেখতে পেলাম না। এরপর যখন তিনি এলেন, আমি তাকে বললাম: হে আল্লাহর বান্দা, আমার সাথে কী করলে? তিনি বললেন: তুমি কি এখনো এখানে আছো? আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! আমি বর্তমানে তেয়মা অঞ্চলের একজন লোক ছাড়া আর কাউকে জানি না, যিনি অধিক জ্ঞানী। তুমি যদি এখন যাও, তবে তার সাক্ষাৎ পাবে। তার মধ্যে তিনটি নিদর্শন রয়েছে: তিনি হাদিয়া (উপহার) গ্রহণ করেন কিন্তু সদকা (দান) খান না, আর তার ডান কাঁধের হাড়ের নিচে কবুতরের ডিমের মতো নবুওয়াতের মোহর রয়েছে, যার রঙ তার চামড়ার রঙের মতো।
[সালমান] বললেন: আমি পথ চলতে থাকলাম, কোনো ভূমি আমাকে আশ্রয় দিত আর কোনো ভূমি আমাকে কষ্ট দিত, অবশেষে আমি আরব বেদুঈনদের একটি দলের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। তারা আমাকে গোলাম বানিয়ে নিল এবং বিক্রি করে দিল, অবশেষে আমাকে মদিনার একজন মহিলা কিনে নিল। আমি তাদের (মদিনার লোকেদের) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সম্পর্কে আলোচনা করতে শুনলাম। এটা আমার জন্য খুব গুরুত্বপূর্ণ ছিল। আমি সেই মহিলাকে বললাম: আমাকে একদিনের জন্য ছুটি দাও। সে বলল: হ্যাঁ।
আমি গেলাম এবং কাঠ সংগ্রহ করে তা বিক্রি করলাম এবং খাবার তৈরি করলাম। আমি তা নিয়ে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলাম। খাবার সামান্য ছিল। আমি তা তাঁর সামনে রাখলাম। তিনি বললেন: এটা কী? আমি বললাম: সদকা (দান)। তিনি তাঁর সাহাবীদের বললেন: তোমরা খাও। কিন্তু তিনি নিজে খেলেন না।
[সালমান] বললেন: আমি বললাম: এটা তার (নবী হওয়ার) অন্যতম নিদর্শন। এরপর আল্লাহর ইচ্ছানুযায়ী আমি কিছুকাল অবস্থান করলাম। অতঃপর আমি আমার মনিব মহিলাকে বললাম: আমাকে একদিনের জন্য ছুটি দাও। সে বলল: হ্যাঁ। আমি গেলাম এবং কাঠ সংগ্রহ করলাম এবং তা আগের চেয়ে বেশি দামে বিক্রি করলাম, তা দিয়ে খাবার তৈরি করলাম এবং তা নিয়ে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলাম। তিনি সাহাবীগণের মাঝে বসেছিলেন। আমি তা তাঁর সামনে রাখলাম। তিনি বললেন: এটা কী? আমি বললাম: হাদিয়া (উপহার)। তিনি হাত রাখলেন এবং তাঁর সাহাবীদের বললেন: আল্লাহর নামে নাও (খেতে শুরু করো)। আমি তাঁর পেছনে দাঁড়ালাম। তিনি তাঁর চাদর সরিয়ে দিলেন, আর তখনই আমি নবুওয়াতের মোহর দেখতে পেলাম। অতঃপর আমি বললাম: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আপনি আল্লাহর রাসূল।
তিনি বললেন: কী কারণ? আমি তাকে সেই লোকটির (শেষ যাজকের) কথা বললাম। এরপর আমি জিজ্ঞেস করলাম: হে আল্লাহর রাসূল, সে কি জান্নাতে প্রবেশ করবে? কারণ সে আমাকে বলেছিল যে আপনি একজন নবী হবেন। তিনি বললেন: মুসলিম না হলে কোনো আত্মা জান্নাতে প্রবেশ করবে না।
4867 - عَنْ عَبْدِ اللهِِ بْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ: حَدَّثَنِى سَلْمَانُ الْفَارِسِىُّ حَدِيثَهُ مِنْ فِيهِ ، قَالَ:
كُنْتُ رَجُلاً فَارِسِيًّا ، مِنْ أَهْلِ أَصْبَهَانَ ، مِنْ أَهْلِ قَرْيَةٍ مِنْهَا يُقَالُ لَهَا ، جَىٌّ ، وَكَانَ أَبِى دِهْقَانَ قَرْيَتِهِ ، وَكُنْتُ أَحَبَّ خَلْقِ اللهِ إِلَيْهِ ، فَلَمْ يَزَلْ بِهِ حُبُّهُ إِيَّاىَ حَتَّى حَبَسَنِى فِى بَيْتِهِ ، كَمَا تُحْبَسُ
الْجَارِيَةُ ، وَأَجْهَدْتُ فِى الْمَجُوسِيَّةِ حَتَّى كُنْتُ قَطَنَ النَّارِ الَّذِى يُوقِدُهَا ، لَا يَتْرُكُهَا تَخْبُو سَاعَةً. قَالَ: وَكَانَتْ لأَبِى ضَيْعَةٌ عَظِيمَةٌ ، قَالَ: فَشُغِلَ فِى بُنْيَانٍ لَهُ يَوْمًا ، فَقَالَ لِى: يَا بُنَىَّ ، إِنِّى قَدْ شُغِلْتُ فِى بُنْيَانٍ هَذَا الْيَوْمَ عَنْ ضَيْعَتِى فَاذْهَبْ فَاطَّلِعْهَا ، وَأَمَرَنِى فِيهَا بِبَعْضِ مَا يُرِيدُ ، فَخَرَجْتُ أُرِيدُ ضَيْعَتَهُ ، فَمَرَرْتُ بِكَنِيسَةٍ مِنْ كَنَائِسِ النَّصَارَى ، فَسَمِعْتُ أَصْوَاتَهُمْ فِيهَا وَهُمْ يُصَلُّونَ ، وَكُنْتُ لَا أَدْرِى مَا أَمْرُ النَّاسِ لِحَبْسِ أَبِى إِيَّاىَ فِى بَيْتِهِ ، فَلَمَّا مَرَرْتُ بِهِمْ وَسَمِعْتُ أَصْوَاتَهُمْ ، دَخَلْتُ عَلَيْهِمْ أَنْظُرُ مَا يَصْنَعُونَ ، قَالَ: فَلَمَّا رَأَيْتُهُمْ أَعْجَبَنِى صَلَاتُهُمْ وَرَغِبْتُ فِى أَمْرِهِمْ ، وَقُلْتُ: هَذَا واللهِ خَيْرٌ مِنَ الدِّينِ الَّذِى نَحْنُ عَلَيْهِ ، فَوَالله مَا تَرَكْتُهُمْ حَتَّى غَرَبَتِ الشَّمْسُ ، وَتَرَكْتُ ضَيْعَةَ أَبِى وَلَمْ آتِهَا ، فَقُلْتُ لَهُمْ: أَيْنَ أَصْلُ هَذَا الدِّينِ؟ قَالُوا: بِالشَّامِ. قَالَ: ثُمَّ رَجَعْتُ إِلَى أَبِى وَقَدْ بَعَثَ فِى طَلَبِى وَشَغَلْتُهُ عَنْ عَمَلِهِ كُلِّهِ ، قَالَ: فَلَمَّا جِئْتُهُ ، قَالَ: أَىْ بُنَىَّ ، أَيْنَ كُنْتَ؟ أَلَمْ أَكُنْ عَهِدْتُ
إِلَيْكَ مَا عَهِدْتُ. قَالَ: قُلْتُ: يَا أَبَةِ ، مَرَرْتُ بِنَاسٍ يُصَلُّونَ فِى كَنِيسَةٍ ، لَهُمْ فَأَعْجَبَنِى مَا رَأَيْتُ مِنْ دِينِهِمْ ، فَوَالله مَا زِلْتُ عِنْدَهُمْ حَتَّى غَرَبَتِ الشَّمْسُ. قَالَ: أَىْ بُنَىَّ ، لَيْسَ فِى ذَلِكَ الدِّينِ خَيْرٌ ، دَيْنُكَ وَدِينُ آبَائِكَ خَيْرٌ مِنْهُ. قَالَ: قُلْتُ: كَلَاّ واللهِ ، إِنَّهُ خَيْرٌ مِنْ دِينِنَا. قَالَ: فَخَافَنِى فَجَعَلَ فِى رِجْلِى قَيْدًا ، ثُمَّ حَبَسَنِى فِى بَيْتِهِ. قَالَ: وَبَعَثْتُ إِلَى النَّصَارَى ، فَقُلْتُ لَهُمْ: إِذَا قَدِمَ عَلَيْكُمْ رَكْبٌ مِنَ الشَّامِ تُجَّارٌ مِنَ النَّصَارَى ، فَأَخْبِرُونِى بِهِمْ. قَالَ: فقَدِمَ عَلَيْهِمْ رَكْبٌ
مِنَ الشَّامِ ، تُجَّارٌ مِنَ النَّصَارَى. قَالَ: فَأَخْبَرُونِى بِهِمْ ، قَالَ: فَقُلْتُ لَهُمْ: إِذَا قَضَوْا حَوَائِجَهُمْ وَأَرَادُوا الرَّجْعَةَ إِلَى بِلَادِهِمْ ، فآذِنُونِى بِهِمْ. قَالَ: فَلَمَّا أَرَادُوا الرَّجْعَةَ إِلَى بِلَادِهِمْ ، أَخْبَرُونِى بِهِمْ ، فَأَلْقَيْتُ الْحَدِيدَ مِنْ رِجْلِى ، ثُمَّ خَرَجْتُ مَعَهُمْ حَتَّى قَدِمْتُ الشَّامَ ، فَلَمَّا قَدِمْتُهَا ، قُلْتُ: مَنْ أَفْضَلُ أَهْلِ هَذَا الدِّينِ؟ قَالُوا: الأُسْقُفُّ فِى الَكَنِيسَةِ. قَالَ: فَجِئْتُهُ ، فَقُلْتُ: إِنِّى قَدْ رَغِبْتُ فِى هَذَا الدِّينِ ، وَأَحْبَبْتُ أَنْ أَكُونَ مَعَكَ أَخْدُمُكَ فِى كَنِيسَتِكَ ، وَأَتَعَلَّمُ مِنْكَ ، وَأُصَلِّى مَعَكَ. قَالَ: فَادْخُلْ. فَدَخَلْتُ مَعَهُ ، قَالَ: فَكَانَ رَجُلَ سَوْءٍ: يَأْمُرْهُمْ بِالصَّدَقَةِ ، وَيُرَغِّبُهُمْ فِيهَا ، فَإِذَا جَمَعُوا إِلَيْهِ مِنْهَا أَشْيَاءَ ، اكْتَنَزَهُ لِنَفْسِهِ ، وَلَمْ يُعْطِهِ الْمَسَاكِينَ ، حَتَّى جَمَعَ سَبْعَ قِلَالٍ مِنْ ذَهَبٍ وَوَرِقٍ. قَالَ: وَأَبْغَضْتُهُ بُغْضًا
شَدِيدًا لِمَا رَأَيْتُهُ يَصْنَعُ ، ثُمَّ مَاتَ ، فَاجْتَمَعَتْ إِلَيْهِ النَّصَارَى لِيَدْفِنُوهُ. فَقُلْتُ لَهُمْ: إِنَّ هَذَا كَانَ رَجُلَ سَوْءٍ ، يَأْمُرُكُمْ بِالصَّدَقَةِ وَيُرَغِّبُكُمْ فِيهَا ، فَإِذَا جِئْتُمُوهُ بِهَا اكْتَنَزَهَا لِنَفْسِهِ ، وَلَمْ يُعْطِ الْمَسَاكِينَ مِنْهَا شَيْئًا. قَالُوا: وَمَا عِلْمُكَ بِذَلِكَ؟ قَالَ: قُلْتُ: أَنَا أَدُلُّكُمْ عَلَى كَنْزِهِ. قَالُوا: فَدُلَّنَا عَلَيْهِ. قَالَ فَأَرَيْتُهُمْ مَوْضِعَهُ ، قَالَ: فَاسْتَخْرَجُوا مِنْهُ سَبْعَ قِلَالٍ مَمْلُوءَةٍ ذَهَبًا وَوَرِقًا. قَالَ: فَلَمَّا رَأَوْهَا ، قَالُوا: واللهِ لَا نَدْفِنُهُ أَبَدًا. فَصَلَبُوهُ ، ثُمَّ رَجَمُوهُ بِالْحِجَارَةِ ، ثُمَّ جَاءُوا بِرَجُلٍ آخَرَ فَجَعَلُوهُ بِمَكَانِهِ. قَالَ: يَقُولُ سَلْمَانُ: فَمَا رَأَيْتُ رَجُلاً لَا يُصَلِّى الْخَمْسَ أَرَى أَنَّهُ أَفْضَلُ مِنْهُ ، أَزْهَدُ فِى الدُّنْيَا وَلَا أَرْغَبُ فِى الآخِرَةِ ، وَلَا أَدْأَبُ لَيْلاً وَنَهَارًا مِنْهُ ، قَالَ:
فَأَحْبَبْتُهُ حُبًّا لَمْ أُحِبَّهُ مَنْ قَبْلَهُ ، وَأَقَمْتُ مَعَهُ زَمَانًا ، ثُمَّ حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ ، فَقُلْتُ لَهُ: يَا فُلَانُ ، إِنِّى كُنْتُ مَعَكَ وَأَحْبَبْتُكَ حُبًّا لَمْ أُحِبَّهُ مَنْ قَبْلَكَ ، وَقَدْ حَضَرَكَ مَا تَرَى مِنْ أَمْرِ اللهِ ، فَإِلَى مَنْ تُوصِى بِى ،وَمَا تَأْمُرُنِى. قَالَ: أَىْ بُنَىَّ ، واللهِ مَا أَعْلَمُ أَحَدًا الْيَوْمَ عَلَى مَا كُنْتُ عَلَيْهِ ، لَقَدْ هَلَكَ النَّاسُ ، وَبَدَّلُوا وَتَرَكُوا أَكْثَرَ مَا كَانُوا عَلَيْهِ ، إِلَاّ رَجُلاً بِالْمُوصِلِ ، وَهُوَ فُلَانٌ ، فَهُوَ عَلَى مَا كُنْتُ عَلَيْهِ ، فَالْحَقْ بِهِ ، قَالَ: فَلَمَّا مَاتَ وَغَيَّبَ ، لَحِقْتُ بِصَاحِبِ الْمُوصِلِ ، فَقُلْتُ لَهُ: يَا فُلَانُ إِنَّ فُلَانًا
أَوْصَانِى عِنْدَ مَوْتِهِ أَنْ أَلْحَقَ ، بِكَ وَأَخْبَرَنِى أَنَّكَ عَلَى أَمْرِهِ. قَالَ: فَقَالَ لِى: أَقِمْ عِنْدِى. فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ فَوَجَدْتُهُ خَيْرَ رَجُلٍ عَلَى أَمْرِ صَاحِبِهِ ، فَلَمْ يَلْبَثْ أَنْ مَاتَ ، فلم يلبث أن مات ، فَلَمَّا حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ ، قُلْتُ لَهُ: يَا فُلَانُ ، إِنَّ فُلَانًا أَوْصَى بِى إِلَيْكَ ، وَأَمَرَنِى بِاللُّحُوقِ بِكَ ، وَقَدْ حَضَرَكَ مِنَ اللهِ عز وجل مَا تَرَى ، فَإِلَى مَنْ تُوصِى بِى ، وَمَا تَأْمُرُنِى. قَالَ: أَىْ بُنَىَّ ، واللهِ مَا أَعْلَمُ رَجُلاً عَلَى مِثْلِ مَا كُنَّا عَلَيْهِ ، إِلَاّ رَجُلاً بِنَصِيبِينَ ، وَهُوَ فُلَانٌ فَالْحَقْ بِهِ. قَالَ: فَلَمَّا مَاتَ وَغَيَّبَ لَحِقْتُ بِصَاحِبِ نَصِيبِينَ ، فَجِئْتُهُ فَأَخْبَرْتُهُ بِخَبَرِى ، وَمَا أَمَرَنِى بِهِ صَاحِبِى. قَالَ: فَأَقِمْ عِنْدِى. فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ ، فَوَجَدْتُهُ عَلَى أَمْرِ صَاحِبَيْهِ ، فَأَقَمْتُ مَعَ خَيْرِ رَجُلٍ ، فَوَالله مَا لَبِثَ أَنْ نَزَلَ بِهِ الْمَوْتُ ، فَلَمَّا حَضَرَ ، قُلْتُ لَهُ: يَا فُلَانُ ، إِنَّ فُلَانًا كَانَ أَوْصَى بِى إِلَى فُلَانٍ ، ثُمَّ أَوْصَى بِى فُلَانٌ إِلَيْكَ ، فَإِلَى مَنْ تُوصِى بِى ، وَمَا تَأْمُرُنِى. قَالَ: أَىْ بُنَىَّ ، واللهِ مَا نَعْلَمُ أَحَدًا بَقِىَ عَلَى أَمْرِنَا آمُرُكَ أَنْ تَأْتِيَهُ ، إِلَاّ رَجُلاً
بِعَمُّورِيَّةَ فَإِنَّهُ على مِثْلِ مَا نَحْنُ عَلَيْهِ ، فَإِنْ أَحْبَبْتَ فَأْتِهِ ، قَالَ: فَإِنَّهُ عَلَى أَمْرِنَا. قَالَ: فَلَمَّا مَاتَ وَغَيَّبَ لَحِقْتُ بِصَاحِبِ عَمُّورِيَّةَ ، وَأَخْبَرْتُهُ خَبَرِى. فَقَالَ: أَقِمْ عِنْدِى. فَأَقَمْتُ مَعَ رَجُلٍ عَلَى هَدْىِ أَصْحَابِهِ وَأَمْرِهِمْ ، قَالَ: وَاكْتَسَبْتُ حَتَّى لِى بَقرأت وَغُنَيْمَةٌ. قَالَ: ثُمَّ نَزَلَ بِهِ
أَمْرُ اللهِ ، فَلَمَّا حَضَرَ ، قُلْتُ لَهُ: يَا فُلَانُ ، إِنِّى كُنْتُ مَعَ فُلَانٍ ، فَأَوْصَى بِى فُلَانٌ إِلَى فُلَانٍ ، وَأَوْصَى بِى فُلَانٌ إِلَى فُلَانٍ ، ثُمَّ أَوْصَى بِى فُلَانٌ إِلَيْكَ ، فَإِلَى مَنْ تُوصِى بِى ، وَمَا تَأْمُرُنِى. قَالَ: أَىْ بُنَىَّ ، واللهِ مَا أَعْلَمُهُ أَصْبَحَ عَلَى مَا كُنَّا عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ آمُرُكَ أَنْ تَأْتِيَهُ ، وَلَكِنَّهُ قَدْ أَظَلَّكَ زَمَانُ نَبِىٍّ ، هُوَ مَبْعُوثٌ بِدِينِ إِبْرَاهِيمَ ، يَخْرُجُ بِأَرْضِ الْعَرَبِ مُهَاجِرًا إِلَى أَرْضٍ بَيْنَ حَرَّتَيْنِ ، بَيْنَهُمَا نَخْلٌ ، بِهِ عَلَامَاتٌ لَا تَخْفَى: يَأْكُلُ الْهَدِيَّةَ وَلَا يَأْكُلُ الصَّدَقَةَ ، بَيْنَ كَتِفَيْهِ خَاتَمُ النُّبُوَّةِ ، فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَلْحَقَ بِتِلْكَ الْبِلَادِ فَافْعَلْ. قَالَ: ثُمَّ مَاتَ وَغَيَّبَ ، فَمَكَثْتُ بِعَمُّورِيَّةَ مَا شَاءَ اللهُ أَنْ أَمْكُثَ ، ثُمَّ مَرَّ بِى نَفَرٌ مِنْ كَلْبٍ تُجَّارًا ، فَقُلْتُ لَهُمْ: تَحْمِلُونِى إِلَى أَرْضِ الْعَرَبِ وَأُعْطِيكُمْ بَقرأتى هَذِهِ وَغُنَيْمَتِى هَذِهِ. قَالُوا: نَعَمْ. فَأَعْطَيْتُهُمُوهَا وَحَمَلُونِى ، حَتَّى إِذَا قَدِمُوا بِى وَادِى الْقُرَى ، ظَلَمُونِى فَبَاعُونِى مِنْ رَجُلٍ مِنْ يَهُودَ عَبْدًا ، فَكُنْتُ عِنْدَهُ ، وَرَأَيْتُ النَّخْلَ ، وَرَجَوْتُ أَنْ تَكُونَ الْبَلَدَ الَّذِى وَصَفَ لِى صَاحِبِى ، وَلَمْ يَحِقْ لِى فِى نَفْسِى ، فَبَيْنَمَا أَنَا عِنْدَهُ قَدِمَ عَلَيْهِ ابْنُ َعمٍّ لَهُ مِنَ الْمَدِينَةِ مِنْ بَنِى قُرَيْظَةَ ، فَابْتَاعَنِى مِنْهُ فَاحْتَمَلَنِى إِلَى الْمَدِينَةِ ، فَوَاللهِ مَا هُوَ إِلَاّ
أَنْ رَأَيْتُهَا فَعَرَفْتُهَا بِصِفَةِ صَاحِبِى ، فَأَقَمْتُ بِهَا ، وَبَعَثَ اللهُ رَسُولَهُ ، فَأَقَامَ بِمَكَّةَ مَا أَقَامَ لَا
أَسْمَعُ لَهُ بِذِكْرٍ مَعَ مَا أَنَا فِيهِ مِنْ شُغْلِ الرِّقِّ ، ثُمَّ هَاجَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ ، فَوَالله إِنِّى لَفِى رَأْسِ عِذْقٍ لِسَيِّدِى أَعْمَلُ فِيهِ بَعْضَ الْعَمَلِ ، وَسَيِّدِى جَالِسٌ ، إِذْ أَقْبَلَ ابْنُ عَمٍّ لَهُ حَتَّى وَقَفَ عَلَيْهِ ، فَقَالَ: فُلَانٌ ، قَاتَلَ اللهُ بَنِى قَيْلَةَ ، واللهِ إِنَّهُمُ الآنَ لَمُجْتَمِعُونَ بِقُبَاءَ عَلَى رَجُلٍ قَدِمَ عَلَيْهِمْ مِنْ مَكَّةَ الْيَوْمَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُ نَبِىٌّ. قَالَ: فَلَمَّا سَمِعْتُهَا أَخَذَتْنِى الْعُرَوَاءُ حَتَّى ظَنَنْتُ سَأَسْقُطُ عَلَى سَيِّدِى ، قَالَ: وَنَزَلْتُ عَنِ النَّخْلَةِ ، فَجَعَلْتُ أَقُولُ لاِبْنِ عَمِّهِ ذَلِكَ: مَاذَا تَقُولُ ، مَاذَا تَقُولُ؟ قَالَ: فَغَضِبَ سَيِّدِى فلَكَمَنِى لَكْمَةً شَدِيدَةً ، ثُمَّ قَالَ: مَا لَكَ وَلِهَذَا؟ أَقْبِلْ عَلَى عَمَلِكَ. قَالَ: قُلْتُ: لَا شَىْءَ ، إِنَّمَا أَرَدْتُ أَنْ اسْتَثْبِتَ عَمَّا قَالَ ، وَقَدْ كَانَ عِنْدِى شَىْءٌ قَدْ جَمَعْتُهُ ، فَلَمَّا أَمْسَيْتُ أَخَذْتُهُ ثُمَّ ذَهَبْتُ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللهِ ، صلى الله عليه وسلم ، وَهُوَ بِقُبَاءَ ، فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ ، فَقُلْتُ لَهُ: إِنَّهُ قَدْ بَلَغَنِى أَنَّكَ رَجُلٌ صَالِحٌ ، وَمَعَكَ أَصْحَابٌ لَكَ غُرَبَاءُ ذَوُو حَاجَةٍ ، وَهَذَا شَىْءٌ كَانَ عِنْدِى لِلصَّدَقَةِ ، فَرَأَيْتُكُمْ أَحَقَّ بِهِ مِنْ غَيْرِكُمْ ، قَالَ: فَقَرَّبْتُهُ إِلَيْهِ ، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِهِ: كُلُوا. وَأَمْسَكَ يَدَهُ فَلَمْ يَأْكُلْ: قَالَ: فَقُلْتُ فِى نَفْسِى: هَذِهِ وَاحِدَةٌ ، ثُمَّ انْصَرَفْتُ عَنْهُ ، فَجَمَعْتُ شَيْئًا ، وَتَحَوَّلَ رَسُولُ اللهِ ، صلى الله عليه وسلم ، إِلَى الْمَدِينَةِ ، ثُمَّ جِئْتُه بِهِ فَقُلْتُ: إِنِّى رَأَيْتُكَ لَا تَأْكُلُ
الصَّدَقَةَ وَهَذِهِ هَدِيَّةٌ ، أَكْرَمْتُكَ بِهَا. قَالَ: فَأَكَلَ رَسُولُ اللهِ ، صلى الله عليه وسلم، مِنْهَا ، وَأَمَرَ أَصْحَابَهُ فَأَكَلُوا مَعَهُ. قَالَ: فَقُلْتُ
فِى نَفْسِى: هَاتَانِ اثْنَتَانِ. ثُمَّ جِئْتُ رَسُولَ اللهِ ، صلى الله عليه وسلم، وَهُوَ بِبَقِيعِ الْغَرْقَدِ ، قَالَ: وَقَدْ تَبِعَ جِنَازَةً مِنْ أَصْحَابِهِ ، عَلَيْهِ شَمْلَتَانِ لَهُ ، وَهُوَ جَالِسٌ فِى أَصْحَابِهِ ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ ، ثُمَّ اسْتَدَرْتُ أَنْظُرُ إِلَى ظَهْرِهِ ، هَلْ أَرَى الْخَاتَمَ الَّذِى وَصَفَ لِى صَاحِبِى. فَلَمَّا رَآنِى رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَدَرْتُهُ ، عَرَفَ أَنِّى أَسْتَثْبِتُ فِى شَىْءٍ وُصِفَ لِى ، قَالَ: فَأَلْقَى رِدَاءَهُ عَنْ ظَهْرِهِ ، فَنَظَرْتُ إِلَى الْخَاتَمِ فَعَرَفْتُهُ ، فَانْكَبَبْتُ عَلَيْهِ أُقَبِّلُهُ وَأَبْكِى ، فَقَالَ لِى رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: تَحَوَّلْ. فَتَحَوَّلْتُ فَقَصَصْتُ عَلَيْهِ حَدِيثِى كَمَا حَدَّثْتُكَ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ ، قَالَ: فَأَعْجَبَ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَسْمَعَ ذَلِكَ أَصْحَابُهُ. ثُمَّ شَغَلَ سَلْمَانَ الرِّقُّ حَتَّى فَاتَهُ مَعَ رَسُولِ اللهِ ، صلى الله عليه وسلم، بَدْرٌ وَأُحُدٌ. قَالَ: ثُمَّ قَالَ لِى رَسُولُ اللهِ ، صلى الله عليه وسلم: كَاتِبْ يَا سَلْمَانُ ، فَكَاتَبْتُ صَاحِبِى عَلَى ثَلَاثِمِائَةِ نَخْلَةٍ أُحْيِيهَا لَهُ بِالْفَقِيرِ وَبِأَرْبَعِينَ أُوقِيَّةً ، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلملأَصْحَابِهِ: أَعِينُوا أَخَاكُمْ. فَأَعَانُونِى بِالنَّخْلِ ، الرَّجُلُ بِثَلَاثِينَ وَدِيَّةً ، وَالرَّجُلُ بِعِشْرِينَ ، وَالرَّجُلُ بِخَمْسِ عَشْرَةَ ، وَالرَّجُلُ بِعَشْرٍ ، يَعْنِى الرَّجُلُ بِقَدْرِ مَا عِنْدَهُ ، حَتَّى اجْتَمَعَتْ لِى ثَلَاثُمِائَةٍ
وَدِيَّةٍ ، فَقَالَ لِى رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: اذْهَبْ يَا سَلْمَانُ فَفَقِّرْ لَهَا ، فَإِذَا فَرَغْتَ فَائْتِنِى ، أَكُونُ أَنَا أَضَعُهَا بِيَدَىَّ. فَفَقَّرْتُ لَهَا وَأَعَانَنِى أَصْحَابِى ، حَتَّى إِذَا فَرَغْتُ مِنْهَا ، جِئْتُهُ فَأَخْبَرْتُهُ ، فَخَرَجَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم مَعِى إِلَيْهَا ، فَجَعَلْنَا نُقَرِّبُ لَهُ الْوَدِىَّ ، وَيَضَعُهُ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ ، فَوَالَّذِى نَفْسُ سَلْمَانَ بِيَدِهِ ، مَا مَاتَتْ مِنْهَا وَدِيَّةٌ وَاحِدَةٌ ، فَأَدَّيْتُ النَّخْلَ وَبَقِىَ عَلَىَّ الْمَالُ ، فَأُتِىَ
رَسُولُ اللهِ ، صلى الله عليه وسلم، بِمِثْلِ بَيْضَةِ الدَّجَاجَةِ مِنْ ذَهَبٍ مِنْ بَعْضِ الْمَغَازِي ، فَقَالَ: مَا فَعَلَ الْفَارِسِىُّ الْمُكَاتَبُ؟ قَالَ: فَدُعِيتُ لَهُ ، فَقَالَ: خُذْ هَذِهِ ، فَأَدِّ بِهَا مَا عَلَيْكَ يَا سَلْمَانُ. فَقُلْتُ: وَأَيْنَ تَقَعُ هَذِهِ يَا رَسُولَ اللهِ مِمَّا عَلَيّ؟ قَالَ: خُذْهَا فَإِنَّ اللَهَ ، عز وجل ، سَيُؤَدِّى بِهَا عَنْكَ. قَالَ: فَأَخَذْتُهَا ، فَوَزَنْتُ لَهُمْ مِنْهَا ، وَالَّذِى نَفْسُ سَلْمَانَ بِيَدِهِ أَرْبَعِينَ أُوقِيَّةً ، فأَوْفَيْتُهُمْ حَقَّهُمْ ، وَعُتِقْتُ. فَشَهِدْتُ مَعَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم ، الْخَنْدَقَ ، ثُمَّ لَمْ يَفُتْنِى مَعَهُ مَشْهَدٌ.
أخرجه أحمد 5/ 439 (24123) قال: حدثنا يحيي بن زكريا بن أَبي زائدة. وفي 5/ 441 (24138) قال: حدثنا يعقوب، حدثنا أَبي.
كلاهما (يحيي، وإبراهيم بن سعد والد يعقوب) عن محمد بن إسحاق، قال: حدَّثني عاصم بن عُمر بن قَتَادة الأنصاري، عن محمود بن لَبيد، عن عبد الله بن عباس، فذكره.
- أخرجه أحمد 5/ 444 (24139) قال: حدثنا يعقوب، حدثنا أَبي، عن ابن إسحاق، حدثنا يزيد بن أَبي حَبيب، عن رجل من بني عبد القيس، عن سلمان، قال: لما قلتُ: وَأَين تَقِعُ هَذِهِ مِنَ ائذِي عَلَي، يَا رَسُولَ الله؟ أَخَذَهَا رَسُولُ الله، صلى الله عليه وسلم، فَقَلبَهَا على لِسَانِهِ، ثُم قَالَ: خُذهَا فأاَوفِهِم مِنهَا. فَاخَذتُهَا فَأَوفَيتُهُم مِتهَا حَقهُم كُلهُ أربَعِينَ أُوقِتية.
আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সালমান আল-ফারিসী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নিজ মুখে আমাকে এই হাদীস বর্ণনা করেছেন। তিনি বললেন:
আমি ছিলাম পারস্য দেশের লোক, ইসপাহানের অধিবাসী। সেখানকার ‘জি’ নামক একটি গ্রামের আমি ছিলাম। আমার পিতা ছিলেন সেই গ্রামের সরদার। আমি ছিলাম তাঁর কাছে আল্লাহর সৃষ্টির মধ্যে সবচেয়ে প্রিয়। আমার প্রতি তার ভালোবাসার কারণে তিনি আমাকে ঘরের মধ্যে এমনভাবে আটকে রাখতেন, যেমন করে মেয়েদের আটকে রাখা হয়। আমি অগ্নিপূজার ধর্মে এমন কঠোর পরিশ্রম করতাম যে, আমি ছিলাম আগুনের রক্ষক, যে তাকে প্রজ্বলিত রাখত এবং এক মুহূর্তের জন্যও নিভতে দিত না।
তিনি বললেন: আমার পিতার একটি বিশাল জমি বা বাগান ছিল। একদিন তিনি তাঁর একটি নির্মাণ কাজ নিয়ে ব্যস্ত ছিলেন। তিনি আমাকে বললেন, ‘হে আমার প্রিয় পুত্র, আজ আমি এই নির্মাণ কাজ নিয়ে ব্যস্ত থাকায় আমার বাগানের খোঁজ নিতে পারছি না। তুমি যাও এবং সেটি দেখে আসো।’ তিনি আমাকে সেখানে কিছু প্রয়োজনীয় কাজের নির্দেশও দিলেন। আমি তাঁর বাগানের দিকে রওনা হলাম।
পথিমধ্যে আমি খ্রিস্টানদের একটি উপাসনালয় (গির্জা) অতিক্রম করছিলাম। আমি তাদের প্রার্থনা করার আওয়াজ শুনতে পেলাম। আমার পিতা আমাকে ঘরে আটকে রাখতেন বলে আমি মানুষের ধর্মীয় অবস্থা সম্পর্কে কিছুই জানতাম না। যখন আমি তাদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম এবং তাদের আওয়াজ শুনলাম, তখন আমি তাদের কার্যকলাপ দেখতে ভেতরে প্রবেশ করলাম। তিনি বললেন: যখন আমি তাদের দেখলাম, তাদের সালাত (প্রার্থনা) আমার কাছে ভালো লাগলো এবং তাদের ধর্মের প্রতি আমার আগ্রহ জন্মালো। আমি বললাম: আল্লাহর কসম! আমাদের এই ধর্মের চেয়ে এটিই উত্তম। আল্লাহর শপথ! সূর্য ডুবে যাওয়া পর্যন্ত আমি তাদের ছেড়ে যাইনি। আমি আমার পিতার বাগানেও যাইনি। আমি তাদের জিজ্ঞেস করলাম: এই ধর্মের মূল কেন্দ্র কোথায়? তারা বললো: শাম (সিরিয়া) দেশে।
তারপর আমি আমার পিতার কাছে ফিরে এলাম। এর মধ্যে তিনি আমাকে খুঁজতে লোক পাঠিয়েছিলেন এবং আমার কারণে তার সমস্ত কাজ বন্ধ হয়ে গিয়েছিল। তিনি বললেন: যখন আমি তার কাছে আসলাম, তিনি বললেন, ‘হে বৎস, তুমি কোথায় ছিলে? আমি কি তোমাকে যা বলেছিলাম, তা পালন করোনি?’ আমি বললাম: ‘হে পিতা! আমি কিছু লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, যারা তাদের গির্জায় সালাত (প্রার্থনা) আদায় করছিল। তাদের ধর্মীয় কাজ দেখে আমার ভালো লাগলো। আল্লাহর কসম! সূর্য ডুবে যাওয়া পর্যন্ত আমি তাদের কাছেই ছিলাম।’ তিনি বললেন: ‘হে বৎস, ওই ধর্মে কোনো কল্যাণ নেই; তোমার এবং তোমার পূর্বপুরুষদের ধর্ম তার চেয়ে উত্তম।’ আমি বললাম: ‘কখনোই না! আল্লাহর কসম, বরং সেটি আমাদের ধর্মের চেয়ে উত্তম।’ এতে তিনি ভয় পেলেন। তিনি আমার পায়ে শিকল পরিয়ে দিলেন এবং আমাকে ঘরের মধ্যে বন্দী করে রাখলেন।
আমি খ্রিস্টানদের কাছে লোক পাঠালাম এবং বললাম: ‘যখন সিরিয়া থেকে খ্রিস্টান ব্যবসায়ীদের কোনো কাফেলা তোমাদের কাছে আসবে, তখন আমাকে খবর দিও।’ তিনি বললেন: সিরিয়া থেকে খ্রিস্টান ব্যবসায়ীদের একটি কাফেলা তাদের কাছে এলো। তারা আমাকে তাদের আসার খবর দিল। আমি তাদের বললাম: ‘যখন তারা তাদের প্রয়োজন মিটিয়ে তাদের দেশে ফিরে যেতে চাইবে, তখন আমাকে জানিও।’ যখন তারা তাদের দেশে ফিরে যাওয়ার ইচ্ছা করলো, তখন তারা আমাকে জানালো। আমি আমার পায়ের শিকল খুলে ফেললাম, তারপর তাদের সাথে বেরিয়ে পড়লাম এবং সিরিয়া পৌঁছলাম।
যখন আমি সেখানে পৌঁছলাম, তখন জিজ্ঞেস করলাম: এই ধর্মের সবচেয়ে শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি কে? তারা বললো: গির্জার বিশপ (প্রধান যাজক)। আমি তার কাছে আসলাম এবং বললাম: ‘আমি এই ধর্মের প্রতি আগ্রহী হয়েছি এবং আপনার সাথে থাকতে চাই। আপনার গির্জায় আপনার সেবা করতে, আপনার কাছ থেকে শিখতে এবং আপনার সাথে সালাত আদায় করতে চাই।’ তিনি বললেন: ‘ভেতরে এসো।’ আমি তাঁর সাথে ভেতরে প্রবেশ করলাম।
তিনি ছিলেন একজন দুষ্ট লোক। তিনি মানুষকে সাদাকা (দান) করার নির্দেশ দিতেন এবং তাতে উৎসাহিত করতেন। কিন্তু যখন লোকেরা তাঁর কাছে সাদাকা জমা করত, তখন তিনি তা নিজের জন্য সঞ্চয় করতেন এবং অভাবীদের দিতেন না। এভাবে তিনি সোনা ও রুপার সাতটি বড় কলস (কলস ভরে) জমা করলেন। তিনি বললেন: তার এই কার্যকলাপ দেখে আমি তাকে খুব ঘৃণা করতে লাগলাম। এরপর তিনি মারা গেলেন। খ্রিস্টানরা তাকে দাফন করার জন্য একত্রিত হলো। আমি তাদের বললাম: ‘এই লোকটি খারাপ লোক ছিল। সে তোমাদের সাদাকা দিতে উৎসাহ দিত, কিন্তু তোমরা যখন তা নিয়ে আসতে, তখন সে তা নিজের জন্য সঞ্চয় করত এবং অভাবীদের কিছুই দিত না।’ তারা বললো: ‘তুমি এ সম্পর্কে কী করে জানলে?’ আমি বললাম: ‘আমি তোমাদের তার গুপ্তধনের সন্ধান দিতে পারি।’ তারা বললো: ‘তবে দেখিয়ে দাও।’ আমি তাদের তার গুপ্তধনের স্থান দেখিয়ে দিলাম। তারা সেখান থেকে সোনা ও রুপায় ভর্তি সাতটি কলস বের করলো। তারা যখন তা দেখল, তখন বললো: আল্লাহর কসম! আমরা তাকে কখনও দাফন করব না। অতঃপর তারা তাকে শূলে চড়াল এবং পাথর নিক্ষেপ করে হত্যা করল।
এরপর তারা অন্য একজনকে নিয়ে এসে তার স্থলে বসালো। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি ঐ লোকটির চেয়ে উত্তম, দুনিয়ার প্রতি বেশি নির্মোহ, আখিরাতের প্রতি বেশি আগ্রহী এবং রাত-দিন কঠোর পরিশ্রমকারী আর কাউকে দেখিনি।
তিনি বললেন: আমি তাকে এমন গভীরভাবে ভালোবাসলাম, যেমন কাউকে এর আগে ভালোবাসিনি। আমি তার সাথে অনেক দিন কাটালাম। যখন তার মৃত্যুর সময় ঘনিয়ে এলো, আমি তাকে বললাম: ‘হে অমুক, আমি আপনার সাথে ছিলাম এবং আপনাকে এমনভাবে ভালোবেসেছি যেমন কাউকে এর আগে ভালোবাসিনি। এখন আপনি আল্লাহর যে ফায়সালা দেখছেন, তা আপনার সামনে উপস্থিত। আপনি আমার জন্য কার কাছে ওসিয়ত করবেন এবং আমাকে কী নির্দেশ দেবেন?’ তিনি বললেন: ‘হে বৎস! আল্লাহর কসম! আমি আজকের দিনে এমন কাউকে জানি না যে আমার পথের উপর আছে। লোকেরা ধ্বংস হয়ে গেছে, তারা পরিবর্তন করেছে এবং তাদের পূর্বাবস্থার অধিকাংশকেই ত্যাগ করেছে। তবে মসুলের একজন লোক আছে, যার নাম অমুক; সে আমার পথের উপর আছে। সুতরাং তুমি তার কাছে চলে যাও।’
তিনি বললেন: যখন তিনি মারা গেলেন এবং তাকে দাফন করা হলো, আমি মসুলের লোকটির কাছে গেলাম। আমি তাকে বললাম: ‘হে অমুক, আপনার পূর্বের সঙ্গী তার মৃত্যুর সময় আমাকে আপনার সাথে মিলিত হওয়ার জন্য ওসিয়ত করে গেছেন এবং আমাকে জানিয়েছেন যে, আপনি তার পথের উপর আছেন।’ তিনি আমাকে বললেন: ‘তুমি আমার কাছে থাকো।’ আমি তার কাছে থাকলাম এবং দেখলাম যে, তিনি তার পূর্বের সঙ্গীর মতোই উত্তম লোক। তবে তিনিও দ্রুত মারা গেলেন।
যখন তার মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলো, আমি তাকে বললাম: ‘হে অমুক, অমুক ব্যক্তি আমাকে আপনার কাছে আসার জন্য ওসিয়ত করেছিলেন এবং আমাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন যেন আমি আপনার কাছে যাই। আর আপনি মহান ও পরাক্রমশালী আল্লাহর পক্ষ থেকে যা দেখছেন, তা তো আপনার সামনেই উপস্থিত। আপনি আমার জন্য কার কাছে ওসিয়ত করবেন এবং আমাকে কী নির্দেশ দেবেন?’ তিনি বললেন: ‘হে বৎস! আল্লাহর কসম! আমি এমন কাউকে জানি না যে আমাদের মতো পথে আছে, তবে নাসিবীনের একজন লোক আছে, যার নাম অমুক; তুমি তার কাছে যাও।’
তিনি বললেন: যখন তিনি মারা গেলেন এবং তাকে দাফন করা হলো, আমি নাসিবীনের লোকটির কাছে গেলাম। আমি তার কাছে এসে আমার খবর এবং আমার পূর্বের সঙ্গী আমাকে যে নির্দেশ দিয়েছিলেন, তা জানালাম। তিনি বললেন: ‘তুমি আমার কাছে থাকো।’ আমি তার কাছে থাকলাম এবং দেখলাম যে, তিনি তার দুই সঙ্গীরই পথের উপর আছেন। আমি এক উত্তম ব্যক্তির সাথে থাকলাম। আল্লাহর কসম! কিছুদিন যেতে না যেতেই তারও মৃত্যু উপস্থিত হলো। যখন তার মৃত্যুর সময় এলো, আমি তাকে বললাম: ‘হে অমুক, অমুক ব্যক্তি আমাকে অমুকের কাছে ওসিয়ত করেছিলেন, তারপর অমুক আমাকে আপনার কাছে ওসিয়ত করেছেন। এখন আপনি আমার জন্য কার কাছে ওসিয়ত করবেন এবং আমাকে কী নির্দেশ দেবেন?’ তিনি বললেন: ‘হে বৎস! আল্লাহর কসম! আমরা এমন কাউকে জানি না যে আমাদের পথে অবশিষ্ট আছে এবং আমি তোমাকে তার কাছে যাওয়ার নির্দেশ দিতে পারি—তবে ‘আম্মুরিয়্যার’ একজন লোক আছে; সে আমাদের মতো পথেই আছে। যদি তুমি চাও, তবে তার কাছে যাও।’ তিনি বললেন: ‘সে আমাদের পথে আছে।’
তিনি বললেন: যখন তিনি মারা গেলেন এবং তাকে দাফন করা হলো, আমি আম্মুরিয়্যার লোকটির কাছে গেলাম এবং আমার খবর জানালাম। সে বললো: ‘তুমি আমার কাছে থাকো।’ আমি তার সঙ্গীদের হেদায়াত এবং নীতির উপর থাকা একজন লোকের সাথে থাকলাম। তিনি বললেন: আমি জীবিকা অর্জন করলাম এবং আমার কিছু গরু ও ছাগলও হলো। এরপর তার উপরও আল্লাহর ফয়সালা এলো। যখন তার মৃত্যু নিকটবর্তী হলো, আমি তাকে বললাম: ‘হে অমুক, আমি অমুকের সাথে ছিলাম, তারপর অমুক আমাকে অমুকের কাছে ওসিয়ত করেছিলেন, তারপর অমুক আমাকে অমুকের কাছে ওসিয়ত করেছিলেন, তারপর অমুক আমাকে আপনার কাছে ওসিয়ত করেছেন। এখন আপনি আমার জন্য কার কাছে ওসিয়ত করবেন এবং আমাকে কী নির্দেশ দেবেন?’
তিনি বললেন: ‘হে বৎস! আল্লাহর কসম! আমি এমন কাউকে জানি না যে বর্তমানে আমাদের পথে আছে এবং আমি তোমাকে তার কাছে যাওয়ার নির্দেশ দিতে পারি। তবে, একজন নবীর যুগ তোমার কাছাকাছি এসে পড়েছে। তিনি ইব্রাহীমের (আঃ) দ্বীন সহকারে প্রেরিত হবেন। তিনি আরবের ভূমি থেকে বের হবেন এবং দুটি পাথুরে ভূমির (হার্রাহ) মাঝখানে এমন এক ভূমিতে হিজরত করবেন, যেখানে খেজুর গাছ আছে। তার কিছু সুস্পষ্ট চিহ্ন থাকবে যা গোপন থাকবে না: তিনি হাদিয়া (উপহার) গ্রহণ করবেন কিন্তু সাদাকা (দান) গ্রহণ করবেন না, এবং তাঁর দুই কাঁধের মাঝখানে নবুয়তের মোহর থাকবে। যদি তুমি সেই দেশে পৌঁছাতে পারো, তবে তা করো।’
তারপর তিনি মারা গেলেন এবং তাকে দাফন করা হলো। আল্লাহর ইচ্ছায় আমি আম্মুরিয়্যায় যত দিন থাকার, থাকলাম। তারপর কালব গোত্রের কিছু ব্যবসায়ী আমার পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। আমি তাদের বললাম: তোমরা যদি আমাকে আরবের ভূমিতে নিয়ে যেতে পারো, তবে আমি তোমাদেরকে আমার এই গরু ও ছাগলগুলো দিয়ে দেবো। তারা বললো: ‘হ্যাঁ।’ আমি সেগুলো তাদের দিয়ে দিলাম এবং তারা আমাকে নিয়ে গেল। যখন তারা আমাকে ওয়াদিল-কুরা নামক স্থানে নিয়ে এলো, তখন তারা আমার সাথে প্রতারণা করলো এবং আমাকে এক ইয়াহুদী লোকের কাছে গোলাম হিসেবে বিক্রি করে দিল।
আমি তার কাছে ছিলাম এবং খেজুর গাছ দেখলাম। আমি আশা করলাম, এটাই হয়তো সেই স্থান যার বর্ণনা আমার সঙ্গী আমাকে দিয়েছিলেন। কিন্তু আমার মন তাতে স্থির হলো না। আমি তার কাছে থাকা অবস্থায়, মদীনার বনু কুরাইযা গোত্রের তার এক চাচাতো ভাই সেখানে এলো। সে আমাকে তার কাছ থেকে কিনে নিল এবং আমাকে মদীনায় নিয়ে গেল। আল্লাহর কসম! যেই আমি মদীনা দেখলাম, আমার বন্ধুর দেওয়া বর্ণনা অনুযায়ী আমি তা চিনতে পারলাম। আমি সেখানেই থাকলাম। আল্লাহ তাঁর রাসূলকে (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রেরণ করলেন। তিনি মক্কায় যতদিন থাকার ছিলেন। গোলামীর কাজের ব্যস্ততার কারণে আমি তাঁর সম্পর্কে কোনো খবর শুনতে পেলাম না।
তারপর তিনি মদীনায় হিজরত করলেন। আল্লাহর কসম! আমি তখন আমার মনিবের একটি খেজুর গাছের মাথায় তার কিছু কাজ করছিলাম এবং আমার মনিব নিচে বসে ছিলেন। হঠাৎ তার এক চাচাতো ভাই তার কাছে এলো এবং দাঁড়িয়ে বললো: ‘অমুক, আল্লাহ বনু কাইলাহকে (আওস ও খাজরাজ গোত্র) ধ্বংস করুন! আল্লাহর কসম! তারা এখন কুবায় এমন একজন লোকের চারপাশে জড়ো হয়েছে, যে আজই মক্কা থেকে তাদের কাছে এসেছে এবং তারা দাবি করছে যে, সে নাকি নবী।’
তিনি বললেন: যখন আমি একথা শুনলাম, তখন আমার মধ্যে এমন প্রবল কম্পন সৃষ্টি হলো যে, আমি প্রায় আমার মনিবের উপর পড়ে যাচ্ছিলাম। আমি খেজুর গাছ থেকে নেমে পড়লাম এবং সেই চাচাতো ভাইকে বলতে লাগলাম: ‘তুমি কী বলছো? তুমি কী বলছো?’ আমার মনিব এতে রাগান্বিত হলেন এবং আমাকে কঠিন এক ঘুষি মেরে বললেন: ‘তোমার কী হয়েছে? তুমি তোমার কাজে মনোযোগ দাও।’ আমি বললাম: ‘কিছু না, আমি শুধু সে কী বললো তা নিশ্চিত হতে চেয়েছিলাম।’ আমার কাছে কিছু জিনিস জমা ছিল। সন্ধ্যা হলে আমি সেটি নিয়ে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে গেলাম। তিনি তখন কুবায় ছিলেন। আমি তাঁর কাছে প্রবেশ করে বললাম: ‘আমার কাছে খবর এসেছে যে আপনি একজন সৎ লোক এবং আপনার সাথে আপনার কিছু বিদেশী সঙ্গী আছেন যারা অভাবী। আমার কাছে সাদাকার জন্য কিছু জিনিস ছিল; আমি আপনাদেরকেই অন্যদের চেয়ে এর বেশি হকদার মনে করলাম।’ আমি এটি তাঁর দিকে এগিয়ে দিলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সঙ্গীদের বললেন: ‘তোমরা খাও।’ কিন্তু তিনি নিজে হাত গুটিয়ে রাখলেন এবং খেলেন না। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি মনে মনে বললাম: এটি একটি (চিহ্ন)।
তারপর আমি তাঁর কাছ থেকে ফিরে গেলাম এবং আরও কিছু জিনিস সংগ্রহ করলাম। ইতোমধ্যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মদীনায় চলে গেলেন। তারপর আমি সেটি নিয়ে তাঁর কাছে এসে বললাম: ‘আমি দেখেছি আপনি সাদাকা খান না, আর এটি একটি হাদিয়া (উপহার) যা দিয়ে আমি আপনাকে সম্মান জানাচ্ছি।’ তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা থেকে খেলেন এবং তাঁর সঙ্গীদেরও খেতে বললেন; তাঁরাও তাঁর সাথে খেললেন। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি মনে মনে বললাম: এটি দুটি (চিহ্ন)।
তারপর আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলাম। তিনি তখন বাকী' আল-গারকাদে ছিলেন এবং তাঁর একজন সঙ্গীর জানাযার অনুসরণ করছিলেন। তিনি দুটো চাদর পরিহিত অবস্থায় তাঁর সাহাবীদের সাথে বসেছিলেন। আমি তাঁকে সালাম দিলাম, তারপর তাঁর পিঠের দিকে ঘুরলাম—আমি দেখতে চাইলাম যে, আমার বন্ধু আমাকে যে নবুয়তের মোহরের বর্ণনা দিয়েছিলেন, তা সেখানে আছে কি না। যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে এভাবে তাঁর চারপাশে ঘুরতে দেখলেন, তিনি বুঝলেন যে আমি এমন কিছু নিশ্চিত হতে চাচ্ছি যার বর্ণনা আমাকে দেওয়া হয়েছিল। তিনি তাঁর পিঠ থেকে চাদর সরিয়ে দিলেন। আমি মোহরটি দেখলাম এবং চিনতে পারলাম। তখন আমি তার উপর ঝুঁকে পড়ে চুম্বন করলাম এবং কাঁদতে লাগলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: ‘এদিকে এসো।’ আমি তাঁর দিকে ঘুরলাম এবং হে ইবনে আব্বাস, আমি তোমার কাছে যেমন বর্ণনা করলাম, ঠিক সেভাবেই তাঁর কাছে আমার পুরো কাহিনী বর্ণনা করলাম। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং তাঁর সাহাবীগণ এটি শুনে মুগ্ধ হলেন।
এরপর দাসত্বের কারণে সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বদর ও উহুদের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করতে পারেননি। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তারপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: ‘হে সালমান! তুমি (মুক্তির জন্য) চুক্তি করে নাও।’ আমি আমার মনিবের সাথে ৩০০ খেজুর গাছের চারা লাগিয়ে সেগুলোকে ফলবান করা এবং ৪০ উকিয়া (আউন্স) রুপার বিনিময়ে চুক্তিবদ্ধ হলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাহাবীদের বললেন: ‘তোমাদের ভাইকে সাহায্য করো।’ তাঁরা আমাকে খেজুর চারার মাধ্যমে সাহায্য করলেন। কেউ ৩০টি চারা দিলেন, কেউ ২০টি, কেউ ১৫টি, কেউ ১০টি—অর্থাৎ প্রত্যেকের সামর্থ্য অনুযায়ী। অবশেষে আমার জন্য ৩০০টি চারা একত্রিত হলো।
তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: ‘হে সালমান! যাও, সেগুলোর জন্য গর্ত তৈরি করো। যখন তুমি কাজ শেষ করবে, আমার কাছে এসো। আমি আমার নিজের হাতে সেগুলো লাগাবো।’ আমি সেগুলোর জন্য গর্ত তৈরি করলাম এবং আমার সঙ্গীরা আমাকে সাহায্য করলেন। যখন আমি কাজ শেষ করলাম, তখন আমি তাঁর কাছে এসে তাঁকে জানালাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার সাথে সেখানে গেলেন। আমরা তাঁর কাছে চারাগুলো এগিয়ে দিতে লাগলাম আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা নিজ হাতে লাগাতে লাগলেন। সেই সত্তার কসম, যার হাতে সালমানের জীবন, সেগুলোর মধ্যে একটি চারাও মারা যায়নি!
আমি খেজুর চারাগুলো (বাগান) পরিশোধ করলাম, কিন্তু অর্থ বাকি রইল। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে কোনো এক যুদ্ধলব্ধ সম্পদ থেকে একটি মুরগির ডিমের আকারের এক টুকরো সোনা আনা হলো। তিনি বললেন: ‘চুক্তিবদ্ধ ফারসী লোকটি কী করলো?’ তিনি বললেন: আমাকে তাঁর কাছে ডাকা হলো। তিনি বললেন: ‘এই নাও। হে সালমান, এর মাধ্যমে তোমার উপর যা ঋণ আছে, তা পরিশোধ করো।’ আমি বললাম: ‘ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার ঋণের তুলনায় এটার পরিমাণ কতটুকু?’ তিনি বললেন: ‘এটা নাও। আল্লাহ তা'আলা এর দ্বারা তোমার ঋণ পরিশোধ করিয়ে দেবেন।’
তিনি বললেন: আমি সেটি নিলাম এবং তাদের জন্য তা মেপে দিলাম। সেই সত্তার কসম, যার হাতে সালমানের জীবন, আমি তা থেকে ঠিক চল্লিশ উকিয়া পরিশোধ করলাম এবং তাদের পুরো হক আদায় করে দিলাম। আর আমি মুক্ত হয়ে গেলাম। আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে খন্দকের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করলাম এবং এরপর থেকে তাঁর সাথে আর কোনো যুদ্ধ আমার হাতছাড়া হয়নি।
4868 - عَنْ أَبِى عُثْمَانَ النَّهْدِىِّ ، عَنْ سَلْمَانَ ، قَالَ:
كَاتَبْتُ أَهْلِى عَلَى أَنْ أَغْرِسَ لَهُمْ خَمْسَمِئَةِ فَسِيلَةٍ ، فَإِذَا عَلِقَتْ ، فَأَنَا حُرٌّ. قَالَ: فَأَتَيْتُ النَّبِىَّ صلى الله عليه وسلم ، فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ: قَالَ: اغِْرسْ وَاشْتَرِطْ لَهُمْ ، فَإِذَا أَرَدْتَ أَنْ تَغْرِسَ فَآذِنّيى. قَالَ: فَآذَنْتُهُ ، قَالَ: فَجَاءَ ، فَجَعَلَ يَغْرِسُ بِيَدِهِ ، إِلَاّ وَاحِدَةً غَرَسْتُهَا بِيَدِى ، فَعَلِقْنَ إِلَاّ الْوَاحِدَةَ.
أخرجه أحمد 5/ 440 (24131) قال: حدثنا عَفان، حذثنا حمّاد بن سلمة، أخبرنا علي بن زَيد، عن أَبي عثمان النهدي، قذكره.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি আমার মালিকদের সাথে এই মর্মে মুক্তিচুক্তি (কিতাবাত) করলাম যে, আমি তাদের জন্য পাঁচশত খেজুরের চারা রোপণ করব। যখন সেগুলো ধরে যাবে (ফলন দেবে), তখন আমি স্বাধীন হয়ে যাব। তিনি বললেন: অতঃপর আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম এবং তাঁকে এই বিষয়ে জানালাম। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তুমি চারাগুলো রোপণ করো এবং তাদের সাথে শর্ত করো। আর যখন তুমি রোপণ করতে চাইবে, তখন আমাকে জানিও। তিনি বললেন: অতঃপর আমি তাঁকে জানালাম। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আসলেন এবং নিজ হাতে রোপণ করতে লাগলেন, তবে একটি চারা ছাড়া, যা আমি নিজ হাতে রোপণ করেছিলাম। (আল্লাহর ইচ্ছায়) সব কটি চারা-ই ধরে গিয়েছিল, কেবল সেই একটি ছাড়া।
4869 - عَنْ أَبِى الطُّفَيْلِ ، عَنْ سَلْمَانَ ، قَالَ:
كَانَ النَّبِيُ ، صلى الله عليه وسلم، يَقْبَلُ الْهَدِيَّةَ ، وَلَا يَقْبَلُ الصَّدَقَةَ.
أخرجه أحمد 5/ 437 (24104) قال: حدثنا يحيي بن إسحاق. و (عبد الله بن أحمد) 5/ 437 (24105) قال: حدثنا هـ علي بن حكيم.
كلاهما (يحيى، وعلي) قالا: أخبرنا شَريك، عن عُبيد المُكَتب، عن أَبي الطفيل، فذكره.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হাদিয়া গ্রহণ করতেন, কিন্তু সদকা গ্রহণ করতেন না।
4870 - عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِى قُرَّةَ، قَالَ: كَانَ حُذَيْفَةُ بِالْمَدَائِنَ، فَكَانَ يَذْكُرُ أَشْيَاءَ قَالَهَا رَسُولُ اللهِ، صلى الله عليه وسلم لأُنَاسٍ مِنْ أَصْحَابِهِ فِى الْغَضَبِ، فَيَنْطَلِقُ نَاسٌ مِمَّنْ سَمِعَ ذَلِكَ مِنْ حُذَيْفَةَ، فَيَأْتُونَ سَلْمَانَ فَيَذْكُرُونَ لَهُ قَوْلَ حُذَيْفَةَ، فَيَقُولُ سَلْمَانُ: حُذَيْفَةُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُ، فَيَرْجِعُونَ إِلَى حُذَيْفَةَ فَيَقُولُونَ لَهُ: قَدْ ذَكَرْنَا قَوْلَكَ لِسَلْمَانَ،
فَمَا صَدَّقَكَ وَلَا كَذَّبَكَ. فَأَتَى حُذَيْفَةُ سَلْمَانَ وَهُوَ فِى مَبْقَلَةٍ، فَقَالَ: يَا سَلْمَانُ مَا يَمْنَعُكَ أَنْ تُصَدِّقَنِى بِمَا سَمِعْتُ مِنْ رَسُولِ اللهِ، صلى الله عليه وسلم؟ فَقَالَ سَلْمَانُ: إِنَّ رَسُولَ اللهِ، صلى الله عليه وسلم كَانَ يَغْضَبُ، فَيَقُولُ فِى الْغَضَبِ لِنَاسٍ مِنْ أَصْحَابِهِ، وَيَرْضَى، فَيَقُولُ فِى الرِّضَا لِنَاسٍ مِنْ أَصْحَابِهِ. أَمَا تَنْتَهِى حَتَّى تُوَرِّثَ رِجَالاً حُبَّ رِجَالٍ، وَرِجَالاً بُغْضَ رِجَالٍ، وَحَتَّى تُوقِعَ اخْتِلَافًا وَفُرْقَةً؟ وَلَقَدْ عَلِمْتَ أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم خَطَبَ فَقَالَ:
أَيُّمَا رَجُلٍ مِنْ أُمَّتِى سَبَبْتُهُ سَبَّةً، أَوْ لَعَنْتُهُ لَعْنَةً فِى غَضَبِى، فَإِنَّمَا أَنَا مِنْ وَلَدِ آدَمَ أَغْضَبُ كَمَا يَغْضَبُونَ، وَإِنَّمَا بَعَثَنِى رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ، فَاجْعَلْهَا عَلَيْهِمْ صَلَاةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
واللهِ لَتَنْتَهِيَنَّ أَوْ لأَكْتُبَنَّ إِلَى عُمَرَ.
أخرجه أحمد 5/ 437 (24107) قال: حدثنا مُعاوية بن عَمرو، حدثنا زائدة. وفي 5/ 439 (24122) قال: حدثنا أبو أسامة، أخبرني مِسْعر. و`البُخَارِي` في (الأدب المفرد) 234 قال: حدثنا إسحاق بن مَخلد، عن حمّاد بن أُسامة، عن مسعر. و`أبو داود` 4659 قال: حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زائدة بن قُدامة الثقفي.
كلاهما (زائدة ، ومِسعر) عن عُمر بن قَيس الماصِر، عن عَمرو بن أَبي قُرة، فذكره.
আমর ইবনু আবী কুররা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মাদায়েন শহরে ছিলেন। তিনি এমন কিছু বিষয় উল্লেখ করতেন, যা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাহাবীদের মধ্য থেকে কিছু লোকের প্রতি রাগের অবস্থায় বলেছিলেন। যারা হুযাইফার নিকট থেকে তা শুনত, তাদের মধ্যে কিছু লোক সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গিয়ে হুযাইফার কথা উল্লেখ করত। তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: হুযাইফা যা বলছেন সে সম্পর্কে তিনিই ভালো জানেন। অতঃপর তারা হুযাইফার কাছে ফিরে এসে তাঁকে বলত: আমরা সালমানের কাছে আপনার কথা উল্লেখ করেছি, কিন্তু তিনি আপনাকে সত্যবাদীও বলেননি, আবার মিথ্যাবাদীও বলেননি।
এরপর হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন যখন তিনি সবজি বাগানে ছিলেন। তিনি বললেন: হে সালমান! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট থেকে আমি যা শুনেছি, তা সত্য বলে স্বীকার করতে আপনাকে কিসে বাধা দিচ্ছে?
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) রাগান্বিত হতেন এবং রাগের অবস্থায় তাঁর সাহাবীদের মধ্যে কিছু লোকের সম্পর্কে কিছু কথা বলতেন। আবার তিনি সন্তুষ্টও হতেন, তখন সন্তুষ্টির অবস্থায়ও তাঁর সাহাবীদের মধ্যে কিছু লোকের সম্পর্কে কিছু কথা বলতেন। আপনি কি এ থেকে বিরত হবেন না, যতক্ষণ না আপনি কিছু লোকের মনে অন্যদের প্রতি ভালোবাসা এবং কিছু লোকের মনে অন্যদের প্রতি ঘৃণা সৃষ্টি করবেন, এবং যতক্ষণ না আপনি বিভেদ ও বিচ্ছিন্নতা সৃষ্টি করবেন? আপনি তো জানেন যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খুতবা দিতে গিয়ে বলেছিলেন: "আমার উম্মতের যে কোনো ব্যক্তিকে যদি আমি রাগের অবস্থায় গালাগাল করি বা অভিশাপ দেই, তবে আমি তো কেবল আদম (আঃ)-এর সন্তান, যেমন তারা রাগান্বিত হয় আমিও তেমনি রাগান্বিত হই। অথচ আমাকে বিশ্বজগতের জন্য রহমতস্বরূপ প্রেরণ করা হয়েছে। অতএব কিয়ামতের দিন এটিকে তাদের জন্য সালাত (আশীর্বাদ) বানিয়ে দিন।" আল্লাহর কসম, আপনি অবশ্যই (এ কাজ থেকে) বিরত হবেন, না হয় আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে চিঠি লিখব।
4871 - عن أَبِى ظَبْيَانَ ، عَنْ سَلْمَانَ ، قَالَ:
قَالَ لِى رَسُولُ اللهِ ، صلى الله عليه وسلم: يَا سَلْمَانُ ، لَا تُبْغِضْنِى فَتُفَارِقَ دِينَكَ. قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ ، وَكَيْفَ أُبْغِضُكَ وَبِكَ هَدَانَا اللهُ؟ قَالَ: تُبْغِضُ الْعَرَبَ فَتُبْغِضُنِى.
أخرجه أحمد 5/ 440 (24132. والترمذي (3927) قال: حدثنا محمد بن يحيى الأَزدي، وأحمد بن مَنيع، وغير واحد.
ثلاثتهم (أحمد بن حَنبل، ومحمد، وابن مَنيع) عن أَبي بدر شُجاع بن الوليد، عن قابوس بن أَبي ظَبيان، عن أبيه، فذكره.
(*) قال الترمذي: هذا حديث حسن غريب، لا نعرفه إلاّ من حديث أَبي بدر، شجاع بن الوليد، وسمعتُ محمد بن إسماعيل - البخاري - يقول: أبو ظبيان لم يدرك سلمان، مات سلمان قبل عليّ.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: হে সালমান, তুমি আমাকে ঘৃণা করো না, তাহলে তুমি তোমার দ্বীন থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে। আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল, আমি আপনাকে কীভাবে ঘৃণা করব, অথচ আপনার মাধ্যমেই আল্লাহ আমাদের হেদায়েত করেছেন? তিনি বললেন: তুমি আরবদের ঘৃণা করলে, আমাকেও ঘৃণা করবে।
4872 - عَن أَبي عُثمَانَ، عَن سلمانَ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ الله صلى الله عليه وسلم:
إِن الله خَلَقَ - يَوْمَ خَلَقَ السمَاوَاتِ وَألأَرضَ - مِئَةَ رَحمَةٍ، كل رَحْمَةِ طِبَاقَ مَا بَينَ السمَاءِ وَالأرَض، فَجَعَلَ مِنهَا فِي الأَرض رَحمَةَ، فَبهَا تَعطِفُ الوَالِدَةُ ولدها ، والوحش والطير بعضها على َبعضٍ ، فإذا كان يوم القيامة أكملها بهذه الرحمة.
أخرجه أحمد 5/ 439 (24121) قال: حدثنا يحيى بن سعيد، عن سُليمان. و`مسلم` 8/ 96 (7075) قال: حدَّثني الحكم بن موسى، حدثنا مُعاذ بن مُعاذ، حدثنا سُليمان التيمِي. وفي (7076) قال: وحدثناه. محمد بن عبد الأعلى، حدثنا المُعتمر، عن أَبيه. وفي (7577) قال: حدثنا ابن نُمير، حدثنا أبو مُعاوية، عن داود بن أَبي هِند.
كلاهما (سُليمان التيمي، وداود بن أَبي هِند) عن أَبي عُثمان الهندي، فذكره.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ, যেদিন তিনি আসমানসমূহ ও জমিন সৃষ্টি করেছিলেন, সেদিন একশত রহমত (দয়া) সৃষ্টি করেছেন। প্রত্যেক রহমত আসমান ও জমিনের মধ্যবর্তী স্থান পূর্ণ করে রাখে। অতঃপর তিনি এর মধ্যে থেকে মাত্র একটি রহমত জমিনে রেখেছেন। এই রহমতের কারণেই মা তার সন্তানের প্রতি স্নেহ করে এবং বন্য পশু ও পাখিরা একে অপরের প্রতি দয়া দেখায়। যখন কিয়ামতের দিন হবে, তখন তিনি এই রহমতের সাথে বাকি রহমত পূর্ণ করবেন।"
4873 - عن أنس؛ قال: اشتكى سلمان فعاده سعد. فرآه يبكي. فقال له سعد: ما يبكيك؟ يا أخي ، أليس قد صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ أليس ، أليس؟ قال سلمان: ما أبكي واحدة من اثنتين. ما أبكي ضنا للدنيا ولا كراهية للآخرة. ولكن رسول الله صلى الله عليه وسلم عهد إلي عهدا فما أراني إلا قد تعديت. قال: وما عهد إليك؟ قال: عهد إلي أنه يكفي أحدكم مثل زاد الراكب. ولا أراني إلا قد تعديت. وأما أنت ، يا سعد ، فاتق الله عند حكمك إذا حكمت ، وعند قسمك إذا قسمت ، وعند همك إذا هممت.
قال ثابت فبلغني أنه ما ترك إلا بضعة وعشرين درهما.
أخرجه ابن ماجة (4104) قال: حدثنا الحسن بن أبي الربيع ، حدثنا عبد الرزاق ، حدثنا جعفر بن سليمان ، عن ثابت ، عن أنس، فذكره.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সালমান (ফারসী) অসুস্থ হয়ে পড়লে সা‘দ তাঁকে দেখতে গেলেন। তিনি সালমানকে কাঁদতে দেখলেন। সা‘দ তাঁকে বললেন, হে আমার ভাই, আপনি কাঁদছেন কেন? আপনি কি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহচর্য লাভ করেননি? আপনি কি এটা করেননি, ওটা করেননি? (অর্থাৎ আপনি তো অনেক ফযীলতের অধিকারী)। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি দু’টির কোনোটির জন্যই কাঁদছি না। আমি দুনিয়ার প্রতি আসক্তির কারণেও কাঁদছি না, আর আখিরাতকে অপছন্দ করেও কাঁদছি না। বরং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে একটি অঙ্গীকার দিয়েছিলেন, কিন্তু আমি নিজেকে তা লঙ্ঘনকারী মনে করছি। সা‘দ বললেন, তিনি আপনাকে কী অঙ্গীকার দিয়েছিলেন? সালমান বললেন, তিনি আমাকে অঙ্গীকার দিয়েছিলেন যে, তোমাদের মধ্যে আরোহীর পথের পাথেয়র সমপরিমাণ সম্পদই যথেষ্ট। কিন্তু আমি নিজেকে তা অতিক্রমকারী মনে করছি। আর হে সা‘দ, আপনি যখন ফায়সালা করবেন তখন আল্লাহকে ভয় করবেন। আপনি যখন বণ্টন করবেন তখনও আল্লাহকে ভয় করবেন এবং যখন কোনো বিষয়ে ইচ্ছা করবেন তখনও আল্লাহকে ভয় করবেন। সাবিত (রাবী) বলেন, আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে, তিনি (সালমান) বাইশ-এর কিছু বেশি দিরহাম ছাড়া আর কিছুই রেখে যাননি।
4874 - عَنِ اَلحَسَنِ البَصرِي، قَالَ: لَثا اَحتُضِرَ سلمانُ بَكَى، وَقَالَ:
إِنَّ رَسُولَ الله، صلى الله عليه وسلم، عَهِدَ إِلَينَا عَهدًا، فَتَرَكنَا مَا عَهِدَ إِلَيْنَا: أَن يَكُونَ بُلغَةُ أَحَدِنَا مِنَ الدنْيَا كَزَادِ الراكِبِ.
قَالَ: ُثم نَظَرنَا فِيمَا تَرَكَ، ثفإِذَا قِيمَةُ مَاتَرَكَ: بِضعَة وَعِشْرُونَ دِرهَما، أَوبِضعَة وَثَلاثونَ دِرهَما.
أخرجه أحمد 5/ 438 (24112) قال: حدثنا هُشَيم، عَن مَنصور ، عن الحسن بن أَبي الحسن البصري، فذكره.
হাসানুল বাসরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মৃত্যু আসন্ন হলো, তখন তিনি কাঁদতে লাগলেন এবং বললেন: নিশ্চয়ই আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের কাছে একটি অঙ্গীকার করেছিলেন, কিন্তু আমরা তাঁর সেই অঙ্গীকার ছেড়ে দিয়েছি: (তা হলো) আমাদের কারো জন্য দুনিয়ার সামগ্রী যেন কেবল পথিকের পাথেয়ের মতো হয়। (হাসান বসরি) বলেন: এরপর আমরা দেখলাম যে তিনি (মৃত্যুর পর) যা কিছু রেখে গেছেন, তার মূল্য: বিশের অধিক দিরহাম অথবা ত্রিশের অধিক দিরহাম ছিল।
4875 - عن عطية بن عامر الجهني ، قال: سمعت سلمان ، وأكره على طعام يأكله ، فقال: حسبي ، إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
إن أكثر الناس شبعا في الدنيا ، أطولهم جوعا يوم القيامة.
أخرجه ابن ماجة (3351) قال: حدثنا داود بن سُليمان العسكري، حدثنا محمد بن الصبَّاح، قال: حدثنا سَعِيد بن محمد الثقفي، عن موسى الجُهني، عن زَيد بن وَهب، عن عطية بن عامر الجهني، فذكره.
حَدِيثُ عُقبةِ بن عَبدِ اَلْغافر، عَن أَبِى سَعِيدٍ، عَنِ اَلنبِيّصلى الله عليه وسلم؛
أَنهُ ذَكَرَ رَجُلاً فِيمَنْ سَلَفَ - أَو فِيمَن كَانَ قَبلَكُمْ - قَالَ كَلِمَةً، يَعْنِي: - أَعْطَاهُ الله مَالآ وَوَلَداَ - فَلما حَضَرَتِ الوَفاةُ قَالَ لبنيه: أَيُّ أَبٍ كُنْتُ لَكُمْ. الحديث وَفِيهِ قِضةُ حَرقةِ وَسَحقِةِ، وَفِي آخِرِهِ، قَالَ سُلَيْمَانُ التُّيمِي: فَحَدثتُ بِهِ أَبَا عُثمَانَ - يَعنِي اَلنهدِي - فَقَالَ: سَمِعْتُ هَذَا مِن سلمانَ، غَيرَ أَنهُ زَادَ فِيهِ:
أَذْرُوني فِي الْبَحرِ.
سبق في مسند أَبي سعيد الخدري رضي الله عنه، حديث رقم (5257.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে যখন কোনো খাবার খেতে বাধ্য করা হচ্ছিল, তখন তিনি বললেন: আমার জন্য যথেষ্ট। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: "নিশ্চয়ই দুনিয়ায় যারা সবচেয়ে বেশি তৃপ্ত (পেট ভরে খাওয়া), কিয়ামতের দিন তারা সবচেয়ে দীর্ঘ সময় ক্ষুধার্ত থাকবে।"
(ইবনু মাজাহ এটি (হাদিস নং ৩৩৫১) উদ্ধৃত করেছেন। তিনি (ইবনু মাজাহ) বলেন: আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন দাউদ ইবনু সুলাইমান আল-আসকারী, তিনি বলেছেন: আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন মুহাম্মাদ ইবনুস সাব্বাহ, তিনি বলেছেন: আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন সাঈদ ইবনু মুহাম্মাদ আস-সাকাফী, তিনি বর্ণনা করেছেন মূসা আল-জুহানী থেকে, তিনি বর্ণনা করেছেন যায়িদ ইবনু ওয়াহব থেকে, তিনি বর্ণনা করেছেন আতিয়াহ ইবনু আমির আল-জুহানী থেকে; অতঃপর তিনি তা উল্লেখ করেছেন। উকবাহ ইবনু আব্দুল গাফিরের হাদিস যা আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে বর্ণিত: তিনি অতীতের একজন ব্যক্তির কথা উল্লেখ করেছেন—অথবা তোমাদের পূর্বের কোনো একজন ব্যক্তির কথা—যে একটি কথা বলেছিল—অর্থাৎ আল্লাহ তাকে ধন-সম্পদ ও সন্তান দিয়েছিলেন। যখন তার মৃত্যু নিকটবর্তী হলো, তখন সে তার পুত্রদের বললো: আমি তোমাদের কেমন পিতা ছিলাম? [এরপর হাদিসটি চলে]। এতে তাকে জ্বালিয়ে দেওয়া এবং পিষে ফেলার ঘটনা রয়েছে। আর এর শেষে সুলাইমান আত-তাইমী বলেছেন: আমি এটি আবূ উসমান আন-নাহদীকে জানালে তিনি বললেন: আমি এটি সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে শুনেছি, তবে তিনি এর মধ্যে অতিরিক্ত বলেছিলেন: "আমাকে সমুদ্রে ছড়িয়ে দিও।" এটি পূর্বে আবূ সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মুসনাদে হাদিস নং (৫২৫৭)-এ উল্লেখ করা হয়েছে।)
4876 - عن يزيد ، مولى سلمة ، عن سلمة بن الأكوع ، قال:
رأيت رسول الله ، صلى الله عليه وسلم، توضأ ، فمسح رأسه مرة.
أخرجه ابن ماجة (437) قال: حدثنا محمد بن الحارث المصري ، حدثنا يحيى بن راشد البصري ، عن يزيد مولى سلمة، فذكره.
সালামাহ ইবনুল আকওয়া' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে উযু করতে দেখেছি। তিনি তাঁর মাথা একবার মাসাহ্ করেছেন।
4877 - عن موسى بن إبراهيم ، عن سلمة بن الأكوع ، قال:
قلت يارسول الله ، إني رجل أصيد ، فأصلي في القميص الواحد؟ قال: نعم. وأزره ولو بشوكة.
أخرجه أحمد 4/ 49 (16635) قال: حدثنا حماد بن خالد ، قال: حدثنا عَطاف بن خالد. وفي 9/ 44 (16637) قال: حدثنا هاشم بن القاسم ، قال: حدثنا عَطَّاف. وفي 4/ 54 (16662) قال: حدثنا إسحاق بن عيسى، ويونس، حدثنا عَطَّاف بن خالد المخزومي.
و`أبو داود` 632 قال: حدثنا القَغنبي، حدثنا عبد العزيز، يعني ابن محمد. و`النَّسَائي` 2/ 70، وفي `الكبرى` 843 قال: أخبرنا قُتَيبة ، قال: حدثنا العَطاف. و`ابن خزيمة` 777 قال: حدثنا نَصر بن علي، أخبرنا عبد العزيز بن محمد الذراوَردي. وفي (778) قال: حدثنا أحمد بن عَبْدة الضبِّي، حدثنا عَبْد العزيز بن محمد المدني.
كلاهما (عَطَّاف ، وعبد العزيز) عن موسى بن إبراهيم بن أَبي ربيعة، فذكره.
(*) قال ابن خُزَيمة: موسى بن إبراهيم هذا، هو ابن عبد الرحمن بن عبد الله بن أَبي ربيعة، هكذا نَسَبَهُ عَطّاف بن خالد، وأَنا أظنه ابن إبراهيم بن عبد الله بن عبد الرحمن بن مَعمر بن أَبي ربيعة، أبوه إبراهيم هو الذي ذكره شرحبيل بن سعد أنه دخل، وإبراهيم بن عبد الله بن عبد الرحمن بن مَعمر بن أَبي ربيعة، على جابر بن عبد الله، في حديث طويل، ذكره.
(*) في رواية ابن حبان: موسى بن إبراهيم بن عبد الرحمن بن أبى ربيعة.
(*) في رواية عطاف بن خالد، عند أحمد (16662) قال: حدَّثني موسى بن إبراهيم (قال يونس: ابن أَبي ربيعة) قال: سمعتُ سلمة بن الأكوع، وكان إذا نزل ينزل على أَبي.
সালামা ইবনুল আকওয়া' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! আমি এমন একজন লোক, যে শিকার করি। আমি কি এক কাপড়ের জামায় সালাত আদায় করতে পারি? তিনি বললেন: হ্যাঁ। তবে তুমি তা বাঁধবে, যদিও একটি কাঁটা দিয়ে হয়।
4878 - عن يَزِيدُ بْنُ أَبِى عُبَيْدٍ ، قَالَ: كُنْتُ آتِى مَعَ سَلَمَةَ بن الأكوع ، فَيُصَلِّى عند الأُسْطُوَانَةِ الَّتِى عِنْدَ الْمُصْحَفِ. فَقُلْتُ: يَا أَبَا مُسْلِمٍ ، أَرَاكَ تَتَحَرَّى الصَّلَاةَ عِنْدَ هَذِهِ الأُسْطُوَانَةِ؟ قَالَ:
فَإِنِّى رَأَيْتُ النبي ، صلى الله عليه وسلم، يَتَحَرَّى الصَّلَاةَ عِنْدَهَا.
(*) وفي رواية: أَنُّهُ كَانَ يأتي إِلى سُبحَةِ الضحَى، فَيَعْمِدُ إِلى الأُسْطُوَانَةِ دُونَ الْمُصحَفِ، فَيُصَلي قَرِيبا مِنهَا، فَأَقُولُ لَهُ: أَلَا تصَلي هَاهُنَا، وَأُشِيرُ إلى بَعضِ نَوَاحِي المسجِدِ؟ فَيَقُولُ: إِني رَأَيْتُ رَسُولَ الله، صلى الله عليه وسلم، يَتَحَرى هَذَا المُقَامَ.
أخرجه أحمد 4/ 134 (16631) قال: حدثنا مكي. وفي 4/ 54 (16657) قال: حدثنا حمّاد بن مسعدة. و`البُخَارِي` 1/ 134 (502) قال: حدثنا المكي بن إبراهيم. و`مسلم` 2/ 59 (1070) قال: حدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحد بن المثنى. قال إسحاق: أخبرنا. وقال ابن المثنى: حدثنا حمّاد بن مَسعدة. وفي (1071) قال: حدثنا هـ محمد بن المثنى، حدثنا مكي. و`ابن ماجة` 1430 قال: حدثنا يعقوب بن حُميد بن كاسب، حدثنا المغيرة بن عبد الرحمن المخزومي.
ثلاثتهم (مكي، وحمّاد، ومغيرة) عن يزيد بن أَبي عُبيد، فذكره.
সালামা ইবনুল আকওয়া' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইয়াযীদ ইবনু আবী উবাইদ বলেন: আমি সালামা ইবনুল আকওয়া' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সঙ্গে আসতাম। তিনি মুসহাফের (কুরআন শরীফের) নিকটবর্তী একটি স্তম্ভের (খুঁটির) কাছে সালাত আদায় করতেন। আমি বললাম: হে আবূ মুসলিম! আমি আপনাকে দেখি আপনি বিশেষ করে এই খুঁটির কাছেই সালাত আদায় করার চেষ্টা করেন? তিনি বললেন: কারণ আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখেছি যে তিনি বিশেষভাবে এই খুঁটির কাছেই সালাত আদায় করার চেষ্টা করতেন।
অপর এক বর্ণনায় এসেছে: তিনি (সালামা) যখন চাশতের (দুহা) সালাতের জন্য আসতেন, তখন মুসহাফের আগের খুঁটির কাছে গিয়ে এর কাছাকাছি সালাত আদায় করতেন। আমি তাকে বললাম: আপনি কেন এখানে সালাত আদায় করছেন না? - এই বলে আমি মসজিদের অন্য কোনো এক দিকের প্রতি ইঙ্গিত করলাম। তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখেছি তিনি এই স্থানটিকে বিশেষভাবে নির্বাচন করতেন।
4879 - عن يَزِيدُ بْنُ أَبِى عُبَيْدٍ ، عَن سَلَمَةَ - وَهُوَ ابنُ الأكوع، أَنهُ كَانَ يَتَحَرًى مَوضِعَ مَكَان المُصحَفِ يُسَبحُ فِيهِ، وَذَكَرَ أَنَّ رَسُولَ الله صلى الله عليه وسلم كَانَ يَتَحَرى ذَلكَ المَكَانَ. وَكَانَ بَيْنَ المنبَر وَالْقبْلَة قدر مَمَر الشًاةِ.
أخرجه أحمد 4/ 54 (16657) قال: حدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن المثنى.
ثلاثتهم (أحمد، وإسحاق، ومحمد بن المثنى) عن يزيد بن أَبي عُبيد، فذكره.
حَدِيثُ الحَسَنِ بن مُحَمدٍ، عَن جَابِرِ بن عَبد الله، وَسَلَمَةَ بن الأكَوَعِ، قَالَا:
كُنا فِي جَيْشِ، فَأَتَانَا رَسُولُ الله صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ: إِنهُ قَد أُذِنَ لَكُمْ أَن تَسْتِمتعُوا فَاسْتَمتِعُوا. سبق في مسند جابر بن عبد الله رضي الله عنه. حديث رقم (2941.
সালামা ইবনুল আকওয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি সেই স্থানটি বেছে নিতেন যেখানে মুসহাফ রাখা হতো এবং তিনি সেখানে সালাত (তাসবীহ) আদায় করতেন। তিনি উল্লেখ করেন যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামও সেই স্থানটি বেছে নিতেন। আর এই স্থানটি মিম্বর ও ক্বিবলার মাঝখানে একটি ছাগল চলাচলের স্থানের মতো দূরত্বে ছিল।
জাবির ইবনু আবদুল্লাহ ও সালামা ইবনুল আকওয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা দুজন বলেন: আমরা একটি সেনাদলে ছিলাম। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের নিকট এসে বললেন: তোমাদেরকে (মুতা’আ বা) ইস্তিমতা’ করার অনুমতি দেওয়া হয়েছে, সুতরাং তোমরা ইস্তিমতা’ করো।
4880 - عن يَزِيدُ بْنُ أَبِى عُبَيْدٍ ، عَنْ سَلَمَةَ ، قَالَ:
كَانَ جِدَارُ الْمَسْجِدِ عِنْدَ الْمِنْبَرِ مَا كَادَتِ الشَّاةُ تَجُوزُهَا.
(*) وفي رواية: (كَانَ بَيْنَ مِنْبَرِ رَسُولِ الله صلى الله عليه وسلم ، وَبَيْنَ الْحَائِطِ كَقَدْرِ مَمَرِّ الشَّاةِ.
أخرجه البخاري 1/ 133 (497) قال: حدثنا المكي. و`أبو داود` 1082 قال: حدثنا مَخلد بن خالد، حدثنا أبوعاصم.
كلاهما (المكي بن إبراهيم، وأبو عاصم) عن يزيد بن أَبي عُبيد، فذكره.
সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মসজিদের দেয়াল মিম্বরের এত কাছে ছিল যে, একটি ভেড়া প্রায় যেতে পারত না। অপর এক বর্ণনায় (আছে), রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মিম্বর ও দেয়ালের মধ্যবর্তী স্থান ছিল একটি ভেড়া পার হওয়ার মতো।