কানযুল উম্মাল
35792 - عن ابن عمر أن عمر بن الخطاب خطب بالمدينة فقال:
يا سارية بن زنيم الجبل! من استرعى الذئب فقد ظلم؛ فقيل: تذكر سارية وسارية بالعراق! فقال الناس لعلي: أما سمعت عمر يقول: يا سارية - وهو يخطب على المنبر؟ قال: ويحكم! دعوا عمر فإنه ما دخل في شيء إلا خرج منه، فلم يلبث إلا يسيرا حتى قدم سارية وقال: سمعت صوت عمر وصعدت الجبل. "خط في رواة مالك، كر".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত যে, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মদীনায় খুতবা দিচ্ছিলেন। তিনি বললেন: "হে সারিয়াহ ইবনু যুনাইম! পাহাড়! যে নেকড়েকে পাহারাদার বানায়, সে অবশ্যই জুলুম করে।" অতঃপর বলা হলো: আপনি সারিয়াহর কথা বলছেন, অথচ সারিয়াহ তো ইরাকে আছেন! লোকেরা তখন আলীকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললো: আপনি কি উমরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মিম্বারে খুতবা দেওয়ার সময় 'হে সারিয়াহ' বলতে শোনেননি? তিনি (আলী) বললেন: তোমাদের ধ্বংস হোক! উমরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছেড়ে দাও, কেননা তিনি কোনো বিষয়ে প্রবেশ করলে তা থেকে বের হয়ে আসতে পারেন। এরপর অল্প কিছু সময় অতিবাহিত না হতেই সারিয়াহ এসে গেলেন এবং বললেন: আমি উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আওয়াজ শুনতে পেলাম, তাই পাহাড়ে উঠে গেলাম।
35793 - عن عبد الله بن السائب قال: أخر عمر بن الخطاب العشاء الآخرة فصليت ودخل وكان في ظهري فقرأت {وَالذَّارِيَاتِ} حتى أتيت على قوله: {وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ} فرفع صوته حتى ملأ المسجد، فقال: وأنا أشهد. "أبو عبيد في فضائله".
আবদুল্লাহ ইবনে সাইব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইশার সালাত বিলম্বিত করলেন। অতঃপর আমি সালাত আদায় করলাম এবং তিনি প্রবেশ করলেন, আর তিনি আমার পেছনে ছিলেন। আমি সূরা আয-যারিয়াত তিলাওয়াত করছিলাম, যখন আমি আল্লাহর এই বাণীতে পৌঁছালাম: "এবং আসমানে রয়েছে তোমাদের রিযিক এবং যা তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে।" [সূরা আয-যারিয়াত (৫১): ২২] তখন তিনি (উমার) তাঁর কণ্ঠস্বর এমনভাবে উঁচু করলেন যে তা দ্বারা সম্পূর্ণ মসজিদ ভরে গেল, অতঃপর তিনি বললেন: "আর আমিও (এ ব্যাপারে) সাক্ষ্য দিচ্ছি।"
35794 - عن كعب أن عمر بن الخطاب قال: أنشدك بالله يا كعب! أتجدني خليفة أم ملكا؟ قال: بل خليفة، فاستحلفه فقال كعب: خليفة والله! من خير الخلفاء، وزمانك خير زمان. "نعيم بن حماد في الفتن".
কা'ব থেকে বর্ণিত, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "হে কা'ব! আমি তোমাকে আল্লাহর কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করছি—তুমি কি আমাকে খলীফা মনে করো নাকি রাজা?" তিনি (কা'ব) বললেন, "বরং খলীফা।" অতঃপর তিনি (উমর) তাকে কসম করিয়ে নিলেন। তখন কা'ব বললেন, "আল্লাহর কসম! (আপনি) খলীফা! আপনি শ্রেষ্ঠ খলীফাদের একজন, এবং আপনার সময়কাল শ্রেষ্ঠ সময়কাল।"
35795 - عن عبد الله بن شداد بن الهاد قال: سمعت نشيج عمر وأنا في آخر الصفوف في صلاة الصبح وهو يقرأ سورة يوسف حين بلغ {إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ} . "عب، ض وابن سعد، ش، هب".
আব্দুল্লাহ ইবনু শাদ্দাদ ইবনুল হাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ফজরের সালাতে পেছনের কাতারগুলোতে থাকা অবস্থায় উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কান্না শুনেছিলাম। তখন তিনি সূরা ইউসুফ পাঠ করছিলেন এবং যখন তিনি এই আয়াতে পৌঁছান: "আমি তো আমার দুঃখ ও বেদনা শুধু আল্লাহর কাছেই নিবেদন করি।"
35796 - عن علي بن أبي طالب قال، ما علمت أحدا هاجر إلا مختفيا إلا عمر بن الخطاب، فإنه لما هم بالهجرة تقلد سيفه وتنكب قوسه وانتضى 1 في يده أسهما وأتى الكعبة وأشراف قريش في بفنائها، فطاف سبعا ثم صلى ركعتين عند المقام ثم أتى حلقهم واحدة واحدة فقال: شاهت الوجوه! من أراد أن تثكله أمه ويؤتم ولده وترمل زوجته فليلقني وراء هذا الوادي! فما تبعه منهم أحد. "كر".
আলী ইবনে আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত আমি যতদূর জানি, আর কেউ গোপনে হিজরত করেনি। যখন তিনি হিজরতের ইচ্ছা করলেন, তখন তিনি তাঁর তরবারি কাঁধে ঝোলালেন, ধনুক কাঁধে রাখলেন এবং তাঁর হাতে কিছু তীর নিলেন। এরপর তিনি কা'বার দিকে এলেন, যখন কুরাইশের নেতারা তার প্রাঙ্গণে উপস্থিত ছিল। তিনি সাতবার তাওয়াফ করলেন, অতঃপর মাকামে ইবরাহীমের কাছে দু’রাকাত সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি তাদের একেকটি মজলিসের কাছে গেলেন এবং বললেন: মুখগুলি কালো হোক! যে চায় যে তার মা তাকে হারিয়ে পুত্রহারা হোক, তার সন্তান এতিম হোক এবং তার স্ত্রী বিধবা হোক, সে যেন এই উপত্যকার পিছনে আমার সাথে দেখা করে! কিন্তু তাদের কেউই তাঁর অনুসরণ করেনি।
35797 - عن سالم بن عبد الله أن كعب الأحبار قال لعمر بن الخطاب: إنا لنجد: ويل لملك الأرض من ملك السماء! فقال عمر: إلا من حاسب نفسه، فقال كعب: والذي نفسي بيده! إنها في التوراة لتابعتها، فكبر عمر ثم خر ساجدا. "العسكري في المواعظ وعثمان بن سعيد الدارمي في الرد على الجهمية والخرائطي في الشكر، هب".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কা’ব আল-আহবার তাঁকে বললেন: "আমরা (তাওরাতে) পেয়ে থাকি: জমিনের শাসকের জন্য আসমানের শাসকের পক্ষ থেকে কঠিন দুর্ভোগ রয়েছে!" তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "তবে সে ব্যক্তি ছাড়া, যে নিজের হিসাব গ্রহণ করে।" তখন কা’ব বললেন: "যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! নিশ্চয়ই তাওরাতে এর পরে এই কথাটিও আছে।" অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকবীর দিলেন এবং সিজদায় লুটিয়ে পড়লেন।
35798 - عن طارق بن شهاب قال: إن كان الرجل ليحدث عمر بالحديث فيكذبه الكذبة فيقول: احبس هذه ثم يحدثه بالحديث فيقول: احبس هذه، فيقول له:
كل ما حدثتك به حق إلا ما أمرتني أن أحبسه. "كر".
তারিক ইবনে শিহাব থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই কোনো ব্যক্তি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে কোনো হাদীস শোনালে তিনি (উমার) তাতে একটি মিথ্যা (অসত্য) পেতেন। তখন তিনি বলতেন: 'এটি বাদ দাও (বা থামাও)।' এরপর সে তাকে অন্য কোনো হাদীস শোনালে তিনি বলতেন: 'এটিও বাদ দাও (বা থামাও)।' অতঃপর সে ব্যক্তি তাঁকে বলতো: 'যা কিছু আমি আপনাকে শুনিয়েছি, তার সবই সত্য, তবে যা আপনি আমাকে বাদ দিতে বলেছেন, তা ছাড়া।'
35799 - عن الحسن قال: إن كان أحد يعرف الكذب إذا حدث به إنه كذب فهو عمر بن الخطاب. "مسدد، كر".
আল-হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: যদি এমন কেউ থেকে থাকেন যিনি কোনো মিথ্যা কথা তার কাছে বলা হলে সেটাকে মিথ্যা হিসেবে চিহ্নিত করতে পারতেন, তবে তিনি হলেন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
35800 - عن إسماعيل بن زياد قال: مر علي بن أبي طالب على المساجد في رمضان وفيها القناديل فقال: نور الله على عمر قبره كما نور علينا مساجدنا. "كر؛ ورواه خط في أماليه عن أبي إسحاق الهمداني".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রমজান মাসে মসজিদসমূহের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, আর সেগুলোতে প্রদীপ (কন্দীল) ছিল। তখন তিনি বললেন: আল্লাহ উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কবরকে আলোকিত করুন, যেমন তিনি আমাদের জন্য আমাদের মসজিদসমূহকে আলোকিত করেছেন।
35801 - عن معاوية بن قرة قال: كان يكتب "من أبي بكر خليفة رسول الله" فلما كان عمر بن الخطاب أرادوا أن يقولوا: خليفة خليفة رسول الله، فقال عمر: هذا يطول، قالوا؟ لا، ولكنا أمرناك علينا فأنت أميرنا، قال: نعم، أنتم المؤمنون وأنا أميركم فكتب "أمير المؤمنين". "كر".
মুয়াবিয়া ইবনে কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: (আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাসনামলে) লেখা হতো, “আল্লাহর রাসূলের প্রতিনিধি আবু বকরের পক্ষ থেকে।” যখন উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খলীফা হলেন, তখন লোকেরা বলতে চাইল: “আল্লাহর রাসূলের প্রতিনিধির প্রতিনিধি।” উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এটা অনেক লম্বা হয়ে যায়। তখন লোকেরা বলল: না, বরং আমরা আপনাকে আমাদের উপর নিযুক্ত করেছি, তাই আপনি আমাদের আমীর (নেতা)। তিনি (উমার) বললেন: হ্যাঁ, তোমরা মুমিনগণ এবং আমি তোমাদের আমীর। অতঃপর লেখা হলো: “আমীরুল মুমিনীন” (মুমিনদের নেতা)।
35802 - عن ابن شهاب أن عمر بن عبد العزيز سأل أبا بكر ابن سليمان بن أبي حثمة لأي شيء كان يكتب: من خليفة رسول الله صلى الله عليه وسلم في عهد أبي بكر، ثم كان عمر كتب أولا: من خليفة أبي بكر، فمن أول من كتب "من أمير المؤمنين"؟ فقال: حدثتني الشفاء وهي جدته وكانت من المهاجرات الأول - أن عمر
ابن الخطاب كتب إلى عامل العراق أن يبعث إليه رجلين جلدين يسألهما عن العراق وأهله، فبعث عامل العراق بلبيد بن ربيعة وعدي ابن حاتم، فلما قدما المدينة أناخا راحلتيهما بفناء المسجد ثم دخلا المسجد فإذا هما بعمرو بن العاص فقالا: استأذن لنا يا عمرو على أمير المؤمنين! فقال عمر: أنتما والله أصبتما اسمه! هو الأمير ونحن المؤمنون، فوثب عمرو فدخل على عمر فقال: السلام عليك يا أمير المؤمنين! فقال عمر: ما بدا في هذا الاسم يا ابن العاص؟ ربي يعلم لتخرجن مما قلت! إن لبيد بن ربيعة وعدي بن حاتم قدما فأناخا راحلتيهما بفناء المسجد ثم دخلا علي فقالا لي: استأذن لنا يا عمرو على أمير المؤمنين! فهما والله أصابا اسمك! نحن المؤمنون وأنت أميرنا، فمضى به الكتاب من يومئذ. "خ في الأدب والعسكري في الأوائل، طب، ك".
শিফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি—যিনি ছিলেন প্রথম দিকের মুহাজির মহিলাদের মধ্যে একজন—জানিয়েছেন যে, (ইবনু শিহাব থেকে বর্ণিত, উমর ইবনে আব্দুল আযীয আবু বকর ইবনে সুলাইমান ইবনে আবী হাছমাহকে জিজ্ঞাসা করলেন: আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর যুগে কেন 'রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর খলীফা' লেখা হতো, আর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শুরুতে 'আবু বকরের খলীফা' লিখতেন? সর্বপ্রথম কে 'আমীরুল মু'মিনীন' লিখলেন? তখন আবু বকর ইবনে সুলাইমান উত্তর দিলেন যে, তাঁর দাদী শিফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বলেছেন:) উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইরাকের গভর্নরের কাছে লিখে পাঠালেন যেন তিনি তাঁর কাছে দুজন শক্তিশালী লোককে পাঠান, যাদেরকে তিনি ইরাক ও তার অধিবাসী সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে পারেন।
ইরাকের গভর্নর লবীদ ইবনে রাবী'আ এবং আদী ইবনে হাতিমকে পাঠালেন। যখন তাঁরা মদীনায় পৌঁছালেন, তখন তাঁরা মসজিদের আঙ্গিনায় তাঁদের উট বাঁধলেন এবং মসজিদে প্রবেশ করলেন। সেখানে তাঁরা আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখতে পেলেন। তাঁরা বললেন: হে আমর! আপনি আমাদের জন্য আমীরুল মু'মিনীন-এর কাছে প্রবেশের অনুমতি চান!
(উমর যখন এই কথা শুনলেন,) তিনি (উমর) বললেন: আল্লাহর কসম, তোমরা তার (আমার) সঠিক নামই দিয়েছ! তিনিই আমীর (নেতা) এবং আমরাই মু'মিন (ঈমানদার)।
অতঃপর আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দ্রুত উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলেন এবং বললেন: আসসালামু আলাইকা ইয়া আমীরুল মু'মিনীন! উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে ইবনুল আস! এই নাম কোথা থেকে এলো? আমার প্রতিপালক জানেন, তুমি অবশ্যই (এই কথা বলা) থেকে ফিরে আসবে! লবীদ ইবনে রাবী'আ এবং আদী ইবনে হাতিম এসেছেন, তাঁরা মসজিদের আঙ্গিনায় তাঁদের উট বেঁধেছেন এবং আমার কাছে এসে বললেন: হে আমর, আপনি আমাদের জন্য আমীরুল মু'মিনীন-এর কাছে প্রবেশের অনুমতি চান! আল্লাহর কসম, তারা তোমার (আমার) সঠিক নামই দিয়ে দিয়েছে! আমরা মু'মিনগণ এবং আপনি আমাদের আমীর।
সেদিন থেকেই এই নামে (আমীরুল মু'মিনীন) পত্র লেখা চালু হলো।
35803 - عن ابن عمر قال: قاتل عمر المشركين في مسجد مكة فلم يزل يقاتلهم منذ غدوة حتى صارت الشمس حيال رأسه فجاء حتى أفرجهم فقال: ما تريدون من هذا الرجل؟ قالوا: لا والله إلا أنه صبأ، قال: فنعم رجل اختار لنفسه دينا! فدعوه وما اختار لنفسه، ترون بني عدي ترضي أن يقتل عمر؟ لا والله لا ترضى بنو عدي! قال: وقال عمر يومئذ: يا أعداء الله! والله لو قد بلغنا
بثلاثمائة لقد أخرجناكم منها! قلت لأبي بعد من ذاك الرجل الذي ردهم عنك يومئذ؟ قال: ذاك العاصي بن وائل أبو عمرو بن العاص. "ك"1.
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মক্কার মসজিদে মুশরিকদের সাথে যুদ্ধ করছিলেন। তিনি ভোর থেকে তাদের সাথে লড়াই চালিয়ে যাচ্ছিলেন, যতক্ষণ না সূর্য তাঁর মাথার মাথার উপরে চলে আসে (মধ্যাহ্নের কাছাকাছি)। অতঃপর এক ব্যক্তি এসে তাদের ছত্রভঙ্গ করে দেন এবং বললেন: তোমরা এই লোকটির কাছ থেকে কী চাও? তারা বলল: আল্লাহর কসম, আমরা আর কিছু চাই না, শুধু এই যে সে ধর্ম পরিবর্তন করেছে (ইসলাম গ্রহণ করেছে)। লোকটি বলল: সে কতই না উত্তম লোক যে নিজের জন্য একটি ধর্ম বেছে নিয়েছে! তোমরা তাকে ছেড়ে দাও এবং যা সে নিজের জন্য বেছে নিয়েছে, (তা নিয়ে থাকতে দাও)। তোমরা কি মনে করো বনু আদী (উমারের গোত্র) খুশি হবে যদি উমারকে হত্যা করা হয়? আল্লাহর কসম, বনু আদী কক্ষনো খুশি হবে না! (ইবনু উমার বলেন,) সেই দিন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছিলেন: হে আল্লাহর শত্রুরা! আল্লাহর কসম, যদি আমাদের সংখ্যা তিনশ'তে পৌঁছে যেত, তবে আমরা তোমাদের এখান থেকে বের করে দিতাম! (ইবনু উমার বলেন,) আমি আমার বাবাকে পরে জিজ্ঞেস করেছিলাম: সেই দিন যিনি আপনাকে তাদের কাছ থেকে ফিরিয়ে দিয়েছিলেন, তিনি কে ছিলেন? তিনি বললেন: তিনি ছিলেন আল-আস ইবনু ওয়াইল, যিনি আমর ইবনুল আসের পিতা।
35804 - عن معاوية بن خديج قال: بعثني عمرو بن العاص إلى عمر بن الخطاب بفتح الإسكندرية فقدمت المدينة في الظهيرة فأنخت راحلتي بباب المسجد ثم دخلت المسجد، فبينا أنا قاعد فيه إذ خرجت جارية من منزل عمر بن الخطاب فقالت: من أنت؟ قلت: أنا معاوية بن خديج رسول عمرو بن العاص، فانصرفت عني ثم أقبلت تشتد فقالت: قم فأجب أمير المؤمنين: فتبعتها فلما دخلت فإذا بعمر بن الخطاب يتناول رداءه بإحدى يديه ويشد إزاره بالأخرى! فقال: ما عندك؟ قلت: خير يا أمير المؤمنين! فتح الله الإسكندرية، فخرج معي إلى المسجد فقال للمؤذن: أذن في الناس: الصلاة جامعة، فاجتمع الناس، ثم قال لي: قم فأخبر الناس، فقمت فأخبرتهم، ثم صلى ودخل منزله واستقبل القبلة فدعا بدعوات ثم جلس فقال: يا جارية! هل من طعام؟ فأتت بخبز وزيت، فقال: كل، فأكلت على حياء، ثم قال: كل، فإن المسافر يحب الطعام، فلو
كنت آكلا لأكلت معك، فأصبت على حياء، ثم قال: يا جارية! هل من تمر؟ فأتت بتمر في طبق، فقال: كل، فأكلت على حياء، ثم قال: ماذا قلت يا معاوية حين أتيت المسجد؟ قال: قلت أمير المؤمنين قائل، قال: بئسما ظننت - لئن نمت النهار لأضيعن الرعية، ولئن نمت الليل لأضيعن نفسي، فكيف بالنوم مع هذين يا معاوية. "ابن عبد الحكم".
মু'আবিয়া ইবনে খুদাইজ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আলেকজান্দ্রিয়া বিজয়ের খবর দিয়ে আমাকে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পাঠালেন। আমি দ্বিপ্রহরের সময় মদিনায় পৌঁছলাম এবং মসজিদের দরজায় আমার উট বসালাম। এরপর আমি মসজিদে প্রবেশ করলাম। আমি সেখানে বসে আছি এমন সময় উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ঘর থেকে একটি দাসী বেরিয়ে এলো এবং জিজ্ঞাসা করল: আপনি কে? আমি বললাম: আমি মু'আবিয়া ইবনে খুদাইজ, আমর ইবনুল আসের দূত। সে আমার কাছ থেকে চলে গেল, এরপর দ্রুত ফিরে এসে বলল: উঠুন এবং আমীরুল মু'মিনীনকে সাড়া দিন।
আমি তাকে অনুসরণ করলাম। যখন আমি প্রবেশ করলাম, দেখলাম উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এক হাতে তাঁর চাদর ধরছেন এবং অন্য হাতে তাঁর লুঙ্গি শক্ত করে বাঁধছেন! তিনি বললেন: কী খবর নিয়ে এসেছ? আমি বললাম: সুসংবাদ, হে আমীরুল মু'মিনীন! আল্লাহ আলেকজান্দ্রিয়া জয় করে দিয়েছেন।
তিনি আমার সাথে মসজিদে গেলেন এবং মুয়াজ্জিনকে বললেন: লোকদের মাঝে ঘোষণা করো— ‘আস-সালাতু জামিআহ’ (নামাজের জন্য সমবেত হও)। ফলে লোকেরা সমবেত হলো। এরপর তিনি আমাকে বললেন: দাঁড়াও এবং লোকদের খবরটি দাও। আমি দাঁড়ালাম এবং তাদের খবরটি দিলাম। এরপর তিনি সালাত আদায় করলেন এবং তাঁর ঘরে প্রবেশ করলেন। তিনি কিবলামুখী হলেন এবং কিছু দু'আ করলেন। এরপর বসলেন এবং বললেন: ওহে দাসী! কোনো খাবার আছে কি?
সে রুটি ও জলপাই তেল নিয়ে এলো। তিনি বললেন: খাও। আমি কিছুটা লজ্জার সাথে খেলাম। এরপর তিনি আবার বললেন: খাও, কারণ মুসাফির খাবার পছন্দ করে। যদি আমি আহারকারী হতাম, তবে তোমার সাথে খেতাম। আমি আবারও কিছুটা লজ্জার সাথে খেলাম। এরপর তিনি বললেন: ওহে দাসী! কোনো খেজুর আছে কি? সে একটি থালায় করে খেজুর নিয়ে এলো। তিনি বললেন: খাও। আমি কিছুটা লজ্জার সাথে খেলাম।
এরপর তিনি বললেন: হে মু'আবিয়া! যখন তুমি মসজিদে এসেছিলে, তখন কী বলেছিলে? (মু'আবিয়া) বললেন: আমি বলেছিলাম, আমীরুল মু'মিনীন বিশ্রাম করছেন (বা দুপুরে ঘুমিয়ে আছেন)। তিনি (উমর) বললেন: তুমি অত্যন্ত খারাপ ধারণা করেছ— আমি যদি দিনের বেলায় ঘুমাই, তবে আমি প্রজাদের (দায়িত্ব) নষ্ট করে দেব। আর যদি রাতের বেলায় ঘুমাই, তবে আমি আমার নিজেকেই নষ্ট করে দেব। এই দুটির মাঝে ঘুম কীভাবে সম্ভব, হে মু'আবিয়া! (ইবনে আব্দুল হাকাম)
35805 - عن رجل من بني أسد أنه شهد عمر بن الخطاب سأل أصحابه وفيهم طلحة وسلمان والزبير وكعب فقال: إني سائلكم عن شيء فإياكم أن تكذبوني فتهلكوني وتهلكوا أنفسكم، أنشدكم بالله! أخليفة أنا أم ملك؟ فقال طلحة والزبير: إنك لتسألنا عن أمر ما نعرفه، ما ندري ما الخليفة من الملك، فقال سلمان يشهد بلحمه ودمه: إنك خليفة ولست بملك، فقال عمر إن تقل فقد كنت تدخل فتجلس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم قال سلمان: وذلك أنك تعدل في الرعية وتقسم بينهم بالسوية وتشفق عليهم شفقة الرجل على أهله وتقضي بكتاب الله، فقال كعب: ما كنت أحسب أن في المجلس أحدا يعرف الخليفة من الملك غيري ولكن الله ملأ سلمان حكما وعلما، ثم قال كعب: أشهد أنك خليفة ولست بملك فقال له
عمر: وكيف ذاك؟ قال: أجدك في كتاب الله قال عمر: تجدني باسمي؟ قال: لا ولكن بنعتك أجد: نبوة ثم خلافة ورحمة على منهاج نبوة، ثم خلافة ورحمة على منهاج نبوة، ثم ملكا عضوضا. "نعيم بن حماد في الفتن".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর সঙ্গীদের প্রশ্ন করছিলেন, যাঁদের মধ্যে তালহা, সালমান, যুবাইর ও কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উপস্থিত ছিলেন। তখন তিনি বললেন: "আমি তোমাদের কাছে একটি বিষয় জানতে চাইব। তোমরা সাবধান! আমাকে মিথ্যা বলবে না, তাহলে তোমরা আমাকে ধ্বংস করবে এবং নিজেদেরও ধ্বংস করবে। আমি আল্লাহর শপথ দিয়ে জিজ্ঞেস করছি! আমি কি খলিফা নাকি বাদশাহ (মালিক)?"
তখন তালহা ও যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আপনি এমন বিষয়ে জিজ্ঞাসা করছেন যা আমরা জানি না। খলিফা আর বাদশাহর মধ্যে পার্থক্য কী, তা আমরা জানি না।"
তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দৃঢ়ভাবে (তাঁর রক্ত-মাংসে সাক্ষ্য দিয়ে) বললেন: "আপনি অবশ্যই খলিফা, আপনি বাদশাহ নন।"
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "যদি তুমি একথা বলো, তবে এর কারণ হলো তুমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে প্রবেশ করতে এবং বসতে।"
এরপর সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "তা এই কারণে যে, আপনি জনগণের মাঝে ইনসাফ প্রতিষ্ঠা করেন, তাদের মাঝে সমতার ভিত্তিতে বন্টন করেন, একজন মানুষ যেমন তার পরিবারের প্রতি মমতা দেখায়, আপনিও তাদের প্রতি তেমন মমতা দেখান এবং আপনি আল্লাহর কিতাব অনুযায়ী বিচার করেন।"
তখন কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমি মনে করিনি যে এই মজলিসে আমি ছাড়া খলিফা ও বাদশাহর পার্থক্য আর কেউ জানে। কিন্তু আল্লাহ সালমানকে হিকমত ও জ্ঞান দিয়ে পূর্ণ করে দিয়েছেন।" এরপর কা’ব বললেন: "আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি, আপনি অবশ্যই খলিফা, বাদশাহ নন।"
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন: "এটা কীভাবে?" তিনি বললেন: "আমি আপনাকে আল্লাহর কিতাবে খুঁজে পাই।" উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমার নাম ধরে খুঁজে পাও?" কা’ব বললেন: "না, তবে আপনার বৈশিষ্ট্য দ্বারা খুঁজে পাই। আমি পাই: নবুওয়াত, অতঃপর নবুওয়াতের পদ্ধতিতে খিলাফত ও দয়া, অতঃপর নবুওয়াতের পদ্ধতিতে খিলাফত ও দয়া, অতঃপর কড়াকড়ি বাদশাহী (মালিকান আদুদান)।" (নাঈম ইবনে হাম্মাদ, কিতাবুল ফিতান)
35806 - عن عمرو بن يحيى بن سعيد الأموي عن جده أن سعيد بن العاص أتى عمر يستزيده في داره التي بالبلاط وخطط أعمامه مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال عمر: صل معي الغداة وغبش ثم اذكرني حاجتك قال: ففعلت حتى إذا هو انصرف قلت: يا أمير المؤمنين، حاجتي التي أمرتني أن أذكرها لك، قال فوثب معي ثم قال: امض نحو دارك، حتى انتهيت إليها، فزادني وخط لي برجله، فقلت: يا أمير المؤمنين، زدني، فإنه نبتت لي نابتة من ولد وأهل، فقال: حسبك واختبئ عندك أن سيلي الأمر بعدي من يصل رحمك، ويقضي حاجتك، قال: فمكثت خلافة عمر بن الخطاب حتى استخلف عثمان وأخذها عن شورى ورضي فوصلني وأحسن وقضى حاجتي وأشركني في أمانته. "ابن سعد".
সাঈদ ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন, যেন তিনি আল-বালাত নামক স্থানে অবস্থিত তার বাড়ি এবং তার চাচাদের জন্য রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে অঙ্কিত পরিকল্পনায় কিছু বৃদ্ধি করে দেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ‘তুমি ভোরবেলা অন্ধকারে (ফজরের সময়ে) আমার সাথে সালাত আদায় করবে এবং তারপর তোমার প্রয়োজন আমাকে জানাবে।’ তিনি বলেন: ‘আমি তা-ই করলাম। যখন তিনি (সালাত শেষে) ফিরলেন, আমি বললাম: ‘হে আমীরুল মু’মিনীন! এই সেই প্রয়োজন যা আপনি আমাকে আপনার কাছে উল্লেখ করতে বলেছিলেন।’ তিনি (উমর) আমার সাথে উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন: ‘তোমার বাড়ির দিকে চলো।’ আমি যখন সেখানে পৌঁছলাম, তিনি (বাড়ির এলাকা) বৃদ্ধি করলেন এবং তার পা দিয়ে আমার জন্য সীমানা এঁকে দিলেন। আমি বললাম: ‘হে আমীরুল মু’মিনীন! আরও বাড়িয়ে দিন। কেননা আমার পরিবার ও সন্তানেরা সংখ্যায় বৃদ্ধি পেয়েছে।’ তিনি বললেন: ‘তোমার জন্য এতটুকুই যথেষ্ট। আর তোমার কাছে এই খবর লুকিয়ে রাখো যে, আমার পরে এমন একজন শাসক হবেন, যিনি তোমার আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখবেন এবং তোমার প্রয়োজন পূর্ণ করবেন।’ তিনি (সাঈদ) বলেন: ‘আমি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পুরো খিলাফতকাল অপেক্ষা করলাম। অবশেষে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খিলাফতের দায়িত্ব পেলেন এবং তা শুরা (পরামর্শ) ও সন্তুষ্টির মাধ্যমে গ্রহণ করলেন। তিনি আমার সাথে আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখলেন, আমার প্রতি সদাচরণ করলেন, আমার প্রয়োজন পূর্ণ করলেন এবং আমাকে তার আমানতে অংশীদার করলেন।
35807 - عن مكحول أن سعيد بن عامر بن حذيم الجمحي من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال لعمر بن الخطاب: إني أريد أن أوصيك يا عمر!
قال: أجل فأوصني، قال: أوصيك أن تخشى الله في الناس ولا تخشى الناس في الله، ولا يختلف قولك وفعلك فإن خير القول ما صدقه الفعل، ولا تقض في أمر واحد بقضاءين فيختلف عليك أمرك وتزيغ عن الحق، وخذ بالأمر ذي الحجة تأخذ بالفلج 1 ويعينك الله ويصلح رعيتك على يديك، وأقم وجهك وقضاءك لمن ولاك الله أمره من بعيد المسلمين وقريبهم، وأحب لهم ما تحب لنفسك وأهل بيتك، واكره لهم ما تكره لنفسك وأهل بيتك، وخض الغمرات إلى الحق، ولا تخف في الله لومة لائم. فقال عمر: من يستطيع ذلك؟ فقال سعيد: مثلك من ولاه الله أمر أمة محمد صلى الله عليه وسلم ثم لم يحل بينه وبين الله أحد. "ابن سعد، كر".
সাঈদ ইবনু আমির ইবনু হুযাইম আল-জুমাহী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবিদের একজন ছিলেন, তিনি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: "হে উমার! আমি আপনাকে উপদেশ দিতে চাই।" তিনি (উমার) বললেন: "নিশ্চয়ই, আমাকে উপদেশ দিন।" তিনি (সাঈদ) বললেন: "আমি আপনাকে উপদেশ দিচ্ছি যে, আপনি মানুষের ব্যাপারে আল্লাহকে ভয় করুন, কিন্তু আল্লাহর ব্যাপারে মানুষকে ভয় করবেন না। আর আপনার কথা ও কাজের মধ্যে যেন কোনো অমিল না থাকে। কারণ উত্তম কথা হলো তাই, যা কাজ দ্বারা সমর্থিত হয়। এবং আপনি কোনো এক বিষয়ে দুটি ভিন্ন রায় দেবেন না, যাতে আপনার সিদ্ধান্ত আপনার কাছেই এলোমেলো হয়ে যায় এবং আপনি সত্য থেকে বিচ্যুত হয়ে পড়েন। আর আপনি সুনির্দিষ্ট প্রমাণ ও দলিলযুক্ত বিষয়টি গ্রহণ করুন, এতে আপনি বিজয় লাভ করবেন এবং আল্লাহ আপনাকে সাহায্য করবেন ও আপনার হাতে আপনার প্রজাবর্গকে সংশোধন করে দেবেন। আর আপনার মনোযোগ ও আপনার সিদ্ধান্ত আল্লাহ যাদের দায়িত্ব আপনাকে দিয়েছেন—দূরবর্তী ও নিকটবর্তী মুসলিমদের জন্য—সঠিকভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখুন। এবং আপনি তাদের জন্য তাই ভালোবাসুন যা আপনি নিজের ও আপনার পরিবারের জন্য ভালোবাসেন। আর তাদের জন্য তাই অপছন্দ করুন যা আপনি নিজের ও আপনার পরিবারের জন্য অপছন্দ করেন। আর সত্যের জন্য গভীর বিপদসমূহের মোকাবেলা করুন এবং আল্লাহর পথে কোনো নিন্দুকের নিন্দাকে ভয় করবেন না।" উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "কে এটা করতে পারে?" সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আপনার মতো ব্যক্তি, যাঁকে আল্লাহ মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর উম্মতের দায়িত্ব দিয়েছেন এবং অতঃপর আল্লাহ ও তাঁর মাঝে কেউ প্রতিবন্ধক হয়নি। [ইবনু সা‘দ, কার]
35808 - عن علي بن رباح أن عمر بن الخطاب أجاز رجلا بألف دينار. "ابن حذيم الجمحي، ابن سعد، كر".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক ব্যক্তিকে এক হাজার দিনার দিয়ে পুরস্কৃত করেছিলেন।
35809 - عن زيد بن أسلم ويعقوب بن زيد قالا: خرج عمر ابن الخطاب يوم الجمعة إلى الصلاة فصعد المنبر ثم صاح: يا سارية ابن زنيم الجبل! ظلم من استرعى الذئب الغنم، ثم خطب حتى فرغ؛ فجاء كتاب سارية بن زنيم إلى عمر بن الخطاب: إن الله فتح علينا
يوم الجمعة لساعة كذا وكذا - لتلك الساعة التي خرج فيها عمر فتكلم على المنبر، قال سارية: وسمعت صوتا: يا سارية بن زنيم الجبل! يا سارية بن زنيم الجبل! ظلم من استرعى الذئب الغنم، فعلوت بأصحابي الجبل ونحن قبل ذلك ببطن الوادي ونحن محاصرو العدو؛ ففتح الله علينا، فقيل لعمر بن الخطاب: ما ذلك الكلام؟ فقال: والله! ما ألقيت له بالا شيء أتى على لساني. "ابن سعيد".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি জুমু'আর দিন সালাতের জন্য বের হলেন এবং মিম্বরে আরোহণ করলেন। অতঃপর তিনি চিৎকার করে বললেন: ওহে সারিয়াহ ইবনে যুনাইম, পাহাড়! যে ভেড়াকে নেকড়ের হাতে সোপর্দ করল, সে যুলম করল। অতঃপর তিনি খুতবা দিতে শুরু করলেন যতক্ষণ না তা শেষ করলেন। অতঃপর সারিয়াহ ইবনে যুনাইমের পক্ষ থেকে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে একটি চিঠি এল। (চিঠিতে ছিল) নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা আমাদেরকে জুমু'আর দিন অমুক-অমুক সময়ে বিজয় দান করেছেন—যা ছিল উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন মিম্বরে এসে কথা বলছিলেন, ঠিক সেই মুহূর্ত। সারিয়াহ (চিঠিতে) বললেন: আমি একটি আওয়াজ শুনলাম: ওহে সারিয়াহ ইবনে যুনাইম, পাহাড়! ওহে সারিয়াহ ইবনে যুনাইম, পাহাড়! যে ভেড়াকে নেকড়ের হাতে সোপর্দ করল, সে যুলম করল। তখন আমি আমার সাথীদের নিয়ে পাহাড়ে উঠলাম। এর আগে আমরা উপত্যকার পাদদেশে ছিলাম এবং আমরা শত্রুদের অবরোধ করে রেখেছিলাম। ফলে আল্লাহ আমাদের জন্য বিজয় দান করলেন। অতঃপর উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করা হলো: (আপনি খুতবার মাঝে) ওই কথাটি কেন বলেছিলেন? তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! আমি সেদিকে মনোযোগ দেইনি। এটা আমার মুখে হঠাৎ করে এসেছিল।
35810 - عن الأوزاعي أن عمر خرج في سواد الليل فرآه طلحة فذهب عمر فدخل بيتا ثم دخل بيتا آخر، فلما أصبح طلحة ذهب إلى ذلك البيت فإذا بعجوز عمياء مقعدة، فقال لها: ما بال هذا الرجل يأتيك؟ قالت: إنه يتعاهدني منذ كذا وكذا، يأتيني بما يصلحني ويخرج عني الأذى؛ فقال طلحة: ثكلتك أمك يا طلحة! أعثرات عمر تتبع. "حل".
আওযাঈ থেকে বর্ণিত, যে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাতের ঘোর অন্ধকারে বের হলেন। তখন তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে দেখতে পেলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) গেলেন এবং একটি ঘরে প্রবেশ করলেন, তারপর আরেকটি ঘরে প্রবেশ করলেন। যখন সকাল হলো, তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই ঘরটির দিকে গেলেন। সেখানে গিয়ে তিনি একজন অন্ধ, পঙ্গু বৃদ্ধা মহিলাকে দেখতে পেলেন। তিনি (তালহা) তাকে জিজ্ঞেস করলেন: এই লোকটি আপনার কাছে কেন আসে? মহিলাটি বললেন: তিনি এত দিন ধরে আমার দেখাশোনা করে আসছেন। তিনি আমার জন্য যা কিছু কল্যাণকর, তা নিয়ে আসেন এবং আমার কাছ থেকে ময়লা-আবর্জনা সরিয়ে দেন। তখন তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমার মা তোমাকে হারাক, হে তালহা! তুমি কি উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ভুলত্রুটি অনুসরণ করছ?
35811 - عن الشعبي قال: قال عمر: والله لقد لان قلبي في الله حتى لهو ألين من الزبد ولقد اشتد قلبي في الله حتى لهو أشد من الحجر. "حل".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর কসম, আল্লাহর (বিধানের) জন্য আমার অন্তর এমন কোমল হয়ে যায় যে, তা মাখন থেকেও নরম। আবার আল্লাহর (হকের) জন্য আমার অন্তর এমন কঠোর হয়ে যায় যে, তা পাথর থেকেও কঠোর।
