কানযুল উম্মাল
35932 - عن أبي حازم قال: دخل عمر بن الخطاب على حفصة ابنته فقدمت إليه مرقا باردا وخبزا وصبت في المرق زيتا فقال: أدمان في إناء واحد لا أذوقه حتى ألقى الله. "ابن سعد".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর কন্যা হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলেন। তখন হাফসা তাঁর সামনে ঠান্ডা ঝোল ও রুটি পেশ করলেন এবং ঝোলের মধ্যে তেল ঢেলে দিলেন। (তা দেখে) তিনি বললেন: একই পাত্রে দু’টি তরকারি? আল্লাহ্র সাথে আমার সাক্ষাৎ না হওয়া পর্যন্ত আমি তা আস্বাদন করব না।
35933 - عن الحسن أن عمر دخل على رجل فاستسقاه وهو عطشان، فأتاه بعسل، فقال: ما هذا؟ قال: عسل، قال: والله! لا يكون فيما أحاسب به يوم القيامة. "ابن سعد، كر".
হাসান থেকে বর্ণিত, উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এক ব্যক্তির কাছে গেলেন এবং তিনি পিপাসার্ত থাকা অবস্থায় তার কাছে পানি চাইলেন। অতঃপর লোকটি তাকে মধু এনে দিল। তিনি (উমার) বললেন, "এটা কী?" লোকটি বলল, "মধু।" তিনি বললেন, "আল্লাহর কসম! কিয়ামতের দিন আমাকে যেসব বিষয়ে হিসাব দিতে হবে, এটি তার অন্তর্ভুক্ত হবে না।"
35934 - عن أبي وائل أن عمر اتي بطعام فقال: ايتوني بلون واحد. "هناد".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর নিকট খাবার আনা হলে তিনি বললেন: আমার কাছে কেবল এক প্রকারের খাবার নিয়ে আসো।
35935 - عن أبي وائل: قال لي عمر: يا غلام! انضج العصيدة تذهب حرارة الزيت، وإن أقواما يعجلون طيباتهم في حياتهم الدنيا. "هناد".
উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আবু ওয়াইলকে বললেন: হে যুবক! তুমি দানাযুক্ত খাদ্যটি (আসিদা) ভালো করে রান্না করো, যাতে তেলটির উষ্ণতা দূর হয়ে যায়। কেননা কিছু লোক তাদের উত্তম প্রতিদানকে তাদের দুনিয়ার জীবনেই তাড়াতাড়ি ভোগ করে ফেলে।
35936 - عن عتبة بن فرقد قال: قدمت على عمر بسلال خبيص فقال: ما هذا؟ فقلت: طعام أتيتك به لأنك تقضي في حاجات الناس أول النهار فأحببت إذا رجعت أن ترجع إلى طعام فتصيب منه فقواك، فكشف عن سلة منها فقال: عزمت عليك يا عتبة أرزقت كل رجل من المسلمين سلة؟ فقلت: يا أمير المؤمنين! لو أنفقت مال قيس كلها ما وسعت ذلك، قال: فلا حاجة لي فيه، ثم دعا بقصعة ثريد خبزا خشنا ولحما غليظا وهو يأكل معي أكلا شهيا، فجعلت أهوي إلى البيضة البيضاء أحسبها سناما فإذا هي عصبة: والبضعة من اللحم أمضغها فلا أسيغها فإذا غفل عني جعلتها بين الخوان والقصعة؛ ثم دعا بعس من نبيذ قد كاد أن يكون خلا فقال: اشرب، فأخذته وما أكاد أسيغه، ثم أخذه فشرب ثم قال: اسمع يا عتبة: إنا ننحر كل يوم جزورا فأما ودكها وأطايبها فلمن حضرنا من آفاق المسلمين، وأما عنقها فلآل عمر يأكل هذا اللحم الغليظ ويشرب هذا النبيذ الشديد يقطع في بطوننا أن يؤذينا. "هناد".
উতবাহ ইবন ফারকাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কিছু 'খাবীস' (মিষ্টি খাবার বিশেষ) ভর্তি ঝুড়ি নিয়ে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এলাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: এগুলো কী? আমি বললাম: এটি খাবার, যা আমি আপনার জন্য এনেছি। কারণ আপনি দিনের শুরুতে মানুষের প্রয়োজন মেটাতে ব্যস্ত থাকেন। তাই আমি পছন্দ করলাম যে, আপনি যখন ফিরে যাবেন, তখন যেন খাদ্যের কাছে ফিরে যান এবং তা থেকে কিছু গ্রহণ করে শক্তি অর্জন করতে পারেন। তিনি তার মধ্য থেকে একটি ঝুড়ি খুলে বললেন: হে উতবাহ, আমি তোমাকে কসম দিচ্ছি—তুমি কি প্রত্যেক মুসলমানকে একটি করে ঝুড়ি দিতে পারবে? আমি বললাম: হে আমীরুল মু'মিনীন! যদি আপনি কায়স গোত্রের সমস্ত সম্পদও খরচ করেন, তবুও তা যথেষ্ট হবে না। তিনি বললেন: তবে এর আমার কোনো প্রয়োজন নেই। এরপর তিনি মোটা রুটি এবং শক্ত মাংস দিয়ে তৈরি এক বাটি 'ছারীদ' (রুটি টুকরো করে ঝোলে ভেজানো খাবার) আনতে বললেন। তিনি আমার সাথে অত্যন্ত আগ্রহের সাথে খেতে লাগলেন। আমি (থারীদের মধ্যে) একটি সাদা টুকরোর দিকে হাত বাড়ালাম, এটিকে চর্বির টুকরা ভেবে, কিন্তু তা ছিল (শক্ত) পেশী। আর মাংসের যে টুকরাটি আমি চিবাতাম, তা গলাধঃকরণ করতে পারতাম না। তাই যখনই তিনি আমার দিক থেকে অন্যমনস্ক হতেন, আমি সেটি খাবারের টেবিল ও বাটির মাঝখানে ফেলে দিতাম। এরপর তিনি প্রায় সিরকা হয়ে যাওয়া এক পাত্র 'নাবিজ' (খেজুর ভিজানো পানীয়) আনতে বললেন এবং বললেন: পান করো। আমি তা নিলাম, কিন্তু প্রায় গলাধঃকরণ করতে পারছিলাম না। এরপর তিনি তা নিয়ে পান করলেন এবং বললেন: শোনো, হে উতবাহ! আমরা প্রতিদিন একটি উট জবাই করি। কিন্তু এর চর্বি এবং উত্তম অংশগুলো সেসব মুসলমানদের জন্য, যারা আমাদের নিকট মুসলিম বিশ্বের বিভিন্ন অঞ্চল থেকে উপস্থিত হয়। আর এর ঘাড়ের মাংস উমরের পরিবারের জন্য। এই শক্ত মাংস এবং এই তীব্র পানীয় (নাবিজ) আমরা খাই—যা আমাদের পেটে এমনভাবে হজম হয় যেন তা আমাদের কষ্ট না দেয়। (সূত্র: হান্নাদ)
35937 - عن أبي عثمان النهدي قال: لما قدم عتبة بن فرقد آذربيجان أتي بالخبيص، فلما أكله وجد شيئا حلوا طيبا فقال:
لو صنعت لأمير المؤمنين من هذا! فأمر فجعل له سفطين 1 عظيمين ثم حملهما على بعير مع رجلين فسرح بهما إلى عمر، فلما قدم عليه فتحهما فقال: أي شيء هذا؟ فقالوا: خبيص، فذاقه فإذا شيء حلو، فقال للرسول: أكل المسلمين شبع من هذا في رحله؟ لعله قال: لا، قال: أما لا فارددهما. ثم كتب إليه: أما بعد فإنه ليس من كدك ولا من كد أبيك ولا من كد أمك، أشبع المسلمين في رحالهم مما تشبع منه في رحلك. "ابن راهويه وهناد والحارث، ع، ك، ق".
আবূ উসমান আন-নাহদী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন উতবাহ ইবনু ফারকাদ আযারবাইজান এলেন, তখন তাঁর কাছে 'খাবিস' (এক প্রকার মিষ্টি খাবার) আনা হলো। যখন তিনি তা খেলেন, তখন তিনি এটিকে মিষ্টি ও সুস্বাদু পেলেন এবং বললেন: যদি আমীরুল মু'মিনীন-এর জন্য এমন কিছু তৈরি করা হতো! অতঃপর তিনি আদেশ দিলেন এবং তাঁর জন্য দুটি বিশাল ঝুড়ি তৈরি করা হলো। এরপর তিনি সেগুলোকে দুজন লোকসহ একটি উটের পিঠে চাপিয়ে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পাঠিয়ে দিলেন। যখন তারা তাঁর (উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) কাছে পৌঁছাল, তিনি ঝুড়ি দুটি খুললেন এবং বললেন: এগুলো কী? তারা বললো: 'খাবিস'। তিনি তা চেখে দেখলেন এবং সেটি ছিল মিষ্টি জিনিস। তিনি বার্তাবাহককে বললেন: তোমার এলাকার সমস্ত মুসলিম কি তাদের বাড়িতে পেট ভরে এই খাবার খেতে পায়? সম্ভবত লোকটি বলল: না। তখন তিনি বললেন: যদি তা না হয়, তবে এই দুটি ফিরিয়ে নাও। এরপর তিনি (উতবাহর) কাছে লিখলেন: আম্মা বা'দ (অতঃপর), এটি তোমার নিজের কষ্টের উপার্জন নয়, তোমার বাবার কষ্টের উপার্জন নয়, আর তোমার মায়ের কষ্টের উপার্জনও নয়। তুমি তোমার বাড়িতে যা দিয়ে পেট ভরাও, সমস্ত মুসলিমদেরকেও তাদের বাড়িতে তা দিয়ে পেট ভরাবার ব্যবস্থা করো।
35938 - عن عمر أنه دعي إلى طعام فكانوا إذا جاؤا بلون خلطه مع صاحبه. "هناد".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে তাঁকে খাবারের জন্য দাওয়াত দেওয়া হয়েছিল। যখন তারা (পরিবেশনের জন্য) কোনো ধরনের খাবার নিয়ে আসত, তখন তিনি সেটিকে তার পাশেরটির সাথে মিশিয়ে দিতেন।
35939 - عن حبيب بن أبي ثابت عن بعض أصحابه عن عمر أنه قدم عليه ناس من أهل العراق فيهم جرير بن عبد الله فأتاهم بحفنة قد صنعت بخبز وزيت، فقال لهم: خذوا، فأخذوا أخذا ضعيفا، فقال لهم عمر: قد أرى ما تفعلون، فأي شيء تريدون؟ أحلوا وحامضا، وحارا وباردا، ثم قذفا في البطون. "هناد، حل".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইরাকের কিছু লোক তাঁর কাছে আগমন করল, যাদের মধ্যে জারীর ইবনু আবদুল্লাহও ছিলেন। তিনি তাদের জন্য এক আঁজলা খাবার আনলেন, যা রুটি ও তেল দিয়ে তৈরি করা হয়েছিল। অতঃপর তিনি তাদের বললেন, "তোমরা খাও।" কিন্তু তারা দুর্বলভাবে (কম কম করে) নিল। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের বললেন, "আমি দেখছি তোমরা কী করছো। তোমরা আর কী চাও? (তোমরা কি কেবল) মিষ্টি আর টক, গরম আর ঠাণ্ডা (খাবারই চাও)? তারপর তো এগুলো পেটের ভেতরেই নিক্ষেপ করা হয়।"
35940 - عن مسروق قال: خرج علينا عمر ذات يوم وعليه
حلة قطن فنظر إليه الناس نظرا شديدا فقال:
لا شيء فيما ترى إلا بشاشته … يبقى الإله ويودى 1 المال والولد
والله! ما الدنيا في الآخرة إلا كنفجة 2 أرنب. "هناد وابن أبي الدنيا في قصر الأمل".
মাসরূক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদিন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের কাছে এলেন। তাঁর পরনে ছিল একটি তুলার তৈরি পোশাক। লোকেরা তাঁর দিকে তীব্র দৃষ্টিতে তাকাল। তখন তিনি বললেন: তোমরা যা দেখছো, তার ক্ষণস্থায়ী চাকচিক্য ছাড়া এর মধ্যে কিছুই নেই। আল্লাহই কেবল থাকবেন, আর ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি সব ধ্বংস হয়ে যাবে। আল্লাহর কসম! আখিরাতের তুলনায় দুনিয়ার অবস্থান খরগোশের একটি নিঃশ্বাসের (দ্রুত ফুঁৎকারের) চেয়ে বেশি কিছু নয়।
35941 - عن قتادة قال: كان عمر وهو خليفة يلبس جبة من صوف مرقوعة بعضها بأدم ويطوف بالأسواق على عاتقه الدرة يؤدب الناس ويمر بالنكث 3 والنوى فليقطه ويلقيه في منازل الناس لينتفعوا به. "الدينوري في المجالسة، كر".
ক্বাতাদা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন খলীফা ছিলেন, তখন তিনি একটি পশমের জুব্বা পরিধান করতেন, যার কিছু অংশ চামড়া দ্বারা তালি দেওয়া ছিল। তিনি বাজারে বাজারে ঘুরে বেড়াতেন, তাঁর কাঁধে চাবুক থাকত, যার মাধ্যমে তিনি লোকজনকে শাসন করতেন (বা শৃঙ্খলা রক্ষা করতেন)। তিনি আবর্জনা ও খেজুরের আঁটির পাশ দিয়ে গেলে তা কুড়িয়ে নিতেন এবং লোকজনের ঘরে নিক্ষেপ করতেন, যাতে তারা তা দ্বারা উপকৃত হতে পারে।
35942 - عن الحسن قال: خطب عمر بن الخطاب الناس وهو خليفة وعليه إزار فيه اثنتا عشرة رقعة. "حم في الزهد وهناد وابن جرير وأبو نعيم".
আল-হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন খলিফা ছিলেন, তখন তিনি লোকদের সামনে ভাষণ দিলেন। তাঁর পরিধানে ছিল একটি লুঙ্গি (ইযার), যাতে বারোটি তালি লাগানো ছিল।
35943 - عن أبي وائل قال: غزوت مع عمر الشام فنزلنا منزلا فجاء دهقان يستدل على أمير المؤمنين حتى أتاه، فلما رأى الدهقان عمر سجد، فقال عمر: ما هذا السجود؟ فقال: هكذا نفعل بالملوك، فقال عمر: اسجد لربك الذي خلقك، فقال: يا أمير المؤمنين! إني قد صنعت لك طعاما فأتني، فقال عمر: هل في بيتك تصاوير العجم! قال: نعم، قال: لا حاجة لي في بيتك ولكن انطلق فابعث لنا بلون من الطعام ولا تزدنا عليه، فانطلق فبعث إليه بطعام فأكل منه، ثم قال عمر لغلامه: هل في إداوتك شيء من ذلك النبيذ، قال: نعم، فأتاه فصبه في إناء ثم شمه فوجده منكر الريح فصب عليه ماء ثم شمه فوجده منكر الريح فصب عليه الماء ثلاث مرات ثم شربه ثم قال: إذا رابكم من شرابكم شيء فافعلوا به هكذا، ثم قال، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: لا تلبسوا الديباج والحرير ولا تشربوا في آنية الفضة والذهب فإنها لهم في الدنيا ولنا في الآخرة. "مسدد، ك، كر".
আবূ ওয়াইল থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সিরিয়ার (শাম) যুদ্ধে গিয়েছিলাম। আমরা একটি স্থানে নামলাম। তখন এক 'দেহকান' (ভূস্বামী) আমীরুল মু'মিনীনকে খুঁজতে খুঁজতে তাঁর কাছে এলো। দেহকান যখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখল, তখন সে সিজদা করল। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এই সিজদা কিসের? সে বলল: বাদশাহদের সাথে আমরা এমনই করে থাকি। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি তোমার রবের জন্য সিজদা কর, যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন। সে বলল: হে আমীরুল মু'মিনীন! আমি আপনার জন্য খাবারের ব্যবস্থা করেছি, তাই আপনি আমার সাথে চলুন। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমার বাড়িতে কি অনারবদের (বিজাতীয়দের) কোনো ছবি বা মূর্তি আছে? সে বলল: হ্যাঁ। তিনি বললেন: তোমার বাড়িতে আমার কোনো প্রয়োজন নেই। তবে তুমি যাও এবং আমাদের জন্য এক প্রকার খাবার পাঠিয়ে দাও, এর বেশি আমাদের জন্য পাঠিও না। এরপর সে চলে গেল এবং তাঁর কাছে খাবার পাঠিয়ে দিল। তিনি তা থেকে খেলেন। অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর গোলামকে বললেন: তোমার চামড়ার পাত্রে কি সেই পানীয় (নাবীয) কিছু অবশিষ্ট আছে? সে বলল: হ্যাঁ। সে সেটি নিয়ে এলো এবং তিনি একটি পাত্রে তা ঢেলে ঘ্রাণ নিলেন। তিনি দেখলেন যে সেটির গন্ধ বিকৃত (খারাপ) হয়ে গেছে। তখন তিনি তাতে পানি মিশিয়ে দিলেন। এরপর আবার ঘ্রাণ নিলেন, তখনও গন্ধ বিকৃত লাগলে, তিনি তার ওপর তিনবার পানি ঢেলে দিলেন। এরপর তিনি তা পান করলেন। এরপর তিনি বললেন: তোমাদের কোনো পানীয় নিয়ে যদি সন্দেহ জাগে বা খারাপ মনে হয়, তবে তোমরা এর সাথে এমনটিই করবে। এরপর তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: তোমরা মোটা রেশমি বস্ত্র (দিবাজ) এবং রেশম পরিধান করবে না এবং সোনা ও রুপার পাত্রে পান করবে না। কারণ এগুলো তাদের (কাফিরদের) জন্য দুনিয়াতে এবং আমাদের জন্য আখিরাতে।
35944 - عن حفص بن أبي العاص قال: كنا نتغدى مع عمر فقال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: قال الله في كتابه: {وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ} - الآية. "ابن مردويه".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [বর্ণনাকারী হাফস ইবনু আবিল আস বলেন] আমরা তাঁর (উমর) সাথে দুপুরের খাবার খাচ্ছিলাম। তখন তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি যে, আল্লাহ তাঁর কিতাবে বলেছেন:
{আর যেদিন কাফিরদেরকে জাহান্নামের সামনে পেশ করা হবে, [তাদেরকে বলা হবে,] তোমরা দুনিয়ার জীবনে তোমাদের সমস্ত ভালো জিনিস ভোগ করে ফেলেছ...} – এই আয়াত পর্যন্ত।
35945 - عن ابن عمر أن عمر رأى في يد جابر بن عبد الله درهما فقال: ما هذا الدرهم؟ قال: أريد أن أشتري لأهلي به لحما قرموا 1 إليه، فقال: أكللما اشتهيتم شيئا اشتريتموه؟ أين تذهب عنكم هذه الآية: {أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا} . "ص وعبد بن حميد وابن المنذر، ك، هب".
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জাবির ইবনে আবদুল্লাহর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হাতে একটি দিরহাম দেখতে পেলেন। অতঃপর তিনি (উমর) বললেন: এই দিরহাম কিসের? জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি এটি দিয়ে আমার পরিবারের জন্য গোশত কিনতে চাই, কারণ তারা গোশত খাওয়ার তীব্র আকাঙ্ক্ষা করেছে। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা কি যখনই কিছু কামনা করো, তখনই তা কিনে ফেলো? তোমাদের কাছে এই আয়াতটি কোথায় যায়: “{তোমরা তোমাদের ভালো জিনিসগুলো পার্থিব জীবনেই নষ্ট করে ফেলেছ এবং সেগুলোর ভোগ করেছ}।” (আল-আহকাফ ৪৬:২০)
35946 - عن قتادة قال: ذكر لنا أن عمر بن الخطاب كان يقول: لو شئت لكنت أطيبكم طعاما وألينكم لباسا ولكني أستبقي طيباتي، وذكر لنا أن عمر بن الخطاب لما قدم الشام صنع له طعام لم ير قبله مثله، قال: هذا لنا فما لفقراء المسلمين الذين ماتوا وهم لا يشبعون من خبز الشعير؟ فقال خالد بن الوليد: لهم الجنة، فاغرورقت عينا عمر وقال: لئن كان حظنا من هذا الحطام وذهبوا بالجنة لقد بانوا بونا 2 عظيما. "عبد بن حميد وابن جرير".
কাতাদা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমাদের কাছে উল্লেখ করা হয়েছে যে, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: "আমি চাইলে তোমাদের মধ্যে সবচেয়ে সুস্বাদু খাবার গ্রহণ করতে এবং সবচেয়ে কোমল পোশাক পরিধান করতে পারতাম। কিন্তু আমি আমার উত্তম জিনিসগুলোকে (আখিরাতের জন্য) সংরক্ষিত রাখছি।" আমাদের কাছে আরও উল্লেখ করা হয়েছে যে, যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শাম (সিরিয়া) অঞ্চলে আগমন করলেন, তখন তার জন্য এমন খাবার তৈরি করা হলো, যা তিনি এর আগে কখনো দেখেননি। তিনি বললেন: "এই খাবার তো আমাদের জন্য, কিন্তু ওই সব দরিদ্র মুসলিমদের জন্য কী আছে, যারা বার্লির রুটিও পেট ভরে খেতে না পেরে মারা গেছে?" তখন খালিদ ইবনুল ওয়ালিদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "তাদের জন্য তো জান্নাত রয়েছে।" এতে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর চোখ অশ্রুসিক্ত হয়ে গেল এবং তিনি বললেন: "যদি আমাদের হিস্যা এই নশ্বর দুনিয়ার ধ্বংসশীল বস্তু থেকে হয় এবং তারা জান্নাত নিয়ে যায়, তবে নিঃসন্দেহে তারা অনেক বড় সফলতা লাভ করেছে।"
35947 - عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال: قدم على عمر ناس من أهل العراق، فرأى كأنهم يأكلون تقذيرا فقال: يا أهل
العراق! لو شئت أن يدهمق لي كما يدهمق لكم ففعلت ولكنا نستبقي من دنيانا نجده في آخرتنا، أما سمعتم الله يقول لقوم {أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا} - الآية. "حل".
আব্দুল রহমান ইবনে আবি লায়লা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইরাকের কিছু লোক উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো। তিনি দেখলেন যে তারা যেন (খাদ্যের ব্যাপারে) বিলাসিতা বা কটুতা প্রদর্শন করছে। অতঃপর তিনি বললেন: হে ইরাকের লোকেরা! আমি যদি চাইতাম, তাহলে তোমাদের জন্য যেমন নরম ও মসৃণ খাদ্য তৈরি করা হয়, আমার জন্যও তা তৈরি করতে পারতাম এবং আমি তা করতামও। কিন্তু আমরা আমাদের দুনিয়ার (ভোগ) থেকে এমন কিছু সঞ্চয় করে রাখি, যা আমরা আমাদের আখেরাতে পাব। তোমরা কি শোনোনি যে আল্লাহ এক সম্প্রদায়কে বলছেন: "তোমরা তোমাদের পার্থিব জীবনে তোমাদের সমস্ত ভালো জিনিস ভোগ করে শেষ করে দিয়েছ..." – (সম্পূর্ণ আয়াতটি)।
35948 - عن سفيان بن عيينة قال: كتب سعد بن أبي وقاص إلى عمر بن الخطاب وهو على الكوفة يستأذنه في بناء بيت يسكنه، فوقع في كتابه: ابن ما يسترك من الشمس ويكنك من الغيث، فإن الدنيا دار بلغة 1. وكتب إلى عمرو بن العاص وهو على مصر: كن لرعيتك كما تحب أن يكون لك أميرك. "ابن أبي الدنيا والدينوري".
সুফইয়ান ইবনে উয়াইনা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সা'দ ইবনে আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন কূফার গভর্নর ছিলেন, তখন তিনি বসবাসের জন্য একটি ঘর নির্মাণের অনুমতি চেয়ে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে চিঠি লিখলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর চিঠির উত্তরে লিখলেন: এমন কিছু নির্মাণ করো যা তোমাকে সূর্য থেকে আড়াল করবে এবং বৃষ্টি থেকে আশ্রয় দেবে। কারণ, দুনিয়া হলো কেবল পাথেয় গ্রহণের স্থান। তিনি (উমর) আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছেও চিঠি লিখেছিলেন যখন তিনি মিশরের গভর্নর ছিলেন: তুমি তোমার প্রজাদের প্রতি এমন হও, যেমন তুমি চাও তোমার শাসক তোমার প্রতি হোক।
35949 - عن ثابت قال: أكل الجارود عند عمر بن الخطاب، فلما فرغ قال: يا جارية! هلمي الدستار - يعني المنديل يمسح يده - فقال عمر: امسح يدك باستك أو ذر. "الدينوري".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জারুদ তাঁর নিকট আহার করলেন। যখন তিনি (খাওয়ার) কাজ শেষ করলেন, তখন বললেন, ‘ওগো দাসী! দস্তার (হাত মোছার রুমাল) নিয়ে এসো।’ অর্থাৎ হাত মোছার জন্য ব্যবহৃত কাপড়। অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘তুমি তোমার হাত তোমার পায়ুপথ দিয়ে মুছে নাও অথবা ছেড়ে দাও।’
35950 - عن ثابت أن عمر استسقى فأتي بإناء من عسل، فوضعه على كفه فجعل يقول: أشربها فتذهب حلاوتها وتبقى نقمتها - قالها ثلاثا، ثم دفعه إلى رجل من القوم فشربه. "ابن المبارك".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি পানীয় চাইলেন। তখন তাঁর নিকট মধুভর্তি একটি পাত্র আনা হলো। তিনি তা নিজের হাতের তালুতে রাখলেন এবং বলতে লাগলেন: "আমি যদি এটি পান করি, তবে এর মিষ্টতা চলে যাবে, কিন্তু এর (ভোগের) কষ্ট বা জবাবদিহিতা অবশিষ্ট থাকবে।" তিনি এই কথা তিনবার বললেন। অতঃপর তিনি উপস্থিত লোকদের মধ্য থেকে একজনকে তা দিয়ে দিলেন এবং সে সেটি পান করল।
35951 - "مسند عمر" عن عبد الله بن واقد بن عبد الله بن
عمر قال: بعث أبو موسى من العراق إلى عمر بن الخطاب بحلية فوضعت بين يديه وفي حجزه أسماء بنت زيد بن الخطاب - وكانت أحب إليه من نفسه لما قتل أبوها باليمامة عطف عليها - فأخذت من الحلية خاتما فوضعته في يدها، فأقبل عليها فقبلها ويلتزمها، فلما غفلت أخذ الخاتم من يدها فرمى به في الحلية وقال: خذوها عني. "ابن أبي الدنيا".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবদুল্লাহ ইবনু ওয়াকিদ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু উমর বলেন: আবূ মূসা (আশআরী) ইরাক থেকে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে কিছু অলংকার পাঠালেন। তা তাঁর সামনে রাখা হলো। তখন তাঁর কোলে আসমা বিনত যায়েদ ইবনুল খাত্তাব ছিল। ইয়ামামার যুদ্ধে তার পিতা (যায়েদ ইবনুল খাত্তাব) শহীদ হওয়ার কারণে তিনি তাকে নিজের থেকেও বেশি ভালোবাসতেন এবং তার প্রতি বিশেষ স্নেহ দেখাতেন। আসমা সেই অলংকার থেকে একটি আংটি নিয়ে নিজের হাতে রাখল। তখন তিনি তার দিকে মনোযোগ দিলেন, তাকে চুমু খেলেন এবং বুকে জড়িয়ে ধরলেন। কিন্তু যখন সে অন্যমনস্ক হলো, তিনি আংটিটি তার হাত থেকে নিয়ে অলংকারের স্তূপের দিকে ছুঁড়ে মারলেন এবং বললেন: আমার কাছ থেকে এটি সরিয়ে নাও। (ইবনু আবিদ দুনিয়া)
