সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ
1187 - ` إذا آتاك الله مالا لم تسأله ولم تشره إليه نفسك فاقبله، فإنما هو رزق ساقه
الله إليك `.
أخرجه الحاكم (3 / 286) والبيهقي (6 / 184) وأبو نعيم في ` أخبار أصبهان
` (1 / 228) عن شريك عن جامع بن أبي راشد عن زيد بن أسلم (عن أبيه) قال:
` كان رجل في أهل الشام مرضيا، فقال له عمر: على ما يحبك أهل الشام؟ قال
: أغازيهم وأواسيهم، قال: فعرض عليه عمر عشرة آلاف، قال: خذها واستعن بها
في غزوك، قال: إني عنها غني، قال عمر: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم عرض
علي مالا دون الذي عرضت عليك، فقلت له مثل الذي قلت لي، فقال لي ... ` فذكره.
قلت: وهذا إسناد رجاله ثقات غير أن شريكا وهو ابن عبد الله القاضي سيىء
الحفظ. لكن الحديث ورد في ` الصحيحين `. وغيرهما من حديث ابن عمر بمعناه
وله شاهد من حديث عائشة عند البيهقي، ومن حديث أبي الدرداء في ` تاريخ ابن
عساكر ` (10 / 426) .
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"যখন আল্লাহ তোমাকে এমন সম্পদ দান করেন, যা তুমি চাওনি এবং তোমার মনও এর প্রতি লোভ করেনি (বা: তীব্রভাবে আকাঙ্ক্ষী ছিল না), তখন তুমি তা গ্রহণ করো। কারণ, এটি তো কেবলই রিযক (জীবিকা), যা আল্লাহ তোমার দিকে (নিজে থেকেই) চালিত করেছেন।"
1188 - ` إذا وجدتم الإمام ساجدا فاسجدوا أو راكعا فاركعوا أو قائما فقوموا ولا تعدوا
بالسجود إذا لم تدركوا الركعة `.
أخرجه إسحاق بن منصور المروزي في ` مسائل أحمد وإسحاق ` (1 / 127 / 1 مصورة
المكتب) حدثنا محمد بن رافع قال: حدثنا حسين بن علي عن زائدة، قال: حدثنا
عبد العزيز بن رفيع عن ابن مغفل المزني قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم
فذكره.
قلت: وهذا إسناد صحيح رجاله ثقات رجال الشيخين. وقد أخرجه البيهقي (2 / 89
) من طريق شعبة عن عبد العزيز بن رفيع عن رجل عن النبي صلى الله عليه وسلم قال
: فذكره.
قلت: ففي رواية المروزي فائدة هامة وهى بيان أن الرجل الذي لم يسم عند
البيهقي إنما هو ابن مغفل الصحابي واسمه عبد الله، وقد كنت ملت إلى ترجيح
أنه صحابي فيما كنت علقته على ` سبل السلام ` (2 / 26) أثناء تدريسه في `
الجامعة الإسلامية ` قبل أن أقف على هذه الرواية الصريحة في ذلك، فالحمد لله
على توفيقه. وقد أخرجه الترمذي من حديث علي ومعاذ مرفوعا نحوه. وفي إسناده
ضعف ينجبر بروايته ابن مغفل هذه. وقد وجدت له شاهدا من حديث عبد الرحمن بن
الأزهر مرفوعا بلفظ: ` إذا جئتم الصلاة ونحن سجود فاسجدوا ولا تعدوها شيئا،
ومن أدرك الركعة فقد أدرك الصلاة `. رواه ابن منده في ` المعرفة ` (2 / 16 /
2) عن جعفر بن ربيعة عن عبد الله بن عبد الرحمن بن السائب عن عبد الحميد بن
عبد الرحمن بن الأزهر حدثه عن أبيه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:
فذكره.
قلت: وهذا إسناد ضعيف، عبد الرحمن بن الأزهر صحابي صغير وابنه عبد الحميد
ابن عبد الرحمن بن الأزهر ترجمه ابن أبي حاتم (13 / 1 / 15) من رواية جعفر بن
ربيعة فقط ولم يذكر فيه جرحا ولا تعديلا. وعبد الله بن عبد الرحمن بن
السائب لم أجد له ترجمة. وجعفر بن ربيعة وهو المصري ثقة من رجال الشيخين.
ومما يشهد للحديث ويقويه عمل كبار الصحابة به كأبي بكر الصديق وزيد بن ثابت
وابن مسعود وقد سبق تخريجها تحت الحديث (229) فراجعها.
আবদুল্লাহ ইবনে মুগাফ্ফাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “যখন তোমরা ইমামকে সিজদারত অবস্থায় পাবে, তখন তোমরা সিজদা করো; অথবা রুকু অবস্থায় পেলে, তোমরা রুকু করো; কিংবা দাঁড়ানো অবস্থায় পেলে, তোমরা দাঁড়িয়ে যাও। কিন্তু যদি তোমরা রাকআত না পেয়ে থাকো, তাহলে কেবল সিজদার কারণে সেই রাকাআতকে গণ্য করবে না।”
1189 - ` إذا أتى الرجل القوم فقالوا مرحبا، فمرحبا به يوم يلقى ربه، وإذا أتى
الرجل القوم فقالوا له: قحطا، فقحطا له يوم القيامة `.
أخرجه الحاكم (3 / 525) عن حماد بن سلمة أنبأنا سعيد بن إياس الجريري عن أبي
العلاء يزيد بن عبد الله بن الشخير قال: سمعت أبا سعيد الضحاك ابن قيس
الفهري يقول: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: فذكره وصححه وقال
الذهبي:
` قلت، على شرط مسلم `. وهو كما قال. والحديث قال في ` المجمع `
(10 /
আবু সাঈদ দাহহাক ইবনে কায়েস আল-ফিহরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
যখন কোনো ব্যক্তি কোনো সম্প্রদায়ের কাছে আসে এবং তারা (সম্মান করে) বলে, ‘মারহাবা’ (স্বাগতম), তখন তার জন্য ‘মারহাবা’ থাকবে যেদিন সে তার রবের সাথে সাক্ষাৎ করবে। আর যখন কোনো ব্যক্তি কোনো সম্প্রদায়ের কাছে আসে এবং তারা তাকে বলে, ‘কাহত্বান’ (দুর্ভোগ হোক/অকল্যাণ হোক), তখন কিয়ামতের দিন তার জন্য দুর্ভোগই থাকবে।
1190 - ` إذا أتيت أهلك فاعمل عملا كيسا `.
أخرجه الخطيب في ` تاريخ بغداد ` (12 /
যখন তুমি তোমার স্ত্রীর (নিকট) যাও, তখন একটি বিচক্ষণ কাজ করো।
1191 - ` السري: النهر `.
أخرجه محمد بن العباس البزار في ` حديثه ` (116 / 1) حدثنا عبيد بن عبد
الواحد قال: حدثنا سليمان بن عبد الرحمن قال: حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن
عن الأعمش عن أبي إسحاق عن البراء بن عازب مرفوعا.
قلت: وهذا إسناد جيد، رجاله كلهم ثقات رجال ` الصحيح `. غير عبيد بن عبد
الواحد وهو ابن شريك البزار وكان ثقة صدوقا كما في ` اللسان `. لكن أخرجه
ابن جرير في ` التفسير ` (16 / 53) من طريق شعبة والحاكم (2 / 373) من
طريق سفيان كلاهما عن أبي إسحاق قال: سمعت البراء يقول: فذكره موقوفا
قلت: وهو أصح لكن تفسير الصحابي للقرآن له حكم الرفع كما قرره الحاكم في
` مستدركه ` - لاسيما وقد روي عن ترجمان القرآن ابن عباس من قوله. رواه ابن
جرير وغيره. والحديث أخرجه الطبراني في ` الصغير ` (ص
১১৯১ - ‘আস-সারী’ শব্দের অর্থ: নদী।
মুহাম্মাদ ইবনে আল-আব্বাস আল-বাজ্জার এটিকে তাঁর ‘হাদীস’ গ্রন্থে (১/১১৬) সংকলন করেছেন। তিনি বলেন, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন উবাইদ ইবনে আব্দুল ওয়াহিদ, তিনি বলেন, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন সুলাইমান ইবনে আব্দুর রহমান, তিনি বলেন, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন আব্দুল্লাহ ইবনে আব্দুর রহমান, তিনি আল-আ’মাশ থেকে, তিনি আবু ইসহাক থেকে, তিনি আল-বারা’ ইবনে আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে ‘মারফূ’ (রাসূলুল্লাহর প্রতি সম্বন্ধযুক্ত) হিসেবে বর্ণনা করেছেন।
আমি (পর্যালোচনাকারী) বলছি: এই সনদটি উত্তম (‘জায়্যিদ’)। এর সকল বর্ণনাকারীই নির্ভরযোগ্য এবং ‘সহীহ’ গ্রন্থের বর্ণনাকারী। কেবল উবাইদ ইবনে আব্দুল ওয়াহিদ ব্যতীত, যিনি ইবনে শারিক আল-বাজ্জার। ‘আল-লিসান’ গ্রন্থে উল্লিখিত হওয়া অনুযায়ী তিনি বিশ্বস্ত ও সত্যবাদী ছিলেন।
কিন্তু ইবনে জারীর এটিকে ‘তাফসীর’ গ্রন্থে (১৬/৫৩) শু’বাহ’র সূত্রে এবং আল-হাকিম (২/৩৭৩) সুফিয়ান-এর সূত্রে সংকলন করেছেন। উভয়ই আবু ইসহাক থেকে বর্ণনা করেছেন, যিনি বলেন: আমি আল-বারা’কে বলতে শুনেছি— অতঃপর তারা এটিকে ‘মাওকূফ’ (সাহাবীর নিজস্ব উক্তি হিসেবে) হিসেবে উল্লেখ করেছেন।
আমি বলছি: মাওকূফ বর্ণনাটিই অধিক বিশুদ্ধ। তবে সাহাবীর পক্ষ থেকে কুরআনের যে ব্যাখ্যা (তাফসীর) দেওয়া হয়, তা মারফূ’ (নবীর উক্তি) হওয়ার হুকুম রাখে, যেমনটি আল-হাকিম তাঁর ‘মুস্তাদরাক’ গ্রন্থে সিদ্ধান্ত দিয়েছেন— বিশেষ করে যখন তা কুরআনের ব্যাখ্যাকারী ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর উক্তি হিসেবেও বর্ণিত হয়েছে। এটিকে ইবনে জারীর ও অন্যান্যরা বর্ণনা করেছেন। আর এই হাদীসটি তাবারানী তাঁর ‘আস-সগীর’ গ্রন্থেও সংকলন করেছেন... (পাঠ অসম্পূর্ণ)।
1192 - ` شغلني هذا عنكم منذ اليوم، إليه نظرة، وإليكم نظرة. ثم رمى به. يعني
الخاتم `.
أخرجه النسائي (2 / 295) وابن حبان في ` صحيحه ` (رقم
রাসূলুল্লাহ ﷺ বলেন: "আজকের দিন থেকে এটি আমাকে তোমাদের থেকে অমনোযোগী/বিমুখ করে রেখেছে। একবার এর দিকে নজর যায়, আর একবার তোমাদের দিকে তাকাই।" অতঃপর তিনি সেটি ছুঁড়ে ফেলে দিলেন—অর্থাৎ আংটিটি।
1193 - ` الدجال الأعور هجان أزهر (وفي رواية أقمر) كأن رأسه أصلة أشبه الناس بعبد
العزى بن قطن، فإما هلك الهلك، فإن ربكم تعالى ليس بأعور `.
أخرجه ابن حبان في ` صحيحه ` (
আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: দাজ্জাল হবে এক চোখ কানা, উজ্জ্বল ফর্সা দেহ বিশিষ্ট (অন্য এক বর্ণনায়: চন্দ্রের মতো ফর্সা)। তার মাথাটি যেন একটি সাপ (বা সর্পিল আকৃতির)। সে মানুষের মধ্যে আব্দুল উযযা ইবনে কাতান-এর সাথে সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ হবে। সুতরাং, যদি কোনো ধ্বংসপ্রাপ্ত ব্যক্তি (তার ফিতনায়) ধ্বংস হয়, তবে (জেনে রাখো) তোমাদের মহান প্রতিপালক আল্লাহ তাআলা কক্ষনো এক-চোখ কানা নন।
1194 - ` من يرد الله به خيرا يفقهه في الدين `.
أخرجه الترمذي (2 / 108) والدارمي (1 / 74) من طريق إسماعيل بن جعفر عن
عبد الله بن سعيد بن أبي هند عن أبيه عن ابن عباس مرفوعا، وقال الترمذي:
` حديث حسن صحيح `.
قلت: وهو على شرط الشيخين. ورواه الطحاوي في ` مشكل الآثار ` (2 / 281)
وابن عبد البر في ` الجامع ` (1 / 19) من حديث عمرو بن الحارث أن عباد بن
سالم حدثه عن سالم بن عبد الله بن عمر عن أبيه عن عمر بن الخطاب مرفوعا.
ورجاله ثقات رجال الستة غير عباد بن سالم فلم أجد من ترجمه. وقد عزاه الحافظ
في ` الفتح ` (1 / 131) والعيني في ` العمدة ` (1 / 436) لابن أبي عاصم
وحده في ` كتاب العلم `. قالا: ` وإسناده حسن `. والله أعلم.
وأخرجه ابن ماجه (1 / 95) عن عبد الأعلى، والطبراني في ` الصغير ` (167)
عن عبد الواحد بن زياد كلاهما عن معمر عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي
هريرة مرفوعا به. وهذا سند صحيح على شرط الشيخين. وقول الطبراني: ` تفرد
به عبد الواحد بن زياد `. فهو بالنسبة لما وقع إليه وإلا فقد تابعه عبد
الأعلى كما ترى. وأخرجه ابن عبد البر (1 / 19) عن ابن زياد. وقد ورد عنه
بزيادة فيه، ويأتي قريبا. وأخرجه الدارمي (1 / 74) والطحاوي (2 / 280)
وأحمد وابن عبد البر من حديث حماد بن سلمة عن جبلة بن عطية عن عبد الله بن
محيريز عن معاوية مرفوعا به.
وسنده صحيح، رجاله ثقات رجال مسلم غير جبلة بن
عطية وهو ثقة كما في ` التقريب `. ولفظ أحمد وابن عبد البر: ` إذا أراد
الله بعبد خيرا ... `. وله في مسند (4 / 96 / 99) طريقان آخران عن معاوية
رجال الأولى ثقات رجال مسلم غير جراد رجل من بني تميم، وهو جراد بن مجالد
الضبي قال أبو حاتم: لا بأس به وذكره ابن حبان في ` الثقات `. فالإسناد حسن
. ومن هذا الوجه أخرجه الطحاوي (2 / 279) . والطريق الآخر إسناد صحيح على
شرط مسلم. (¬1) وقد جاء بزيادات فيه ويأتي. أما حديث ابن زياد المشار إليه
آنفا فهو بلفظ: ` من يرد الله به خيرا يفقهه في الدين وإنما أنا قاسم والله
عز وجل يعطي `. أخرجه الطحاوي في ` المشكل ` (2 / 280) حدثنا أبو أمية:
حدثنا سريج بن النعمان الجوهري حدثنا عبد الواحد بن زياد عن معمر عن الزهري عن
سعيد بن المسيب عن أبي هريرة مرفوعا به. وهذا سند حسن رجاله كلهم ثقات رجال
البخاري غير أبي أمية واسمه محمد بن إبراهيم بن مسلم الخزاعي البغدادي، وهو
صدوق يهم كما في ` التقريب `. وقد أخرجه مسلم (3 / 95) من طريق يونس عن ابن
شهاب قال: حدثني حميد بن عبد الرحمن بن عوف قال: سمعت معاوية بن أبي سفيان
وهو يخطب يقول: إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول فذكره إلا أنه
قال: ` ويعطي الله `. فيخشى أن يكون الحديث عن الزهري عن حميد عن معاوية
فجعله أبو أمية عن الزهري عن سعيد عن أبي هريرة، ويرجح ذلك أنه رواه جمع من
الثقات عن عبد الواحد بن زياد وعبد الأعلى بن عبد الأعلى كلاهما عن الزهري عن
سعيد به دون قوله: ` وإنما ... إلخ. والله أعلم.
¬_________
(¬1) ثم وجدته في صحيحه (3 / 95) بهذا الإسناد. اهـ.
ويستنتج مما تقدم أن
للزهري فيه إسنادين بلفظين أحدهما مختصر، والآخر مطول وهو من حديث معاوية
وقد جاء بزيادة أخرى وهو: ` من يرد الله به خيرا يفقهه في الدين وإنما أنا
قاسم والله يعطي ولن تزال هذا الأمة قائمة على أمر الله لا يضرهم من خالفهم
حتى يأتي أمر الله `.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:
"আল্লাহ যার কল্যাণ চান, তাকে তিনি দ্বীনের গভীর জ্ঞান দান করেন।"
1195 - ` من يرد الله به خيرا يفقهه في الدين وإنما أنا قاسم والله يعطي ولن تزال
هذه الأمة قائمة على أمر الله لا يضرهم من خالفهم حتى يأتي أمر الله `.
أخرجه البخاري (1 / 25 و 26 و 4 / 49 و 8 / 149) والطحاوي في ` المشكل `
(2 / 278) عن يونس بن يزيد عن ابن شهاب أخبر حميد قال: سمعت معاوية بن
أبي سفيان خطيبا يقول: سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول: فذكره. وكذلك
أخرجه ابن عبد البر في ` الجامع ` (1 / 20) ورواه أحمد (4 / 101) عن عبد
الوهاب بن أبي بكر عن ابن شهاب به دون قوله (وإنما أنا قاسم والله يعطي)
وزاد في آخره: (وهم ظاهرون على الناس) وهي عند الطحاوي، وكذا البخاري
في رواية. وهي عند مسلم من طريق أخرى عن معاوية بلفظ: ` لا تزال `. وتقدم
برقم (270) . وروى الدارمي (1 / 75، 76) عن عبد الوهاب الجملة الأولى منه
. ولها طرقا عن معاوية ذكرت قريبا وورد بزيادات أخرى فانظر: ` الخير عادة `
وتقدم برقم (651) . وما يأتي بعد حديث. وورد بلفظ ` من يرد الله به خيرا
يفقهه في الدين ولا تزال عصابة من المسلمين يقاتلون على الحق ظاهرين على ما
ناوأهم يوم القيامة `. أخرجه أحمد (4 / 93) حدثنا كثير بن هشام قال: حدثنا
جعفر حدثنا يزيد بن الأصم قال: سمعت معاوية بن أبي سفيان ذكر حديثا رواه عن
النبي صلى الله عليه وسلم - لم أسمعه روى عن النبي صلى الله عليه وسلم حديثا
غيره - أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: فذكره. وهذا سند صحيح على شرط مسلم
وجعفر هو ابن برقان. وقد أخرجه ابن عبد البر أيضا (1 / 20) وكذا مسلم (6
/ 53 و 54) .
মুয়াবিয়া ইবনে আবী সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
আল্লাহ যার কল্যাণ চান, তাকে তিনি দ্বীনের সঠিক জ্ঞান (গভীর বুঝ) দান করেন। আর আমি তো কেবল বন্টনকারী, আর আল্লাহই দান করেন। এই উম্মত সর্বদা আল্লাহর আদেশের ওপর প্রতিষ্ঠিত থাকবে। যারা তাদের বিরোধিতা করবে, তারা তাদের কোনো ক্ষতি করতে পারবে না, যতক্ষণ না আল্লাহর নির্দেশ (কিয়ামত) এসে যায়।
1196 - ` من يرد الله به خيرا يفقهه في الدين وإن هذا المال حلو خضر فمن يأخذه بحقه
يبارك له فيه، وإياكم والتمادح فإنه الذبح `.
أخرجه الطحاوي في ` المشكل ` (2 / 279) وأحمد (4 / 92 و 93 و 98 و 99) عن
سعد بن إبراهيم عن معبد الجهني قال: كان معاوية قلما يحدث عن رسول الله
صلى الله عليه وسلم شيئا، ويقول هؤلاء الكلمات قلما يدعهن أو يحدث بهن في
الجمع عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: فذكره. وهذا سند حسن رجاله كلهم
ثقات رجال الستة غير معبد الجهني قال أبو حاتم: ` هو أول من تكلم بالقدر وكان
صدوقا في الحديث `. ونحوه قال الحافظ في التقريب `. والحديث روى ابن ماجه
منه الجملة الأخيرة: ` إياكم والتمادح `. وستأتي (1284) .
মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আল্লাহ যার কল্যাণ চান, তিনি তাকে দ্বীনের (ব্যাপারে) গভীর জ্ঞান দান করেন। আর নিশ্চয়ই এই সম্পদ হলো সুমিষ্ট ও সতেজ (আকর্ষণীয়)। সুতরাং যে ব্যক্তি তা তার ন্যায্য অধিকার বা বৈধ পন্থায় গ্রহণ করে, তাতে তার জন্য বরকত দেওয়া হয়। আর তোমরা একে অপরের অতিরিক্ত প্রশংসা করা থেকে সাবধান থেকো, কারণ তা (সম্মান ও ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাওয়ার ক্ষেত্রে) জবাই করার শামিল।
1197 - ` بينما رجل بفلاة إذا سمع رعدا في سحاب، فسمع فيه كلاما: اسق حديقة فلان ـ
باسمه ـ فجاء ذلك السحاب إلى حرة فأفرغ ما فيه من ماء، ثم جاء إلى أذناب شرج
فانتهى إلى شرجه، فاستوعبت الماء ومشى الرجل مع السحابة حتى انتهى إلى رجل
قائم في حديقة له يسقيها. فقال: يا عبد الله ما اسمك؟ قال: ولم تسأل؟ قال
: إني سمعت في سحاب هذا ماؤه: اسق حديقة فلان باسمك، فما تصنع فيها إذا
صرمتها؟ قال: أما إن قلت ذلك فإني أجعلها على ثلاثة أثلاث، أجعل ثلثا لي
ولأهلي وأرد ثلثا فيها وأجعل ثلثا للمساكين والسائلين وابن السبيل (¬1) `.
رواه الطيالسي في مسنده (رقم 2587) ومن طريقه ابن منده في
¬_________
(¬1) (انظر الاستدراك رقم 194 / 14) . اهـ.
` التوحيد ` (21
/ 2) (انظر الاستدراك رقم 194 / 22) . عن عبد العزيز بن أبي سلمة قال:
حدثنا وهب بن كيسان عن عبيد بن عمير الليثي عن أبي هريرة مرفوعا. وقال
ابن منده: ` هذا إسناد متصل صحيح وروي من حديث عبد الله بن عبد الله بن الأصم
عن عمه يزيد بن الأصم عن أبي هريرة `. وأخرجه أحمد (2 / 296) ومسلم (8 /
22) من طريق يزيد بن هارون: حدثنا عبد العزيز بن أبي سلمة به.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
একদা এক ব্যক্তি একটি জনমানবহীন প্রান্তরে ছিল, এমন সময় সে মেঘে বিকট শব্দ (বজ্রধ্বনি) শুনতে পেল। অতঃপর সে মেঘের মধ্যে এই কথা শুনতে পেল: ‘অমুক ব্যক্তির বাগানে জল দাও’—তার নাম ধরে (নির্দেশ করা হলো)। অতঃপর সেই মেঘটি একটি পাথুরে ভূমির দিকে এগিয়ে গেল এবং তার সমস্ত জল ঢেলে দিল। এরপর তা নালাগুলির শেষ প্রান্তের দিকে এগিয়ে গেল এবং একটি নালায় গিয়ে পৌঁছাল, আর সেই নালাটি জল দ্বারা পূর্ণ হয়ে গেল। লোকটি মেঘটির অনুসরণ করে হেঁটে গেল, অবশেষে সে একটি বাগানের কাছে পৌঁছাল, যেখানে একজন লোক দাঁড়িয়ে নিজের বাগানে জল দিচ্ছিল। লোকটি (মুসাফির) বলল, হে আল্লাহর বান্দা, আপনার নাম কী? সে (বাগান মালিক) বলল, আপনি কেন জিজ্ঞাসা করছেন? লোকটি বলল, আমি সেই মেঘে (যার জল এটি) এই কথা শুনতে পেয়েছি: ‘অমুক ব্যক্তির বাগানে জল দাও’—আপনার নাম ধরে। আপনি ফসল কাটার পর এই বাগানের উৎপাদিত ফসল দিয়ে কী করেন? সে বলল, আপনি যখন একথা বলছেনই, তাহলে আমি এতে যা করি তা হলো: আমি (ফসলকে) তিন ভাগে বিভক্ত করি। এক-তৃতীয়াংশ আমার জন্য এবং আমার পরিবারের জন্য রাখি; এক-তৃতীয়াংশ এতে (বাগান পরিচর্যা ও বীজের জন্য) ফিরিয়ে দেই; এবং এক-তৃতীয়াংশ অভাবী, সাহায্যপ্রার্থী ও মুসাফিরদের জন্য রাখি।
1198 - ` إذا أتيت الصلاة فائتها بوقار وسكينة، فصل ما أدركت واقض ما فاتك `.
أخرجه الطبراني في ` الأوسط ` (1 / 23 / 1 و 2) من طريق مقدم بن محمد حدثنا
عمي القاسم عن هشام بن حسان عن أبي السري عن سعد بن أبي وقاص عن النبي صلى
الله عليه وسلم قال: فذكره. وقال: ` لم يروه عن هشام إلا القاسم، تفرد به
مقدم `.
قلت: وهو ثقة من شيوخ البخاري في ` صحيحه `، ومن فوقه من رجاله أيضا غير
أبي السري وقد أورده الدولابي في ` الكنى ` (1 / 186) وسماه سليمان بن
كندير، رأى ابن عمر.
قلت: وسليمان بن كندير ثقة من رجال ` التهذيب ` لكن كنوه بأبي صدقة ولم
يتعرضوا لهذه الكنية (أبي السري) بذكر. والحديث قال في ` المجمع ` (2 / 31
) : ` رواه الطبراني في ` الأوسط ` من رواية أبي السري عن سعد ولم أجد من ذكره
وبقية رجاله موثقون `.
قلت: لكن الحديث صحيح على كل حال، فقد أخرجه الطبراني أيضا من حديث أنس نحوه
من طريقين عنه ومن حديث أبي قتادة مرفوعا بالشطر الثاني منه. وهو في
` الصحيحين ` وغيرهما بتمامه. بلفظ: ` وما فاتكم فأتموه ` فهو يبين أن قوله
` واقض ` معناه، فأتم. وهو الصواب في تفسيره. ويؤيده قوله تعالى:
* (فإذا قضيت الصلاة ... ) * ونحوه. فتنبه.
সা’দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “যখন তোমরা সালাতে আসো, তখন স্থিরতা ও শান্তভাবে আসো। অতঃপর (ইমামের সাথে) যতটুকু পাও তা আদায় করো, আর যা তোমাদের ছুটে যায়, তা পূর্ণ করো।”
1199 - ` إذا أحب أحدكم أخاه في الله فليبين له، فإنه خير في الإلفة وأبقى في المودة
`.
رواه وكيع في ` الزهد ` (2 / 67 / 2) بسند صحيح عن علي بن الحسين مرفوعا
. قلت: وعلي بن الحسين هو ابن علي بن أبي طالب ثقة جليل من رجال الشيخين،
فهو مرسل صحيح الإسناد. وله شاهد من حديث مجاهد مرسلا أيضا. رواه ابن أبي
الدنيا في ` كتاب الإخوان ` كما في ` الفتح الكبير ` (1 / 67) . وله شاهد
آخر عن يزيد بن نعامة الضبي خرجته في الكتاب الآخر (1726) ، فالحديث بمجموع
الطرق حسن إن شاء الله تعالى.
আলী ইবনুল হুসাইন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন তোমাদের কেউ তার কোনো ভাইকে আল্লাহর জন্য ভালোবাসে, তখন সে যেন তাকে তা জানিয়ে দেয়। কেননা এটি (প্রকাশ করা) আন্তরিকতা সৃষ্টিতে উত্তম এবং ভালোবাসাকে দীর্ঘস্থায়ী করার জন্য অধিক স্থায়ী।
1200 - ` تابعوا بين الحج والعمرة، فإنهما ينفيان الفقر والذنوب كما ينفي الكير خبث
الحديد `.
ورد من حديث عبد الله بن عباس وعبد الله بن مسعود وعبد الله بن عمر وعمر
ابن الخطاب وجابر بن عبد الله.
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
"তোমরা হজ ও উমরার ধারাবাহিকতা বজায় রাখো। কারণ এই দুটি দারিদ্র্য ও পাপসমূহকে এমনভাবে দূর করে দেয়, যেমন কামারের হাঁপর লোহার খাদ (impurity) দূর করে দেয়।"
1201 - ` إذا أدخل أحدكم رجليه في خفيه وهما طاهرتان فليمسح عليهما ثلاث للمسافر
ويوم وليلة للمقيم `.
رواه ابن أبي شيبة في ` المصنف ` (1 / 123) : وكيع عن جرير عن أيوب عن أبي
زرعة بن عمرو بن جرير قال: رأيت جريرا مسح على خفيه. قال: وقال أبو زرعة
قال أبو هريرة: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فذكره.
قلت: وهذا إسناد صحيح رجاله كلهم ثقات رجال الشيخين. وله شاهد من حديث
صفوان بن عسال المرادي قال: ` بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في سرية
وقال: ليمسح أحدكم إذا كان مسافرا على خفيه إذا أدخلهما طاهرتين ثلاثة أيام
ولياليهن وليمسح المقيم يوما وليلة `. أخرجه البيهقي (2 / 282) بإسناد
صحيح.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: যখন তোমাদের কেউ পবিত্র অবস্থায় তার উভয় পা মোজার (খুফ্ফাইন) মধ্যে প্রবেশ করাবে, তখন সে যেন সেগুলোর উপর মাসাহ করে। মাসাহের সময়সীমা মুসাফিরের জন্য তিন দিন ও তিন রাত, আর মুকিমের জন্য এক দিন ও এক রাত।
1202 - ` إذا أراد أحدكم من امرأته حاجة فليأتها ولو كانت على تنور `.
أخرجه الترمذي (1 / 217) وابن حبان (1295) وأحمد (4 /
মু’আবিয়া ইবনে হায়দাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমাদের মধ্যে কেউ যদি তার স্ত্রীর কাছে কোনো প্রয়োজন (মিলন) চায়, তবে সে যেন তার কাছে আসে, যদিও সে রুটি সেঁকার চুলার (তানুরের) ওপরে ব্যস্ত থাকে।"
1203 - ` إذا دعا الرجل امرأته فلتجب وإن كانت على ظهر قتب `.
أخرجه البزار في ` مسنده ` (ص
বর্ণিত আছে যে, যখন কোনো পুরুষ তার স্ত্রীকে ডাকে, তখন সে যেন অবশ্যই সাড়া দেয়, যদিও সে উটের হাওদার পিঠের উপরে থাকে।
1204 - ` بخ بخ - وأشار بيده لخمس - ما أثقلهن في الميزان: سبحان الله والحمد لله
ولا إله إلا الله والله أكبر والولد الصالح يتوفى للمرء المسلم فيحتسبه `.
أخرجه ابن سعد في ` الطبقات ` (7 / 433) وابن حبان (2328) وابن عساكر `
في تاريخ دمشق ` (19 / 35 / 1) عن عبد الله بن العلاء بن زبر وعبد الرحمن بن
يزيد بن جابر قالا: حدثنا أبو سلام قال: حدثني أبو سلمى راعي رسول الله
صلى الله عليه وسلم قال: فذكره. وأخرجه الحاكم (1 /
আবু সালমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর রাখাল, থেকে বর্ণিত: (তিনি বললেন) "বাহ! বাহ! – এবং তিনি হাত দিয়ে পাঁচটি বিষয়ের দিকে ইশারা করলেন – মীযানের পাল্লায় এগুলো কতোই না ভারী: সুবহানাল্লাহ, আলহামদুলিল্লাহ, লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ, এবং আল্লাহু আকবার; আর কোনো নেককার সন্তান যখন কোনো মুসলিম ব্যক্তির জন্য মৃত্যুবরণ করে, আর সে সওয়াবের প্রত্যাশায় ধৈর্যধারণ করে।”
1205 - ` إذا أتاكم كريم قوم فأكرموه `.
روي من حديث عبد الله بن عمر وجرير بن عبد الله البجلي وجابر
بن عبد الله
وأبي هريرة وعبد الله بن عباس ومعاذ بن جبل وعدي بن حاتم وأبي راشد عبد
الرحمن بن عبد وأنس بن مالك.
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তোমাদের নিকট কোনো সম্প্রদায়ের সম্মানিত ব্যক্তি আগমন করে, তখন তোমরা তাকে সম্মান প্রদর্শন করো।"
1206 - ` إذا أراد الرجل أن يزوج ابنته فليستأذنها `.
أخرجه أبو يعلى في ` مسنده ` (1735) حدثنا بندار أنبأنا سلم بن قتيبة أخبرنا
يونس سمع أبا بردة سمع أبا موسى سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: فذكره
. قلت: وهذا إسناد صحيح رجاله كلهم رجال الصحيح. ويونس هو ابن أبي إسحاق.
وبندار لقب واسمه محمد بن بشار. والحديث قال في ` المجمع ` (4 / 279) :
` رواه أبو يعلى والطبراني، ورجال أبي يعلى رجال الصحيح `.
আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: যখন কোনো ব্যক্তি তার মেয়ের বিবাহ দেওয়ার ইচ্ছা করে, তখন সে যেন তার (মেয়ের) অনুমতি চায়।