হাদীস বিএন


সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ





সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (27)


27 - ` من رحم ولو ذبيحة عصفور رحمه الله يوم القيامة `.
رواه البخاري في ` الأدب المفرد ` (رقم 371) وتمام في ` الفوائد `
(ق 194 / 1) عن القاسم بن عبد الرحمن عن
أبي أمامة مرفوعا.
قلت: وسنده حسن، وقال الهيثمي (4 / 33) : ` رواه الطبراني في ` الكبير `
ورجاله ثقات `.
ورواه الضياء المقدسي في ` المختارة ` كما في ` الجامع الصغير ` للسيوطي.




আবু উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, “যে ব্যক্তি (অন্যের প্রতি) দয়া করে, এমনকি তা যদি একটি চড়ুই পাখি জবাইয়ের (ক্ষেত্রেও) হয়, আল্লাহ কিয়ামতের দিন তার প্রতি দয়া করবেন।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (28)


28 - ` عذبت امرأة في هرة سجنتها حتى ماتت، فدخلت فيها النار، لا هي أطعمتها
وسقتها إذ حبستها ولا هي تركتها تأكل من خشاش الأرض `.
رواه البخاري في ` صحيحه ` (2 / 78 طبع أوربا) وفي ` الأدب المفرد `
(رقم 379) ومسلم (7 / 43) من حديث نافع عن عبد الله بن عمر مرفوعا.
ومسلم وأحمد (2 / 507) من طرق عن أبي هريرة مرفوعا نحوه.
(خشاش الأرض) هي الحشرات والهوام.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

এক জন নারীকে একটি বিড়ালের কারণে শাস্তি দেওয়া হয়েছিল। সে বিড়ালটিকে আটকে রেখেছিল, ফলে সেটি মারা যায়। এর ফলস্বরূপ সে জাহান্নামে প্রবেশ করল। (কারণ হলো) যখন সে বিড়ালটিকে বন্দি করে রেখেছিল, তখন সে এটিকে খেতেও দেয়নি এবং পান করতেও দেয়নি, আর না সে এটিকে ছেড়ে দিয়েছিল—যাতে সে মাটির পোকামাকড় (বা ছোট প্রাণী) থেকে আহার করতে পারত।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (29)


29 - ` بينما رجل يمشي بطريق، إذ اشتد عليه العطش، فوجد بئرا فنزل فيها فشرب وخرج
فإذا كلب يلهث يأكل الثرى من العطش، فقال الرجل: لقد بلغ هذا الكلب من العطش
مثل الذي بلغ مني، فنزل البئر فملأ خفه، ثم أمسكه بفيه حتى رقي فسقى الكلب
فشكر الله له، فغفر له، فقالوا: يا رسول الله وإن لنا في البهائم لأجرا؟
فقال: في كل ذات كبد رطبة أجر `.
رواه مالك في ` الموطأ ` (ص




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

একদা এক ব্যক্তি রাস্তা দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিল, তখন তার ভীষণ পিপাসা পেল। সে একটি কূপ দেখতে পেল, অতঃপর তাতে নেমে পানি পান করল এবং উপরে উঠে এল। তখন সে দেখল একটি কুকুর পিপাসায় হাঁপাচ্ছে এবং (পিপাসার তাড়নায়) কাদা খাচ্ছে। লোকটি বলল: আমার যে পরিমাণ পিপাসা লেগেছিল, এই কুকুরটিরও ঠিক সেই পরিমাণ পিপাসা লেগেছে।

এরপর সে কূপটিতে আবার নামল, তার মোজা (বা চামড়ার জুতো) পূর্ণ করে পানি নিল, তারপর তা মুখে ধরে উপরে উঠে এলো এবং কুকুরটিকে পান করাল। আল্লাহ তা’আলা তার এই কাজের প্রতিদান দিলেন (কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করলেন) এবং তাকে ক্ষমা করে দিলেন।

সাহাবীগণ জিজ্ঞেস করলেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! চতুষ্পদ জন্তুর প্রতি দয়া দেখালে কি আমাদের সওয়াব হবে?

তিনি (রাসূলুল্লাহ ﷺ) বললেন: হ্যাঁ, প্রত্যেক সজীব কলিজা (অর্থাৎ প্রত্যেক প্রাণীর প্রতি দয়া দেখালেই) তার জন্য পুরস্কার (সওয়াব) রয়েছে।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (30)


30 - ` بينما كلب يطيف بركية قد كاد يقتله العطش، إذ رأته بغي من بغايا بني إسرائيل
فنزعت موقها، فاستقت له به فسقته إياه، فغفر لها به `.
رواه البخاري (2 / 376 طبع أوربا) ومسلم (7 / 45) وأحمد (2 / 507)
من حديث محمد بن سيرين عن أبي هريرة مرفوعا.
وتابعه أنس بن سيرين عن أبي هريرة نحوه.
ورواه أحمد (2 / 510) وسنده صحيح أيضا.
(الركية) : بئر لم تطو أو طويت.
ومن الآثار في الرفق بالحيوان:
أ - عن المسيب بن دار قال:
رأيت عمر بن الخطاب ضرب جمالا، وقال: لم تحمل على بعيرك مالا يطيق؟ !
رواه ابن سعد في ` الطبقات ` (7 / 127) وسنده صحيح إلى المسيب ابن دار،
ولكني لم أعرف المسيب هذا.
ثم تبين لي أن الصواب في اسم أبيه (دارم) ، هكذا ورد في سند هذا الأثر عند
أبي الحسن الأخميمي في ` حديثه ` (ق 62 / 2) ، وهكذا أورده ابن أبي حاتم
في ` الجرح والتعديل ` (4 / 1 / 294) وقال:
` مات سنة ست وثمانين ` ولم
يذكر فيه جرحا ولا تعديلا، وأما ابن حبان فذكره في ` الثقات ` (1 / 227)
وكناه بأبي صالح.
ب - عن عاصم بن عبيد الله بن عاصم بن عمر بن الخطاب:
أن رجلا حد شفرة وأخذ شاة ليذبحها، فضربه عمر بالدرة وقال أتعذب الروح؟! ألا
فعلت هذا قبل أن تأخذها؟ ! رواه البيهقي (9 /




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

একবার একটি কুকুর একটি কূপের চারপাশে ঘুরছিল। পিপাসায় তার প্রাণ প্রায় বেরিয়ে যাওয়ার উপক্রম হয়েছিল। এমন সময় বনী ইসরাঈলের পতিতা নারীদের মধ্য থেকে একজন পাপী নারী তাকে দেখতে পেলেন। তখন তিনি তার চামড়ার জুতো (বা মোজা) খুলে ফেললেন এবং এর মাধ্যমে কূপ থেকে পানি তুলে কুকুরটিকে পান করালেন। এই (দয়ার) কাজের বিনিময়ে আল্লাহ্‌ তাঁকে ক্ষমা করে দিলেন।

**পশু-পাখির প্রতি দয়া সম্পর্কিত অন্যান্য ঘটনা:**

ক. আল-মুসাইয়িব ইবনে দার (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে একজন উট চালককে প্রহার করতে দেখেছি। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: কেন তুমি তোমার উটের উপর তার সাধ্যের অতিরিক্ত বোঝা চাপিয়েছ?!

খ. আসিম ইবনে উবাইদুল্লাহ ইবনে আসিম ইবনে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: এক ব্যক্তি একটি বকরী জবাই করার জন্য ধরেছিল এবং ছুরি ধার দিচ্ছিল। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর চাবুক দিয়ে তাকে আঘাত করলেন এবং বললেন: তুমি কি এই প্রাণকে কষ্ট দিচ্ছ?! তুমি কেন বকরীটিকে ধরার আগেই এই কাজটি (ছুরি ধার দেওয়ার কাজ) করলে না?!









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (31)


31 - ` أقيموا صفوفكم وتراصوا، فإني أراكم من وراء ظهري `.
رواه البخاري (2 / 176 بشرح ` الفتح ` طبع بولاق) وأحمد (3 / 182، 263)
والمخلص في ` الفوائد ` (ج 1 / 10 / 2) من طرق عن حميد الطويل، حدثنا
أنس بن
مالك قال:
` أقيمت الصلاة فأقبل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم بوجهه فقال: `.
فذكره.
زاد البخاري في رواية: ` قبل أن يكبر ` وزاد أيضا فى آخره: ` وكان أحدنا
يلزق منكبه بمنكب صاحبه. وقدمه بقدمه `.
وهي عند المخلص بلفظ:
قال أنس: ` فلقد رأيت أحدنا يلصق منكبه بمنكب صاحبه، وقدمه بقدمه `.
فلو ذهبت تفعل هذا اليوم لنفر أحدكم كأنه بغل شموس.
وسنده صحيح أيضا على شرط الشيخين وعزاها الحافظ لسعيد بن منصور والإسماعيلي
وترجم البخاري لهذا الحديث بقوله:
` باب إلزاق المنكب بالمنكب، والقدم بالقدم في الصف `.
وأما حديث النعمان فهو:
` أقيموا صفوفكم ثلاثا، والله لتقيمن صفوفكم أو ليخالفن بين قلوبكم `.




আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সালাতের ইকামত দেওয়া হলে আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের দিকে তাঁর মুখমণ্ডল দিয়ে ফিরলেন এবং বললেন:

"তোমরা তোমাদের কাতার সোজা করো এবং তোমরা ঘন হয়ে দাঁড়াও। কেননা, আমি তোমাদেরকে আমার পিছন থেকেও দেখতে পাই।"

(বুখারীর এক বর্ণনায় রয়েছে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকবীর বলার পূর্বেই একথা বলেছিলেন।)

আরও বর্ণনায় এসেছে: "(আমাদের মধ্যে) আমরা প্রত্যেকেই তার সঙ্গীর কাঁধের সাথে কাঁধ এবং পায়ের সাথে পা মিলিয়ে রাখতাম।"

আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: "আমি অবশ্যই দেখেছি যে, আমাদের মধ্যে প্রত্যেকে তার সঙ্গীর কাঁধের সাথে কাঁধ এবং পায়ের সাথে পা মিলিয়ে দিত। কিন্তু বর্তমানে যদি তুমি এটি করতে যাও, তবে তোমাদের কেউ কেউ এমনভাবে সরে যাবে, যেন সে এক দুর্দান্ত (উদ্দত) খচ্চর।"

***

নুমান ইবনু বাশির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে অন্য একটি হাদীসে বর্ণিত হয়েছে:

"তোমরা তোমাদের কাতার সোজা করো"— তিনি একথা তিনবার বললেন— "আল্লাহর কসম! তোমরা অবশ্যই তোমাদের কাতার সোজা করবে, নতুবা আল্লাহ তোমাদের অন্তরসমূহের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করে দেবেন।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (32)


32 - ` أقيموا صفوفكم ثلاثا، والله لتقيمن صفوفكم أو ليخالفن بين قلوبكم `.
أخرجه أبو داود (رقم 662) ، وابن حبان (396) ، وأحمد (4 / 276) ،
والدولابي في ` الكنى ` (2 / 86) عن أبي القاسم الجدلي حسين بن الحارث،
قال: سمعت النعمان بن بشير يقول:
` أقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم على الناس بوجهه فقال: ... ` فذكره،
قال: ` فرأيت الرجل يلصق منكبه بمنكب صاحبه، وركبته بركبة صاحبه، وكعبه
بكعبه `.
قلت: وسنده صحيح، وعلقه البخاري مجزوما به، ووصله ابن خزيمة أيضا في
` صحيحه ` كما في ` الترغيب ` (1 / 176) و ` الفتح ` (2 / 176) .
ثم رواه الدولابي من طريق بقية بن الوليد، حدثنا حريز قال: سمعت غيلان
المقرىء يحدث عن أبي قتيلة مرثد بن وداعة (قال: سمعت) النعمان بن بشير
يقول: فذكره.
وهذا سند لا بأس به في المتابعات، ورجاله ثقات غير غيلان المقرىء،
ولعله غيلان بن أنس الكلبي مولاهم الدمشقي، فإن يكن هو، فهو مجهول الحال،
روى عنه جماعة، وقال الحافظ: إنه مقبول.
فقه الحديث:
وفي هذين الحديثين فوائد هامة:
الأولى: وجوب إقامة الصفوف وتسويتها والتراص فيها، للأمر بذلك، والأصل
فيه الوجوب إلا لقرينة، كما هو مقرر في الأصول، والقرينة هنا تؤكد الوجوب
وهو قوله صلى الله عليه وسلم: ` أو ليخالفن الله بين قلوبكم `. فإن مثل هذا
التهديد لا يقال فيما ليس بواجب، كما لا يخفى.
الثانية: أن التسوية المذكورة إنما تكون بلصق المنكب بالمنكب، وحافة القدم
بالقدم، لأن هذا هو الذي فعله الصحابة رضي الله عنهم حين أمروا بإقامة الصفوف
ولهذا قال الحافظ في ` الفتح ` بعد أن ساق الزيادة التي أوردتها في الحديث
الأول من قول أنس:
` وأفاد هذا التصريح أن الفعل المذكور كان في زمن النبي صلى الله عليه وسلم،
وبهذا يتم الاحتجاج به على بيان المراد بإقامة الصف وتسويته `.
ومن المؤسف أن هذه السنة من التسوية قد تهاون بها المسلمون، بل أضاعوها إلا
القليل منهم، فإني لم أرها عند طائفة منهم إلا أهل الحديث، فإني رأيتهم في
مكة سنة (1368) حريصين على التمسك بها كغيرها من سنن المصطفى عليه الصلاة
والسلام بخلاف غيرهم من أتباع المذاهب الأربعة - لا أستثني منهم حتى الحنابلة
- فقد صارت هذه السنة عندهم نسيا منسيا، بل إنهم تتابعوا على هجرها والإعراض
عنها، ذلك لأن أكثر مذاهبهم نصت على أن السنة في القيام التفريج بين القدمين
بقدر أربع أصابع، فإن زاد كره، كما جاء مفصلا في ` الفقه على المذاهب الأربعة
` (1 / 207) ، والتقدير المذكور لا أصل له في السنة، وإنما هو مجرد رأي،
ولو صح لوجب تقييده بالإمام والمنفرد حتى لا يعارض به هذه السنة الصحيحة،
كما تقتضيه القواعد الأصولية.
وخلاصة القول: إنني أهيب بالمسلمين - وخاصة أئمة المساجد - الحريصين على
اتباعه صلى الله عليه وسلم واكتساب فضيلة إحياء سنته صلى الله عليه وسلم أن
يعملوا بهذه السنة ويحرصوا عليها، ويدعوا الناس، إليها حتى يجتمعوا عليها
جميعا. وبذلك ينجون من تهديد ` أو ليخالفن الله بين قلوبكم `.
الثالثة: في الحديث الأول معجزة ظاهرة للنبي صلى الله عليه وسلم، وهي رؤيته
صلى الله عليه وسلم من ورائه، ولكن ينبغي أن يعلم أنها خاصة في حالة كونه صلى
الله عليه وسلم في الصلاة، إذ لم يرد في شيء من السنة، أنه كان يرى كذلك خارج
الصلاة أيضا. والله أعلم.
الرابعة: في الحديثين دليل واضح على أمر لا يعلمه كثير من الناس، وإن كان
صار معروفا في علم النفس، وهو أن فساد الظاهر يؤثر في فساد الباطن، والعكس
بالعكس، وفي هذا المعنى أحاديث كثيرة، لعلنا نتعرض لجمعها وتخريجها في
مناسبة أخرى إن شاء الله تعالي.
الخامسة: أن شروع الإمام في تكبيرة الإحرام عند قول المؤذن ` قد قامت الصلاة `
بدعة، لمخالفتها للسنة الصحيحة كما يدل على ذلك هذان الحديثان، لاسيما الأول
منهما، فإنهما يفيدان أن على الإمام بعد إقامة الصلاة واجبا ينبغي عليه القيام
به، وهو أمر الناس بالتسوية مذكرا لهم بها، فإنه مسؤول عنهم: ` كلكم راع
وكلكم مسؤول عن رعيته ... `.




নুমান ইবনু বাশীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর চেহারা মোবারক নিয়ে মুসল্লিদের দিকে ফিরে বললেন:

"তোমরা তোমাদের কাতার সোজা করো।" (তিনি এই কথাটি তিনবার বললেন।) "আল্লাহর শপথ! তোমরা অবশ্যই তোমাদের কাতার সোজা করবে, অন্যথায় আল্লাহ তোমাদের অন্তরে ভিন্নতা (বিভেদ) সৃষ্টি করে দেবেন।"

(নুমান ইবনু বাশীর বলেন,) এরপর আমি দেখলাম, লোকেরা (নামাজের কাতারে) একজন আরেকজনের কাঁধের সাথে কাঁধ, হাঁটুর সাথে হাঁটু এবং গোড়ালির সাথে গোড়ালি মিলিয়ে নিচ্ছে।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (33)


33 - ` يبصر أحدكم القذاة في عين أخيه، وينسى الجذع أو الجدل في عينه معترضا `.
رواه ابن صاعد في ` زوائد ` الزهد ` لابن المبارك ` (ق 165 / 1 من ` الكواكب `
575) وابن حبان في ` صحيحه (1848) وأبو نعيم في ` الحلية ` (4 / 99)
والقضاعي في ` مسند الشهاب ` (ق 51 / 1) من طرق عن محمد ابن حمير قال:
حدثنا جعفر بن برقان عن يزيد بن الأصم عن أبي هريرة مرفوعا.
وقال أبو نعيم:
` غريب من حديث يزيد تفرد به محمد بن حمير عن جعفر `.
قلت: ورجاله كلهم ثقات رجال الصحيح، ولا علة فيه، فهو حديث صحيح،
ولا
ينافيه قوله ` غريب ` لأن الغرابة قد تجامع الصحة كما هو مقرر في ` مصطلح
الحديث `.
والحديث عزاه السيوطي في ` الجامع الصغير ` لأبي نعيم فقط! وقال المناوي:
` قال العامري: حسن `.
ورواه البخاري في ` الأدب المفرد ` (592) من طريق مسكين بن بكير الحذاء
الحراني عن جعفر بن برقان به موقوفا على أبي هريرة.
ومسكين هذا صدوق يخطىء، فرواية ابن حمير المرفوعة أرجح، لأنه لم يوصف بالخطأ
وكلاهما من رجال البخاري.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন):

"তোমাদের কেউ তার ভাইয়ের চোখে পড়া ক্ষুদ্র আবর্জনা (বা তৃণ) দেখতে পায়, অথচ সে ভুলে যায় যে তার নিজের চোখেই আড়াআড়িভাবে একটি বিশাল গাছের কাণ্ড (বা কড়িকাঠ) বিদ্যমান রয়েছে।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (34)


34 - ` إذا ذكر أصحابي فأمسكوا، وإذا ذكر النجوم فأمسكوا، وإذا ذكر القدر
فأمسكوا `.
روي من حديث ابن مسعود، وثوبان، وابن عمر، وطاووس مرسلا، وكلها
ضعيفة الأسانيد، ولكن بعضها يشد بعضا.
أما حديث ابن مسعود، فأخرجه الطبراني في ` الكبير ` (2 / 78 / 2) وأبو نعيم
في ` الحلية ` (4 / 108) من طريق الحسن بن علي الفسوي أنبأنا سعيد ابن سليمان
أنبأنا مسهر بن عبد الملك بن سلع الهمداني عن الأعمش عن أبي وائل عن
عبد الله
مرفوعا.
وقال أبو نعيم: ` غريب من حديث الأعمش، تفرد به عنه مسهر `.
قلت: وهو ضعيف، قال البخاري: ` فيه بعض النظر ` كذا رواه عنه ابن عدي
(343 / 1) وكذلك هو في ` التهذيب ` وفي ` الميزان `:
` قال البخاري: فيه نظر ` بإسقاط لفظة ` بعض ` ولعله سهو من الذهبي
أو الناسخ.
وقال النسائي ` ليس بالقوي `. وأما ابن حبان فذكره في ` الثقات `! وقال
الحافظ في ` التقريب ` ` لين الحديث `.
وبقية رجال الإسناد ثقات رجال الشيخين غير الفسوي هذا، ترجمه الخطيب
(7 / 372) وروى عن الدارقطني أنه قال: ` لا بأس به `.
وسعيد بن سليمان هو الضبي الواسطي، ثقة حافظ من رجال الشيخين.
ومن هذا البيان تعلم خطأ قول الهيثمي (7 / 202) .
` رواه الطبراني وفيه مسهر بن عبد الملك وثقه ابن حبان وغيره، وفيه خلاف،
وبقية رجاله رجال الصحيح `.
فإن الفسوي هذا ليس من رجال الصحيح بل ولا من رجال سائر الستة!
وقال الحافظ العراقي في ` تخريج الأحياء ` (1 / 50 طبع الثقافة الإسلامية) :
` رواه الطبراني من حديث ابن مسعود بإسناد حسن `.
وله عن ابن مسعود طريق آخر، رواه اللالكائي في ` شرح أصول السنة `
(239 / 1 من ` الكواكب ` 576) وابن عساكر (14 / 155 / 2) عن النضر
أبي قحذم عن أبي قلابة عن ابن مسعود مرفوعا.
وهذا سند ضعيف وفيه علتان:
الأولى: الانقطاع بين أبي قلابة - واسمه عبد الله بن زيد الجرمي - وابن
مسعود، فإن بين وفاتيهما نحو (75) سنة، وقد ذكروا أنه لم يسمع من جماعة
من الصحابة منهم علي بن أبي طالب، وقد مات بعد ابن مسعود بثمان سنين.
الثانية: النضر أبو قحذم وهو ابن معبد، ضعيف جدا، قال ابن معين: ` ليس
بشيء `، وقال أبو حاتم: ` يكتب حديثه `، وقال النسائي: ` ليس بثقة `.
وأما حديث ثوبان فأخرجه أبو طاهر الزيادي في ` ثلاثة مجالس من الأمالي `
(191 / 2) الطبراني في ` الكبير ` (1 / 71 / 2) عن يزيد بن ربيعة قال:
سمعت أبا الأشعث الصنعاني يحدث عن ثوبان به مرفوعا.
قلت. وهذا سند ضعيف جدا، يزيد بن ربيعة هو الرحبي الدمشقي وهو متروك،
كما قال النسائي والعقيلي
والدارقطني، وقال أبو حاتم. ` كان في بدء أمره
مستويا، ثم اختلط قبل موته، قيل له فما تقول فيه؟ فقال: ليس بشيء، وأنكر
أحاديثه عن أبي الأشعث `.
وقال الجوزجاني: ` أخاف أن تكون أحاديثه موضوعة `. وأما ابن عدي فقال: `
أرجو أنه لا بأس به `!
وأما حديث ابن عمر، فأخرجه ابن عدي (295 / 1) وعنه السهمي في ` تاريخ
جرجان ` (315) من طريق محمد بن فضل عن كرز بن وبرة عن عطاء عنه مرفوعا به
دون ذكر النجوم.
وقال ابن عدي: ` محمد بن فضل عامة حديثه مما لا يتابعه الثقات عليه `.
قلت: وهو ابن عطية، قال الفلاس: كذاب.
وضعفه البخاري جدا فقال: ` سكتوا عنه `.
وكرز بن وبرة، ترجم له السهمي ترجمة طويلة (




আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
"যখন আমার সাহাবীদের আলোচনা হয়, তখন তোমরা (তা নিয়ে সমালোচনা বা বিতর্ক করা থেকে) বিরত থাকো। আর যখন তারকারাজি (ও জ্যোতিষবিদ্যা) নিয়ে আলোচনা হয়, তখন তোমরা বিরত থাকো। আর যখন তাকদীর (আল্লাহর ফয়সালা) নিয়ে আলোচনা হয়, তখন তোমরা বিরত থাকো।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (35)


35 - ` إن الله استقبل بي الشام، وولى ظهري اليمن، ثم قال لي: يا محمد إني قد
جعلت لك ما تجاهك غنيمة ورزقا، وما خلف ظهرك مددا، ولا يزال الله يزيد
أو قال يعز الإسلام وأهله، وينقص الشرك وأهله، حتى يسير الراكب بين كذا
- يعني البحرين - لا يخشى إلا جورا، وليبلغن هذا الأمر مبلغ الليل `.
رواه أبو نعيم (6 /




নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

নিশ্চয়ই আল্লাহ আমার সম্মুখে শাম (সিরিয়া) রাজ্যকে রেখেছেন এবং আমার পেছনে ইয়ামেনকে রেখেছেন। অতঃপর তিনি আমাকে বললেন, ‘হে মুহাম্মাদ! আমি তোমার সম্মুখের বিষয়কে গণীমত (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) ও রিযিক (জীবিকা) হিসেবে গণ্য করেছি, আর যা তোমার পশ্চাতে রয়েছে, তা সাহায্য (মদদ) হিসেবে। আল্লাহ ক্রমাগত ইসলাম ও তার অনুসারীদের বৃদ্ধি করবেন—অথবা তিনি বলেছেন—তাদেরকে শক্তিশালী (ইজ্জতদার) করবেন, আর শির্ক ও তার অনুসারীদের দুর্বল করে দেবেন। এমনকি একজন আরোহী অমুক দুটির—অর্থাৎ দুই সমুদ্রের—মধ্য দিয়ে ভ্রমণ করবে, কিন্তু যুলুম (অন্যায়) ছাড়া অন্য কিছুকে সে ভয় পাবে না। আর এই বিষয়টি (ইসলাম) অবশ্যই রাতের বিস্তৃতি পর্যন্ত পৌঁছাবে।’









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (36)


36 - ` الأذنان من الرأس `.
حديث صحيح له طرق كثيرة عن جماعة من الصحابة منهم أبو أمامة، وأبو هريرة،
وابن عمرو، وابن عباس، وعائشة، وأبو موسى، وأنس، وسمرة بن جندب،
وعبد الله بن زيد.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: কান মাথার অংশ।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (37)


Null




অনুবাদের জন্য কোনো আরবি হাদিসের মূল পাঠ (Matan) প্রদান করা হয়নি। অনুগ্রহ করে অনুবাদ করার জন্য হাদিসটির আরবি পাঠ প্রদান করুন।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (38)


38 - 39) وقال:
` جعفر بن الزبير متروك `.
قلت: قد تابعه أبو معاذ الألهاني.
أخرجه تمام الرازي في ` الفوائد ` (246 / 1) من طريق عثمان بن فائد حدثنا
أبو معاذ به.
والألهاني هذا لم أجد من ذكره، وعثمان بن فائد ضعيف.
الثالث: عن أبي بكر بن أبي مريم قال: سمعت راشد بن سعد عن أبي أمامة به.
أخرجه الدارقطني وقال ` أبو بكر بن أبي مريم ضعيف `.




আবূ উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত (অন্য একটি সনদের আলোচনা):

(৩৮-৩৯) তিনি (বা একজন সমালোচক ইমাম) বলেন: ‘জাফর ইবনুয যুবাইর মাতরূক (পরিত্যক্ত, অর্থাৎ হাদীস বর্ণনায় অগ্রহণযোগ্য)।’

আমি (পর্যালোচক) বলি: আবূ মু’আয আল-ইলহানী তাকে সমর্থন করেছেন। তাম্মাম আর-রাযী ’আল-ফাওয়াইদ’ গ্রন্থে (২৪৬/১) উসমান ইবনু ফা’ইদের সূত্রে তা বর্ণনা করেছেন, যিনি আমাদের কাছে আবূ মু’আয থেকে বর্ণনা করেছেন। এই আল-ইলহানীর বিষয়ে (মুহাদ্দিসগণ) কেউ উল্লেখ করেছেন বলে আমি পাইনি, আর উসমান ইবনু ফা’ইদ যঈফ (দুর্বল বর্ণনাকারী)।

তৃতীয় সনদটি হলো: আবূ বাকর ইবনু আবী মারইয়ামের সূত্রে, তিনি বলেন: আমি রাশিদ ইবনু সা’দকে আবূ উমামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণনা করতে শুনেছি। ইমাম দারাকুতনী তা বর্ণনা করেছেন এবং বলেছেন: ‘আবূ বাকর ইবনু আবী মারইয়াম যঈফ (দুর্বল)।’









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (39)


39 - ` إن أحد جناحي الذباب سم والآخر شفاء، فإذا وقع في الطعام فامقلوه، فإنه
يقدم السم ويؤخر الشفاء `.
رواه أحمد (3 / 67) : حدثنا يزيد قال: حدثنا ابن أبي ذئب، عن سعيد بن خالد
قال: دخلت على أبي سلمة فأتانا بزبد وكتلة، فأسقط ذباب في الطعام، فجعل
أبو سلمة يمقله بأصبعه فيه، فقلت: يا خال! ما تصنع؟ فقال:
إن أبا سعيد الخدري حدثني عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: فذكره.
ورواه ابن ماجه (3504) :
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون به مرفوعا دون القصة.
ورواه الطيالسي في ` مسنده ` (2188) :
حدثنا ابن أبي ذئب به، وعنه رواه النسائي (2 / 193) ، وأبو يعلى في
` مسنده ` (ق 65 / 2) وابن حبان في ` الثقات ` (2 / 102) .
قلت: وهذا سند صحيح رجاله ثقات رجال الشيخين غير سعيد بن خالد وهو القارظي
وهو صدوق كما قال الذهبي والعسقلاني.




আবু সাঈদ খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:

"নিশ্চয়ই মাছির দুটি ডানার একটিতে বিষ থাকে এবং অন্যটিতে থাকে আরোগ্য (বা নিরাময়)। সুতরাং যখন তা খাদ্যের মধ্যে পড়ে যায়, তখন তোমরা তাকে (খাদ্যের মধ্যে) চুবিয়ে দাও/ডুবিয়ে দাও। কেননা সে বিষকে আগে ফেলে এবং আরোগ্যকে পরে ফেলে।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (40)


40 - ` إذا كان جنح الليل، فكفوا صبيانكم، فإن الشياطين تنتشر حينئذ، فإذا ذهبت
ساعة من العشاء فخلوهم `.
أخرجه البخاري (2 / 322، 4 /




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

"যখন রাতের প্রারম্ভ হয় (অর্থাৎ গোধূলির অন্ধকার নামে), তখন তোমরা তোমাদের শিশুদেরকে (বাইরে যাওয়া থেকে) বিরত রাখো। কেননা, এই সময় শয়তানরা ছড়িয়ে পড়ে। অতঃপর, যখন ইশার (সময় শুরু হওয়ার পর) এক ঘণ্টা অতিবাহিত হয়ে যায়, তখন তোমরা তাদেরকে ছেড়ে দিতে পারো।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (41)


41 - ` يعجب ربكم من راعي غنم في رأس شظية بجبل يؤذن بالصلاة ويصلي فيقول الله
عز وجل: انظروا إلى عبدي هذا يؤذن ويقيم الصلاة يخاف مني، فقد غفرت لعبدي
وأدخلته الجنة `.
رواه أبو داود في ` صلاة السفر ` رقم (1203) ، والنسائي في ` الأذان `
(1 / 108) وابن حبان (260) من طريق ابن وهب عن عمرو بن الحارث أن
أبا عشانة حدثه عن عقبة بن عامر قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم
يقول: فذكره.
قلت: وهذا إسناد مصري صحيح، رجاله كلهم ثقات، وأبو عشانة اسمه حي بن يؤمن
وهو ثقة.
(الشظية) : قطعة من رأس الجبل مرتفعة.
وفي الحديث من الفقه استحباب الأذان لمن يصلي وحده، وبذلك ترجم له النسائي،
وقد جاء الأمر به وبالإقامة أيضا في بعض طرق حديث المسيء صلاته، فلا ينبغي
التساهل بهما.




উকবাহ ইবনে আমের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: তোমাদের রব সেই মেষপালকের প্রতি মুগ্ধ হন, যে পর্বতের চূড়ার কোনো উঁচু স্থানে থেকে সালাতের জন্য আযান দেয় এবং সালাত আদায় করে। তখন আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্ল বলেন: ‘তোমরা আমার এই বান্দার দিকে তাকাও! সে আমার ভয়ে সালাতের জন্য আযান দেয় ও ইকামত দেয়। আমি অবশ্যই আমার এই বান্দাকে ক্ষমা করে দিলাম এবং তাকে জান্নাতে প্রবেশ করালাম।’









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (42)


42 - ` من أذن اثنتي عشرة سنة وجبت له الجنة وكتب له بتأذينه في كل مرة ستون حسنة
وبإقامته ثلاثون حسنة `.
رواه ابن ماجه (رقم 728) ، والحاكم (1 / 205) ، وعنه البيهقي (1 / 433)
وابن عدي (220 / 1) ، والبغوي في ` شرح السنة ` (1 / 58 /




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যে ব্যক্তি বারো বছর যাবৎ আযান দেয়, তার জন্য জান্নাত অবধারিত (ওয়াজিব) হয়ে যায়। তার প্রত্যেকবারের আযানের বিনিময়ে ষাটটি নেকি (পুণ্য) লেখা হয় এবং তার ইকামতের বিনিময়ে ত্রিশটি নেকি লেখা হয়।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (43)


43 - ` يا عائشة لولا أن قومك حديثو عهد بشرك وليس عندي من النفقة ما يقوي على
بنائه لأنفقت كنز الكعبة في سبيل الله ولهدمت الكعبة فألزقتها بالأرض ثم
لبنيتها على أساس إبراهيم وجعلت لها بابين بابا شرقيا يدخل الناس منه وبابا
غربيا يخرجون منه وألزقتها بالأرض وزدت فيها ستة أذرع من الحجر.
(وفي رواية: ولأدخلت فيها الحجر) فإن قريشا اقتصرتها حيث بنت الكعبة، فإن
بدا لقومك من بعدي أن يبنوه فهلمي لأريك ما تركوه منه، فأراها قريبا من سبعة
أذرع `.
وفي رواية عنها قالت:
` سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الجدر (أي الحجر) ، أمن البيت هو؟
قال: نعم، قلت: فلم لم يدخلوه في البيت؟ قال: إن قومك قصرت بهم النفقة،
قلت: فما شأن بابه مرتفعا؟ قال: فعل ذلك قومك ليدخلوا من شاءوا ويمنعوا من
شاءوا، (وفي رواية: تعززا أن لا يدخلها إلا من أرادوا، فكان الرجل إذا
أراد أن يدخلها يدعونه يرتقي حتى إذا كاد أن يدخل دفعوه فسقط) ولولا أن قومك
حديث عهدهم في الجاهلية، فأخاف أن تنكر قلوبهم، لنظرت أن أدخل الجدر في البيت
وأن ألزق بابه بالأرض.
فلما ملك ابن الزبير هدمها وجعل لها بابين.
(وفي رواية فذلك الذي حمل ابن الزبير على هدمه، قال يزيد بن رومان: وقد
شهدت ابن الزبير حين هدمه وبناه وأدخل فيه الحجر، وقد رأيت أساس إبراهيم
عليه السلام حجارة متلاحمة كأسنمة الإبل متلاحكة) `.
(عن عائشة) :
رواه البخاري (1 / 44، 491، 3 / 197، 4 / 412) ، ومسلم (4 /




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে বলেন:

হে আয়িশা! যদি তোমার কওম (কুরাইশ) শিরক ত্যাগ করার পর নতুন ইসলাম গ্রহণকারী না হতো এবং আমার কাছে এটিকে নির্মাণ করার মতো যথেষ্ট খরচপত্র না থাকতো, তবে আমি কাবাঘরের ধনসম্পদ আল্লাহর পথে খরচ করতাম, কাবাঘরকে ভেঙে মাটির সাথে মিশিয়ে দিতাম এবং ইবরাহীম (আঃ)-এর ভিত্তি অনুসারে তা পুনর্নির্মাণ করতাম। আমি এর দুটি দরজা করতাম—একটি পূর্ব দিকে, যেদিক দিয়ে মানুষ প্রবেশ করবে এবং অন্যটি পশ্চিম দিকে, যেদিক দিয়ে তারা বের হবে। আমি এটিকে জমিনের সাথে যুক্ত করে দিতাম এবং ’হিজর’ (হাতীম)-এর অংশ থেকে ছয় হাত পরিমাণ এতে (কাবাঘরের মধ্যে) যোগ করে দিতাম।

(অন্য এক বর্ণনায় এসেছে: আমি হিজরকে এর অন্তর্ভুক্ত করতাম।) কারণ কুরাইশরা যখন কাবাঘর নির্মাণ করেছিল, তখন তারা (খরচের অভাবে) এটিকে ছোট করে ফেলেছিল। আমার পরে যদি তোমার কওমের কেউ এটিকে পুনর্নির্মাণ করতে চায়, তবে এসো, আমি তোমাকে দেখাই তারা এর কতটা অংশ ছেড়ে দিয়েছে। অতঃপর তিনি তাকে প্রায় সাত হাত পরিমাণ জায়গা দেখালেন।

তাঁর থেকেই অন্য এক বর্ণনায় এসেছে, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে ’জাদর’ (অর্থাৎ ’হিজর’ বা হাতীম) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম: এটা কি বাইতুল্লাহর অংশ? তিনি বললেন: হ্যাঁ। আমি বললাম: তাহলে তারা কেন এটিকে বাইতুল্লাহর মধ্যে প্রবেশ করালো না? তিনি বললেন: তোমার কওমের লোকেরা খরচের অভাবে এটিকে ছোট করে ফেলেছিল। আমি বললাম: তাহলে এর দরজা এত উঁচু কেন? তিনি বললেন: তোমার কওমের লোকেরা এই কারণেই এমন করেছে যাতে তারা যাকে ইচ্ছা প্রবেশ করাতে পারে এবং যাকে ইচ্ছা মানা করতে পারে। (অন্য বর্ণনায়: তারা অহংকারবশত এমন করেছিল যে কেবল তাদের কাঙ্ক্ষিত ব্যক্তিরাই যেন প্রবেশ করতে পারে। কোনো লোক যখন প্রবেশ করতে চাইত, তারা তাকে উপরে ওঠার জন্য ডাকত, আর যখন সে প্রায় প্রবেশ করতে যেত, তখন তারা তাকে ধাক্কা দিত এবং সে পড়ে যেত।) যদি তোমার কওমের লোকেরা এইমাত্র জাহেলিয়াতের যুগ শেষ করে না আসত, যার ফলে তাদের মন বেঁকে যাওয়ার ভয় আমি না করতাম, তবে আমি অবশ্যই জাদরকে ঘরের অন্তর্ভুক্ত করে দিতাম এবং এর দরজা মাটির সাথে মিলিয়ে দিতাম।

অতঃপর যখন ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ক্ষমতায় এলেন, তখন তিনি (নবীর ইচ্ছা অনুযায়ী) এটিকে ভেঙে দিলেন এবং এর দুটি দরজা নির্মাণ করলেন।

(অন্য এক বর্ণনায় এসেছে: এই কারণেই ইবনুয যুবাইর এটিকে ভেঙে ফেলার জন্য অনুপ্রাণিত হয়েছিলেন।) ইয়াযিদ ইবনু রুমান (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমি ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে প্রত্যক্ষ করেছি যখন তিনি এটিকে ভেঙে পুনর্নির্মাণ করলেন এবং হিজরকে এর অন্তর্ভুক্ত করলেন। আমি ইবরাহীম (আঃ)-এর ভিত্তিও দেখেছি, যা ছিল উটের কুঁজের মতো পরপর সাজানো মজবুত পাথর।

*(বুখারী, মুসলিম থেকে সংক্ষেপিত)*









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (44)


44 - ` خياركم من أطعم الطعام `.
رواه لوين في ` أحاديثه ` (25 / 2) : حدثنا عبيد الله بن عمر عن عبد الله
بن محمد بن عقيل عن حمزة بن صهيب عن أبيه قال:
قال عمر لصهيب: أي رجل أنت، لولا خصال ثلاث فيك! قال: وما هن؟ قال:
اكتنيت وليس لك ولد، وانتميت إلى العرب وأنت من الروم، وفيك سرف في
الطعام. قال: أما قولك: اكتنيت ولم يولد لك، فإن رسول الله صلى الله عليه
وسلم كناني أبا يحيى، وأما قولك: انتميت إلى العرب ولست منهم، وأنت رجل
من الروم. فإني رجل من النمر بن قاسط فسبتني الروم من الموصل بعد إذ أنا غلام
عرفت نسبي، وأما قولك: فيك سرف في الطعام، فإني سمعت رسول الله صلى الله
عليه وسلم يقول: فذكره.
وهكذا أخرجه ابن عساكر
(8 /




সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

একদিন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: তুমি কতই না উত্তম লোক হতে, যদি তোমার মধ্যে তিনটি স্বভাব না থাকত!

তিনি (সুহাইব) বললেন: সেগুলো কী?

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি এমন কুনিয়াত (উপনাম, যেমন: আবু ইয়াহইয়া) গ্রহণ করেছ, অথচ তোমার কোনো সন্তান নেই; তুমি আরবের সাথে বংশগত সম্পর্ক স্থাপন করো অথচ তুমি রোমের (রূমী) মানুষ; এবং তোমার খাদ্যের মধ্যে অতিরিক্ত ব্যয় রয়েছে।

তিনি (সুহাইব) বললেন: আপনি যে বললেন, আমি কুনিয়াত গ্রহণ করেছি অথচ আমার কোনো সন্তান নেই—আসলে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামই আমাকে আবু ইয়াহইয়া কুনিয়াতটি প্রদান করেছেন।

আর আপনি যে বললেন, আমি আরবের সাথে সম্পর্ক স্থাপন করেছি অথচ আমি আরব নই এবং আপনি একজন রূমী মানুষ—আসলে আমি হলাম নামির ইবনে কাসিত গোত্রের লোক। যখন আমি যুবক (বা ছোট) ছিলাম এবং আমার বংশ সম্পর্কে অবগত ছিলাম, তখন রোমীয়রা আমাকে মসূল (Mosul) থেকে বন্দী করে নিয়ে গিয়েছিল।

আর আপনি যে বললেন, আমার খাদ্যের মধ্যে অতিরিক্ত ব্যয় রয়েছে—(আসলে তা নয়,) বরং আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: **"তোমাদের মধ্যে সর্বোত্তম ব্যক্তি সে, যে (অন্যকে) খাবার খাওয়ায়।"**









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (45)


45 - ` إنما بعثت لأتمم مكارم (وفي رواية صالح) الأخلاق `.
رواه البخاري في ` الأدب المفرد ` رقم (273) ، وابن سعد في ` الطبقات `
(1 / 192) ، والحاكم (2 / 613) ، وأحمد (2 / 318) ، وابن عساكر في
` تاريخ دمشق ` (6 / 267 / 1) من طريق ابن عجلان عن القعقاع بن حكيم عن
أبي صالح عن أبي هريرة مرفوعا.
وهذا إسناد حسن، وقال الحاكم: ` صحيح على شرط مسلم `، ووافقه الذهبي!
وابن عجلان، إنما أخرج له مسلم مقرونا بغيره.
وله شاهد، أخرجه ابن وهب في ` الجامع ` (ص 75) :
أخبرني هشام بن سعد عن زيد بن أسلم مرفوعا به.
وهذا مرسل حسن الإسناد، فالحديث صحيح. وقد رواه مالك في ` الموطأ `
(2 / 904 / 8) بلاغا.
وقال ابن عبد البر:
` هو حديث صحيح متصل من وجوه صحاح عن أبي هريرة وغيره `.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “আমি তো কেবল উত্তম চরিত্রাবলির (মহান চারিত্রিক গুণাবলী) পূর্ণতা দানের উদ্দেশ্যেই প্রেরিত হয়েছি।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (46)


46 - ` هؤلاء لهذه وهؤلاء لهذه `.
رواه المخلص في ` الفوائد المنتقاة ` (ج 1 / 34 / 2) ، والطبراني في
` المعجم الصغير ` (ص 73) من حديث ابن عمر مرفوعا بزيادة:
` فتفرق الناس، وهم لا يختلفون في القدر `.
وإسناده صحيح.




ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
“[মানুষের মধ্যে] এই দলটি এর জন্য (জান্নাতের জন্য), আর ঐ দলটি এর জন্য (জাহান্নামের জন্য)।”
অতঃপর লোকেরা বিভক্ত হয়ে গেল, অথচ তারা তাকদীর (আল্লাহর পূর্বনির্ধারিত ফয়সালা) নিয়ে ভিন্নমত পোষণ করছিল না।