হাদীস বিএন


সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ





সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3067)


3067 - (لولا أن أشُقَّ على أمتي؛ لَفَرَضْتُ على أمتي السِّوَاكَ كما فَرَضْتُ عليهم الوضوءَ) .
أخرجه ابن أبي شيبة في `المصنف ` (1/ 170) : حدثنا عبيدة بن حميد قال: حدثنا الأعمش عن عبد الله بن يسار عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن بعض أصحاب النبي - صلى الله عليه وسلم - رفعه قال ... فذكره.
قلت: وهذا إسناد صحيح، رجاله ثقات رجال البخاري؛ غير عبد الله بن يسار - وهو الجهني الكوفي - وثقه النسائي وابن حبان، وروى عنه جمع من الثقات، وجهالة الصحابي لا تضر، ومن الممكن أن يكون أبا هريرة؛ وإلا فهو شاهد له: يرويه حماد بن زيد عن عبد الرحمن السراج عن سعيد بن أبي سعيد المقبري عن أبي هريرة قال: قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - :
`لولا أن أشق على أمتي لفرضت عليهم السواك مع كل وضوء`.
أخرجه النسائي في `السنن الكبرى` (2/ 366/




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

যদি আমি আমার উম্মতের উপর কষ্টকর হওয়ার ভয় না করতাম, তবে আমি তাদের উপর মেসওয়াক (ব্যবহার) করা ঠিক সেভাবে ফরয করে দিতাম, যেভাবে আমি তাদের উপর ওযু ফরয করেছি। (অথবা: প্রত্যেক ওযুর সাথে মেসওয়াক ফরয করে দিতাম।)









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3068)


3068 - (فُقِدَتْ أُمَّةٌ من بني إسرائيل؛ لا يُدرَى ما فَعَلَتْ؟! وإنّي
لا أُراها إلا الفَأْرَ؛ [أَلا تَرَوْنَها] إذا وضعَ لها ألبانُ الإبِلِ لم تَشرب، وإذا وُضعَ لها ألبانُ الشَّاءِ شَرِبَتْ؟!) .
أخرجه البخاري (3305) ؛ ومسلم (8/226) ؛وابن حبان (




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:]

“বনী ইসরাঈলের একটি সম্প্রদায় বিলুপ্ত হয়ে গিয়েছিল (বা হারিয়ে গিয়েছিল), তাদের পরিণতি কী হয়েছিল, তা জানা যায় না। আর আমি মনে করি, তারা ইঁদুর ছাড়া আর কিছুই নয়। তোমরা কি দেখতে পাও না, যখন তাদের সামনে উটের দুধ রাখা হয়, তখন তারা তা পান করে না, অথচ যখন ছাগলের দুধ রাখা হয়, তখন তারা পান করে?”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3069)


3069 - (صَدَقت أمُّ طُلَيْقٍ؛ لو أعطيتَها الجمَلَ كان في سبيلِ اللهِ،
ولو أعطيتها ناقتكَ كانت وكنتَ في سبيلِ اللهِ، ولو أعطيتها من نفقتِكَ أَخْلَفَكَها اللهُ) .
أخرجه الدولابي في `الأسماء والكنى` (1/ 41) : حدثنا إبراهيم بن يعقوب قال: حدثني عمر بن حفص بن غياث قال: ثنا أبي قال: حدثني المختار بن فُلْفُلٍ قال: حدثني طلق بن حبيب البصري أن أبا طليق حدثهم:
أن امرأته أم طليق أتته، فقالت له: حضر الحج يا أبا طليق! وكان له جمل وناقة، يحج على الناقة، ويغزو على الجمل، فسأَلَته أن يعطيها الجمل تحج عليه؟ فقال: ألم تعلمي أني حبسته في سبيل الله؟! قالت: إن الحج من سبيل الله؛ فأعطنيه يرحمك الله! قال: ما أريد أن أعطيَكِ. قالت: فأعطني ناقتك وحج أنت على الجمل. قال: لا أوثركِ بها على نفسي. قالت: فأعطني من نفقتك. قال: ما عندي فضل عني وعن عيالي ما أخرج به وما أترك (الأصل: أنزل) لكم، قالت: إنك لو أعطيتني أخلفكها الله.
قال: فلما أَبَيْتُ عليها، قالت: فإذا أتيت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - فأَقْرِئْهُ مني السلام، وأخبره بالذي قلت لك.
قال: فأتيت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ، فأقرأته منها السلام، وأخبرته بالذي قالت أم طليق، قال ... فذ كره.
قال: وإنها تسألك يا رسول الله! ما يعدل الحج [معك] ؟ قال: ` عمرة في رمضان `.
وهذا إسناد جيد؛ كما قال الحافظ في ` الإصابة` , وعزاه لابن أبي شيبة أيضاً، والبغوي، وابن السكن، وابن منده.
وعزاه في `المطالب ` (1/ 320) لأبي يعلى. يعني: في `المسند الكبير`. وأخرجه الطبراني في `المعجم الكبير` (22/ 324/816 و25 /173/425) مطولاً ومختصراً بإسناد واحد من طريق عبد الرحيم بن سليمان عن المختار بن فلفل به، والزيادة له.
وأخرجه البزار (2/38/1151) من طريق محمد بن فضيل عن المختار به مختصراً.
وقد وقع مثل هذه القصة لأم معقل مع زوجها أبي معقل، وهو مخرج في `الإرواء` (3/375) عنها برواية أحمد.
ورواه ابن خزيمة في `صحيحه ` (3077) ، والحاكم وغيرهما من حديث ابن عباس نحوه، وفيه الزيادة بلفظ:
`.... تعدل حجة معي `.
وهو مخرج في `الإرواء ` (6/32/1587) .
وهي في `صحيح البخاري ` أيضاً (863 1) . انظر ` مختصر البخاري ` (




আবু ত্বলাইক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তাঁর স্ত্রী উম্মু ত্বলাইক তাঁর কাছে এসে বললেন, “হে আবু ত্বলাইক! হজের সময় উপস্থিত হয়েছে।” (বর্ণনাকারী বলেন,) আবু ত্বলাইকের একটি উট ছিল, যার পিঠে চড়ে তিনি জিহাদে যেতেন, এবং একটি উটনী ছিল, যার পিঠে চড়ে তিনি হজ করতেন। উম্মু ত্বলাইক তাঁর কাছে সেই উটটি চাইলেন, যেন তিনি তা দিয়ে হজ করতে পারেন।

আবু ত্বলাইক বললেন, “তুমি কি জানো না যে, আমি এটি আল্লাহর পথে (জিহাদের জন্য) ওয়াক্ফ করে রেখেছি?”

তিনি বললেন, “নিশ্চয়ই হজও আল্লাহর পথের অন্তর্ভুক্ত। আল্লাহ তোমার প্রতি রহম করুন! আমাকে তা দিয়ে দাও।”

আবু ত্বলাইক বললেন, “আমি তোমাকে তা দিতে চাই না।”

উম্মু ত্বলাইক বললেন, “তবে তোমার উটনীটি আমাকে দাও, আর তুমি উটের পিঠে চড়ে হজ করো।”

তিনি বললেন, “আমি এটিকে আমার নিজের ওপর তোমাকে অগ্রাধিকার দেব না।”

উম্মু ত্বলাইক বললেন, “তবে তোমার খরচের (পথের) কিছু অংশ আমাকে দাও।”

তিনি বললেন, “আমার এবং আমার পরিবারের জন্য অতিরিক্ত এমন কিছুই নেই যা আমি তোমাকে দিয়ে বের হতে পারি অথবা তোমাদের জন্য রেখে যেতে পারি।”

উম্মু ত্বলাইক বললেন, “যদি তুমি আমাকে দাও, আল্লাহ তোমাকে তার উত্তম প্রতিদান দেবেন।”

আবু ত্বলাইক বলেন, “আমি যখন তার দাবি প্রত্যাখ্যান করলাম, তখন তিনি বললেন, ‘যখন আপনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে যাবেন, তখন তাঁকে আমার পক্ষ থেকে সালাম জানাবেন এবং আমি আপনাকে যা বলেছি, তা তাঁকে অবহিত করবেন’।”

আবু ত্বলাইক বলেন, “আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে গেলাম, তাঁকে তাঁর (উম্মু ত্বলাইকের) পক্ষ থেকে সালাম জানালাম এবং উম্মু ত্বলাইক যা বলেছিলেন, সে সম্পর্কে তাঁকে অবহিত করলাম।”

(রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তখন বললেন): **“উম্মু ত্বলাইক সত্য বলেছে। যদি তুমি তাকে উটটি দাও, তবে তা আল্লাহর পথে হবে। আর যদি তুমি তাকে তোমার উটনীটি দাও, তবে সে (উটনী) এবং তুমি উভয়ই আল্লাহর পথে থাকবে। আর যদি তুমি তাকে তোমার খরচের কিছু অংশ দাও, আল্লাহ তোমাকে তার উত্তম প্রতিদান দেবেন।”**

আবু ত্বলাইক বলেন, “হে আল্লাহর রাসূল! সে আপনার কাছে আরও জানতে চেয়েছে, আপনার সাথে হজ করার সমতুল্য কী?”

তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: **“রমজান মাসে উমরাহ।”**









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3070)


3070 - (يا أبا رافعٍ! إنّها لم تَأْمُرْكَ إلا بخيرٍ. أي: بالوضوءِ من الريحِ) .
أخرجه أحمد (6/ 72) ، والبزار (1/ 146/ 280) ، والطبراني في ` المعجم
الكبير` (24/ 301/765) من طريق ابن إسحاق قال: حدثني هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة زوج النبي - صلى الله عليه وسلم - قالت:
أتت سلمى مولاة رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أو امرأة أبي رافع مولى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - إلى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - تستأذنه على أبي رافع قد ضربها. قالت: قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - لأبي رافع:
` مالك ولها يا أبا رافع؟ ! `.
قال: تؤذيني يا رسول الله!
فقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - :
` بم آذيتيه يا سلمى؟! `.
قالت: يا رسول الله! ما آذيته بشيء؛ ولكنه أحدث وهو يصلي، فقلت له: يا أبا رافع! إن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قد أمر المسلمين إذا خرج من أحدهم الريح أن يتوضأ. (وقال الطبراني: إن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال: `من خرج منه ريح فليعد الوضوء) ، فقام فضربني، فجعل رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يضحك ويقول ... فذكره.
قلت: وهذا إسناد جيد، رجاله ثقات رجال الشيخين؛ غير ابن إسحاق - وهو محمد صاحب `السيرة` - وهو حسن الحديث، وقد صرح بالتحديث، فأمِنَّا بذلك تدليسه. *




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

একদিন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দাসী সালমা, অথবা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দাস আবু রাফি’র স্ত্রী, তাঁর (রাসূলের) কাছে এলেন এবং আবু রাফি’র বিরুদ্ধে অভিযোগ জানাতে চাইলেন, কারণ আবু রাফি’ তাকে প্রহার করেছিলেন।

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবু রাফি’কে জিজ্ঞাসা করলেন, "হে আবু রাফি’! তার সাথে তোমার কী হয়েছে?"

তিনি (আবু রাফি’) বললেন, "হে আল্লাহর রাসূল! সে আমাকে কষ্ট দিয়েছে।"

তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সালমাকে জিজ্ঞাসা করলেন, "হে সালমা! তুমি কী দিয়ে তাকে কষ্ট দিয়েছ?"

সালমা বললেন, "হে আল্লাহর রাসূল! আমি তাকে কোনো কিছু দিয়েই কষ্ট দেইনি; বরং সে সালাত আদায়ের সময় তার ওযু নষ্ট করে ফেললো (অর্থাৎ, হাওয়া বের হয়ে গেলো)। আমি তখন তাকে বললাম: হে আবু রাফি’! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মুসলমানদের আদেশ করেছেন যে, যদি কারো হাওয়া (বায়ু) বের হয়ে যায়, তাহলে যেন সে ওযু করে নেয়। এ কথা শুনে সে উঠে আমাকে প্রহার করলো।"

তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হাসতে শুরু করলেন এবং বললেন: "হে আবু রাফি’! সে তো তোমাকে কেবল কল্যাণের পথেই আদেশ করেছে (অর্থাৎ, বায়ু নির্গত হওয়ায় ওযু করার কথা বলেছে)।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3071)


3071 - (زينبُ خيرُ (وفي روايةٍ: أفضلُ) بناتي، أُصِيبَتْ بي) .
أخرجه الطبراني في `المعجم الأوسط ` (1/ 290/2/4863) : حدثنا عبد الرحمن
ابن حاتم المرادي قال: ثنا سعيد بن أبي مريم قال: ثنا يحيى بن أيوب قال:
حدثني يزيد بن عبد الله بن أسامة بن الهاد عن عمر بن عبد الله بن عروة عن عروة عن عائشة: أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال ... فذكره، فبلغ ذلك علي بن حسين فأتاه؛ فقال: ما حديث يبلغني عنك تنتقص فيه فاطمة؟ ! فقال عروة: ما أحب أن لي كذا وكذا وأني أنتقص فاطمة حقاً هو لها، وأما بعد ذلك فلك علي أن لا أحدث به أبداً. وقال:
` لم يروه عن عمر بن عبد الله بن عروة إلا يزيد بن الهاد `
قلت: وهما ثقتان من رجال الشيخين، وكذلك من دونهما؛ غير المرادي شيخ الطبراني؛ ففيه كلام - كما ترى في `اللسان ` - ، ولكنه قد توبع، فالسند صحيح، فقد أخرجه البزار (3/ 242/2666) ، والطبراني أيضاً في `المعجم الكبير` (22/431/1051) ، والحاكم (4/




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “যায়নাব হলো আমার কন্যাদের মধ্যে সর্বোত্তম (অন্য এক বর্ণনায়, সর্বশ্রেষ্ঠ), সে আমার কারণে (অনেক) কষ্টের সম্মুখীন হয়েছিল।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3072)


3072 - (يكونُ في آخرِ أمتي خليفةٌ يَحْثُو المالَ حَثْواً؛ لا يَعُدُّهُ عَدّاً) .
أخرجه أحمد (3/317) : ثنا إسماعيل - هو ابن عُلَيَّة - عن الجُرَيري عن أبي
نضرة قال: كنا عند جابر بن عبد الله قال:
يوشك أهل العراق أن لا يُجبى إليهم قَفِيز ولا درهم.
قلنا: من أين ذاك؟ قال: من قِبَل العجم يمنعون ذاك.
ثم قال: يوشك أهل الشام أن لا يجبى إليهم ديناراً ولا مُدَّ
قلنا: من أين ذاك؟ قال: من قِبَل الروم يمنعون ذاك.
قال: ثم أمسك هُنَيَّةً، ثم قال: قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ... فذكره.
وأخرجه مسلم (8/185) ، وابن حبان (6647) من طرق عن إسماعيل ابن علية به
وأخرجه أبو عمرو الداني في `الفتن ` (ق 115/2) دون حديث الترجمة.
وتابعه عبد الوهاب، بن عطاء: أنبأ سعيد بن إياس الجريري به.
أخرجه الحاكم (4/ 454) بزيادات في المتن وقال:
`صحيح على شرط مسلم، ولم يخرجاه بهذه السياقة! إنما أخرج مسلم حديث داود بن أبي هند عن أبي نضرة عن أبي سعيد عن النبي - صلى الله عليه وسلم - : ` يكون في آخر الزمان خليفة يعطي المال ولا يعده عداً `. وهذا له علة.. `.
ثم ساقه من طريق عبد الوهاب بن عبد المجيد - وهو الثقفي - (وفي الأصل: عبد الحميد، وهو تصحيف) : ثنا داود بن أبي هند به؛ لكنه قال:
` عن جابر أو أبي سعيد.. ` على الشك.
وأقول: لي على هذا الكلام ملاحظات:
الأولى: أنه أوهم أن مسلماً لم يخرج حديث الجريري مطلقاً، وليس كذلك كما ترى.
الثانية: أن العلة التي أشار إليها ليست قادحة؛ لأن مسلماً قد أخرج الحديث من طريق عبد الصمد بن عبد الوارث: حدثنا أبي: حدثنا داود به؛ إلا أنه قال:
`عن أبي سعيد وجابر بن عبد الله قالا.. `، هكذا بدون شك.
وكذلك أخرجه أحمد (3/333) .
وهذا أصح، لأن عبد الوارث والد عبد الصمد ثقة ثبت؛ بخلاف عبد الوهاب ابن عبد المجيد (وفي الأصل: عبد الحميد، وهو خطأ مطبعي) ؛ ففيه ما يأتي.
الثالثة: أن عبد الوهاب هذا - وإن كان ثقة من رجال الشيخين؛ فإنه - مذكور فيمن كان اختلط، فلا يعل بروايته ما رواه الثقة الثبت عبد الوارث.
ثم إن الحديث قد أورده السيوطي في `الجامع الكبير` مفرقاً من حديث جابر دون جملة الشام، وعزا الجملة الأولى المتعلقة بالعراق لأحمد وأبي عوانة وابن عساكر، وعزا حديث الترجمة لأحمد ومسلم فقط، وفي ذكره للجملة الأولى فيه - مع كونها موقوفة - إشارة منه إلى أنها في حكم المرفوع، وذلك لأنها من الأمور الغيبية التي لا تقال بالرأي والاجتهاد.
وأيضاً، فإنه يشهد له حديث أبي هريرة مرفوعاً بلفظ:
` منعت العراق درهمها وقفيزها، ومنعت الشام مُدْيَها ودينارها، ومنعت مصر إِرْدَبًّها ودينارها.. ` الحديث.
رواه مسلم وغيره، وهو مخرج في `صحيح أبي داود` (2679) ، وأخرجه البيهقي (19/137) ، وابن عبد البر في `التمهيد` (6/457) .
(فائدة) : قال النووي رحمه الله في `شرح مسلم `:
`وفي معنى ` منعت العراق ` وغيرها قولان مشهوران:
أحدهما: لإسلامهم، فتسقط عنهم الجزية، وهذا قد وُجد.
والثاني: أن العجم والروم يستولون على البلاد في آخر الزمان؛ فيمنعون
حصول ذلك للمسلمين. وقد روى مسلم عن جابر: ` يوشك أن لا يجبى إليهم قفيز ` فذكر الحديث، قال النووي:
` وهذا قد وجد في زماننا في العراق، وهو الآن موجود.
وقيل: لأنهم يرتدون في آخر الزمان؛ فيمنعون ما لزمهم من الزكاة وغيرها.
وقيل: معناه أن الكفار الذين عليهم الجزية تقوى شوكتهم في آخر الزمان؛ فيمتنعون مما كانوا يؤدونه من الجزية والخراج وغير ذلك `.
قلت: وهذا المعنى هو الظاهر المتبادر من لفظ `المنع `؛ بخلاف المعنى الأول، فهو عنه بعيد جداً؛ لأن من أسلم وسقطت عنه الجزية لا يصح أن يقال فيه: امتنع من أداء ما عليه؛ كما هو ظاهر بين.
ولقد كان الداعي إلى تخريج هذا الحديث؛ وبيان أن الموقوف منه في حكم المرفوع؛ وبيان معناه؛ أن بعض الناس اليوم ظنوا أن لهذا الحديث علاقة بالفتنة العمياء التي حلت على المسلمين بسبب اجتياح الجيش العراقي لدولة الكويت، ما فرض على العراق من الحصار البري والبحري والجوي؛ لمنع وصول المؤن والأرزاق إليها من البلاد المسالمة لها!
فكثر السؤال عن هذا الحديث بهذه المناسبة، وهل له علاقة أو ارتباط بهذا الحصار للعراق؟
فأجبت بالنفي، وبينت لهم معناه بنحو ما تقدم نقله عن الإمام النووي - رحمه الله - .
كتبت هذا نهار الأربعاء: 1 صفر سنة 1411هـ. كفى الله المسلمين شر الفتن ماظهر منها وما بطن. *




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আমার উম্মতের শেষ যামানায় একজন খলীফা হবেন, যিনি মুষ্টি ভরে ভরে সম্পদ বিতরণ করবেন; তিনি তা গুনে দেখবেন না।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3073)


3073 - (مَنْ صبرَ على شِدَّتِها ولأْوَائِها؛ كنتُ له شهيداً أو شفيعاً يومَ القيامةِ. يعني: المدينةَ. وفي لفظ:
لا يَصبرُ على لأوَائِها وشدتِها أَحَدٌ إلا كنتُ.....) .
أخرجه الترمذي (3918) ، وابن عساكر في `تاريخ دمشق ` (1/




রাসূলুল্লাহ ﷺ বলেছেন, “যে ব্যক্তি মদীনার (অর্থাৎ: মদীনা মুনাওয়ারার) কঠোরতা ও কষ্টের ওপর ধৈর্য ধারণ করবে, কিয়ামতের দিন আমি তার জন্য সাক্ষী অথবা সুপারিশকারী হব।” অন্য এক শব্দে (বর্ণনায়) আছে: “যে কেউ এর (মদীনার) কষ্ট ও কঠোরতার ওপর ধৈর্য ধারণ করবে, তার জন্য আমিই (শাফাআতকারী বা সাক্ষী হব)…”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3074)


3074 - (إذا قال الرجلُ: هَلَكَ الناسُ؛ فهو أَهْلَكهم) .
أخرجه مالك في `الموطأ` (3/148) ، ومسلم (8/36) ، والبخاري في `الأدب المفرد` (759) ، وأبو داود (4983) ، وابن حبان في `صحيحه ` (5732) ، وأحمد (2/272و342و465و517) ، وأبو نعيم في` الحلية` (7/141) و`أخبار أصبهان` (1/150و276و2/364) ، والبغوي في`شرح السنة` (13/144) من طرق عن سهيل بن أبي صالح عن أبيه عن أبي هريرة أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال ... فذكره. وقال البغوي:
`هذا حديث صحيح، أخرجه مسلم `*




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:

যখন কোনো ব্যক্তি বলে, ‘মানুষ ধ্বংস হয়ে গেছে,’ তখন সে নিজেই তাদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি ধ্বংসকারী।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3075)


3075 - (إنَّ موسى كان رجلاً حَيِيّاً سِتِّيراً، لا يُرَى من جِلْدِهِ شيءٌ استحياء منه، فآذاه من آذاه من بني إسرائيل، فقالوا: ما يَسْتَترُ هذا التستر إلا من عيبٍ بجلدِهِ؛ إما بَرَصٍ، وإما أدْرَةٍ، وإما آفةٍ. وإنَّ الله أراد أن يُبرِّئَهُ مما قالوا لموسى، فخلا يوماً وحده، فوضع ثيابه على الحجر، ثم اغتسل، فلما فرغ أقبل إلى ثيابه ليأخذها، وإنَّ الحجر عَدَا بثوبه، فأخذ موسى عصاه وطلب الحجر، فجعل يقول: ثوبي حَجَرُ!
ثوبي حَجَرُ! حتى انتهى إلى ملإ من بني إسرائيل، فَرَأَوْهُ عُرْيَاناً أحسَنَ ما خَلَقَ الله، وأبرأهُ مما يقولون، [قالوا: والله ما بموسى من بأس] ، وقام الحجرُ، فأخذَ ثوبَهُ فَلَبِسَهُ، وطَفِقَ بالحجر ضرباً بعصاه، فوالله! إنَّ بالحجر لندباً من أثر ضَرْبهِ؛ ثلاثاً أو أربعاً أو خمساً، فذلك قوله: (يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين آذوا موسى فبرأه الله مما قالوا وكان عند الله وجيهاً) .)
أخرجه البخاري (278 و 3404 و 4799) والسياق له، ومسلم (1/183 و 7/99) ، وأبو عوانة (1/ 281) ، والزيادة لهما، والترمذي (3219) وقال: `حسن صحيح `، والطحاوي في `مشكل الآثار` (1/ 11) ، وابن جرير الطبري (22/37) ، وأحمد (2/ 324 و 392 و 514 و 535) ، وعبد الله (2/315) مطولاً ومختصراً، والطيالسي (2465) ، والبغوي في ` التفسير` (6/




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

নিশ্চয়ই মূসা (আঃ) ছিলেন একজন অত্যন্ত লাজুক ও পর্দাপ্রিয় মানুষ। লজ্জার কারণে তাঁর শরীরের কোনো অংশই দেখা যেত না। এতে বনী ইসরাইলের কিছু লোক তাঁকে কষ্ট দিত। তারা বলত: সে ত্বকের কোনো ত্রুটির কারণেই এত বেশি পর্দা করে; হয় তার ধবল রোগ (শ্বেতী), না হয় অণ্ডকোষ স্ফীতি রোগ, অথবা অন্য কোনো চর্মরোগ আছে।

আল্লাহ তাআলা চাইলেন মূসা (আঃ) সম্পর্কে তাদের বলা কথা থেকে তাঁকে মুক্ত ও নির্দোষ প্রমাণ করতে। একদিন তিনি একা গোসল করছিলেন। তিনি তাঁর কাপড়গুলো একটি পাথরের ওপর রেখে গোসল সম্পন্ন করলেন। যখন তিনি গোসল শেষে তাঁর কাপড় নেওয়ার জন্য এগিয়ে গেলেন, তখন পাথরটি তাঁর কাপড় নিয়ে দৌঁড়ে পালাল। মূসা (আঃ) তাঁর লাঠি হাতে নিয়ে পাথরটির পিছু ধাওয়া করলেন এবং বলতে লাগলেন: "আমার কাপড়, হে পাথর! আমার কাপড়, হে পাথর!"

অবশেষে তিনি বনী ইসরাইলের একটি জনসমাবেশের কাছে গিয়ে পৌঁছলেন। তারা তাঁকে নগ্ন অবস্থায় দেখতে পেল—আল্লাহর সৃষ্টিতে যত সুন্দর দেহ হতে পারে, তিনি ছিলেন ঠিক তেমনই সুন্দর। এভাবে আল্লাহ তাঁকে তাদের অপবাদ থেকে মুক্ত করলেন। তারা (বনী ইসরাইলের লোকেরা) বলল: আল্লাহর কসম, মূসার মধ্যে কোনো ত্রুটি নেই।

এরপর পাথরটি থেমে গেল। মূসা (আঃ) তাঁর কাপড় নিয়ে পরিধান করলেন এবং পাথরটিকে তাঁর লাঠি দিয়ে আঘাত করতে লাগলেন। আল্লাহর কসম! তাঁর প্রহারের চিহ্ন হিসেবে পাথরের গায়ে তিন, চার বা পাঁচটি দাগ এখনও বিদ্যমান।

আর এটাই হলো আল্লাহ তাআলার সেই বাণী: "(হে মুমিনগণ!) তোমরা তাদের মতো হয়ো না, যারা মূসাকে কষ্ট দিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ তাকে তাদের অপবাদ থেকে মুক্ত করেছিলেন। আর তিনি আল্লাহর কাছে ছিলেন অত্যন্ত সম্মানিত (সুবিখ্যাত ও মর্যাদাবান)।" (সূরা আহযাব: ৩৩/৬৯)









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3076)


3076 - (غَطُّوا الإناء، وأوكُوا السِّقاء؛ فإن في السّنَةِ ليلة ينزل فيها وباء لا يَمُرُّ بإناءٍ لم يُغَطَّ ولا سقاءٍ لم يُوكَ؛ إلا وقع فيه من ذلك الوباء) .
أخرجه الإمام أحمد (3/355) : ثنا يونس: ثنا ليث عن يزيد - يعني: ابن الهاد - عن يحيى بن سعيد عن جعفر بن عبد الله بن الحكم عن القعقاع بن حكيم عن جابر بن عبد الله الأنصاري قال: سمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يقول ... فذكره
قلت: وهذا إسناد صحيح على شرط الشيخين؛ إلا أن البخاري لم يرو لجعفر ابن عبد الله وشيخه القعقاع إلا في `الأدب المفرد`. وقد أخرج مسلم حديثهما كما يأتي.
وليث هو ابن سعد الإمام المصري.
ويونس هو ابن محمد، أبو محمد المؤدب، وهو ثقة ثبت.
والحديث أخرجه البيهقي في `شعب الإيمان ` (5/127/




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

তোমরা পাত্র ঢেকে রাখো এবং মশক বা পানির থলের মুখ বেঁধে দাও। কারণ, বছরে এমন একটি রাত আছে, যখন মহামারি (বা বালা-মুসিবত) অবতীর্ণ হয়। সেই মহামারি কোনো খোলা পাত্র অথবা মুখ না বাঁধা মশকের পাশ দিয়ে যায় না, কিন্তু তাতে তা পতিত হয়।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3077)


3077 - (ما أظنُّ فلاناً وفلاناً يَعْرِفانِ من دِينِنا [الذي نحن عليه] شيئاً)
أخرجه البخاري (6067و 6068) من طريق سعيد بن عُفير - والسياق له - ويحيى بن بكير - والزيادة له - قالا: ثنا الليث عن عقيل عن ابن شهاب عن عروة عن عائشة قالت ... فذكرته، زاد ابن عفير:
`قال الليث: كانا رجلين منافقين `.
وزاد يحيى في أوله:
دخل عليَّ النبي - صلى الله عليه وسلم - يوماً، وقال ... فذكره.
وترجم له البخاري بقوله:
`باب ما يجوز من الظن `.
قلت: والحديث مطابق لمفهوم قوله تعالى: (إن بعض الظن إثم) [الحجرات/12] ؛ أي: ليس كل الظن إثماً. ولهذا؛ قال شيخ الإسلام ابن تيمية في `مجموع الفتاوى` (15/ 331) :
`فهذا الحديث يقتضي جواز بعض الظن؛ كما احتج البخاري على ذلك؛ لكن مع العلم بما عليه المرء المسلم من الإيمان الوازع له عن فعل الفاحشة يجب أن يُظن به الخير دون الشر`.
وقد استشكل بعضهم ترجمة البخاري للحديث بما سبق؛ فقال:
`الحديث لا يطابق الترجمة؛ لأن في الترجمة إثبات الظن، وفي الحديث نفي الظن `.
حكاه الحافظ في `الفتح ` (10/485) ، ثم رده بقوله:
`والجواب أن النفي في الحديث لظن النفي؛ لا لنفي الظن، فلا تنافي بينه وبين الترجمة. وحاصل الترجمة؛ أن مثل هذا الذي وقع في الحديث ليس من الظن المنهي عنه؛ لأنه في مقام التحذير من مثل من كان حاله كحال الرجلين، والنهي إنما هو عن الظن السوء بالمسلم المسالم في دينه وعرضه. وقد قال ابن عمر: إنا كنا إذا فقدنا الرجل في عشاء الآخرة أسأنا به الظن. ومعناه: أنه لا يغيب إلا لأمر سيئ؛ إما في بدنه، وإما في دينه `.
قلت: وأثر ابن عمر: أخرجه البزار (1/228/462 و463) بإسنادين عن نافع عنه، وإسناده الثاني عنه صحيح.
ورواه الطبراني (13085) بسند واه، ويشهد له قول ابن مسعود في `صحيح مسلم ` (2/124) :
`..ولقد رأيتنا وما يتخلف عنها إلا منافق معلوم النفاق `. يعني: صلاة الجماعة. *




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একদিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার কাছে প্রবেশ করলেন এবং বললেন, "আমি মনে করি না যে অমুক ও অমুক ব্যক্তি আমাদের এই দ্বীনের সামান্য কিছুও জানে।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3078)


3078 - (يُوشِكُ أن تطلبُوا في قُراكُم هذه طَسْتاً من ماءٍ فلا تَجدونَهُ، يَنْزَوِي كلُّ ماءٍ إلى عُنْصُرِهِ؛ فيكون في الشام بَقِيَّةُ المؤمنين والماءُ) .
أخرجه الحاكم في `المستدرك ` (4/504) من طريق سفيان: وحدثني المسعودي عن القاسم بن عبد الرحمن عن أبيه قال: قال عبد الله ... فذكره موقوفاً عليه، وقال:
`صحيح الإسناد`. ووافقه الذهبي.
قلت: وهو كما قالا؛ فإن المسعودي هذا - واسمه عبد الرحمن بن عبد الله ابن عتبة - وإن كان قد اختلط؛ فقد ذكروا أن رواية سفيان - وهو الثوري - عنه قبل الاختلاط، كما ذكروا أن أحاديثه عن القاسم صحيحة، وهذا من روايته عنه كما ترى. فراجع إن شئت ترجمته في `التهذيب ` و`الكواكب النيرات ` (ص




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: এমন এক সময় আসন্ন, যখন তোমরা তোমাদের এই শহর বা গ্রামগুলোতে এক পাত্র পানি খুঁজবে, কিন্তু তা পাবে না। (কেননা) সমস্ত পানি তার মূল উৎসের দিকে গুটিয়ে যাবে। ফলে মুমিনদের অবশিষ্ট দল এবং পানি থাকবে শুধু শামে (বৃহত্তর সিরিয়া অঞ্চলে)।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3079)


3079 - (يا عائشةُ! العربُ يومئذٍ قليلٌ. (يعني: بين يدي الدجال) . فقلت: ما يُجْزِي المؤمنين يومئذٍ من الطعامِ؟ قال: ما يُجْزِي الملائكة؛ التسبيحُ والتكبيرُ والتحميدُ والتهليلُ) .
أخرجه أحمد (6/




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে আয়েশা! সেই দিন (অর্থাৎ দাজ্জালের আবির্ভাবকালে) আরবদের সংখ্যা হবে কম।" আমি বললাম: "সেই দিন মু’মিনদের জন্য খাদ্য হিসেবে যথেষ্ট হবে কী?" তিনি বললেন: "যা ফেরেশতাদের জন্য যথেষ্ট হয়— তাসবীহ, তাকবীর, তাহমীদ এবং তাহলীল।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3080)


3080 - (يَتْبَعُ الدجال من يهودِ أصبهانَ سبعون ألفاً؛ عليهم الطيالِسةُ) .
أخرجه مسلم (8/207) ، وابن حبان (6760) ، وابن عساكر في `تاريخ دمشق ` (2/




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

দাজ্জালকে ইস্পাহানের সত্তর হাজার ইহুদি অনুসরণ করবে; তাদের পরিধানে থাকবে তায়ালিসা (বিশেষ ধরনের চাদর বা পোশাক)।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3081)


3081 - (نِعْمَتِ الأرضُ المدينةُ إذا خرجَ الدجالُ؛ على كُلِّ نَقْبٍ من أنقابها مَلَكٌ لا يدخُلُها، فإذا كان كذلك رَجَفَتِ المدينة بأهلها ثلاث رجفات، لا يبقى منافقٌ ولا منافقةٌ إلا خرج إليه، وأكثرُ - يعني - من يَخْرُجُ إليه النساء، وذلك يوم التخليص، وذلك يوم تنفي المدينة
الخَبَثَ كما ينفي الكِيرُ خَبَثَ الحديد، يكون معه سبعون ألفاً من اليهود، على كل رجلٍ منهم ساجٌ وسيف محلى، فتُضْرَبُ قُبَّتُهُ بهذا الضرب الذي عند مجتمع السيول.
ثم قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - :
ما كانت فتنة - ولا تكون حتى تقوم الساعة - أكبر من فتنة الدجال، ولا من نبيٍّ إلا حذر أمته، ولأخبِرَنَّكُم بشيء ما أخبَرهُ نبيٌّ قبلي. ثم وضع يده على عينه، ثم قال: أشهد أن الله عز وجل ليس بأعور) .
أخرجه الإمام أحمد (3/292) : ثنا أبو عامر عبد الملك بن عمرو: ثنا زهير عن زيد بن أسلم عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما قال:
أشرف رسول الله - صلى الله عليه وسلم - على فلق من أفلاق الحَرَّة ونحن معه، فقال ... فذكره.
قلت: وهذا إسناد صحيح، رجاله ثقات رجال الشيخين، وزهير - وهو ابن محمد التميمي، أبو المنذر الخراساني - الراجح فيه أن رواية البصريين عنه مستقيمة - كما قال الإمام أحمد وغيره - ، وهذه منها، ولهذا قال ابن كثير في `النهاية` (1/127) :
`تفرد به أحمد، وإسناده جيد، وصححه الحاكم `.
وقال الهيثمي (3/308) :
` رواه أحمد، والطبراني في ` الأوسط `.. ورجاله رجال (الصحيح) `.
قلت: وهذا يوهم أن إسناد الطبراني كإسناد أحمد، وليس كذلك؛ فإنه في
المعجم الأوسط ` (1/119/2/2354) من طريق علي بن عاصم عن سعيد الجريري عن أبي نضرة عن جابر به نحوه، ولم يسق لفظه بتمامه.
وعلي بن عاصم مضعف؛ لإصراره على خطئه كما تقدم مراراً.
وأما الحاكم؛ فإنما أخرج الشطر الثاني منه (1/24) من طريق هشام بن سعد عن زيد بن أسلم به. ولم يصرح بتصحيحه؛ بل ذكره شاهداً لحديث أبي هريرة قال:
`قرأ رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : إنه (كان سميعاً بصيراً) ، فوضع إصبعه الدَّعَّاء على عينه؛ وإبهامه على أذنه`. وقال:
`حديث صحيح على شرط مسلم `، ووافقه الذهبي.
وأخرجه ابن خزيمة في `التوحيد` (ص 31) ، ومن طريقه: ابن حبان (




জাবের ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

যখন দাজ্জাল বের হবে, তখন মদীনা (শ্রেষ্ঠ) ভূমি। মদীনার প্রতিটি প্রবেশ পথে ফেরেশতা মোতায়েন থাকবে, (যাদের কারণে) সে মদীনায় প্রবেশ করতে পারবে না।

যখন এমনটি হবে, তখন মদীনা তার অধিবাসীসহ তিনবার কেঁপে উঠবে। কোনো মুনাফিক পুরুষ বা মুনাফিক নারী অবশিষ্ট থাকবে না, যারা তার (দাজ্জালের) কাছে বের হয়ে যাবে না। আর যারা তার কাছে বেশি বের হয়ে যাবে, তারা হলো নারী সমাজ।

আর এটাই হলো ‘তাখলীসের দিন’ (পরিশোধন দিবস)। আর এটি হলো সেই দিন যেদিন মদীনা তার মধ্য থেকে আবর্জনা বের করে দেবে, যেমন কামারের হাঁপর লোহার ময়লা বের করে দেয়।

তার (দাজ্জালের) সঙ্গে সত্তর হাজার ইহুদি থাকবে। তাদের প্রত্যেকের গায়ে চাদর (বা ভারী পোশাক) থাকবে এবং তাদের কাছে সজ্জিত তরবারি থাকবে। অতঃপর মিলিত স্রোতধারার নিকটবর্তী স্থানে তার তাঁবু স্থাপন করা হবে।

অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: দাজ্জালের ফিতনার চেয়ে বড় কোনো ফিতনা অতীতে আসেনি, আর কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার আগ পর্যন্ত আসবেও না। এমন কোনো নবী নেই যিনি তাঁর উম্মতকে এই ফিতনা সম্পর্কে সতর্ক করেননি।

আর আমি তোমাদের এমন একটি বিষয় সম্পর্কে অবহিত করব, যা আমার পূর্বে কোনো নবী তাঁর উম্মতকে বলেননি। এরপর তিনি তাঁর হাত তাঁর চোখের উপর রাখলেন এবং বললেন: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ আয্যা ওয়াজাল এক চোখবিশিষ্ট নন।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3082)


3082 - (لأنَا لِفِتْنَةِ بَعْضِكْم أخْوَفُ عندي فتنة الدجال، ولن ينجو أحد مما قبلها إلا نجا منها، وما صُنِعَتْ فتنةٌ - منذ كانت الدنيا - صغيرة ولا كبيرة إلا لفتنة الدجال) .
أخرجه أحمد (5/389) : ثنا وهب بن جرير: ثنا أبي قال: سمعت الأعمش عن أبي وائل عن حذيفة قال:
ذُكر الدجال عند رسول الله - صلى الله عليه وسلم - فقال ... فذكره.
قلت: وهذا إسناد صحيح رجاله ثقات رجال الشيخين؛ إن كان الأعمش سمعه من أبي وائل؛ فإنه قد خولف في إسناده؛ فأخرجه البزار (




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

(রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন): "আমার নিকট দাজ্জালের ফিতনার চেয়ে তোমাদের কারও কারও ফিতনা অধিক ভীতিকর। যে ব্যক্তি এর পূর্বের ফিতনা থেকে মুক্তি লাভ করবে, কেবল সে-ই দাজ্জালের ফিতনা থেকেও মুক্তি লাভ করবে। দুনিয়া সৃষ্টি হওয়ার পর থেকে ছোট বা বড় এমন কোনো ফিতনা তৈরি হয়নি, যা দাজ্জালের ফিতনার উদ্দেশ্যে নয়।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3083)


3083 - (ليتَ شِعْري! متى تَخْرُجُ نارٌ من اليمن من جبل الوِرَاقِ؛ تضيء منها أعناقُ الإبل بُروكاً بِبُصرى كضَوْءِ النهارِ) .
أخرجه أحمد (5/144) : ثنا وهب بن جرير: ثنا أبي قال: سمعت الأعمش يحدث عن عمرو بن مرة عن عبد الله بن الحارث عن حبيب بن جماز عن أبي ذر قال:
أقبلنا مع رسول الله - صلى الله عليه وسلم - فنزلنا (ذا الحليفة) ، فتعجلت رجال إلى المدينة، وبات رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ، وبتنا معه، فلما أصبح سأل عنهم؟ فقيل: تعجلوا إلى المدينة. فقال:
`تعجلوا إلى المدينة والنساء! أما إنهم سيدعونها أحسن ما كانت `. ثم قال ... فذ كره.
وأخرجه ابن حبان (




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে যাচ্ছিলাম। আমরা যখন যুল-হুলাইফায় অবতরণ করলাম, তখন কিছু লোক তাড়াতাড়ি মদীনার দিকে চলে গেল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং আমরা তাঁর সাথে রাত কাটালাম। যখন সকাল হলো, তিনি তাদের ব্যাপারে জিজ্ঞেস করলেন। বলা হলো: তারা দ্রুত মদীনার দিকে চলে গেছে। তখন তিনি বললেন: ‘তারা মদীনা ও নারীদের কাছে দ্রুত চলে গেছে! জেনে রাখো, তারা অবশ্যই মদীনাকে এমন অবস্থায় ছেড়ে যাবে যখন তা ছিল সবচেয়ে উত্তম।’ অতঃপর তিনি বললেন:

“আহ! আমি যদি জানতাম, ইয়েমেনের ওয়ারাফ পর্বত থেকে কখন এমন এক আগুন বের হবে, যার আলো সিরিয়ার (শামের) বুসরা নামক স্থানে বসা উটগুলোর ঘাড়কেও দিনের আলোর মতো আলোকিত করে দেবে।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3084)


3084 - (إن الدجال يطوي الأرض كلها إلا مكة والمدينة، فيأتي المدينة فيجد بكل نقب من أنقابها صفوفاً من الملائكة، فيأتي سبخة الجرف، فيضرب رواقه، ثم ترجف المدينة ثلاث رجفات، فيخرج إليه كل منافق ومنافقة) .
أخرجه ابن أبي شيبة في `المصنف ` (12/181 و15/143) : يونس بن
محمد عن حماد بن سلمة عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة عن أنس: أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال ... فذكره.
وأخرجه مسلم (8/




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: নিশ্চয় দাজ্জাল মক্কা ও মদিনা ছাড়া পৃথিবীর সব স্থান দ্রুত অতিক্রম করে ফেলবে। অতঃপর সে মদিনার কাছে আসবে, কিন্তু (মদিনার) প্রতিটি প্রবেশপথ বা গিরিপথে ফেরেশতাদের কাতার দেখতে পাবে। এরপর সে জুরুফ নামক স্থানের বালুকাময় এলাকায় আসবে এবং সেখানে তার তাঁবু স্থাপন করবে। অতঃপর মদিনা তিনবার প্রকম্পিত হবে (কেঁপে উঠবে)। ফলে সকল মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী তার (দাজ্জালের) কাছে বেরিয়ে যাবে।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3085)


3085 - (يا أيُّها الناس! لا تَطْرُقُوا النساء ليلاً، ولا تَغْتَرُّوهُنَّ) .
أخرجه البزار في `مسنده ` (2/ 186/




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

"হে মানবমণ্ডলী! তোমরা রাতে আকস্মিকভাবে স্ত্রীদের কাছে প্রবেশ করবে না এবং তাদেরকে অপ্রস্তুত বা দ্বিধাগ্রস্ত অবস্থায় ফেলবে না।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (3086)


3086 - (ألا لا يَبِيتنَّ رجلُ عند امرأةٍ ثيبٍ؛ إلا أنْ يكون ناكحاً أو مَحْرَماً) .
أخرجه مسلم (7/7) ، وابن أبي شيبة في `المصنف ` (4/409) - ومن طريقه: عبد بن حميد (1073) - ، والنسائي في `السنن الكبرى` (2/386/ 9215) ، ومن طريقه: ابن عبد البر في `التمهيد` (1/227) ، وأبو يعلى في `مسنده ` (3/376 و 384/1848 و 1859) ، وعنه ابن حبان (5587 و




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

সাবধান! কোনো পুরুষ যেন কোনো ’থাইয়্যিব’ (পূর্বে বিবাহ করেছে এমন নারী, যেমন—সধবা, তালাকপ্রাপ্তা বা বিধবা) নারীর নিকট রাত যাপন না করে, তবে সে যদি তার স্বামী হয় অথবা তার মাহরাম হয় (তাহলে ভিন্ন কথা)।