মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد اللَّه بن بكر السهمي عن حاتم بن أبي صغيرة عن النعمان بن سالم أن عمرو بن أوس أخبره عن أبيه أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قال: "أُمرت أن أُقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا اللَّه"(1).
আমর ইবনে আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
"আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যে, আমি যেন ততক্ষণ পর্যন্ত মানুষের সঙ্গে লড়াই করি, যতক্ষণ না তারা ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ পাঠ করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه أحمد (16163)، وابن ماجه (3929)، والنسائي 7/ 81، والطيالسي (1110)، والدارمي 2/
218، وأبو يعلى (6862)، وعبد الرزاق (18698).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الفضل بن دكين عن أبان بن عبد اللَّه عن إبراهيم بن جرير (عن جرير)(1) قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا: لا إله إلا اللَّه"(2).
জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, "আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যে, আমি যেন মানুষের সাথে যুদ্ধ করি, যতক্ষণ না তারা ’লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(2) منقطع؛ إبراهيم بن جرير لم يسمع من أبيه، أخرجه الطبراني (2392)، وابن عدي 1/ 257، وأصله عند البخاري (4359)، وأحمد (19224).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن(1) صالح مولى (التوأمة عن أبي)(2) هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "أمرت أن أُقاتل الناس حتى يقولوا لا إله (إلا اللَّه)(3)، فإذا قالوها
حرمت عليَّ دماوهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على اللَّه"(4).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যে, আমি যেন মানুষের সাথে ততক্ষণ পর্যন্ত লড়াই করি, যতক্ষণ না তারা ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলে। যখন তারা তা বলবে, তখন তাদের রক্ত ও সম্পদ আমার নিকট সংরক্ষিত (হারাম) হয়ে যাবে—তবে ইসলামের ন্যায্য হক ব্যতিরেকে। আর তাদের (অন্তরের) হিসাব-নিকাশ আল্লাহর উপর ন্যস্ত।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (أبي).
(2) في [جـ]: بياض.
(3) في [جـ]: بياض.
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (2946)، ومسلم (21).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: (حدثنا)(1) سفيان عن حبيب ابن أبي عمرة عن سعيد بن جبير قال: خرج المقداد
بن الأسود في سرية، فمروا
برجل في (غنيمة له)(2) فأرادوا قتله فقال: لا إله إلا اللَّه، فقال المقداد: (ود)(3) لو (فرّ بأهله)(4) وماله، قال: فلما قدموا (ذكروا)(5) ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم(6) فنزلت: ﴿يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ
اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا﴾
قال: الغنيمة، ﴿فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ﴾
قال: تكتمون إيمانكم من المشركين ﴿فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ﴾ فأظهر الإسلام (﴿فَتَبَيَّنُوا﴾)(7) وعيدًا من اللَّه ﴿إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا
تَعْمَلُونَ خَبِيرًا﴾(8) [النساء: 94].
সাঈদ ইবনে জুবাইর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মিকদাদ ইবনুল আসওয়াদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি ছোট সামরিক অভিযানে (সারিয়্যাহ) বের হলেন। তারা যাওয়ার পথে এক ব্যক্তির পাশ দিয়ে গেলেন, যার কাছে তার কিছু বকরির পাল ছিল। সাহাবীগণ তাকে হত্যা করতে চাইলেন। তখন লোকটি বলল: "লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ" (আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই)। মিকদাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তো চাইছিলাম, সে যদি তার পরিবার ও সম্পদ নিয়ে পালিয়ে যেত!
বর্ণনাকারী বলেন, তারা যখন (মদীনায়) ফিরে আসলেন, তখন তারা নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর নিকট বিষয়টি উল্লেখ করলেন। তখন এই আয়াত নাযিল হলো:
﴿يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا﴾ (অর্থাৎ): "হে মুমিনগণ, যখন তোমরা আল্লাহর পথে সফর করো (জিহাদের উদ্দেশ্যে যাও), তখন তোমরা অনুসন্ধান করে দেখবে (সত্যতা যাচাই করবে)। আর যে তোমাদেরকে সালাম পেশ করে, তাকে তোমরা বলবে না যে, তুমি মুমিন নও—তোমরা পার্থিব জীবনের ধন-সম্পদ অন্বেষণ করছ।"
(সাঈদ ইবনে জুবাইর) বলেন: এখানে পার্থিব জীবনের ধন-সম্পদ দ্বারা উদ্দেশ্য হলো গণীমত (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ)। ﴿فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ﴾ (অর্থাৎ): "কারণ আল্লাহর কাছে অনেক বেশি গণীমতের মাল রয়েছে। তোমরাও তো এর পূর্বে এমনই ছিলে..." (সাঈদ ইবনে জুবাইর) বলেন: (অর্থাৎ, তোমরা মূর্তিপূজকদের থেকে) তোমাদের ঈমান গোপন রাখতে। ﴿فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ﴾ (অর্থাৎ): অতঃপর আল্লাহ তোমাদের উপর অনুগ্রহ করলেন (ফলে তোমরা ইসলাম প্রকাশ করতে পারলে)। ﴿فَتَبَيَّنُوا﴾ এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে (তোমাদের জন্য) সতর্কবাণী। ﴿إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا﴾ (অর্থাৎ): "নিশ্চয় আল্লাহ তোমরা যা কিছু কর, সে সম্পর্কে সম্যক অবহিত।" (সূরা আন-নিসা: ৯৪)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ك].
(2) في [جـ]: بياض.
(3) في [ب]: (و).
(4) في [أ، هـ]: (قرب أهله)، وفي [ع]: (مر بأهله).
(5) في [ط]: (ذكر).
(6) في [ك]: ﵇.
(7) في [ز]: (فتثبتوا).
(8) مرسل؛ سعيد بن جبير تابعي، أخرجه ابن جرير الطبري 5/ 225، والحارث (3/ بغية)، والواحدي في أسباب النزول ص 203، وورد من حديث سعيد عن ابن عباس أخرجه الطبراني (12379)، وبحشل في تاريخ واسط ص 160، والضياء في المختارة 10/ (147) وابن بشكوال في المبهمة 7/
457، وابن عساكر 60/ 171.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن إسرائيل عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس قال: مر رجل من بني سليم على نفر من أصحاب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم ومعه غنم، (فسلم)(1) عليهم فقالوا: ما سلم عليكم إلا ليتعوذ منكم، فعمدوا إليه فقتلوه، وأخذوا غنمه فأتوا بها رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم، فأنزل اللَّه: ﴿يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ
اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ
السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ﴾، إلى آخر الآية(2).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বানু সুলাইম গোত্রের একজন লোক রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কিছু সাহাবীর পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। তার সাথে কিছু ভেড়া (বা ছাগল) ছিল। সে তাদেরকে সালাম জানালো। তখন সাহাবীগণ বললেন, "সে শুধু তোমাদের থেকে আত্মরক্ষা করার জন্য সালাম দিয়েছে।" অতঃপর তারা তার দিকে মনোযোগ দিলেন এবং তাকে হত্যা করে ফেললেন। আর তার ভেড়াগুলো নিয়ে নিলেন।
এরপর তারা সেগুলো নিয়ে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট আসলেন। তখন আল্লাহ তা‘আলা এই আয়াত নাযিল করলেন:
﴿يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ﴾
অর্থাৎ, "হে মুমিনগণ! যখন তোমরা আল্লাহর পথে (জিহাদের উদ্দেশ্যে) বের হও, তখন তোমরা ভালোভাবে যাচাই করে নাও। আর যে তোমাদেরকে সালাম করে, তাকে তোমরা বলো না যে, ’তুমি মুমিন নও’—এভাবে তোমরা পার্থিব জীবনের সামান্য সম্পদ (স্বার্থ) তালাশ করো না। আল্লাহর নিকট রয়েছে বহু ধন-সম্পদ (গনীমত)।" [আয়াতের শেষ পর্যন্ত]
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ك]: (سلم).
(2) مضطرب؛ رواية سماك عن عكرمة مضطربة، أخرجه الترمذي (3030)، وابن حبان (4752)، والحاكم 2/ 235، وأصله في البخاري (4591)، ومسلم (3025).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا إسرائيل عن سماك عن عكرمة عن (ابن عباس)(1) بمثله ولم يذكر، فأتوا بها النبي صلى الله عليه وسلم(2)(3).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনিও অনুরূপ বর্ণনা করেছেন, কিন্তু (অতিরিক্ত কিছু) উল্লেখ করেননি। অতঃপর তারা সেটিকে (অথবা তাকে) নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট নিয়ে এলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (بن قسم).
(2) في [أ، هـ]: ﵇.
(3) مضطرب؛ رواية سماك عن عكرمة مضطربة، وانظر: ما قبله.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شبابة بن سوار قال: حدثنا ليث بن(1) سعد عن ابن شهاب عن عطاء بن يزيد الليثي
عن (عبيد اللَّه)(2) بن عدي بن الخيار عن المقداد أنه أخبره أنه قال: يا رسول اللَّه أرأيت إن لقيت رجلًا من الكفار فقاتلني فضرب إحدى يدي بالسيف فقطعها، ثم لاذ مني بشجرة فقال: أسلمت للَّه: أقتله يا رسول اللَّه(3) بعد أن قالها؟ فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا تقتله"، فقلت: يا رسول اللَّه، قطع يدي ثم قال (ذلك بعد)(4) أن قطعها فأقتله؟ قال: "لا تقتله (وإن قتلته)(5) فإنه بمنزلتك قبل أن تقتله، وأنت بمنزلته قبل
أن يقول: الكلمة التي
قال"(6).
মিকদাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি (মিকদাদ) বলেছেন, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি বলুন, আমি যদি কাফেরদের মধ্য থেকে এমন কোনো ব্যক্তির মুখোমুখি হই যে আমার সাথে লড়াই করল এবং তলোয়ার দিয়ে আঘাত করে আমার এক হাত কেটে ফেলল। এরপর সে আমার থেকে বাঁচার জন্য একটি গাছের আড়ালে আশ্রয় নিয়ে বলল: ’আমি আল্লাহর জন্য ইসলাম গ্রহণ করলাম (বা আত্মসমর্পণ করলাম)।’ হে আল্লাহর রাসূল! সে এই কথা বলার পরও কি আমি তাকে হত্যা করব?"
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "তুমি তাকে হত্যা করো না।"
আমি বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! সে আমার হাত কেটে ফেলেছে এবং হাত কাটার পরই সে এই কথা বলেছে, এরপরও কি আমি তাকে হত্যা করব?"
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তুমি তাকে হত্যা করো না। আর যদি তুমি তাকে হত্যা করো, তবে তুমি তাকে হত্যা করার আগে সে যে অবস্থায় ছিল (অর্থাৎ ইসলাম গ্রহণের ফলে নিষ্পাপ), সে তোমার সেই মর্যাদায় চলে যাবে; আর তুমি তার সেই অবস্থায় চলে যাবে, যেই অবস্থায় সে ইসলাম গ্রহণের বাক্যটি বলার আগে ছিল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، ك]: زيادة (سوار قال: حدثنا ليث بن سعد).
(2) في [جـ]: (عبد اللَّه).
(3) زيادة في [ك]: (قطع يدي).
(4) في [أ، ط،
هـ]: (بعد ذلك).
(5) سقط من: [أ، ط،
ح، هـ].
(6) صحيح؛ أخرجه البخاري (6865)، ومسلم (95).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شبابة بن سوار قال: حدثنا سليمان بن المغيرة عن حميد بن هلال قال: جاء أبو العالية
إليَّ وإلى صاحب لي (فقال)(1): هلما فإنكما أشب مني (و)(2) أوعى للحديث مني، فانطلقنا حتى أتينا بشر بن عاصم الليثي (فقال)(3) [أبو العالية: حدث هذين حديثك، فقال: حدثنا عقبة بن مالك الليثي](4) (فقال)(5): بعث النبي صلى الله عليه وسلم(6) سرية فأغارت على القوم (فشذ)(7) رجل من القوم فأتبعه رجل من السرية معه سيف شاهر، فقال الشاذ من القوم: إني مسلم، فلم ينظر (فيما قال)(8)، فضربه فقتله، فنمى الحديث
إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال النبي ﵇(9) قولًا شديدًا، فبلغ القاتل(10)، فبينما النبي صلى الله عليه وسلم يخطب إذ قال القاتل: واللَّه يا نبي اللَّه، ما قال الذي قال إلا تعوذا من القتل، فأعرض النبي
صلى الله عليه وسلم (عنه)(11) وعمن يليه من الناس، وفعل ذلك مرتين كل ذلك يعرض عنه النبي صلى الله عليه وسلم
بوجهه، فلم يصبر أن قال الثالثة مثل
ذلك، (وأقبل النبي)(12) ﵇
بوجهه تعرف (المساءة)(13) في وجهه فقال: "إن اللَّه أبى علي فيمن قتل مؤمنًا -ثلاث مرات- يقول ذلك"(14).
উকবাহ ইবন মালিক আল-লায়সী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি সামরিক দল (সারিয়া) প্রেরণ করেছিলেন। তারা শত্রুদের উপর আক্রমণ করল। তখন শত্রুদলের একজন লোক বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল। সামরিক দলের একজন লোক উন্মুক্ত তরবারি নিয়ে তার পিছু নিল। বিচ্ছিন্ন লোকটি বলল: "আমি মুসলিম!" কিন্তু ঐ লোকটি (সামরিক দলের সদস্য) তার কথায় কর্ণপাত না করে তাকে আঘাত করে হত্যা করে ফেলল।
ঘটনাটি নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর নিকট পৌঁছল। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কঠোর ভাষায় কিছু কথা বললেন। তা হত্যাকারীর নিকট পৌঁছল।
এরপর একবার নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম খুতবা দিচ্ছিলেন, তখন সেই হত্যাকারী ব্যক্তিটি বলল: "আল্লাহর কসম, হে আল্লাহর নবী! সে তো কেবল নিহত হওয়ার ভয় থেকে বাঁচার জন্যই একথা (আমি মুসলিম) বলেছিল।"
নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার থেকে এবং তার নিকটবর্তী লোকেদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন। তিনি এভাবে দুবার করলেন; প্রতিবারই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার চেহারা ফিরিয়ে নিচ্ছিলেন।
সে (ঘাতক) ধৈর্য ধরতে পারল না এবং তৃতীয়বারও একই কথা বলল। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার দিকে মুখ ফেরালেন—আর তাঁর চেহারায় অসন্তুষ্টির ছাপ স্পষ্ট হয়ে উঠল। তিনি বললেন:
"নিশ্চয়ই আল্লাহ আমার কাছে প্রত্যাখ্যান করেছেন (অর্থাৎ তিনি তার কাজ অনুমোদন করেননি) যে ব্যক্তি কোনো মু’মিনকে হত্যা করে।"
এই কথাটি তিনি তিনবার বললেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط]: (قال).
(2) في [ط، هـ]: (أو)
(3) في [أ، ط،
هـ]: (قال).
(4) سقط ما بين المعقوفتين من: [ط، هـ].
(5) في [أ، ب،
هـ]: (قال).
(6) في [أ، ب،
ك]: ﵇.
(7) في [جـ، ك]: (فشد).
(8) في [ط]: (فيمال قال).
(9) في [جـ]: ﷺ، وسقط من: [أ، ب، ك].
(10) في [ب]: (همهم)
(11) سقط من: [أ، ب،
ط، ك].
(12) سقط من: [هـ].
(13) في [ط]: (الساءة).
(14) حسن؛ بشر بن عاصم الليثي صدوق، أخرجه أحمد (22490)، والنسائي في الكبرى (8593)، وابن حبان (5972)، والحاكم 1/ 18، وابن سعد 7/ 48، وابن أبي عاصم في الآحاد (942)، وأبو يعلى (6829)، والطحاوي 3/ 208، والطبراني 12/ (980)، والبيهقي 9/
116، والخطيب في المتفق (273)، ويعقوب في المعرفة 1/
345، وابن قانع 2/ 275، وابن الأثير
في أسد الغابة 4/
59، والمزي 20/ 220.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا سفيان بن حسين عن الزهري عن عبيد اللَّه
بن عبد اللَّه بن عتبة قال: لما ارتد من ارتد على عهد أبي بكر أراد أبو بكر أن يجاهدهم، فقال عمر: (أتقاتلهم)(1) وقد سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: "من شهد لا إله إلا اللَّه وأن محمدًا رسول اللَّه، حرم (ماله)(2) إلا بحق، (و)(3) حسابهم على اللَّه (تعالى)(4) " فقال أبو بكر: (أنا)(5) (لا أقاتل)(6) من فرق بين الصلاة والزكاة؟ واللَّه لأقاتلن من فرق بينهما حتى أجمعهما، قال عمر: فقاتلنا معه
وكان رشدًا، فلما ظفر بمن ظفر به منهم قال: اختاروا مني
خصلتين: إما (حرب)(7)
(مجلية)(8) وإما الخطة المخزية، قالوا: هذه الحرب المجلية قد عرفناها فما الخطة المخزية؟ قال: تشهدون على قتلانا أنهم في الجنة وعلى قتلاكم أنهم
في النار، ففعلوا(9).
উবায়দুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু উতবা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর যামানায় কিছু লোক ধর্মত্যাগী (মুরতাদ) হয়ে গেল, তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের বিরুদ্ধে জিহাদ করার ইচ্ছা পোষণ করলেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ’আপনি কি তাদের সাথে যুদ্ধ করবেন? অথচ আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: "যে ব্যক্তি সাক্ষ্য দেবে যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহর রাসূল, তার সম্পদ অবৈধভাবে (নষ্ট করা) হারাম, তবে ন্যায়সঙ্গত অধিকারের ভিত্তিতে হলে ভিন্ন কথা। আর তাদের হিসাব নিকাশ আল্লাহ তা’আলার উপর।"’
তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ’আমি কি তাদের সাথে যুদ্ধ করব না যারা সালাত ও যাকাতের মধ্যে পার্থক্য করে? আল্লাহর কসম! আমি অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করব যারা এ দুটোর মধ্যে পার্থক্য করে, যতক্ষণ না তারা উভয়টিকে প্রতিষ্ঠা করে।’ উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "এরপর আমরা তাঁর সাথে যুদ্ধ করেছিলাম এবং তা সঠিক (রশিদ) ছিল।"
যখন তিনি তাদের মধ্যে যাদের উপর বিজয় লাভ করলেন, তখন তিনি বললেন: আমার পক্ষ থেকে দু’টি কাজের মধ্যে যেকোনো একটি বেছে নাও: হয় উচ্ছেদকারী যুদ্ধ (হারবুন মাজলিইয়াহ), না হয় অপমানজনক চুক্তি (আল-খিতাতুল মাখযিয়্যাহ)। তারা বলল, ’এই উচ্ছেদকারী যুদ্ধ সম্পর্কে তো আমরা জানি, কিন্তু অপমানজনক চুক্তি কী?’ তিনি বললেন, ’তোমরা সাক্ষ্য দেবে যে, আমাদের নিহতরা জান্নাতে থাকবে এবং তোমাদের নিহতরা জাহান্নামে থাকবে।’ অতঃপর তারা তাই করল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (نقاتلهم).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (مالهم).
(3) سقط من: [هـ].
(4) سقط من: [أ، ب،
جـ، ك].
(5) في [جـ]: (إني).
(6) في [جـ]: (أقاتل)، وفي [أ، ط، هـ]: (لأقاتل).
(7) في [هـ]: (الحرب).
(8) في [هـ]: (المجلية).
(9) مرسل ضعيف؛ رواية سفيان بن حسين عن الزهري ضعيفة، وعبيد اللَّه لم يدرك الواقعة، وقد ورد الحديث بنحوه من طريق عبيد اللَّه
بن عبد اللَّه بن عتبة عن أبي هريرة، أخرجه البخاري (1399)، ومسلم (20).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الفضل بن دكين قال: حدثنا أبان بن عبد اللَّه البجلي قال: حدثني إبراهيم بن جرير عن جرير قال: إن نبي اللَّه بعثني إلى اليمن أقاتلهم وأدعوهم، فإذا قالوا: لا إله إلا اللَّه، حرمت عليكم أموالهم ودماؤهم(1).
জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয়ই আল্লাহর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে ইয়েমেনের উদ্দেশ্যে প্রেরণ করলেন যেন আমি তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করি এবং তাদের ইসলামের দিকে আহ্বান করি। অতঃপর যখন তারা ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলবে, তখন তাদের সম্পদ ও রক্ত তোমাদের জন্য হারাম (সংরক্ষিত) হয়ে যাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ إبراهيم بن جرير لم يسمع من أبيه، أخرجه الطبراني (2392)، وابن عدي 1/ 257، وأصله عد البخاري (4359)، وأحمد (19224).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا محمد بن عبد الرحمن بن أبي ذئب عن خالد عن سعيد بن المسيب قال: ضرب ابن له في الشراب وطيف
به، فقال: ما أجد عليه في ضريه إياه، ولكني أجد عليه (أنه)(1) (طاف)(2) به، وهو شيء لم يفعله المسلمون.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, তার এক পুত্রকে মদপানের অপরাধে প্রহার করা হলো এবং তাকে (অপমানের জন্য জনসমক্ষে) ঘুরিয়ে আনা হলো। তখন তিনি বললেন: তাকে প্রহার করার ব্যাপারে আমি (কর্তৃপক্ষের) উপর কোনো দোষ খুঁজে পাই না। কিন্তু আমি তার উপর দোষ খুঁজে পাই এজন্য যে, তাকে জনসমক্ষে ঘুরিয়ে আনা হয়েছে, আর এটি এমন একটি কাজ যা মুসলিমগণ করেনি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ح، ط، هـ]: (إن).
(2) في [ط، هـ]: (طيف).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن فضيل عن إسماعيل بن سميع قال: سمعت مالك بن عمير يقول: سمعت عتاب بن سلمة يقول: سألني عمر بن الخطاب عن رجل قال: رأيته يشربها؟ فقلت: لم أره يشربها، ولكن رأيته يقيها، قال: فضربه الحد ونصبه للناس(1).
আত্তাব ইবনে সালামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে একজন লোক সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। তিনি বললেন, ‘তুমি কি তাকে তা (নশা জাতীয় পানীয়) পান করতে দেখেছো?’ আমি বললাম, ‘আমি তাকে তা পান করতে দেখিনি, তবে আমি তাকে তা বমি করতে (উগরে ফেলতে) দেখেছি।’ তিনি (উমর রাঃ) বললেন: ‘অতএব, তিনি তাকে হদ (শারীরিক শাস্তি) প্রদান করলেন এবং শিক্ষণীয় দৃষ্টান্ত হিসেবে মানুষের সামনে দাঁড় করালেন।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة مالك
بن عمير وعتاب بن سلمة.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن الحكم في الرجل يقول للرجل: زنيت وأنت مشرك؟ قال: لا (يحد)(1).
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন কোনো ব্যক্তি অন্য ব্যক্তিকে বলে: ‘তুমি ব্যভিচার করেছো এবং তুমি একজন মুশরিক?’ তখন তিনি (আল-হাকাম) বলেন: তাকে (ক্বাযফের নির্ধারিত) শাস্তি প্রদান করা হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (يجلد).
[حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان أنه قال: إذا قال: زنيت وأنت مشرك، يقام عليه الحد](1).
সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: যদি কোনো ব্যক্তি [অন্য কাউকে] বলে, ‘তুমি ব্যভিচার করেছো এবং তুমি তখন মুশরিক ছিলে,’ তাহলেও তার উপর শরীয়তের নির্ধারিত দণ্ড (হাদ) কার্যকর করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [جـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا سهل بن يوسف عن عمرو عن الحسن في الكافر يزني فيقام عليه الحد، ثم يسلم، فيقذفه رجل ويقول: إنما عنيت زناه الذي كان في كفره، قال: يقام على قاذفه الحد.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কোনো কাফির ব্যক্তি ব্যভিচার করলে এবং তার উপর শরীয়তের নির্ধারিত দণ্ড (হদ) কার্যকর করা হলে, অতঃপর সে ইসলাম গ্রহণ করলে, এবং এরপর যদি কোনো ব্যক্তি তাকে ব্যভিচারের অপবাদ দেয় এবং বলে যে, ‘আমি কেবল তার কুফরি অবস্থায় কৃত ব্যভিচারকেই উদ্দেশ্য করেছি’, [তখন] তিনি (হাসান) বলেন: অপবাদ প্রদানকারীর উপর নির্ধারিত দণ্ড (হদ) কার্যকর করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معن بن عيسى عن ابن أبي ذئب قال: سألت الزهري
عن امرأة زنت وهي يهودية أو نصرانية أو مجوسية، ثم أسلمت فقذفها رجل، فقال ابن شهاب: ليس على من قذفها حد، ولكن (ينكل)(1).
ইবনু আবি যি’ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যুহরীকে এমন এক মহিলা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম, যে ইহুদী, খ্রিষ্টান অথবা অগ্নিপূজক থাকা অবস্থায় ব্যভিচার করেছিল, এরপর সে ইসলাম গ্রহণ করেছে। অতঃপর এক ব্যক্তি তাকে (ব্যভিচারের) অপবাদ (ক্বযফ) দিয়েছে।
তখন ইবনু শিহাব (যুহরী) বললেন: যে ব্যক্তি তাকে অপবাদ দিয়েছে, তার উপর (ক্বযফের) হদ (নির্দিষ্ট দণ্ড) নেই, তবে তাকে শাসন করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: بياض.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن إسرائيل عن جابر عن عامر في الرجل ينفي الرجل من فخذه قال: لا يضرب إلا أن ينفيه من أبيه.
আ’মির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। যে ব্যক্তি অন্য কাউকে তার গোত্র বা বংশের পরিচয় থেকে অস্বীকার করে, সে সম্পর্কে তিনি বলেন: তাকে বেত্রাঘাত করা হবে না, তবে যদি সে তাকে তার পিতা থেকে (অর্থাৎ তার পিতৃত্ব) অস্বীকার করে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن رجل عن الحكم قال: إذا قال: لست من بني تميم قال: يضرب.
হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো ব্যক্তি বলে যে, ‘আমি বনু তামীম গোত্রের নই’ [অর্থাৎ সে তার বংশপরিচয় অস্বীকার করে], তবে তাকে শাস্তি দেওয়া হবে (প্রহার করা হবে)।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن عبد الملك قال: سمعت الشعبي قال: في رجل يقول للرجل: يا زان وهو (يعلم)(1) أنه قد زنى أيحد قال: نعم، إن اللَّه يقول: (﴿ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ﴾)(2) [النور: 4].
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি সেই ব্যক্তি সম্পর্কে (ফাতওয়া প্রদান করেন), যে অন্য কাউকে ’ওহে যেনাকারী’ বলে সম্বোধন করে, অথচ সে (অভিযোগকারী) জানে যে লোকটি যেনা করেছে—তাকে কি (অপবাদের) হদ্দ (শাস্তি) দেওয়া হবে? তিনি বললেন: হ্যাঁ। কেননা আল্লাহ তাআলা বলেন: “এরপর তারা চারজন সাক্ষী পেশ করেনি।” [সূরা নূর: ৪]
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (علم).
(2) في [ك]: (فإن يأتوا بأربعة شهداء).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي حصين أن رجلًا قال لرجل: يا روسبيه، فضربه عروة بن المغيرة الحد.
আবু হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
এক ব্যক্তি অপর এক ব্যক্তিকে বলল: “হে রুসবিয়্যাহ!” তখন উরওয়াহ ইবনুল মুগীরাহ তাকে (অপবাদ দেওয়ায়) হদের শাস্তি প্রদান করলেন।
