মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد السلام بن حرب عن أيوب عن أبي قلابة أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع المغانم
حتى تقسم(1).
আবু কিলাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) গনীমতের মাল (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) বণ্টন করার পূর্বে বিক্রি করতে নিষেধ করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ أخرجه عبد الرزاق (12912).
حدثنا عبدة بن سليمان عن ابن أبي (عروبة)(1) عن قتادة عن سعيد بن المسيب أنه كان يكره أن يشتري من المغنم شيئًا، (و)(2) يقول فيه: ذهب وفضة -يعني قبل أن يقسم.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি গনীমতের (যুদ্ধলব্ধ) মাল ভাগ করার আগে তা থেকে কোনো কিছু ক্রয় করা অপছন্দ করতেন। তিনি বলতেন: "এতে তো সোনা ও রূপা রয়েছে।"— অর্থাৎ (তিনি অপছন্দ করতেন) তা বণ্টন করার আগে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (قلابة).
(2) سقط من: [أ، ب].
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن هشام عن الحسن ومحمد
بن سيرين أنهما كرها بيع المغانم حتى (تقسم)(1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) ও মুহাম্মদ ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তারা উভয়ই গনিমত (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) বিক্রি করা অপছন্দ করতেন, যতক্ষণ না তা বণ্টন করা হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (يقسم).
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن أشعث عن عطاء قال: نُهي يوم خيبر(1)(2).
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, খায়বার দিবসে (একটি বিষয়) নিষিদ্ধ করা হয়েছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط بقية الأثر من النسخ ولعل بقيته: (عن بيع المغانم حتى
تقسم).
(2) مرسل؛ عطاء تابعي.
(حدثنا يحيى بن آدم حدثنا شريك عن الأعمش)(1) عن مجاهد عن ابن عباس رفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن بيع المغنم حتى يقسم(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম গনীমতের (যুদ্ধের লুণ্ঠিত) মাল বন্টন না হওয়া পর্যন্ত তা বিক্রি করতে নিষেধ করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من النسخ، وتم استدراكه من مسند أبي يعلى (2491) حيث رواه عن المؤلف.
(2) حسن؛ شريك صدوق، أخرجه النسائي (6241)، والحاكم 2/ 137، وأبو يعلى (2491)، والدارقطني 3/
68 والطبراني (11067)، والبيهقي 5/ 338.
حدثنا وكيع قال: ثنا شعبة عن يزيد بن خمير عن مولى لقريش قال: سمعت أبا هريرة يحدث معاوية
قال: نهى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم عن بيع المغانم حتى
تقسم(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম গনীমতের মাল বন্টন না হওয়া পর্যন্ত তা বিক্রি করতে নিষেধ করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة مولى
قريش، أخرجه أحمد (10105)، وأبود اود (3369)، والبيهقي 2/
240.
قال شعبة(1) مرة أخرى: ويعلم ما هي.
শু’বা (রাহিমাহুল্লাহ) অন্য এক সময় বলেন: আর তিনি (আল্লাহ) জানেন তা কী।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (قال).
حدثنا إسماعيل بن عياش عن (أسيد)(1) بن (عبد الرحمن)(2)
الخثعمي عن (مقبل)(3) بن عبد اللَّه (عن)(4) هانئ بن كلثوم الكناني قال: كنت (صاحب)(5) الجيش الذي فتح الشام فكتبت إلى عمر: إنا فتحنا أرضًا
كثيرة الطعام والعلف، فكرهت أن أتقدم إلى شيء من ذلك إلا بأمرك وإذنك، فاكتب إلي بأمرك في ذلك، فكتب إليّ عمر: أن دع الناس يأكلون ويعلفون، فمن باع شيئًا بذهب أو فضة فقد وجب فيه خمس اللَّه وسهام المسلمين(6).
হানী ইবনে কুলসুম আল-কিনানী (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সেই সেনাবাহিনীর প্রধান ছিলাম যারা শাম (সিরিয়া) জয় করেছিল। অতঃপর আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখলাম: আমরা এমন একটি অঞ্চল জয় করেছি যেখানে প্রচুর খাদ্য ও পশুখাদ্য রয়েছে। কিন্তু আমি আপনার আদেশ ও অনুমতি ব্যতীত এর কোনো কিছু ব্যবহার করার সাহস করলাম না। অতএব, আপনি এ ব্যাপারে আপনার নির্দেশ লিখে পাঠান।
জবাবে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার কাছে লিখে পাঠালেন: ‘মানুষকে খেতে দাও এবং (তাদের পশুদের) ঘাস-ভুসি ব্যবহার করতে দাও। তবে যে ব্যক্তি কোনো কিছু সোনা বা রূপার বিনিময়ে বিক্রি করবে, তাতে আল্লাহ্র জন্য এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) এবং মুসলমানদের প্রাপ্য অংশ (অবশিষ্ট চার-পঞ্চমাংশ) ওয়াজিব (বাধ্যতামূলক) হয়ে যাবে।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (أسد).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (عبد اللَّه).
(3) في [أ، ب]: (نفيل).
(4) في [أ، ب،
جـ]: (بن).
(5) في [أ، هـ]: (حاجب).
(6) مجهول؛ لجهالة مقبل
بن عبد اللَّه، أخرجه مالك كما في المدونة 3/ 36، وسعيد (2750)، والبيهقي 9/
60، وابن عساكر 60/ 140.
حدثنا إسماعيل بن عياش عن أسيد بن (عبد الرحمن)(1) عن خالد بن (دريك)(2) عن عبد اللَّه بن محير (يز)(3) قال: سئل فضالة بن عبيد (صاحب)(4) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
عن بيع الطعام والعلف في أرض الروم، (فقال)(5) فضالة: إن أقواما يريدون أن (يستزلوني)(6) عن ديني، واللَّه (إني)(7) لأرجو أن لا يكون ذلك حتى ألقى محمدًا
صلى الله عليه وسلم، من باع طعامًا بذهب (أ)(8) وفضة وجب فيه خمس اللَّه
وسهام المسلمين(9).
ফাযালা ইবনু উবাইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (তিনি ছিলেন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাহাবী)। তাঁকে রোম সাম্রাজ্যের (আরদ আর-রুম) এলাকায় খাদ্য ও পশুখাদ্য বিক্রয় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো।
তখন ফাযালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: কিছু লোক চায় যে তারা যেন আমাকে আমার দ্বীন থেকে বিচ্যুত করে ফেলে। আল্লাহর কসম! আমি আশা করি, মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে সাক্ষাৎ হওয়া পর্যন্ত যেন এমনটি না ঘটে।
(তিনি বললেন,) যে ব্যক্তি স্বর্ণ বা রৌপ্যের (বিনিময়ে) খাদ্যদ্রব্য বিক্রি করবে, তাতে আল্লাহর জন্য এক পঞ্চমাংশ (খুমুস) এবং মুসলমানদের প্রাপ্য অংশ ওয়াজিব হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (عبد اللَّه).
(2) في [هـ]: (الدريك).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [أ، هـ]: (حاجب).
(5) في [هـ]: (قال).
(6) في [أ، ب]: (يستنزلوني).
(7) سقط من: [أ، ب].
(8) سقط من: [ب].
(9) صحيح؛ أخرجه عبد الرزاق (9299)، ومسدد كما في المطالب (2067)، والبيهقي 9/
60.
حدثنا وكيع قال: ثنا ابن عون عن خالد بن (الدريك)(1) عن ابن محيريز عن فضالة بن عبيد الأنصاري قال: إن قوما يريدون
أن (يستزلوني)(2) عن ديني، أما واللَّه
إني لأرجو أن أموت وأنا عليه، ما كان من شيء(3) بذهب أو فضة ففيه خمس اللَّه وسهام المسلمين(4).
ফাযালা ইবনে উবাইদ আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই কিছু লোক চায় আমাকে আমার দ্বীন থেকে পদস্খলন ঘটাতে। আল্লাহর শপথ! আমি দৃঢ়ভাবে আশা করি যেন আমি এই দ্বীনের উপরই মৃত্যুবরণ করি। সোনা বা রূপা দ্বারা প্রাপ্ত যা কিছু সম্পদ, তাতে আল্লাহর জন্য এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) এবং মুসলমানদের প্রাপ্য অংশ রয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (دربك).
(2) في [أ، ب]: (يستنزلوني).
(3) أي: بيع.
(4) صحيح؛ وانظر: الأثر قبله.
حدثنا(1) فضيل بن عياض عن هشام عن الحسن قال: كان أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يأكلون من الغنائم إذا أصابوها: (من)(2) الجزائر والبقر، ويعلفون دوابهم (و)(3) لا يبيعون، فإن بيع ردوه إلى المقاسم(4).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সাহাবীগণ যখন গনিমত লাভ করতেন, তখন তারা তা থেকে খেতেন: যেমন উট এবং গরু। আর তারা তাদের পশুদেরকে (যানবাহনকে) খাদ্য দিতেন। কিন্তু তারা সেগুলো বিক্রি করতেন না। যদি তা বিক্রি করা হয়ে যেতো, তবে তারা সেগুলোকে ভাগ-বণ্টনের জন্য নির্ধারিত স্থানে ফিরিয়ে দিতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (ابن).
(2) سقط من: [جـ].
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) صحيح؛ الحسن أدرك عددًا من الصحابة.
حدثنا أبو داود الطيالسي عن شعبة عن حميد بن هلال عن عبد اللَّه ابن (مغفل)(1) قال: سمعته يقول: دلي في جراب من شحم يوم خيبر قال: فالتزمته وقلت: هذا لي لا أعطي(2) منه شيئًا، فالتفت إلي النبي صلى الله عليه وسلم
(يتبسم)(3) (فاستحييت)(4)(5).
আবদুল্লাহ ইবনে মুগাফফাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি তাঁকে বলতে শুনেছি যে, খায়বার যুদ্ধের দিন আমি চর্বির একটি থলে বা পাত্র পেলাম। তিনি বললেন: তখন আমি সেটি আঁকড়ে ধরলাম এবং বললাম: এটি আমার, আমি এর থেকে কাউকে কিছুই দেব না। অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার দিকে ফিরে তাকালেন, তখন তিনি মুচকি হাসছিলেন। ফলে আমি লজ্জাবোধ করলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (معقل).
(2) في [هـ]: زيادة (أحدًا).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [أ، ب]: (فاستحيت).
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (3153)، ومسلم (1772).
حدثنا جرير عن ليث عن مجاهد قال: كنا نغزو فنصيب الطعام والثمار والعسل والعلف فنصيب منه من غير قسمة.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা যুদ্ধাভিযানে যেতাম, তখন আমরা খাদ্য, ফলমূল, মধু এবং পশুর খাদ্যদ্রব্য লাভ করতাম। আর আমরা বণ্টন ছাড়াই তা থেকে কিছু গ্রহণ করতাম।
حدثنا جرير عن مغيرة عن حماد عن إبراهيم قال: كانوا يأكلون (من)(1) الطعام في أرض الحرب ويعتلفون قبل أن يخمسوا.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাঁরা যুদ্ধক্ষেত্রে (প্রাপ্ত) খাদ্য খেতেন এবং (পশুদের) আহার করাতেন— গণিমতের মাল থেকে পঞ্চমাংশ (খুমুস) বের করার পূর্বেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن هشام عن الحسن قال: كان أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إذا افتتحوا المدينة أو (القصر)(1) أكلوا من السويق والدقيق والسمن والعسل(2).
হাসান (রাহ.) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবীগণ যখন মদীনা অথবা (কোন) দুর্গ/প্রাসাদ জয় করতেন, তখন তাঁরা সাতু (শস্যের ছাতু), আটা, ঘি এবং মধু খেতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (القفر)، وفي تفسير القرطبي 4/
258: (الحصن).
(2) صحيح.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عبد الملك بن أبي سليمان عن عطاء في القوم يكونون غزاة، (فيكونون)(1) في السرية فيصيبون (أنحاء)(2) السمن والعسل والطعام قال: يأكلون وما بقي (ردوه)(3) إلى إمامهم.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যুদ্ধাভিযানে অংশগ্রহণকারী একটি ছোট দলের (সারিয়্যাহ) যোদ্ধারা যখন মাখন, মধু ও খাদ্যদ্রব্য ভর্তি পাত্র লাভ করে, তখন (তাদের করণীয় সম্পর্কে) তিনি বলেন: তারা তা থেকে আহার করবে এবং যা অবশিষ্ট থাকবে, তা তাদের ইমামের (নেতার) কাছে ফেরত দেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (يكونون).
(2) في [ب]: (ألحا).
(3) في [أ، ب]: (يردوه).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن مغيرة عن إبراهيم قال: كانوا يرخصون في الطعام والعلف ما لم (يعتقدوا)(1) مالا.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, তাঁরা খাদ্য ও পশুখাদ্যের (লেনদেনের) ব্যাপারে অবকাশ দিতেন, যতক্ষণ না সেগুলোকে সম্পদ হিসেবে গণ্য করা হতো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (يفتقدوا).
حدثنا وكيع قال: ثنا أبو جعفر الرازي عن الربيع بن أنس عن أبي العالية
عن غلام لسلمان يقال: له سويد -وأثنى عليه خيرًا- قال: لما افتتح الناس المدائن وخرجوا في طلب العدو أصبت سلة، فقال لي سلمان: هل عندك (من)(1) طعام؟ قال: قلت: سلة أصبتها، قال: هاتها فإن كان مالا دفعناه
إلى هؤلاء، وإن كان طعاما أكلناه(2).
সালমান ফারসী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর গোলাম সুওয়াইদ থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, যখন লোকেরা মাদায়েন শহর বিজয় করল এবং শত্রুদের সন্ধানে বের হলো, তখন আমি একটি ঝুড়ি পেলাম। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বললেন, তোমার কাছে কি কোনো খাবার আছে? আমি বললাম, আমি যে ঝুড়িটি পেয়েছি (তা-ই আছে)। তিনি বললেন, সেটা নিয়ে আসো। কারণ যদি এর মধ্যে কোনো সম্পদ থাকে, তাহলে আমরা তা এই লোকদেরকে (মুজাহিদ বা অভাবীদেরকে) দিয়ে দেব। আর যদি খাবার হয়, তবে আমরা তা খেয়ে নেব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) حسن؛ أبو جعفر الرازي صدوق.
حدثنا وكيع قال: ثنا عقبة قال: سمعت عبد اللَّه بن بريدة سئل عن الطعام يصاب
في أرض العدو فقال: إن كان باع منه بدرهم رده وإلا كان غلولًا.
আব্দুল্লাহ ইবনে বুরায়দা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে শত্রুদের ভূমিতে (জিহাদের সময়) প্রাপ্ত খাদ্যসামগ্রী সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল। তিনি বললেন: যদি কেউ সেই খাদ্যসামগ্রীর কোনো অংশ এক দিরহামের বিনিময়েও বিক্রি করে ফেলে, তবে তাকে অবশ্যই সেই মূল্য (গনীমতের ভা-ারে) ফেরত দিতে হবে। অন্যথায়, তা ‘গুলুল’ (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ আত্মসাৎ) বলে গণ্য হবে।
حدثنا إسماعيل بن عياش عن يحيى بن أبي عمرو الشيباني عن عبد اللَّه ابن محيريز وخالد بن (دريك)(1) وغيرهم أنهم كانوا يقولون في الرجل يصيب الطعام والعلف في أرض الروم فقالوا: (يأكل ويطعم ويعلف)(2)، (فإن)(3) باع شيئًا من (ذلك)(4) بذهب (أو)(5) فضة رده إلى غنائم المسلمين.
আব্দুল্লাহ ইবন মুহায়রিয, খালিদ ইবন দুরায়ক ও অন্যান্য তাবিঈগণ থেকে বর্ণিত, তারা এমন ব্যক্তি সম্পর্কে বলতেন যিনি রোম সাম্রাজ্যের (যুদ্ধাঞ্চলে) খাদ্যদ্রব্য ও পশুখাদ্য লাভ করেন। তারা (তাদের ফতোয়ায়) বললেন: সে (নিজ প্রয়োজনে) খেতে পারবে, (অন্যদেরও) খাওয়াতে পারবে এবং (পশুকে) পশুখাদ্য দিতে পারবে। তবে যদি সে এর কোনো কিছু সোনা বা রূপার বিনিময়ে বিক্রি করে ফেলে, তবে সেই অর্থ মুসলিমদের গনীমতের সম্পদের মধ্যে জমা করে দেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (الدريك).
(2) في [أ، ب]: (نأكل ونطعم ونعلف).
(3) في [أ، ب]: (وإن).
(4) في [أ، ب]: (تلك).
(5) في [هـ]: (و).
