মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو (الأحوص)(1) عن شبيب بن غرقدة عن عروة البارقي قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "الخير معقود بنواصي الخيل إلى يوم القيامة"(2).
উরওয়াহ আল-বারিকী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "কিয়ামত দিবস পর্যন্ত ঘোড়ার কপালে (অগ্রভাগে) কল্যাণ বাঁধা আছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (الأخوص).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (3643)، ومسلم (1873).
حدثنا وكيع قال: ثنا إسرائيل
عن أبي إسحاق عن الحارث عن علي قال: من ارتبط فرسا في سبيل اللَّه كان روثه وبوله وعلفه
وكذا وكذا في ميزانه يوم القيامة(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে (জিহাদের উদ্দেশ্যে) একটি ঘোড়া বেঁধে রাখল (পালন করল), কিয়ামতের দিন তার গোবর, পেশাব এবং খাদ্য সবই তার নেকীর পাল্লায় বিপুল পরিমাণ সওয়াব হিসেবে পরিগণিত হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لحال الحارث، أخرجه البغوي في الجعديات (2530)، وورد مرفوعًا، أخرجه أبو نعيم في الحلية 7/ 135، والطبراني في الأوسط (409)، والعقيلي 4/ 451، وابن عدي 6/ 2284، والخطيب في الموضح 3/
290.
حدثنا وكيع قال: ثنا عبد الحميد بن بهرام عن شهر بن حوشب عن أسماء بنت يزيد قالت: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "من ارتبط فرسًا
في سبيل اللَّه فأنفق عليه احتسابًا كان شبعه وجوعه، وظمؤه وريه، وروثه وبوله
في ميزانه يوم القيامة، ومن ارتبط فرسا رياء وسمعة كان ذلك خسرانا في ميزانه يوم (القيامة)(1) "(2).
আসমা বিনত ইয়াযিদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে (জিহাদের জন্য) একটি ঘোড়া প্রস্তুত রাখল এবং সওয়াবের আশায় তার জন্য ব্যয় করল, কিয়ামতের দিন তার (ঘোড়ার) ক্ষুধা, তৃপ্তি, পিপাসা, পান, এমনকি তার গোবর এবং তার প্রস্রাবও তার (আমলের) পাল্লায় (সওয়াব হিসেবে) থাকবে। আর যে ব্যক্তি লোক দেখানো বা সুখ্যাতি অর্জনের উদ্দেশ্যে ঘোড়া প্রস্তুত রাখল, কিয়ামতের দিন তা তার পাল্লায় কেবল ক্ষতিই বয়ে আনবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (القامة).
(2) ضعيف؛ لحال شهر، أخرجه أحمد (28593)، وعبد بن حميد (1583)، وأبو نعيم في الحلية 9/ 43، والخطيب 11/ 59.
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن الركين عن أبي عمرو الشيباني عن
رجل من الأنصار عن النبي صلى الله عليه وسلم قال "الخيل ثلاثة: فرس يرتبطه الرجل في سبيل اللَّه (فثمنه)(1) أجر، وركوبه وعاريته أجر، وعلفه أجر، وفرس (يغالق)(2) عليه الرجل (ويراهن)(3) عليه فثمنه وزر، وعلفه وزر، وركوبه وزر، وفرس للبطنة فعسى
أن يكون سدادا من الفقر إن شاء اللَّه"(4).
জনৈক আনসারী সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, “ঘোড়া তিন প্রকার:
১. যে ঘোড়া কোনো ব্যক্তি আল্লাহর পথে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে রাখে, তার মূল্য (এর ফল) হবে সওয়াব, তার আরোহণ, তাকে ধার দেওয়া এবং তার খাবার— সবই সওয়াব।
২. যে ঘোড়ার ওপর নির্ভর করে কোনো ব্যক্তি বাজি ধরে ও জুয়া খেলে, তার মূল্য, তার খাবার এবং তার আরোহণ— সবই হবে পাপের বোঝা (বা গুনাহ)।
৩. আর যে ঘোড়া কেউ নিজের জীবিকার জন্য (ব্যবসায়িক প্রয়োজনে বা প্রাচুর্যের জন্য) রাখে, আল্লাহ্র ইচ্ছায় আশা করা যায় তা তার অভাব দূর করার মাধ্যমে পরিণত হবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (قيمته).
(2) في [ط، هـ]: (يعالق).
(3) في [أ، ب،
جـ]: (يراهن).
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد (23230)، وابن أبي شيبة في المسند (993)، والحارث (649/ بغية).
حدثنا وكيع قال: ثنا المسعودي عن مزاحم بن زفر التيمي عن رجل عن خباب قال: الخيل ثلاثة: فرس للَّه، وفرس لك، وفرس للشيطان، فأما الفرس الذي للَّه فالفرس الذي
يغزى عليه، وأما الفرس الذي لك فالفرس الذي يستبطنه الرجل، وأما الفرس الذي للشيطان فما (قومر)(1) عليه وروهن(2).
খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঘোড়া তিন প্রকার: একটি আল্লাহর জন্য, একটি তোমার (উপকারার্থে) জন্য, আর একটি শয়তানের জন্য।
যে ঘোড়া আল্লাহর জন্য, তা হলো সেই ঘোড়া, যার পিঠে আরোহণ করে জিহাদ বা যুদ্ধ করা হয়।
আর যে ঘোড়া তোমার জন্য, তা হলো সেই ঘোড়া, যা মানুষ (হালাল উদ্দেশ্যে) পালন করে এবং তার ভরণপোষণ করে।
পক্ষান্তরে, যে ঘোড়া শয়তানের জন্য, তা হলো সেই ঘোড়া, যার উপর বাজি ধরা হয় এবং জুয়ার প্রতিযোগিতা (দিয়ে অর্থ উপার্জন) করা হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (نومي).
(2) مجهول؛ لإبهام الرجل.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن شعبة(1) بن دينار عن عكرمة ﴿وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ﴾، قال: الحصون قال: ﴿وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ﴾ [الأنفال: 60]، قال: (الإناث)(2).
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি মহান আল্লাহ তাআলার বাণী: ﴿وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ﴾ (অর্থাৎ, ‘তাদের বিরুদ্ধে তোমরা তোমাদের সাধ্যমত যা পারো তা প্রস্তুত করো’) এর ব্যাখ্যায় বলেন, এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো ‘দুর্গসমূহ’। আর মহান আল্লাহ তাআলার বাণী: ﴿وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ﴾ (অর্থাৎ, ‘এবং পালিত ঘোড়াসমূহ’) এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন, এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো (ঘোড়ার) ‘মাদীগুলি’।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: زيادة (عن عمرو).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (الآيات).
حدثنا خالد بن مخلد قال: ثنا سليمان بن بلال عن سهيل عن أبيه عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "الخيل معقود في نواصيها الخير إلى يوم القيامة(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "ঘোড়ার নাসেয়ায় (কপালে) কিয়ামত দিবস পর্যন্ত কল্যাণ বাঁধা আছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ خالد بن مخلد صدوق، أخرجه مسلم (987)، وأحمد 2/ 262 (7553).
حدثنا معاوية بن هشام قال: ثنا مالك بن أنس عن عبد اللَّه بن أبي بكر عن عباد بن تميم عن أبي بشير الأنصاري قال: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في بعض أسفاره فأرسل رسولًا: لا يبقى في عنق بعير قلادة من وتر إلا قطعت(1).
আবু বাশীর আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমরা রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে তাঁর কোনো এক সফরে ছিলাম। তিনি একজন দূতকে এই নির্দেশ দিয়ে পাঠালেন যে, কোনো উটের গলায় যেন ধনুকের রশি দিয়ে বানানো কোনো মালা ঝুলন্ত না থাকে; বরং তা অবশ্যই কেটে ফেলতে হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (3005)، ومسلم (2115).
حدثنا وكيع قال: ثنا ابن عون عن (سعيد)(1) البزار عن مكحول قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "قلدوها: ولا تقلدوها الأوتار" -يعني الخيل(2).
মাকহুল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "তোমরা ঘোড়াগুলোকে সজ্জিত করো, কিন্তু সেগুলোর গলায় ধনুকের রশি বা সুতা ঝুলিয়ে সজ্জিত করো না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (سعد).
(2) مرسل مجهول؛ عكرمة تابعي، وسعيد البزار مجهول.
حدثنا أبو أسامة قال: ثنا عبد الرحمن بن يزيد بن جابر قال: حدثني القاسم عن أبي أمامة قال: قلدوها ولا تقلدوها الأوتار -يعني الخيل(1).
আবু উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমরা সেগুলোকে (অর্থাৎ ঘোড়াসমূহকে) সজ্জিত করো, কিন্তু সেগুলোর গলায় ধনুকের রশি (আওতার) ঝুলিয়ে দিও না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) معلول؛ عبد الرحمن هو ابن تميم لا ابن جابر كما تقدم.
[حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان عن برد عن مكحول قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "قلدوا الخيل](1) ولا تقلدوها
الأوتار"(2).
মাকহুল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “তোমরা ঘোড়াসমূহের গলায় (সাজসজ্জা স্বরূপ) হার পরাও, কিন্তু সেগুলোর গলায় ধনুকের রশি (বা অনুরূপ মালা) ঝুলিয়ে দিও না।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب، هـ].
(2) مرسل؛ مكحول تابعي.
حدثنا أبو معاوية عن (عبيد اللَّه)(1) بن عمر عن محمد بن المنكدر عن ربيعة بن عبد اللَّه بن الهدير قال: كان عمر إذا حمل على فرس أو بعير في سبيل اللَّه
قال: إذا جاوزت وادي القرى أو مثلها من طريق مصر فاصنع بها ما بدا لك(2).
রাবিয়া ইবনে আবদুল্লাহ ইবনে আল-হাদীর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন আল্লাহর রাস্তায় (ব্যবহারের জন্য) কোনো ঘোড়া বা উট দান করতেন, তখন তিনি বলতেন: "যখন তুমি ওয়াদিউল কুরা (Wadi Al-Qura) অথবা মিসরের (Egypt) পথের অনুরূপ কোনো স্থান অতিক্রম করবে, তখন তুমি এটিকে দিয়ে যা ইচ্ছা তা-ই করতে পারবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (عبد اللَّه).
(2) صحيح.
حدثنا أبو أسامة قال: ثنا عبيد اللَّه
عن نافع قال: كان ابن عمر إذا حمل على بعير في سبيل اللَّه اشترط على صاحبه أن لا يهلكه حتى يبلغ وادي القرى أو حذاه من طريق مصر، فإذا خلف ذلك فهو كهيئة ماله يصنع ما شاء(1).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন আল্লাহর পথে (ব্যবহৃত হওয়ার জন্য) কোনো উটের উপর মাল চাপাতেন, তখন উট পরিচালনাকারীর উপর এই শর্তারোপ করতেন যে, ওয়াদী আল-কুররা পর্যন্ত পৌঁছানো কিংবা মিসরের রাস্তার ধারের অনুরূপ কোনো স্থান অতিক্রম না করা পর্যন্ত সে যেন উটটিকে নষ্ট না করে (অতিরিক্ত বোঝা বা কষ্ট দিয়ে)। যখন সে উক্ত সীমা অতিক্রম করত, তখন উটটি তার নিজস্ব সম্পদের মতো হয়ে যেত, সে এর সাথে যা ইচ্ছা তা করতে পারত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن يحيى بن سعيد عن سعيد ابن المسيب وسئل عن الرجل يعطي الشيء في سبيل اللَّه كيف يصنع بما بقي عنده؟ قال: إذا بلغ رأس مغزاه فهو كهيئة ماله، يصنع فيه ما(1) يصنع بماله.
সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যে আল্লাহর পথে (ফী সাবিলিল্লাহ) কোনো বস্তু দান করে। (এরপর) তার কাছে যা অবশিষ্ট থাকে, সে তা দিয়ে কী করবে?
তিনি বললেন: যখন সে তার অভিযানের গন্তব্যের শেষ সীমায় পৌঁছে যায়, তখন তা তার নিজস্ব সম্পদের মতোই হয়ে যায়। সে তাতে তাই করতে পারবে যা সে তার নিজের সম্পদে করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س، م]: زيادة (كان).
حدثنا عيسى بن يونس عن عمرو مولى غفرة قال: أردت الغزو (فتزوجت)(1) بما في يدي، وبعث إلي رجل معونة بستين دينارا في سبيل اللَّه، قال: فأتيت سعيد بن المسيب فذكرت ذلك له وقلت: أدع لأهلي بقدر ما أنفقت، قال: لا، ولكن إذا بلغت رأس المغزى فهو كهيئة مالك، ثم أتيت القاسم بن محمد فذكرت ذلك له، فقال لي مثل قول سعيد بن المسيب.
আমর মাওলা গুফরাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি জিহাদে (গাজওয়ায়) যাওয়ার ইচ্ছা করলাম এবং আমার কাছে যা ছিল, তা দিয়ে আমি বিবাহ করলাম। এক ব্যক্তি আল্লাহর রাস্তায় সাহায্যের জন্য আমাকে ষাট দিনার পাঠালেন। তিনি বললেন: অতঃপর আমি সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট গেলাম এবং তাঁকে বিষয়টি জানালাম। আমি বললাম: আমি (বিবাহে) যা খরচ করেছি, সেই পরিমাণ অর্থ কি আমার পরিবারের জন্য রেখে যাব? তিনি বললেন: না। বরং যখন তুমি যুদ্ধের গন্তব্যে পৌঁছাবে, তখন তা তোমার (নিজের) সম্পদের মতোই গণ্য হবে। এরপর আমি কাসিম ইবনে মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট গেলাম এবং তাঁকেও বিষয়টি জানালাম। তিনিও আমাকে সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ)-এর অনুরূপ কথাই বললেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (فروحت)، وفي [هـ]: (فتجهزت).
35750 - حدثنا وكيع ثنا شريك عن ليث عن مجاهد وعطاء في الرجل يُعطى الشيء في سبيل اللَّه فيفضل منه الشيء فقالا: هو له.
মুজাহিদ ও আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তাঁরা দুজন সেই ব্যক্তি সম্পর্কে বলেন, যাকে আল্লাহর রাস্তায় (ব্যয় করার জন্য) কোনো জিনিস দেওয়া হয় এবং তা থেকে কিছু অংশ অতিরিক্ত বা উদ্বৃত্ত থেকে যায়— তখন তাঁরা বলেন: সেটি তার জন্যই (হালাল)।
حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج عن عمرو عن جابر بن (زيد)(1) قال: يجعله في مثله.
জাবির ইবনে যায়দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "(ক্ষতিপূরণের ক্ষেত্রে) সে যেন তা এর সমমানের (বা অনুরূপ) বস্তুর মধ্যে প্রদান করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (يزيد).
حدثنا وكيع عن ابن أبي ذئب قال: سمعت شيخا بالمصلى يقول: قال أبو هريرة: إذا أردت الجهاد
فلا تسال الناس فإذا أعطيت شيئا فاجعله في مثله(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তুমি জিহাদের ইচ্ছা করবে, তখন (সাহায্যের জন্য) মানুষের কাছে চেয়ো না। আর যদি তোমাকে কিছু দেওয়া হয়, তবে তা অনুরূপ (নেক) কাজেই ব্যয় করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول، لإبهام راويه.
35753 -(1) حدثنا وكيع عن سفيان عن ابن جريج عن عطاء في الرجل يعطى الشيء في سبيل اللَّه فيفضل منه الشيء، قال: يجعله في مثله.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলো যাকে আল্লাহর রাস্তায় (ফি সাবিলিল্লাহ) কোনো কিছু দান করা হয় এবং তা থেকে কিছু উদ্বৃত্ত থেকে যায়। তিনি বললেন: সে যেন তা অনুরূপ কোনো খাতে ব্যয় করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (حدثنا محمد بن بكر).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن أبي حمزة عن إبراهيم في الرجل يعطى الشيء في سبيل اللَّه
فيفضل معه الشيء، قال: يجعله في مثله.
ইব্রাহিম (নাখঈ) (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তিকে আল্লাহ্র পথে (ফি সাবিলিল্লাহ) ব্যবহারের জন্য কোনো জিনিস দেওয়া হয় এবং তার কাছে তা থেকে কিছু অতিরিক্ত থেকে যায়, তিনি (ইব্রাহিম) বলেন: সে যেন তা অনুরূপ বা একই রকম কোনো খাতে ব্যয় করে।
