মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع قال: ثنا الحكم بن عطية عن (أبي)(1) (المُخَيِّس)(2)
اليشكري قال: سمعت أنس بن مالك يقول: قيل يا رسول اللَّه استشهد فلان مولاك، قال: "كلا إني رأيت عليه عباءة قد غلها"(3).
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞাসা করা হলো: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনার অমুক মুক্ত করা গোলাম তো শহীদ হয়েছেন।"
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "না, কক্ষনো না! আমি তার উপর একটি আবায়া (মোটা চাদর) দেখেছি, যা সে (গণীমতের মাল থেকে) আত্মসাৎ করেছিল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب،
هـ]: (اليحلس)، وفي [س]: (التحيس).
(3) مجهول؛ لجهالة أبي المخيس، أخرجه أحمد (35528)، وأبو يعلى (4328).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن أبي (حيان)(1) عن أبي زرعة عن أبي هريرة قال: قام فينا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
خطيبًا فذكر الغلول فعظمه وعظم أمره ثم قال: "(2) أيها الناس لا ألفين أحدكم
يجيء يوم القيامة على رقبته بعير له رغاء يقول: يا رسول اللَّه
أغثني، فأقول: لا أملك لك (شيئًا، قد بلغتك، ولا ألفين أحدكم
يجيء يوم القيامة على رقبته بقرة لها خوار يقول: يا رسول اللَّه
أغثني، فأقول لا أملك لك)(3) شيئا، قد بلغتك، ولا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة على رقبته فرس له حَمْحَمَةٌ يقول: يا رسول اللَّه أغثني، فأقول لا أملك لك شيئًا، قد بلغتك، ولا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة وعلى رقبته صامت، يقول: يا رسول اللَّه
أغثني، فأقول: لا أملك لك شيئًا، قد بلغتك، ولا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة على رقبته نفس لها صياح، فيقول: يا رسول اللَّه
أغثني، فأقول: لا أملك لك شيئًا قد بلغتك"(4).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের মাঝে দাঁড়িয়ে খুতবা দিলেন। তাতে তিনি ’গুলূল’ (জিহাদের গণীমতের মাল অথবা রাষ্ট্রীয় সম্পদ আত্মসাৎ) সম্পর্কে আলোচনা করলেন এবং এটিকে অত্যন্ত গুরুতর ও ভয়ানক বলে উল্লেখ করলেন।
অতঃপর তিনি বললেন: "হে লোক সকল! আমি যেন তোমাদের কাউকে এমন অবস্থায় না দেখি যে, সে কিয়ামতের দিন তার ঘাড়ে গর্জনকারী উট বহন করে উপস্থিত হয়েছে। সে বলবে, ’ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমাকে রক্ষা করুন।’ তখন আমি বলব: ’আমি তোমার জন্য কিছু করার ক্ষমতা রাখি না। আমি তোমাকে [আল্লাহর বার্তা] পৌঁছে দিয়েছি।
আর আমি যেন তোমাদের কাউকে এমন অবস্থায় না দেখি যে, সে কিয়ামতের দিন তার ঘাড়ে হাম্বারবকারী গরু বহন করে উপস্থিত হয়েছে। সে বলবে, ’ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমাকে রক্ষা করুন।’ তখন আমি বলব: ’আমি তোমার জন্য কিছু করার ক্ষমতা রাখি না। আমি তোমাকে [আল্লাহর বার্তা] পৌঁছে দিয়েছি।
আর আমি যেন তোমাদের কাউকে এমন অবস্থায় না দেখি যে, সে কিয়ামতের দিন তার ঘাড়ে শব্দকারী (হিনহিন আওয়াজ করা) ঘোড়া বহন করে উপস্থিত হয়েছে। সে বলবে, ’ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমাকে রক্ষা করুন।’ তখন আমি বলব: ’আমি তোমার জন্য কিছু করার ক্ষমতা রাখি না। আমি তোমাকে [আল্লাহর বার্তা] পৌঁছে দিয়েছি।
আর আমি যেন তোমাদের কাউকে এমন অবস্থায় না দেখি যে, সে কিয়ামতের দিন তার ঘাড়ে সম্পদ (স্বর্ণ, রৌপ্য বা ধাতব অর্থ) বহন করে উপস্থিত হয়েছে। সে বলবে, ’ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমাকে রক্ষা করুন।’ তখন আমি বলব: ’আমি তোমার জন্য কিছু করার ক্ষমতা রাখি না। আমি তোমাকে [আল্লাহর বার্তা] পৌঁছে দিয়েছি।
আর আমি যেন তোমাদের কাউকে এমন অবস্থায় না দেখি যে, সে কিয়ামতের দিন তার ঘাড়ে চিৎকাররত প্রাণ (অবৈধভাবে হস্তগত করা গোলাম বা বন্দী) বহন করে উপস্থিত হয়েছে। সে বলবে, ’ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমাকে রক্ষা করুন।’ তখন আমি বলব: ’আমি তোমার জন্য কিছু করার ক্ষমতা রাখি না। আমি তোমাকে [আল্লাহর বার্তা] পৌঁছে দিয়েছি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (حبان).
(2) في [أ، ب]: زيادة (أنها).
(3) سقط ما بين القوسين
من: [أ، ب،
جـ، ط، هـ].
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (3073)، ومسلم (1831).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن علقمة بن مرثد عن سليمان بن بريدة عن أبيه قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إذا بعث أميرًا على سرية أو جيش قال: "لا تغلوا"(1).
বুরায়দা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন কোনো ছোট বাহিনী (সারিয়্যাহ) অথবা কোনো সেনাবাহিনীর উপর কাউকে সেনাপতি (আমীর) নিযুক্ত করে পাঠাতেন, তখন তিনি বলতেন: "তোমরা (গনীমতের সম্পদ) আত্মসাৎ করো না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه مسلم (1731)، وأحمد 5/ 358 (23080).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن هشام بن عروة عن أبيه أن أبا (حميد)(1) الساعدي صاحب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم أخا بني ساعدة حدثه أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم استعمل (ابن)(2) (اللتبية)(3) فقال: "والذي نفسي بيده، لا يأخذ أحدكم منها شيئا بغير حقه إلا جاء اللَّه يحمله يوم القيامة، فلا أعرفن أحدا جاء اللَّه يحمل
بعيرا له رغاء، أو بقرة لها خوار أو شاة (تيعر)(4) "، ثم رفع يديه حتى إني أنظر إلى بياض أبطيه، ثم قال: " (اللهم هل بلغت)(5) "، ثم قال أبو حميد: بصر عيني وسمع أذني(6).
আবু হুমাইদ আস-সাঈদী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি (আবু হুমাইদ), যিনি বনী সাঈদা গোত্রের ভাই, বর্ণনা করেছেন যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইবনুল লুতবিয়্যাহ নামক এক ব্যক্তিকে (যাকাত বা সাদকা সংগ্রহের) কর্মচারী নিযুক্ত করলেন। অতঃপর তিনি (নবী সাঃ) বললেন, "যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! তোমাদের কেউ যদি না-হকভাবে এর (সংগৃহীত সম্পদের) সামান্য কিছুও গ্রহণ করে, তবে আল্লাহ তাকে কিয়ামতের দিন বহন করা অবস্থায় উপস্থিত করবেন। অতএব, আমি যেন এমন কাউকে না দেখতে পাই যে আল্লাহর সামনে এমন অবস্থায় উপস্থিত হচ্ছে যে সে গর্জনকারী উট, অথবা হাম্বা রবে চিৎকারকারী গরু, অথবা ভ্যা-ভ্যা শব্দকারী ছাগল বহন করছে।" এরপর তিনি তাঁর উভয় হাত এত উঁচু করলেন যে আমি তাঁর বগলের শুভ্রতা দেখতে পেলাম। এরপর তিনি বললেন, "হে আল্লাহ! আমি কি পৌঁছে দিয়েছি?" আবু হুমাইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, এটা আমার চোখ দেখেছে এবং আমার কান শুনেছে (অর্থাৎ, আমি স্বচক্ষে দেখেছি ও স্বকর্ণে শুনেছি)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (سعيد).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [أ، ب]: (الليثية)، وفي [جـ]: (اللثبية).
(4) في [جـ]: (بيعر).
(5) سقط من: [ط، هـ].
(6) صحيح؛ أخرجه البخاري (7174)، ومسلم (1832).
حدثنا ابن عيينة عن الزهري عن عروة عن أبي حميد الساعدي عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو منه إلا أنه قال: (عفرتي)(1) أبطيه(2).
আবু হুমাইদ আস-সাঈদী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে অনুরূপ বর্ণিত হয়েছে। তবে তিনি বলেছেন: (তিনি যেন) তাঁর দুই বগলের স্থানকে মাটিতে মাখিয়ে দিয়েছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ، هـ]: (عفرة).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2597)، ومسلم (1832).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن إسماعيل بن أبي خالد عن قيس ابن أبي حازم عن عدي بن عميرة الكندي قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "أيها الناس من عمل لنا منكم على عمل فكتمنا(1) مخيطا فما فوقه فهو غل يأتي به يوم القيامة"، قال: فقام إليه رجل من الأنصار أسود كأني أراه فقال: أقبل عني
عملك يا رسول اللَّه، قال: "ما ذاك؟ "، قال: سمعتك تقول الذي قلت، قال: "وأنا أقوله الآن من استعملناه على عمل فليجئنا
بقليله وكثيره، فما أوتي منه أخذ، وما نهي عنه انتهى"(2).
আদি ইবনে উমাইরাহ আল-কিন্দী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “হে লোকসকল! তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি আমাদের পক্ষ থেকে কোনো দায়িত্বে নিয়োজিত হবে এবং আমাদের থেকে একটি সুচ অথবা তার চেয়ে বেশি (মূল্যবান কিছু) গোপন করবে, কিয়ামতের দিন তা তার জন্য একটি বেড়িস্বরূপ হবে, যা সে সাথে করে নিয়ে আসবে।”
বর্ণনাকারী বলেন, তখন তাঁর (নবীজীর) কাছে কালো বর্ণের একজন আনসারী লোক দাঁড়ালো—যেন আমি তাকে দেখতে পাচ্ছি—এবং বলল, "হে আল্লাহর রাসূল! আমার এই কাজ (দায়িত্ব) আপনি আমার থেকে ফিরিয়ে নিন।" তিনি জিজ্ঞেস করলেন, “কী হয়েছে?” সে বলল, “আমি আপনাকে যা বলতে শুনেছি, তা-ই।” রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "আমি এখনও সেই কথাই বলছি: আমরা যাকে কোনো দায়িত্বে নিয়োগ করি, সে যেন তার অল্প এবং বেশি (যা কিছু সে লাভ করে) সবকিছু নিয়ে আমাদের কাছে আসে। তাকে যা দেওয়া হয়, সে যেন তা গ্রহণ করে এবং যা থেকে নিষেধ করা হয়, সে যেন তা থেকে বিরত থাকে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (منه).
(2) صحيح؛ أخرجه مسلم (1833)، وأحمد (17717).
حدثنا وكيع قال: ثنا إسماعيل
بن أبي خالد عن قيس عن عدي (بن عميرة)(1) الكندي قال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم فذكر مثله إلا أنه قال: "فإنه غلول يأتي به يوم القيامة"(2).
আদি ইবনু উমায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি, (পূর্ববর্তী হাদীসের অনুরূপ বর্ণনা করার পর তিনি বললেন:) “নিশ্চয়ই তা হলো খেয়ানত (আত্মসাৎকৃত সম্পদ), যা সে কিয়ামতের দিন বহন করে উপস্থিত হবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (عن عمارة)، وفي [جـ]: (بن عمارة).
(2) صحيح؛ أخرجه مسلم (1833)، وأحمد (17719).
حدثنا أبو أسامة عن عوف عن الحسن في قوله: ﴿وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا﴾
[الحشر: 7]، قال: كان يؤتيهم الغنائم وينهاهم عن الغلول.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে আল্লাহ তা‘আলার এই বাণী প্রসঙ্গে বর্ণিত:
"রাসূল তোমাদেরকে যা দেন, তা গ্রহণ করো এবং যা থেকে তিনি তোমাদেরকে নিষেধ করেন, তা থেকে তোমরা বিরত থাকো।" [সূরা হাশর: ৭]
তিনি (হাসান) বলেন, তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সাহাবীগণকে গনীমতের মাল দিতেন এবং তাদেরকে খেয়ানত (গনীমতের মাল আত্মসাৎ) করা থেকে নিষেধ করতেন।
حدثنا (محمد بن فضيل عن)(1) محمد بن إسحاق عن يزيد بن خصيفة عن سالم مولى مطيع عن أبي هريرة قال: أهدى رفاعة إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
غلامًا، فخرج (به معه)(2) إلى خيبر، فنزل بين العصر والمغرب فأتى الغلام
سهم (عائر)(3) فقتله، فقلنا: هنيئا (لك)(4) الجنة، فقال: "والذي نفسي بيده إن شملته لتحرق عليه الآن في النار كلها من المسلمين"، فقال رجل من الأنصار: يا رسول اللَّه
(أصبت)(5)
يومئذ شراكين، فقال: "يقد (منك)(6) (مثلهما)(7) من نار جهنم"(8).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রিফাআহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে একটি গোলাম (দাস) উপহার দিলেন। অতঃপর তিনি তাকে সঙ্গে নিয়ে খায়বারের উদ্দেশ্যে বের হলেন। তাঁরা আসর ও মাগরিবের মধ্যবর্তী সময়ে (কোনো স্থানে) অবতরণ করলেন। তখন একটি লক্ষ্যভ্রষ্ট তীর এসে গোলামটির আঘাত করে এবং তাকে হত্যা করে ফেলে।
আমরা বললাম: তার জন্য জান্নাতের সুসংবাদ!
তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর শপথ! নিশ্চয়ই তার এই চাদরটি (যা সে আত্মসাৎ করেছিল), তার উপর এখন জাহান্নামের আগুনে দাউ দাউ করে জ্বলছে, অথচ তা মুসলিমদের গনীমতের সম্পদ ছিল।"
তখন আনসারদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! সেদিন আমি (গনীমতের অংশ থেকে) দু’টি জুতার ফিতা পেয়েছিলাম।
তিনি বললেন: "জাহান্নামের আগুন থেকে ওই দুটি জুতার ফিতার সমপরিমাণ (শাস্তি) তোমার থেকে আদায় করা হবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (سميل).
(2) في [هـ]: (بدمعه).
(3) أي: لا يدرى من رماه، وفي [جـ]: (غائر).
(4) في [هـ]: (له).
(5) في [أ، ب]: (أصيب).
(6) في [أ، ب]: (فيك).
(7) في [أ، ب]: (مثلها).
(8) منقطع حكمًا؛ ابن إسحاق مدلس، أخرجه ابن حبان (4852)، وقد ورد من حديث ابن إسحاق عن ثور بن زيد عن سالم، أخرجه إسحاق (533)، والحاكم 3/
45، والخطيب في الأسماء المبهمة 4/
289، وابن الأثير في أسد الغابة 5/ 138، وابن إسحاق في السيرة 4/
310، وصرح ابن إسحاق بالسماع عندهم، وأصله عند البخاري (4234)، ومسلم (115).
حدثنا عبد اللَّه بن المبارك عن الأوزاعي
عن يحيى بن أبي كثير عن الحسن في الرجل يغل ويتفرق الجيش قال: يتصدق به عن ذلك الجيش.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন কোনো ব্যক্তি গণীমতের মালে খেয়ানত করে (অর্থাৎ বন্টনের পূর্বে গোপনে কিছু তুলে রাখে) এবং তারপর সেনাবাহিনী বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, তখন তিনি বলেন: সে যেন ওই সেনাবাহিনীর পক্ষ থেকে তা সাদকা করে দেয়।
حدثنا عبد الوهاب الثقفي عن المثنى ص عمرو بن شعيب قال: إذا وجد الغلول عند الرجل أخذ وجلد مائة وحلق رأسه ولحيته
وأخذ ما كان في رحله من شيء إلا الحيوان، وأحرق رحله ولم يأخذ سهما في المسلمين أبدا.
আমর ইবনু শুআইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
যখন কোনো ব্যক্তির কাছে খিয়ানতের মাল (গনীমতের সম্পদ থেকে আত্মসাৎকৃত মাল) পাওয়া যায়, তখন তা বাজেয়াপ্ত করা হবে এবং তাকে একশ’ দোররা মারা হবে। আর তার মাথা ও দাড়ি মুণ্ডন করে দেওয়া হবে। চতুষ্পদ প্রাণী (জীব-জন্তু) ব্যতীত তার মালপত্রের (বহনকারী সামগ্রীর) মধ্যে যা কিছু থাকবে, তা বাজেয়াপ্ত করা হবে এবং তার মালপত্র পুড়িয়ে দেওয়া হবে। আর সে মুসলিমদের মাঝে আর কখনোই গনীমতের কোনো অংশ পাবে না।
قال: وبلغني أن أبا بكر وعمر كانا يفعلانه(1).
তিনি (বর্ণনাকারী) বললেন, "এবং আমার নিকট এই খবর পৌঁছেছে যে, আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উভয়েই সেই আমলটি করতেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ عمرو بن شعيب لم يدرك أبا بكر وعمر.
حدثنا عبد الأعلى عن يونس عن الحسن في الغلول يوجد
عند الرجل قال: يحرق (رحله)(1).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, গনীমতের (যুদ্ধলব্ধ সম্পদের) খেয়ানত (غلول) যদি কোনো ব্যক্তির কাছে পাওয়া যায়, তখন তিনি বলেছেন: তার মালপত্র (বা সরঞ্জাম) পুড়িয়ে দেওয়া হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الرحل).
حدثنا إسحاق بن منصور قال: ثنا هريم عن مطرف عن عمرو بن سالم قال: كان أصحابنا يقولون: عقوبة صاحب الغلول
أن يحرق فسطاطه ومتاعه.
আমর ইবনে সালেম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমাদের সাথীগণ বলতেন: গনিমত (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ বা সরকারি সম্পদ) আত্মসাৎকারীর শাস্তি হলো তার তাঁবু এবং আসবাবপত্র পুড়িয়ে দেওয়া।
حدثنا داود بن عبد اللَّه قال: ثنا عبد العزيز بن محمد عن صالح بن محمد (بن)(1) زائدة عن سالم بن عبد اللَّه عن أبيه عن عمر بن الخطاب أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قال: "من وجدتموه قد غل فحرقوا متاعه"(2).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "তোমরা যাকে গনীমতের মাল আত্মসাৎকারী হিসেবে পাবে, তার মালপত্র (বা সামগ্রী) জ্বালিয়ে দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
هـ]: (عن).
(2) ضعيف؛ لضعف صالح بن محمد بن زائدة، أخرجه أحمد (144)، وأبو داود (2713)، والترمذي (1461)، والحاكم 2/
138، والدارمي (2490)، والطحاوي في شرح المشكل (4240)، والضياء (202)، وسعيد بن منصور (2729)، وأبو يعلى (204)، والبزار (123)، والبيهقي 9/ 102، وابن عدي 4/ 59، وابن عساكر 23/ 373.
حدثنا وكيع عن سفيان عن عمار (الدهني)(1) عن رجل عن كريب عن ابن عباس أنه كتب إلى رجل من أهل الكتاب السلام عليك(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয়ই তিনি আহলে কিতাব (গ্রন্থধারী) সম্প্রদায়ের এক ব্যক্তির নিকট পত্র লিখেছিলেন এবং তাতে ’আস-সালামু আলাইক’ (আপনার উপর শান্তি) লিখেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الذهبي).
(2) مجهول؛ لإبهام الرجل.
حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور قال: سألت إبراهيم ومجاهدا كيف يكتب إلى أهل الذمة؟ قال مجاهد: يكتب: السلام على من اتبع الهدى.
মানসূর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবরাহীম (নাখাঈ) ও মুজাহিদ (রাহিমাহুমাল্লাহ)-কে জিজ্ঞাসা করলাম, ‘যিম্মি (চুক্তিভুক্ত অমুসলিম) সম্প্রদায়ের নিকট কীভাবে পত্র লিখতে হবে?’ মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন, ‘লিখতে হবে: “ঐ ব্যক্তির উপর শান্তি বর্ষিত হোক, যিনি হেদায়েত বা সৎপথ অনুসরণ করেন।”’
وقال إبراهيم: سلام عليك.
ইবরাহীম (আঃ) বললেন, "আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক।"
حدثنا وكيع عن عمرو بن عثمان عن أبي بردة قال: سمعته يقول: كتب رسول اللَّه رير إلى رجل من أهل الكتاب: أسلم أنت، فلم يفرغ النبي صلى الله عليه وسلم من
كتابه حتى أتاه كتاب من ذلك الرجل يقرأ على النبي صلى الله عليه وسلم (السلام)(1) فيه، فرد النبي صلى الله عليه وسلم
السلام في أسفل كتابه(2).
আবু বুরদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তাঁকে (বর্ণনাকারীকে) বলতে শুনেছি যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আহলে কিতাবের একজন ব্যক্তির কাছে এই মর্মে চিঠি লিখেছিলেন, "আপনি ইসলাম গ্রহণ করুন।" নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তখনও তাঁর চিঠি লেখা শেষ করতে পারেননি, এমন সময় সেই লোকটির পক্ষ থেকে তাঁর কাছে একটি চিঠি এসে পৌঁছাল, যা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সামনে পাঠ করা হলো। সেই চিঠিতে (প্রেরক) সালাম লিখেছিল। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর (নিজের) চিঠির নিম্নভাগে সালামের উত্তর দেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) مرسل؛ أبو بردة تابعي.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن زكريا عن خالد بن سلمة عن عامر قال: كتب خالد بن الوليد من الحيرة إلى (مرازبة)(1) فارس: بسم اللَّه الرحمن الرحيم من خالد بن الوليد إلى مزاربة فارس: سلام على من اتبع الهدى(2).
আমের (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: খালিদ ইবনুল ওয়ালীদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আল-হীরা থেকে পারস্যের (ফারস) মারাযিবাহদের (শাসকদের) কাছে পত্র লিখলেন। (পত্রে তিনি লিখলেন:) "বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম। খালিদ ইবনুল ওয়ালীদ-এর পক্ষ থেকে পারস্যের মারাযিবাহদের প্রতি: শান্তি তাদের প্রতি যারা হেদায়েত (সঠিক পথ) অনুসরণ করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (مزاربه).
(2) منقطع؛ عامر لم يدرك خالدًا.
