মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا (أبو)(1) إسحاق الأزدي قال: حدثني أبو أويس عن (عبيد اللَّه)(2) بن عمر عن نافع عن ابن عمر قال: (كنت)(3) بمؤتة، فلما فقدنا جعفر ابن أبي طالب طلبناه في القتلى فوجدنا فيه بين طعنة (ورمية)(4)، ووجدنا
(ذلك)(5) فيما أقبل من جسده(6).
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মুতার যুদ্ধে উপস্থিত ছিলাম। যখন আমরা জা’ফার ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (নিহতদের মাঝে) খুঁজে পেলাম না, তখন আমরা তাঁকে শহীদদের মাঝে খুঁজতে লাগলাম। অতঃপর আমরা তাঁকে এমন অবস্থায় পেলাম যে, তাঁর শরীরে বর্শার আঘাত এবং তীরের আঘাতের কারণে বহু ক্ষত ছিল। আমরা সেই আঘাতগুলো তাঁর দেহের সম্মুখভাগেই পেলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (ابن).(2) في [أ، ب،
جـ، س]: (عبد اللَّه).
(3) في [أ، ب]: (كانت).
(4) سقط من: [جـ، س،
ي]، وفي [هـ]: زيادة (بضعًا وتسعين).
(5) سقط من: [ق، هـ].
(6) صحيح؛ أبو إسحاق الأزدي هو إسماعيل بن أبان الوراق، وأخرجه من طريقه الحاكم 3/
234 (4944)، وابن سعد 4/ 38، والطبراني (1464)، وأبو عوانة 4/ 514 (7544)، لكن قال أبو حاتم كما في العلل 1/
335: "هذا حديث منكر من حديث عبد اللَّه "، وأصل الخبر عند البخاري (4260).
[حدثنا أبو عبد الرحمن، (حدثنا)(1) أبو بكر (حدثنا)(2)](3) أبو أسامة عن زكريا عن أبي إسحاق قال: قال رجل للبراء: هل كنتم وليتم يوم حنين (يا أبا)(4) عمارة؟ (فقال)(5): أشهد على النبي صلى الله عليه وسلم(6) ما ولى، ولكن انطلق (أخفّاءُ)(7) من الناس (وحسر)(8) إلى هذا الحي (من)(9) هوازن، وهم قوم رماة فرموهم برشق من نبل كأنها رجل من جراد، قال: (فانكشفوا)(10) فأقبل القوم
(هنالك)(11) إلى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم، وأبو سفيان بن (الحارث)(12) يقود بغلته، فنزل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فاستنصر وهو يقول:
"أنا النبي لا كذب … أنا ابن عبد المطلب
اللهم (نزل)(13) نصرك"، قال: (كنا)(14) واللَّه إذا احمر (البأس)(15) نتقي به، وإن الشجاع الذي يحاذي به(16).
বারা’ ইবনু ’আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, হে আবূ ’উমারা, হুনায়নের দিনে কি আপনারা পিছু হটেছিলেন?
তিনি (আল-বারা’) বললেন: আমি নাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর পক্ষে সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, তিনি পিছু হটেননি। তবে কতিপয় হালকা অস্ত্রধারী লোক (বা অনাবৃতদেহী লোক) হাউয়াজিন গোত্রের দিকে দ্রুত এগিয়ে গিয়েছিল। তারা ছিল তীরন্দাজ জাতি। তারা তাদের (মুসলিমদের) ওপর এত তীর নিক্ষেপ করল যা দেখতে ঝাঁকে ঝাঁকে পঙ্গপালের মতো ছিল। রাবী বলেন: ফলে তারা (ওই হালকা অস্ত্রধারী মুসলিমরা) ছত্রভঙ্গ হয়ে গেল।
এরপর শত্রুদল আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর দিকে এগিয়ে এলো, আর আবূ সুফিয়ান ইবনু হারিস তাঁর খচ্চরটিকে টেনে নিচ্ছিলেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম (খচ্চর থেকে) নিচে নেমে পড়লেন এবং সাহায্য প্রার্থনা করে বলতে লাগলেন:
"আমিই সেই নাবী, মিথ্যা নয়...
আমি আব্দুল মুত্তালিবের পুত্র।
হে আল্লাহ! তুমি তোমার সাহায্য অবতীর্ণ করো।"
তিনি (আল-বারা’) বললেন: আল্লাহর কসম, যখন যুদ্ধ প্রচণ্ড আকার ধারণ করত, তখন আমরা তাঁকে (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) ঢাল হিসেবে ব্যবহার করতাম, আর প্রকৃত সাহসী তো সে-ই, যে তাঁর পাশে (বা কাছাকাছি) দাঁড়াত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [ع]: (أخبرنا).
(3) سقط ما بين المعكوفين من: [جـ، ق، ي].
(4) في [ع]: (يابا).
(5) في [ع]: (قال).
(6) في [هـ]: زيادة (أنه).
(7) في [جـ، ع،
ي]: (جفا)، وفي [أ]: (جتا)، وفي [ب]: (حيا).
(8) في [أ، ب]: (وحشر).
(9) سقط من: [جـ].
(10) في [ق]: (نانكشفنا).
(11) في [ق]: (هناك)، وسقط من: [ع].
(12) في [ع]: (حرب).
(13) سقط من: [هـ].
(14) في [أ، ب]: (وكان).
(15) في [ب]: (الناس).
(16) صحيح؛ أخرجه البخاري (2930)، ومسلم (1776).
حدثنا شريك عن أبي إسحاق عن البراء قال: لا واللَّه ما ولى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(1) يوم حنين دبره، قال: والعباس وأبو سفيان (آخذان)(2) بلجام بغلته
وهو يقول:
"أنا النبي لا كذب … أنا ابن عبد المطلب"(3)
বারা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আল্লাহর কসম! হুনায়নের দিনে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম পৃষ্ঠপ্রদর্শন (যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পিছু হটা) করেননি। তিনি (বারা’) বলেন: (ঐ পরিস্থিতিতেও) আব্বাস এবং আবু সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর খচ্চরের লাগাম ধরে রেখেছিলেন, আর তিনি বলছিলেন:
“আমিই সেই নবী, এতে কোনো মিথ্যা নেই,
আমি আব্দুল মুত্তালিবের সন্তান।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) في [ع]: (آخذين).
(3) حسن؛ شريك صدوق، وقوله والعباس شاذ، وأصل الحديث أخرجه البخاري (2864)، ومسلم (1776).
حدثنا يزيد بن هارون عن حميد عن أنس قال: كان من دعاء النبي صلى الله عليه وسلم
يوم حنين: "اللهم إنك إن تشأ لا تعبد بعد هذا اليوم"(1).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর হুনায়নের দিনের দু’আর মধ্যে ছিল: "হে আল্লাহ! আপনি যদি চান, তবে আজকের দিনের পর আর আপনার ইবাদত করা হবে না।" (১)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه أحمد (14220)، والخطيب 3/ 394، وبنحوه مسلم (1743). حدثنا عفان حدثنا سليم بن أخضر حدثني ابن عون حدثني هشام بن زيد عن أنس قال: لما كان يوم حنين جمعت هوازن وغطفان للنبي صلى الله عليه وسلم
جمعا كثيرا، والنبي صلى الله عليه وسلم
يومئذ في عشرة آلاف أو أكثر من عشرة آلاف، ((قال)(1): ومعه الطلقاء)(2)، قال: فجاؤوا (بالنفر)(3) والذرية، (فجعلوا)(4) خلف ظهورهم، قال: فلما التقوا ولى الناس، والنبي صلى الله عليه وسلم يومئذ على بغلة بيضاء، قال: فنزل فقال: "إني عبد اللَّه ورسوله"، قال: ونادى يومئذ (نداءين لم يخلط)(5) بينهما (كلاما)(6)، فالتفت عن يمينه فقال: "أي معشر الأنصار"، فقالوا: لبيك يا رسول اللَّه، نحن معك، (ثم التفت عن يساره فقال: "أي معشر الأنصار"، فقالوا: لبيك يا رسول اللَّه نحن معك)(7)، ثم نزل إلى الأرض، فالتقوا فهزَموا وأصابوا من الغنائم، فأعطى النبي صلى الله عليه وسلم
الطلقاء وقسم فيها، فقالت الأنصار: ندعى عند الشدة وتقسم الغنيمة لغيرنا، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فجمعهم وقعد في قبة فقال: "أي معشر الأنصار (ما حديث)(8) بلغني عنكم؟ " فسكتوا، (فقال)(9): "يا معشر الأنصار! لو أن الناس (سلكوا)(10) (واديًا)(11) (وسلكت)(12) الأنصار شعبا
لأخذت شعب الأنصار"، ثم (قال)(13): "أما ترضون أن يذهب الناس بالدنيا (وتذهبون)(14) برسول اللَّه تحوزونه إلى
بيوتكم"، فقالوا: رضينا (رضينا)(15) (يا رسول)(16) اللَّه، قال: ابن عون قال هشام بن زيد: قلت: لأنس وأنت شاهد ذلك؟ قال: وأين أغيب عن ذلك(17).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন হুনাইনের যুদ্ধ হলো, তখন হাওয়াজিন ও গাতফান গোত্র রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বিরুদ্ধে বিশাল বাহিনী একত্রিত করল। সেদিন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে দশ হাজার বা তারও বেশি সংখ্যক লোক ছিল, এবং তাদের সাথে ছিল (মক্কা বিজয়ের পর) মুক্তিপ্রাপ্তরা (তুল্লাকা)। তারা তাদের গবাদি পশু এবং সন্তানদের নিয়ে এসেছিল এবং সেগুলিকে তাদের পিছনে রেখেছিল।
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: যখন তাদের মধ্যে যুদ্ধ শুরু হলো, তখন লোকেরা পিছু হটতে লাগল। আর সেদিন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি সাদা খচ্চরের ওপর ছিলেন। তিনি খচ্চর থেকে নেমে বললেন: "আমি আল্লাহর বান্দা এবং তাঁর রাসূল।"
তিনি সেদিন দুটি আহ্বান করেছিলেন, যার মাঝে তিনি অন্য কোনো কথা বলেননি। তিনি ডান দিকে ঘুরে বললেন: "হে আনসার সম্প্রদায়!" তারা বললেন: "লাব্বাইকা ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমরা আপনার সাথে আছি।" এরপর তিনি বাম দিকে ঘুরে বললেন: "হে আনসার সম্প্রদায়!" তারা বললেন: "লাব্বাইকা ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমরা আপনার সাথে আছি।"
এরপর তিনি জমিনে নেমে আসলেন। ফলে তারা (শত্রুপক্ষের সাথে) মোকাবেলা করলেন এবং তাদেরকে পরাজিত করলেন এবং গণীমত লাভ করলেন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তুল্লাকাদেরকে (গণীমত) দিলেন এবং এর মধ্যে বন্টন করলেন।
তখন আনসারগণ বললেন: "বিপদের সময় আমাদের ডাকা হয়, আর গণীমত অন্যদের মধ্যে বন্টন করা হয়।" এ কথা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছলে তিনি তাঁদের একত্রিত করলেন এবং একটি তাঁবুতে বসলেন। অতঃপর বললেন: "হে আনসার সম্প্রদায়! তোমাদের সম্পর্কে আমার কাছে যে কথা পৌঁছেছে, তা কী?" তখন তারা চুপ করে রইলেন।
তিনি বললেন: "হে আনসার সম্প্রদায়! যদি সমস্ত মানুষ একটি উপত্যকা ধরে চলে এবং আনসারগণ একটি গিরিপথ ধরে চলে, তবে আমি অবশ্যই আনসারদের গিরিপথ ধরে চলব।"
এরপর তিনি বললেন: "তোমরা কি এতে সন্তুষ্ট নও যে, অন্য লোকেরা দুনিয়ার সম্পদ নিয়ে যাবে, আর তোমরা রাসূলুল্লাহকে সাথে নিয়ে তোমাদের ঘরে ফিরে যাবে?"
তারা বললেন: "আমরা সন্তুষ্ট হয়েছি, আমরা সন্তুষ্ট হয়েছি, ইয়া রাসূলুল্লাহ।"
(বর্ণনাকারী) ইবনু আওন বলেন, হিশাম ইবনু যায়দ বলেন: আমি আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম: আপনি কি এর সাক্ষী ছিলেন? তিনি বললেন: আমি তা থেকে কিভাবে অনুপস্থিত থাকতে পারি?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (قالوا).(2) سقط من: [جـ].
(3) في [أ، ب]: (والبقر).
(4) في [أ، ب]: (فجعلوه).
(5) في [ب]: (نداء من لم يخطط).
(6) في [ع]: (كلام).
(7) سقط من: [أ، ب].
(8) سقط من: [ب].
(9) سقط من: [ع].
(10) سقط من: [أ، ب].
(11) سقط من: [ع].
(12) في [ع]: (أرسكت).
(13) في [ي]: (قالوا).
(14) في [ط، ق،
هـ]: (وتذهبوا).
(15) سقط من: [هـ].
(16) في [ب]: (برسول).
(17) صحيح؛ أخرجه البخاري (4333)، ومسلم (1059).
حدثنا أبو أسامة عن سليمان (بن)(1) المغيرة (عن ثابت)(2) عن أنس قال: جاء أبو طلحة يوم حنين يضحك رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
فقال: يا رسول اللَّه، ألم تر إلى أم سليم معها خنجر؟ فقال لها رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: " (يا)(3) أم سليم ما أردت إليه؟ " قالت: أردت إن (دنا)(4) إلي أحد منهم طعنته به(5).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হুনায়নের যুদ্ধের দিন আবু তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এলেন, তখন তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে হাসাচ্ছিলেন। তিনি (আবু তালহা) বললেন, “ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কি উম্মে সুলাইমের দিকে দেখেননি? তার সাথে একটি ছোরা ছিল।” তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “হে উম্মে সুলাইম! এটি দিয়ে তুমি কী করতে চেয়েছো?” তিনি বললেন, “আমি চেয়েছিলাম, যদি তাদের (শত্রুদের) কেউ আমার নিকটবর্তী হয়, তবে আমি এটি দিয়ে তাকে আঘাত করব।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (عن).(2) سقط من: [س].
(3) سقط من: [ق].
(4) في [أ، ب]: (إليك).
(5) صحيح؛ أخرجه مسلم (1809)، وأحمد (12108).
حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) حماد بن سلمة عن إسحاق ابن عبد اللَّه بن أبي طلحة عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال يوم حنين: "من قتل قتيلا فله سلبه"، فقتل (يومئذ أبو طلحة)(2) عشرين رجلًا؛ فأخذ أسلابهم(3).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হুনায়নের দিন বলেছিলেন: "যে ব্যক্তি কোনো নিহতকে (শত্রু সেনাকে) হত্যা করবে, তার সম্পদ (লুণ্ঠিত সামগ্রী) তারই হবে।" ফলে সেদিন আবু তালহা বিশ জন লোককে হত্যা করেছিলেন এবং তিনি তাদের লুণ্ঠিত সম্পদ গ্রহণ করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ع، ي]: (أنبأنا).
(2) في [أ، ب،
ع]: (طلحة يومئذ).
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد (12236)، والحاكم 3/ 353، وابن حبان (4841)، وأبو داود (2718)، والبيهقي 6/
307، والدارمي (2484)، والطحاوي 3/
227، والضياء (1523)، والطيالسي (2079).
حدثنا وكيع عن مالك بن مغول عن طلحة بن مصرف قال: انهزم المسلمون يوم حنين (فنودوا)(1): يا أصحاب سورة البقرة، قال: فرجعوا ولهم حنين -يعني: بكاء-(2).
তালহা ইবনে মুসাররিফ (রাহঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, হুনাইনের যুদ্ধের দিন মুসলমানগণ (যুদ্ধক্ষেত্র থেকে) ছত্রভঙ্গ হয়ে গিয়েছিলেন (বা পিছু হটে গিয়েছিলেন)। তখন তাদের ডেকে বলা হলো, "হে সূরা আল-বাক্বারার ধারকগণ (বা সাথীগণ)!" তিনি বলেন, অতঃপর তাঁরা (যুদ্ধক্ষেত্রে) ফিরে আসলেন, আর তাঁদের মধ্যে ছিল ’হানীন’—অর্থাৎ, কান্নার রোল বা ক্রন্দনের আওয়াজ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، س، ط]: (فردوا).
(2) مرسل؛ طلحة بن مصرف تابعي.
حدثنا الفضل بن دكين قال: (حدثنا)(1) يوسف بن صهيب عن عبد اللَّه ابن (بريدة)(2) أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يوم حنين انكشف الناس
عنه، فلم يبق معه إلا رجل يقال: له زيد، آخذ بعنان بغلته الشهباء، وهي التي أهداها له النجاشي، فقال(3) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ويحك [يا زيد ادع الناس"، فنادى: أيها الناس هذا رسول اللَّه(4) (يدعوكم)(5)، فلم يجب أحد عند ذلك، فقال: "ويحك](6) (خُصَّ)(7) الأوس والخزرج"، فقال: يا معشر الأوس والخزرج، هذا رسول اللَّه
يدعوكم، فلم يجبه أحد عند ذلك، فقال: "ويحك ادع المهاجرين، فإن للَّه في أعناقهم بيعة"(8).
আব্দুল্লাহ ইবনে বুরাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে হুনাইনের যুদ্ধের দিন লোকেরা ছত্রভঙ্গ হয়ে গিয়েছিল। তখন তাঁর সাথে যাঁর নাম যায়েদ, এমন একজন পুরুষ ছাড়া আর কেউ অবশিষ্ট ছিল না। তিনি তাঁর শ্বেতাঙ্গ খচ্চরের লাগাম ধরেছিলেন, যা তাঁকে নাজ্জাশি উপহার দিয়েছিলেন।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আফসোস তোমার জন্য, হে যায়েদ! লোকদের ডাকো।" তখন তিনি (যায়েদ) আওয়াজ দিলেন: "হে লোক সকল! ইনি আল্লাহর রাসূল, তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন।" কিন্তু তখন কেউ সাড়া দিলো না।
এরপর তিনি বললেন: "আফসোস তোমার জন্য! আওস ও খাজরাজের লোকদের বিশেষভাবে ডাকো।" তখন তিনি (যায়েদ) বললেন: "হে আওস ও খাজরাজের দল! ইনি আল্লাহর রাসূল, তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন।" কিন্তু তখনো কেউ সাড়া দিলো না।
তখন তিনি বললেন: "আফসোস তোমার জন্য! মুহাজিরদের ডাকো, কারণ তাদের স্কন্ধে আল্লাহর কাছে বাইয়াত (আনুগত্যের অঙ্গীকার) রয়েছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [هـ]: (بردة).
(3) في [ع]: زيادة (له).
(4) في [ب، ق]: زيادة ﷺ.
(5) في [س]: (يدعوهم).
(6) سقط ما بين المعكوفين من: [ع].
(7) في [أ، ق،
هـ]: (حض)، وفي [ط]: (حصر).
(8) مرسل؛ عبد اللَّه بن بريدة تابعي، وقد أشار للمرسل
الحافظ ابن حجر في الإصابة 2/ 627، وقد رواه المؤلف
في المسند بهذا السند عن ابن بريدة عن أبيه، وهذا إسناد متصل كما في المطالب العالية (4307)، وهكذا رواه البزار
كما في كشف الأستار (1828)، والروياني (31).
قال: فحدثني بريدة أنه أقبل منهم ألف قد طرحوا الجفون وكسروها ثم أتوا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
حتى فتح عليهم(1).
বুরায়দা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাদের মধ্য থেকে এক হাজার লোক এগিয়ে এল। তারা তাদের তরবারির খাপগুলো ফেলে দিয়েছিল এবং ভেঙে ফেলেছিল। এরপর তারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট আগমন করল, শেষ পর্যন্ত তিনি তাদের জন্য বিজয় দান করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البزار (1828/ كشف)، والروياني (31). حدثنا عبيد اللَّه بن موسى عن موسى بن عبيدة قال: أخبرني عمر مولى (غفرة)(1) قال: نزل النبي صلى الله عليه وسلم عن بغلة كان عليها فجعل يصرخ بالناس: "يا أهل سورة البقرة، يا أهل بيعة الشجرة، أنا رسول اللَّه(2) ونبيه، (فتولوا)(3) مدبرين"(4).
উমার মাওলা গফরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর আরোহণের জন্য ব্যবহৃত খচ্চরটি থেকে নেমে পড়লেন এবং উচ্চস্বরে লোকদেরকে ডাকতে শুরু করলেন: “হে সূরা বাকারার অনুসারীরা! হে বাইয়াতে শাজারার (বৃক্ষতলের শপথের) লোকেরা! আমি আল্লাহ্র রাসূল এবং তাঁরই নবী।” (কিন্তু এই আহ্বান সত্ত্বেও) তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে পালিয়ে যাচ্ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س، ط]: (عفرة)، وفي [أ، هـ]: (عمرة).(2) في [جـ، ي]: زيادة ﷺ.
(3) في [ع]: (وتولوا).
(4) مرسل ضعيف؛ عمر تابعي ضعيف، وموسى ضعيف.
حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) إسماعيل بن أبي خالد قال: رأيت عبد اللَّه بن (أبي)(2) أوفى بيده ضربة فقلت: ما هذا؟ فقال: ضُربتُها يوم حنين، قال: قلت له: وشهدت مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
حنينا؟ قال: نعم(3).
আব্দুল্লাহ ইবনু আবী আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। (ইসমাঈল ইবনু আবী খালিদ বলেন) আমি আব্দুল্লাহ ইবনু আবী আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতে একটি আঘাতের চিহ্ন দেখতে পেলাম। আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম, “এটা কী?” তিনি বললেন, “হুনাইনের যুদ্ধের দিন আমি এই আঘাতটি পেয়েছিলাম।” আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম, “আপনি কি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে হুনাইনের যুদ্ধে অংশ নিয়েছিলেন?” তিনি বললেন, “হ্যাঁ।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ع، ي]: (أنبأنا).
(2) سقط من: [أ، س،
ق، هـ].
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (4314)، والحاكم (6433)، وأحمد 4/
355 (19154).
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى قال: أخبرنا موسى
عن أخيه عبد اللَّه بن عبيدة أن نفرا من هوازن جاؤا بعد الوقعة فقالوا: يا رسول اللَّه
إنا نرغب في رسول اللَّه(1)، قال: "في أي ذلك ترغبون أفي الحسب أم في المال"، قالوا: (بل)(2) في الحسب
(والأمهات)(3) والبنات، وأما المال فسيرزقنا اللَّه، قال: "أما أنا فأرد ما في يدي وأيدي بني هاشم من عورتكم، وأما الناس (فسأشفع)(4) لكم إليهم إذا صليت إن شاء اللَّه، (فقوموا)(5) فقولوا: كذا وكذا"، فعلمهم ما يقولون، (ففعلوا)(6) (ما)(7) أمرهم به، وشفع لهم، فلم يلق أحد من (المسلمين)(8) إلا رد ما في يديه من عورتهم غير الأقرع ابن حابس وعيينة
بن حصن، أمسكا امرأتين كانتا في أيديهما(9).
আব্দুল্লাহ ইবনে উবাইদা থেকে বর্ণিত, হাযাওন গোত্রের কিছু লোক যুদ্ধের (হুনাইনের) পরে আগমন করল এবং বলল, "হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), আমরা আল্লাহর রাসূলের কাছে (আমাদের পরিবার-পরিজনের ব্যাপারে) আগ্রহ প্রকাশ করছি।"
তিনি (রাসূল সাঃ) বললেন, "তোমরা কিসের ব্যাপারে আগ্রহ প্রকাশ করছ? বংশমর্যাদার (মানুষদের) নাকি সম্পদের?"
তারা বলল, "বংশমর্যাদার (মানুষদের) ব্যাপারে – অর্থাৎ মা ও মেয়েদের বিষয়ে। আর সম্পদ, তা তো আল্লাহ আমাদের দান করবেন।"
তিনি বললেন, "আমার হাতে এবং বনু হাশিমের হাতে তোমাদের যে নারীরা রয়েছে, তাদের আমি ফিরিয়ে দেব। আর অন্য লোকদের জন্য আমি আল্লাহর ইচ্ছায় সালাত আদায়ের পর তোমাদের পক্ষ থেকে সুপারিশ করব। তোমরা উঠে দাঁড়াও এবং এইভাবে এইভাবে বলো।"
অতঃপর তিনি তাদের শিখিয়ে দিলেন যে, তারা কী বলবে। তারা তাই করল, যা তিনি তাদের নির্দেশ দিয়েছিলেন। আর তিনি তাদের জন্য সুপারিশ করলেন।
এরপর মুসলিমদের মধ্যে আক্বরা’ ইবনে হাবিস এবং উয়াইনা ইবনে হিসন ব্যতীত তিনি যার সঙ্গেই সাক্ষাৎ করলেন, তিনিই তাদের (হাওয়াযিনদের) নারী বন্দীদের ফিরিয়ে দিলেন। এই দুজন তাদের হাতে থাকা দুজন নারীকে আটকে রেখেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: زيادة ﷺ.(2) في [ي]: (بلى).
(3) في [ع]: (للأمهات).
(4) في [أ، ب،
ط، هـ]: (فأشفع).
(5) في [أ]: (فقوا).
(6) في [أ، ب]: (ففعا).
(7) في [أ، ب]: (وما).
(8) في [ع]: (الناس).
(9) مرسل ضعيف؛ عبد اللَّه تابعي، وأخوه موسى ضعيف.
حدثنا محمد بن فضيل عن أشعث عن الحكم بن (عتيبة)(1) قال: لما فر الناس عن النبي صلى الله عليه وسلم
يوم حنين جعل النبي صلى الله عليه وسلم
يقول:
"أنا النبي لا كذب … أنا ابن عبد المطلب"
قال: فلم يبق معه إلا أربعة: ثلاثة من بني هاشم، ورجل من غيرهم: علي ابن أبي طالب والعباس وهما بين يديه، وأبو سفيان بن (الحارث)(2) آخذ بالعنان، وابن مسعود من جانبه الأيسر، قال: فليس يقبل نحوه أحد إلا قتل، والمشركون حوله صرعى بحساب الاكليل(3).
আল-হাকাম ইবনু উতাইবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, যখন হুনাইনের দিন লোকেরা নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম থেকে পলায়ন করছিল, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলতে লাগলেন:
"আমিই নবী, এতে কোনো মিথ্যা নেই... আমি আব্দুল মুত্তালিবের সন্তান।"
তিনি বলেন: তখন তাঁর সাথে চারজন ব্যতীত আর কেউ অবশিষ্ট ছিলেন না: বনু হাশিম গোত্রের তিনজন এবং বাইরের একজন। [তাঁরা হলেন:] আলী ইবনু আবী তালিব ও আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), তাঁরা উভয়েই তাঁর সামনে ছিলেন; আবূ সুফিয়ান ইবনু হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) লাগাম ধরে রেখেছিলেন; এবং ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন তাঁর বাম পাশে। তিনি বলেন: তাঁর দিকে যেই এগিয়ে আসছিল, সে-ই নিহত হচ্ছিল। তাঁর চারপাশে মুশরিকরা ইকলীল গণনার হিসাব অনুযায়ী নিহত হয়ে ভূপাতিত অবস্থায় পড়েছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ع،هـ]: (عيينة).
(2) في [هـ]: (الحرث).
(3) مرسل؛ الحكم من تابعي التابعين، وأشعث بن سوار ضعيف.
حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) حميد عن أنس بن مالك
قال: أعطى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم من غنائم (حنين)(2)؛ الأقرع بن (حابس)(3) مائة من الإبل وعيينة بن حصن مائة من الإبل؛ فقال ناس من الأنصار: يعطي رسول اللَّه
غنائمنا ناسا تقطر سيوفنا من دمائهم أو سيوفهم من دمائنا، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم، فأرسل إليهم فجاءوا فقال (لهم)(4): "(5) فيكم غيركم؟ " قالوا: لا إلا ابن أختنا، قال: "ابن اخت القوم منهم"، فقال: "قلتم كذا وكذا، أما ترضون أن يذهب الناس بالشاء والبعير، وتذهبون بمحمد(6) إلى دياركم"، قالوا: بلى يا رسول اللَّه، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "الناس دثار والأنصار شعار، الأنصار كرشي وعيبتي، ولولا الهجرة لكنت
امرأ من الأنصار"(7).
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম হুনাইনের যুদ্ধলব্ধ সম্পদ (গণীমাহ) থেকে আকরা’ ইবনে হাবিসকে একশত উট এবং উয়াইনা ইবনে হিসনকে একশত উট দান করলেন।
তখন আনসারদের মধ্য থেকে কিছু লোক বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাদের গণীমাহ এমন লোকদেরকে দিচ্ছেন, যাদের রক্তে আমাদের তলোয়ারগুলো সিক্ত, অথবা আমাদের রক্তে তাদের তলোয়ারগুলো সিক্ত।
এই কথা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে পৌঁছাল। তিনি তাদের কাছে লোক পাঠালেন। তারা আসলে তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন: "তোমাদের সাথে কি তোমাদের বাইরের কেউ আছে?" তারা বললেন: না, তবে আমাদের ভাগ্নের ছেলে আছে। তিনি বললেন: "কোন গোত্রের ভাগ্নের ছেলে তাদেরই অন্তর্ভুক্ত।"
অতঃপর তিনি বললেন: "তোমরা এমন এমন কথা বলেছ। (শোনো!) লোকেরা ভেড়া ও উট নিয়ে চলে যাক, আর তোমরা মুহাম্মাদকে (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তোমাদের আবাসস্থলে নিয়ে যাও— এতে কি তোমরা সন্তুষ্ট নও?" তারা বললেন: জি হ্যাঁ, হে আল্লাহর রাসূল! (আমরা সন্তুষ্ট)।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "অন্যান্য লোকেরা হলো বাইরের পোশাক (দিসার) আর আনসাররা হলো ভেতরের পোশাক (শিআর)। আনসাররা হলো আমার বিশ্বস্ত পাত্র ও গোপন আধার। যদি হিজরত না থাকত, তবে আমিও আনসারদের একজন লোক হতাম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ع، ي]: (أنبأنا).
(2) في [ع]: (خمس).
(3) في [أ]: (جابس).
(4) سقط من: [ع].
(5) في [هـ]: زيادة (هل).
(6) في [جـ، ي]: ﷺ.
(7) صحيح؛ أخرجه البخاري (4331)، ومسلم (1059).
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى قال: (أخبرنا)(1) موسى بن عبيدة عن عبد اللَّه بن عبيدة أن أبا سفيان وحكيم
بن حزام وصفوان بن أمية خرجوا يوم حنين ينظرون على من تكون (الدَّبْرَة)(2)، فمر بهم أعرابي فقالوا: يا عبد اللَّه ما فعل الناس؟ قال: (لا)(3) (يستقبلها)(4) محمد أبدا، قال: و (ذلك)(5) حين تفرق عنه
أصحابه، فقال بعضهم لبعض: لربٌ من قريش أحب إلينا من رب (من)(6) الأعراب، يا فلان اذهب فأتنا بالخبر -لصاحب لهم-، قال: فذهب حتى كان بين ظهراني القوم، فسمعهم يقولون: يا للأوس، يا للخزرج وقد (علوا)(7) القوم، وكان شعار النبي صلى الله عليه وسلم(8).
আব্দুল্লাহ ইবনে উবাইদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত যে, আবু সুফিয়ান, হাকীম ইবনে হিযাম এবং সাফওয়ান ইবনে উমাইয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হুনাইনের দিন বের হলেন এটা দেখার জন্য যে, বিজয় কার উপর বর্তায়।
অতঃপর তাদের পাশ দিয়ে এক বেদুঈন (আ’রাবী) যাচ্ছিল। তারা তাকে জিজ্ঞেস করল: হে আল্লাহর বান্দা, লোকজনের (সেনাবাহিনীর) কী অবস্থা?
সে বলল: মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আর কখনো (এই অবস্থার) সম্মুখীন হবেন না (অর্থাৎ তিনি পরাজিত হয়েছেন)।
বর্ণনাকারী বলেন: আর এটা ছিল সেই সময় যখন তাঁর সাথীরা তাঁর কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছিল। তখন তাদের (কুরাইশী দলটির) কেউ কেউ অন্যদের বলল: কুরাইশদের পক্ষ থেকে একজন নেতা (নেতৃত্ব লাভ করুক), সেটা আমাদের কাছে বেদুঈনদের (আ’রাবদের) নেতৃত্বের চেয়ে অধিক প্রিয়।
(তারা তাদের এক সঙ্গীকে উদ্দেশ্য করে বলল:) হে অমুক, যাও, আমাদের জন্য খবর নিয়ে এসো।
সে (ব্যক্তিটি) গেল এবং একসময় সে লোকগুলোর (যুদ্ধের ময়দানের) মাঝখানে পৌঁছে গেল। অতঃপর সে শুনতে পেল যে, তারা (মুসলিম সৈন্যরা) ডাক দিচ্ছে: ‘ইয়া লাল-আওস’, ‘ইয়া লাল-খাযরাজ’ (আওস ও খাযরাজের সাহায্য চাই)। আর তারা তখন শত্রুদের উপর জয়ী হয়ে উঠেছিল। আর এটাই ছিল রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর স্লোগান।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ع، ي]: (أنبأنا).
(2) في [ع، ي]: (الدايرة)، وفي [أ]: (الدبزة).
(3) سقط من: [هـ].
(4) أي: لا ينتصر بعدها، وفي [جـ]: (يستقيلها).
(5) في [هـ]: (كذلك).
(6) سقط من: [هـ].
(7) في [أ، ب]: (علقوا).
(8) مرسل ضعيف؛ موسى ضعيف وأخوه عبد اللَّه تابعي.
حدثنا ابن إدريس عن محمد بن إسحاق عن عاصم بن عمر بن قتادة عن محمود بن لبيد عن أبي سعيد الخدري قال: لما قسم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم السبي بالجعرانة أعطى عطايا قريشا
وغيرها من (العرب)(1)، ولم يكن في الأنصار منها شيء، (فكثرت)(2) (القالة)(3) وفشت حتى قال قائلهم: أما رسول اللَّه (فقد)(4) لقي قومه.
قال: فأرسل إلى سعد بن عبادة فقال: "ما مقالة بلغتني عن قومك أكثروا فيها؟ " قال: فقال له سعد: فقد كان ما بلغك. قال: "فأين أنت من (ذاك؟)(5) " قال: ما أنا إلا رجل من قومي، قال: فاشتد غضبه، وقال: "اجمع قومك، ولا يكن معهم غيرهم".
قال: فجمعهم في حظيرة من حظائر (السبي)(6)، وقام على بابها وجعل لا
يترك إلا
من كان من قومه، وقد ترك رجالا من المهاجرين، (ورد)(7) أناسًا.
قال: ثم جاء النبي صلى الله عليه وسلم(8) يعرف في وجهه الغضب (فقال)(9): "يا معشر الأنصار، [ألم أجدكم ضلالا
فهداكم اللَّه"، فجعلوا يقولون: نعوذ باللَّه من غضب اللَّه و (من)(10) غضب رسوله: "يا معشر الأنصار [ألم أجدكم عالة فأغناكم اللَّه؟ "، فجعلوا يقولون: نعوذ باللَّه من غضب اللَّه وغضب
رسوله، "يا معشر الأنصار](11) [ألم أجدكم أعداء
فألف اللَّه بين قلوبكم"، فيقولون: نعوذ باللَّه من غضب اللَّه(12) وغضب رسوله](13)، (فقال)(14): "ألا تجيبون؟ " قالوا: اللَّه ورسوله أمنُّ وأفضل، فلما سري عنه قال: "ولو شئتم لقلتم فصدقتم (وصدقتم)(15): ألم نجدك طريدا فآويناك، ومكذبا فصدقناك، وعائلا فآسيناك، ومخذولا فنصرناك"، فجعلوا يبكون ويقولون: اللَّه ورسوله أمن وأفضل،(16) "أوجدتم من شيء من دنيا أعطيتها قومًا أتألفهم على
الإسلام، (و)(17) وكلتكم إلى اسلامكم، لو سلك الناس واديًا أو شعبًا وسلكتم واديًا أو شعبًا لسلكت واديكم (أو)(18) شعبكم، أنتم شعار، والناس دثار، ولولا الهجرة لكنت
امرأ من الأنصار".
ثم رفع يديه حتى إني لأرى ما تحت منكبيه فقال: "اللهم اغفر للأنصار (ولأبناء الأنصار)(19) ولأبناء أبناء الأنصار، أما ترضون أن يذهب الناس بالشاة والبعير، وتذهبون برسول اللَّه(20) إلى بيوتكم"، فبكى القوم حتى (أخضلوا)(21) لحاهم وانصرفوا وهم يقولون: رضينا باللَّه ربا، وبرسوله(22) حظا ونصيبا(23).
আবু সাঈদ আল-খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম জি‘ইররানায় (যুদ্ধলব্ধ) বন্দিনীদের বণ্টন করলেন, তখন তিনি কুরাইশ এবং অন্যান্য আরব গোত্রকে দান করলেন, কিন্তু আনসারদের ভাগে কিছুই পড়লো না। ফলে এ নিয়ে প্রচুর কথা উঠলো এবং তা চারিদিকে ছড়িয়ে পড়লো। এমনকি তাদের কেউ কেউ বললো: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর নিজ কওমের লোকদের কাছে ফিরে গেছেন।
তিনি (আবূ সাঈদ) বলেন: অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সা‘দ ইবনু ‘উবাদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট লোক পাঠালেন এবং বললেন, "তোমার কওম সম্পর্কে আমার নিকট যে কথা পৌঁছেছে, তারা কি সে ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করেছে?" সা‘দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আপনি যা শুনেছেন, তা সত্যই ঘটেছে। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তাহলে তুমি এ বিষয়ে কোথায় (অর্থাৎ তোমার মত কী)?" সা‘দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমিও তো আমার কওমেরই একজন মানুষ। বর্ণনাকারী বলেন, এতে তাঁর রাগ আরও বেড়ে গেল এবং তিনি বললেন, "তোমার কওমের লোকদের একত্র করো। তারা ছাড়া যেন অন্য কেউ সেখানে না থাকে।"
তিনি (আবূ সাঈদ) বলেন: এরপর সা‘দ তাঁদেরকে যুদ্ধবন্দী রাখার স্থানগুলোর মধ্যে একটি স্থানে জড়ো করলেন এবং তিনি এর দরজায় দাঁড়িয়ে থাকলেন। তিনি তাঁর কওমের লোক ছাড়া অন্য কাউকে ঢুকতে দিলেন না। তিনি অবশ্য কিছু মুহাজির পুরুষকে থাকতে দিলেন, কিন্তু অন্যদের ফিরিয়ে দিলেন। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এলেন। তাঁর চেহারায় ক্রোধের চিহ্ন পরিস্ফুট ছিল। তিনি বললেন, "হে আনসার সম্প্রদায়! আমি কি তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট হিসেবে পাইনি? অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে হিদায়াত দিয়েছেন!"
তখন তারা বলতে শুরু করলেন: আমরা আল্লাহ্ তা‘আলার ক্রোধ এবং তাঁর রাসূলের ক্রোধ থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই। (তিনি আবার বললেন): "হে আনসার সম্প্রদায়! আমি কি তোমাদেরকে নিঃস্ব পাইনি? অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে ধনী করেছেন?" তারা বলতে শুরু করলেন: আমরা আল্লাহ্ তা‘আলার ক্রোধ এবং তাঁর রাসূলের ক্রোধ থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই। (তিনি আবার বললেন): "হে আনসার সম্প্রদায়! আমি কি তোমাদেরকে পরস্পর শত্রু হিসেবে পাইনি? অতঃপর আল্লাহ্ তোমাদের অন্তরে মিলমিশ সৃষ্টি করে দিয়েছেন?" তারা বললেন: আমরা আল্লাহ্ তা‘আলার ক্রোধ এবং তাঁর রাসূলের ক্রোধ থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই। তখন তিনি বললেন, "তোমরা কি উত্তর দেবে না?" তারা বললেন, আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূলই অনুগ্রহ করার দিক থেকে সবচেয়ে বড় এবং শ্রেষ্ঠ।
যখন তাঁর মন শান্ত হলো, তখন তিনি বললেন, "যদি তোমরা চাইতে, তবে তোমরা বলতে পারতে—আর তোমরা সত্য বলতে এবং সত্যই বলতে: আপনি কি বিতাড়িত হিসেবে আসেননি? তখন আমরা আপনাকে আশ্রয় দিয়েছি। আপনি কি মিথ্যাবাদী আখ্যায়িত হননি? তখন আমরা আপনাকে সত্য বলে মেনেছি। আপনি কি নিঃস্ব ছিলেন না? তখন আমরা আপনাকে সচ্ছলতা দিয়েছি। আপনি কি অপমানিত হননি? তখন আমরা আপনাকে সাহায্য করেছি।" এ কথা শুনে তারা কাঁদতে শুরু করলেন এবং বললেন, আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূলই অনুগ্রহ করার দিক থেকে সবচেয়ে বড় ও শ্রেষ্ঠ। (তিনি বললেন): "তোমাদেরকে আমি দুনিয়ার সামান্য জিনিস দিলাম, যা দ্বারা আমি কিছু লোককে ইসলামের প্রতি আকৃষ্ট করতে চেয়েছি। আর তোমাদেরকে আমি তোমাদের ইসলামের উপর ভরসা করে রেখে দিয়েছি। যদি লোকেরা কোনো উপত্যকা বা গিরিপথ ধরে চলে আর তোমরা কোনো উপত্যকা বা গিরিপথ ধরে চলো, তবে আমি অবশ্যই তোমাদের উপত্যকা বা গিরিপথ ধরব। তোমরা হলে ভেতরের পোশাক (শিয়ার), আর অন্যান্য লোকেরা হলো বাইরের পোশাক (দিসার)। যদি হিজরত না থাকত, তবে আমি আনসারদেরই একজন হতাম।"
অতঃপর তিনি তাঁর দু’হাত এত উঁচুতে তুললেন যে, আমি তাঁর বগলের নিচের শুভ্রতা দেখতে পাচ্ছিলাম। তিনি বললেন, "হে আল্লাহ! তুমি আনসারদেরকে, আনসারদের সন্তানদেরকে এবং আনসারদের সন্তানদের সন্তানদেরকে ক্ষমা করে দাও। তোমরা কি এতে সন্তুষ্ট নও যে, লোকেরা ভেড়া ও উট নিয়ে যাবে, আর তোমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে তোমাদের ঘরে নিয়ে যাবে?" তখন পুরো কওম এমনভাবে কাঁদলেন যে, তাদের দাড়ি ভিজে গেল। তারা প্রস্থান করলেন এবং বলতে লাগলেন: আমরা রব হিসেবে আল্লাহকে এবং অংশ ও প্রাপ্য হিসেবে তাঁর রাসূলকে পেয়ে সন্তুষ্ট।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (الغرب).(2) في [جـ، ق،
ي]: (وكثرت).
(3) سقط من: [ب].
(4) في [ع]: (قد).
(5) في [ق، هـ]: (ذلك).
(6) في [هـ]: (النبي ﷺ).
(7) في [هـ]: (زاد).
(8) سقط من: [ع].
(9) في [أ، ب]: (قال).
(10) سقط من: [ق، هـ].
(11) سقط ما بين المعكوفين من: [جـ].
(12) في [أ، ب،
ي]: زيادة (قال).
(13) سقط ما بين المعكوفين من: [ق].
(14) في [ع]: (قال).
(15) سقط من: [هـ].
(16) في [ق، هـ]: زيادة (قال).
(17) سقط من: [ق، هـ].
(18) في [ع]: (و).
(19) سقط من: [هـ].
(20) في [أ، ب،
جـ، ي]: زيادة ﷺ.
(21) في [ع]: (أخلصوا).
(22) في [جـ، ق،
ي]: زيادة ﷺ.
(23) حسن؛ ابن إسحاق صدوق صرح بالسماع
عند أحمد، أخرجه أحمد (11730)، وأبو يعلى (1092)، والبيهقي في
الدلائل 5/ 176، وعبد الرزاق
(19918)، وعبد بن حميد (915)، وأبو نعيم في تاريخ أصبهان 2/ 72، وابن أبي عاصم في الآحاد (1720)،
وابن سعد 2/ 251.
حدثنا عفان قال: (حدثنا)(1) حماد بن سلمة قال: (أخبرنا)(2) يعلى ابن عطاء عن أبي همام عبد اللَّه بن يسار عن أبي عبد الرحمن الفهري قال: كنت مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
في غزوة حنين، فسرنا في يوم قائظ شديد الحر، فنزلنا تحت ظلال الشجر، فلما زالت الشمس لبست لامتي وركبت(3) فرسي، فانطلقت إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وهو في فسطاطه فقلت: السلام عليك يا رسول اللَّه ورحمة اللَّه، الرواح حان الرواح، فقال: " أجل"، فقال: "يا بلال"، فثار من تحت (سمرة)(4) كأن ظله ظل طائر، فقال: لبيك وسعديك
وأنا فداؤك، فقال: "اسرج لي فرسي"، فأخرج سرجا دفتاه من ليف، ليس فيهما أشر ولا بطر، قال: فأسرج، (قال)(5): فركب
وركبنا (وصاففناهم)(6) عشيتنا وليلتنا، فتشامت الخيلان، فولى المسلمون مدبرين كما قال اللَّه(7)، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "يا عباد اللَّه
أنا عبد اللَّه ورسوله"، (ثم قال: "يا معشر المهاجرين أنا عبد اللَّه ورسوله")(8)، ثم اقتحم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
عن فرسه فأخذ كفا من تراب، فأخبرني الذي كان أدنى إليه مني أنه ضرب به وجوههم، وقال: "شاهت الوجوه"، (قال)(9): فهزمهم اللَّه(10).
আবু আবদুর রহমান আল-ফিহরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে হুনাইন যুদ্ধে ছিলাম। আমরা তীব্র গরমের এক উত্তপ্ত দিনে যাত্রা করছিলাম। এরপর আমরা গাছের ছায়ায় অবতরণ করলাম।
যখন সূর্য হেলে গেল (যাওয়ালের সময় হলো), তখন আমি আমার যুদ্ধাস্ত্র পরিধান করলাম এবং আমার ঘোড়ায় আরোহণ করলাম। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের তাঁবুর কাছে গেলাম এবং বললাম: আসসালামু আলাইকা ইয়া রাসূলাল্লাহ ওয়া রহমাতুল্লাহ! (এখন) যাত্রা করার সময় হয়েছে, যাত্রা করার সময় হয়েছে। তিনি বললেন: "হ্যাঁ।" অতঃপর তিনি বললেন: "হে বেলাল!" তখন বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি বাবলা গাছের (সামরা) নিচ থেকে দ্রুত উঠলেন, যেন তাঁর ছায়া একটি পাখির ছায়ার মতো (অর্থাৎ, ছায়া খুব ছোট ছিল)। তিনি (বেলাল) বললেন: আমি আপনার সেবায় হাজির, আপনার সৌভাগ্য কামনা করছি এবং আমি আপনার জন্য উৎসর্গীকৃত। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আমার ঘোড়ার জিন (স্যাডল) লাগাও।" বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি জিন বের করলেন যার দুই পাশ ছিল আঁশ দিয়ে তৈরি, তাতে কোনো অহংকার বা বিলাসিতা ছিল না। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর বেলাল জিন লাগালেন। তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন: অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আরোহণ করলেন।
আমরাও আরোহণ করলাম এবং সেই সন্ধ্যা ও রাতে তাদের (শত্রুদের) সাথে কাতারবন্দী হলাম। উভয় পক্ষের অশ্বারোহীরা পরস্পরকে দেখতে পেল, তখন আল্লাহ যেমন বলেছেন, মুসলিমগণ পিছু হটতে শুরু করল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "হে আল্লাহর বান্দারা! আমি আল্লাহর বান্দা এবং তাঁর রাসূল।" এরপর তিনি বললেন: "হে মুহাজির সম্প্রদায়! আমি আল্লাহর বান্দা এবং তাঁর রাসূল।"
এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নিজ ঘোড়া থেকে লাফিয়ে নামলেন এবং এক মুঠো মাটি নিলেন। আমার চেয়ে যারা তাঁর নিকটবর্তী ছিল, তারা আমাকে জানিয়েছে যে, তিনি সেই মাটি তাদের (শত্রুদের) মুখের উপর নিক্ষেপ করলেন এবং বললেন: "মুখমণ্ডল বিকৃত হোক।" বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর আল্লাহ তাদের পরাজিত করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أخبرنا).(2) في [أ، ب،
ع، ي]: (أنبأنا).
(3) في [س]: زيادة (سمرة).
(4) في [ع]: (الشجرة)، وفي [س]: (شجرة).
(5) سقط من: [جـ].
(6) في [ق، هـ]: (فصاففناهم).
(7) في [أ، ب]: زيادة (تعالى).
(8) في [ب]: تكررت.
(9) سقط من: [ع].
(10) مجهول؛ لجهالة أبي همام عبد اللَّه بن يسار، أخرجه أحمد (22467)، وأبو داود (5233)، والدارمي (2452)، وابن سعد 2/ 156، والطبراني 22/ (741)، والدولابي 1/
42، والطيالسي (1371)، والمزي 16/ 328، وابن الأثير
في أسد الغابة 6/
200.
قال يعلى
بن عطاء: فحدثني (أبناؤهم)(1) عن آبائهم أنهم قالوا: لم يبق منا أحد إلا امتلأت عيناه وفمه ترابًا، وسمعنا صلصلة بين السماء والأرض كإمرار الحديد على (الطست)(2) (الجديد)(3)(4).
তাঁদের পূর্বপুরুষগণ থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেন, আমাদের মধ্যে এমন কেউ অবশিষ্ট রইল না, যার চোখ ও মুখ মাটি দ্বারা ভরে যায়নি। আর আমরা আসমান ও যমীনের মধ্যখানে একরকম ঝনঝন শব্দ (কর্কশ আওয়াজ) শুনতে পেলাম, যা নতুন পিতলের থালার ওপর দিয়ে লোহা টেনে নিয়ে যাওয়ার শব্দের মতো ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ي]: (آباؤهم).
(2) في [أ، ب،
ع، ي]: (المست).
(3) في [أ، ب،
ش، ع]: (الحديد).
(4) مجهول؛ لجهالة الأبناء، أخرجه أحمد 5/ 286 (22467)، وابن سعد 2/ 156، وابن أبي عاصم في الآحاد (863)، والطيالسي (1371)، وأبو نعيم في الدلائل (329)، والبيهقي في
الدلائل 5/ 141، والدولابي 1/ 125، وابن الجوزي في المنتظم 3/
335، والمزي 16/ 328.
حدثنا عفان قال: (حدثنا)(1) حماد بن سلمة عن إسحاق بن عبد اللَّه بن أبي طلحة عن أنس بن مالك أن هوازن (جاءت يوم حنين بالصبيان)(2)
والنساء والإبل والغنم، فجعلوها صفوفا يكثِّرون على رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم فلما التقوا ولى المسلمون كما قال اللَّه، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "يا عباد اللَّه! أنا عبد اللَّه ورسوله"، ثم قال: "يا معشر المهاجرين! أنا عبد اللَّه ورسوله"، قال: فهزم اللَّه المشركين ولم يضرب بسيف (ولم)(3) يطعن برمح، قال: وقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يومئذ: "من قتل كافرا فله سلبه"، قال: فقتل أبو طلحة يومئذ عشرين رجلًا، فأخذ أسلابهم، وقال أبو قتادة: يا رسول اللَّه
إني ضربت رجلا على (حبل العاتق)(4) وعليه درع له (فاتخفضت)(5) عنه، وقد قال حماد: فأعجلت عنه، قال: "فانظر من أخذها؟ " قال: فقام رجل فقال: أنا أخذتها فارضه منها وأعطنيها، وكان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم لا يسأل شيئا إلا أعطاه أو سكت، فسكت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، قال: فقال عمر: لا واللَّه لا (يفيئها)(6) اللَّه على أسد من أسده ويعطيكها، قال: فضحك رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم، (و)(7) قال: "صدق عمر"، ولقي أبو طلحة أم سليم ومعها خنجر فقال أبو طلحة: يا أم سليم (ما)(8) هذا معك؟ قالت: أردت إن دنا مني بعض المشركين أن أبعج به بطنه، فقال أبو طلحة: يا رسول اللَّه! ألا تسمع ما تقول أم سليم؟ قالت: يارسول اللَّه (قتل)(9) (من)(10) بعدنا من الطلقاء، انهزموا بك يا رسول اللَّه فقال: "إن اللَّه قد كفى وأحسن"(11).
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
যে হুনায়নের যুদ্ধের দিন হাওয়াযিন গোত্র শিশুদের, মহিলাদের, উট ও ছাগল-ভেড়াকে নিয়ে এসেছিল। তারা সেগুলোকে সারিবদ্ধভাবে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সামনে জমা করেছিল যাতে (সংখ্যায়) বেশি মনে হয়। যখন উভয় পক্ষ মুখোমুখি হলো, আল্লাহ যেমন বলেছেন, মুসলিমরা পিছু হটলো। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "হে আল্লাহর বান্দাগণ! আমি আল্লাহর বান্দা ও তাঁর রাসূল।" এরপর তিনি বললেন: "হে মুহাজিরদের দল! আমি আল্লাহর বান্দা ও তাঁর রাসূল।" বর্ণনাকারী বলেন: ফলে আল্লাহ মুশরিকদের পরাজিত করলেন, অথচ (তখনো) কোনো তরবারি আঘাত করেনি বা কোনো বর্শা বিদ্ধ করা হয়নি।
তিনি বলেন: সেদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "যে ব্যক্তি কোনো কাফিরকে হত্যা করবে, তার জন্যই তার (হত হওয়া কাফিরের) সমস্ত সরঞ্জাম (সালাব) প্রাপ্য।"
তিনি বলেন: সেদিন আবূ তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বিশ জন লোককে হত্যা করলেন এবং তাদের সরঞ্জাম গ্রহণ করলেন।
আর আবূ কাতাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি এক ব্যক্তিকে তার কাঁধের রগ বরাবর আঘাত করলাম। তার শরীরে একটি বর্ম ছিল, ফলে (আঘাতের পর) আমি তার ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করে ফেললাম (তাকে সম্পন্ন না করেই চলে এলাম)। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "দেখো, কে তা (ঐ সরঞ্জাম) নিয়ে নিয়েছে?" বর্ণনাকারী বলেন: তখন একজন লোক উঠে দাঁড়ালো এবং বলল: আমি তা নিয়েছি। আপনি তাকে এর বিনিময়ে সন্তুষ্ট করুন এবং আমাকে এটা দিয়ে দিন।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে কোনো কিছু চাওয়া হলে, তিনি হয় তা দিয়ে দিতেন, না হয় নীরব থাকতেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম নীরব থাকলেন। বর্ণনাকারী বলেন: তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আল্লাহর কসম! আল্লাহ তাঁর সিংহদের মধ্য থেকে এক সিংহের উপর তা (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) অর্পণ করবেন আর তা আপনাকে দিয়ে দেবেন— এটা হতে পারে না! বর্ণনাকারী বলেন: তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হাসলেন এবং বললেন: "উমার সত্য বলেছে।"
আবূ তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উম্মে সুলাইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দেখা পেলেন। তার সাথে একটি ছোরা ছিল। আবূ তালহা বললেন: হে উম্মে সুলাইম! তোমার সাথে এটা কী? তিনি বললেন: আমি চেয়েছিলাম যে কোনো মুশরিক যদি আমার কাছে আসে, তবে আমি তা দিয়ে তার পেট ফেঁড়ে দেব।
তখন আবূ তালহা বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কি শুনছেন না উম্মে সুলাইম কী বলছেন? উম্মে সুলাইম বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমাদের পরে আগত যারা ‘তুলকা’ (মক্কা বিজয়ের পর মুক্তিপ্রাপ্ত), তারা নিহত হচ্ছে। ইয়া রাসূলাল্লাহ! তারা আপনার কারণে (পিছু হটে) পালিয়ে গেছে। তখন তিনি বললেন: "নিশ্চয় আল্লাহ যথেষ্ট করেছেন এবং উত্তম ব্যবস্থা করেছেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع، ي]: (أخبرنا).(2) في [ع]: (جاءت بالصبيان يوم حنين).
(3) في [ع]: (فلم).
(4) في [س]: (جبل العانق).
(5) في [أ، جـ، ي]: (فانخفضت)، وفي [ع]: (قد انخفصت)، وفي [ب]: (فانخفنت)، وفي [ق، هـ]: (فأجهضت).
(6) في [س]: (يغنيها).
(7) سقط من: [هـ].
(8) في [ب]: (جا).
(9) في [ق]: (أقتل).
(10) سقط من: [ع].
(11) صحيح؛ أخرجه أحمد (13975)، ومسلم (1809).