মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عيسى بن يونس (عن أبيه)(1) عن أبيه -يعني جده- عن ذي الجوشن الضبابي قال: أتيت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم بعد أن فرغ من أهل بدر بابن فرس (لي)(2)
يقال لها
القرحاء، فقلت: يا محمد، إني قد أتيتك بابن القرحاء لتتخذه، قال: "لا حاجة لي فيه، وإن أردت أن أقيضك به المختارة
من دروع بدر فعلت"، قلت: ما كنت أقيضك اليوم ((بغرة)(3) لا حاجة في فيه)(4)، ثم قال: "يا ذا الجوشن ألا تسلم فتكون من أول هذا الأمر"، قلت: لا، قال: "ولم؟ " قلت: إني رأيت قومك ولعوا بك، قال: "فكيف ما بلغك عن مصارعهم؟ " قلت: قد بلغني، قال: "فأنى يهدى بك"، قلت: إن تغلب على الكعبة وتقطنها، قال: "لعلك إن (عشت)(5) أن ترى ذلك"، ثم قال: "يا بلال خذ حقيبة الرجل فزوده من العجوة"، فلما أدبرت قال: "أما إنه خير فرسان بني عامر".
قال: فواللَّه إني بأهلي بالعوذاء (إذ)(6) أقبل راكب (فقلت)(7): من أين أنت؟ قال: من مكة، قال: (قلت)(8): ما فعل الناس؟ قال: قد (واللَّه غلب)(9) عليها محمد(10) وقطنها، (فقلت)(11): هبلتني أمي، لو أسلم يومئذ ثم أسأله (الحيرة)(12) لأقطعنيها قال: واللَّه لا أشرب الدهر (في)(13) كوز ولا (يضرط)(14)
الدهر تحتي برذون(15).
ধু জাওশান আয-দাব্বাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমি বদরের যুদ্ধ শেষে (যখন তিনি বদরের যোদ্ধাদের থেকে অবসর নিলেন), রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট আসলাম আমার একটি ঘোড়ার বাচ্চা নিয়ে, যার মায়ের নাম ছিল আল-কারহা। আমি বললাম, "হে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), আমি আপনার নিকট আল-কারহার এই বাচ্চাকে এনেছি যাতে আপনি এটিকে গ্রহণ করেন।"
তিনি বললেন, "এতে আমার কোনো প্রয়োজন নেই। তবে তুমি যদি চাও যে এর বিনিময়ে আমি তোমাকে বদরের গণিমতের সেরা বর্মগুলো থেকে একটি নির্বাচন করে দেব, তাহলে তা করতে পারি।"
আমি বললাম, "আমি আজ এমন কোনো উত্তম জিনিসের বিনিময়েও আপনার সাথে এটি বদল করতে চাই না, যার আপনার কোনো প্রয়োজন নেই।"
অতঃপর তিনি বললেন, "হে ধু জাওশান! তুমি কি ইসলাম গ্রহণ করবে না, ফলে তুমি এই কাজের (ইসলামের) প্রথমদিকের একজন হবে?"
আমি বললাম, "না।" তিনি বললেন, "কেন?" আমি বললাম, "আমি দেখেছি আপনার লোকেরা আপনার প্রতি আসক্ত (বা আপনার বিরোধিতা করতে বদ্ধপরিকর)।" তিনি বললেন, "তাদের ধ্বংস সম্পর্কে তোমার কাছে যা পৌঁছেছে, সে ব্যাপারে কী বলবে?" আমি বললাম, "তা আমার কাছে পৌঁছেছে।" তিনি বললেন, "তাহলে তুমি কীভাবে হেদায়াতপ্রাপ্ত হবে?"
আমি বললাম, "যদি আপনি কা’বা জয় করেন এবং সেখানে বসবাস শুরু করেন।" তিনি বললেন, "সম্ভবত তুমি যদি বেঁচে থাকো, তাহলে তা দেখতে পাবে।"
অতঃপর তিনি বললেন, "হে বিলাল! লোকটির থলি নাও এবং তাকে আজওয়া খেজুর দিয়ে দাও।" যখন আমি পিঠ ফেরালাম, তখন তিনি বললেন, "শোনো! সে বনু আমের গোত্রের সেরা অশ্বারোহী।"
(ধু জাওশান বলেন) আল্লাহর কসম! আমি আমার পরিবারের সাথে আল-আওযা’ নামক স্থানে ছিলাম, এমন সময় একজন আরোহী এলো। আমি জিজ্ঞাসা করলাম, "আপনি কোথা থেকে এসেছেন?" সে বলল, "মক্কা থেকে।" আমি জিজ্ঞাসা করলাম, "লোকেরা কী করেছে?" সে বলল, "আল্লাহর কসম! মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা জয় করে নিয়েছেন এবং সেখানেই বসবাস শুরু করেছেন।"
আমি বললাম, "আমার মা আমাকে হারিয়ে ফেলুক! যদি আমি সেদিন ইসলাম গ্রহণ করতাম এবং অতঃপর তাঁর কাছে হীরা অঞ্চলের দাবি করতাম, তবে তিনি নিশ্চিতভাবে আমাকে তা দান করতেন!" (আক্ষেপ করে) তিনি আরও বললেন, "আল্লাহর কসম! আমি জীবনেও আর কোনো পেয়ালায় পান করব না এবং জীবনেও আর কোনো দুর্বল ঘোড়া (বারযূন) আমার নিচে থেকে শব্দ করবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) في [هـ]: (له).
(3) في [س]: (بعزه).
(4) في [ق]: (فرسًا بدرع).
(5) في [هـ]: (عشيت).
(6) في [أ، ب،
س]: (إذا).
(7) في [ب]: (قلت).
(8) سقط من: [أ].
(9) في [جـ]: (غلب واللَّه)
(10) في [جـ، ق،
ي]: زيادة ﷺ.
(11) في [أ، ب]: (قلت).
(12) في [أ، ب]: (الجيرة).
(13) في [ق]: (من)، وفي [هـ]: (مي).
(14) في [ب]: (يضر)، وفي [جـ]: (تفرط)، وفي [ي]: (تضرط)، وفي [ق]: (يغرط)، وفي [هـ]: (يضره).
(15) منقطع؛ أبو إسحاق لم يثبت سماعه من ذي الجوشن، أخرجه أحمد (15965)، وأبو داود (2786)، والطبراني (7216)، والبيهقي 9/
108، وابن أبي عاصم في الآحاد (1506)،
وابن سعد 6/ 47، وعبد اللَّه بن أحمد في زوائد المسند (16635)، والمزي 8/
527، وانظر: الخبر في مسند ابن أبي شيبة (559).
