হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40154)


حدثنا وكيع عن أبي عاصم الثقفي عن قيس بن مسلم عن طارق بن شهاب قال: جاءنا قتل عثمان وأنا أُؤنس من نفسي شبابا وقوة ولو قتلت القتال، فخرجت أحضر الناسَ
حتى إذا كنت بالربذة إذا
عليٌّ بها، فصلى بهم العصر، فلما سلم أسند ظهره في مسجدها واستقبل القوم، قال: فقام إليه الحسن بن علي يكلمه (وهو)(1) يبكي،(2) فقال (له)(3) عليٌّ: تكلم ولا تحن حنين الجارية، قال: أمرتك حين (حصر)(4) الناس هذا الرجل أن تأتي مكة فتقيم بها فعصيتني، ثم أمرتك حين قتل أن تلزم بيتك حتى ترجع إلى العرب (غواربُ)(5) أحلامها، فلو كنت في جحر ضب لضربوا إليك أباط الإبل، حتى يستخرجوك من
جحرك فعصيتني، و (أنا)(6) أنشدك باللَّه أن تأتي العراق فتقتل بحال مضيعة، قال: فقال علي: أما قولك: آتي مكة، فلم أكن بالرجل الذي تستحل لي مكة، وأما قولك: قتل الناس عثمان، فما ذنبي إن كان الناس قتلوه، وأما قولك: آتي العراق، فأكون كالضبع (تستمع اللدم)(7)(8).




তারিক ইবনে শিহাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমাদের কাছে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হত্যাকাণ্ডের খবর এলো। তখনও আমি আমার মধ্যে যৌবন ও শক্তি অনুভব করছিলাম, যদি আমাকে কঠিন যুদ্ধও করতে হতো। তাই আমি মানুষের ভিড়ে উপস্থিত হওয়ার জন্য বেরিয়ে পড়লাম। অবশেষে যখন আমি রাবাযাহ নামক স্থানে পৌঁছলাম, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেখানে উপস্থিত। তিনি তাদের নিয়ে আসরের সালাত আদায় করলেন। যখন তিনি সালাম ফিরালেন, তখন তিনি মসজিদের (দেয়ালের) সাথে পিঠ ঠেকিয়ে বসলেন এবং লোকদের দিকে মুখ ফেরালেন।

তিনি (তারিক) বলেন: অতঃপর হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাঁদতে কাঁদতে তাঁর সাথে কথা বলার জন্য দাঁড়ালেন। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: কথা বলো, বালিকার মতো কেঁদো না।

হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আপনাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম, যখন লোকেরা এই লোকটিকে (উসমানকে) অবরোধ করেছিল, তখন আপনি মক্কায় চলে যাবেন এবং সেখানে অবস্থান করবেন। কিন্তু আপনি আমার অবাধ্যতা করলেন। এরপর যখন তিনি শহীদ হলেন, তখন আমি আপনাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যে, আপনি যেন আপনার ঘরেই অবস্থান করেন, যতক্ষণ না আরবের মানুষ তাদের বুদ্ধিমত্তা ও দূরদর্শিতা ফিরে পায়। এমনকি আপনি যদি গো-সাপের গর্তের মধ্যেও থাকতেন, তবুও তারা আপনার খোঁজে উটের পেট পিটিয়ে (অর্থাৎ, দ্রুত সফর করে) আপনার গর্ত থেকে আপনাকে বের করে আনত। তবুও আপনি আমার অবাধ্যতা করলেন। আর আমি আল্লাহ্‌র কসম দিয়ে আপনাকে বলছি, আপনি যেন ইরাকে না যান, ফলে সেখানে আপনি কোনো অর্থহীন পরিস্থিতিতে (বা অপচয়ের অবস্থায়) নিহত হন।

আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে, আমি যেন মক্কায় যাই—আমি এমন ব্যক্তি ছিলাম না যার জন্য মক্কাকে বৈধ (বিপন্ন) করা হবে। আর তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে, লোকেরা উসমানকে হত্যা করেছে—যদি লোকেরা তাকে হত্যা করে থাকে, তবে আমার কী দোষ? আর তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে, আমি যেন ইরাকে না যাই—(যদি আমি না যাই,) তবে আমি এমন হায়েনার মতো হয়ে যাব, যে শব্দ শুনে (গর্তে) লুকিয়ে থাকে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: زيادة (قال).
(3) سقط من: [س].
(4) في [أ، ب،
س، ع]: (حضر).
(5) في [أ، ب،
جـ، س]: (عوازب).
(6) سقط من: [ط، هـ].
(7) في [أ، ب،
جـ، س]: (نسمع أن)، قال في جمهرة الأمثال 2/
404: "قولهم: لا أكون كالضبع تسمع اللدم حتى تصاد، أي: أغفل عما يجب له التيقظ، اللدم: الضرب باليد، وإذا ضرب على وجار الضبع باليد لبدت بالأرض
فتؤخذ).
(8) صحيح؛ أخرجه البخاري في التاريخ الكبير 7/
395، ويعقوب في المعرفة 3/ 42، وابن عساكر 42/ 456، وابن شبه (2236)، وابن الجوزي في المنتظم 5/
82، وابن جرير في التاريخ 3/
10، وأبو عبيد في غريب الحديث 3/ 436.