শারহু মা’আনিল-আসার
حدثنا بذلك أبو بكرة، قال: ثنا أبو عمر، قال: أخبرنا جرير بن حازم، قال: سمعت قيس بن سعد يحدث، عن مكحول الشامي، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بذلك . فدل ذلك أن العرية إنما هي شيء يملكه أرباب الأموال قومًا في حياتهم كما يملكون الوصايا بعد وفاتهم. وحجة أخرى في أن معنى العرية كما قال أبو حنيفة رحمه الله، لا كما قال مخالفه.
মাখুল আশ-শামী থেকে বর্ণিত, আবূ বাকরাহ আমাদের নিকট তা বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন: আবূ উমার আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন: জারীর ইবনে হাযিম আমাদের নিকট সংবাদ দিয়েছেন। তিনি বলেন: আমি কায়স ইবনে সা‘দকে মাখুল শামী থেকে, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে তা বর্ণনা করতে শুনেছি। এ দ্বারা প্রমাণিত হয় যে, ‘আরিয়্যাহ’ (ফলবান গাছ বিনা মূল্যে ব্যবহারের জন্য দান) হলো এমন একটি জিনিস, যার মালিকানা সম্পদের মালিকেরা তাদের জীবদ্দশায় অন্যদেরকে দিয়ে থাকেন, যেমন তারা তাদের মৃত্যুর পর ওয়াসিয়্যতগুলোর মালিকানা দিয়ে থাকে। এবং এটি আরও একটি প্রমাণ যে ‘আরিয়্যাহ’-এর অর্থ সেটাই, যা ইমাম আবূ হানীফা (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন, তাঁর বিরোধিতাকারীরা যা বলেছে তা নয়।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده مرسل حسن.
حدثنا أحمد بن داود قال: ثنا محمد بن عون قال: ثنا حماد بن سلمة، عن أيوب، وعبيد الله عن نافع عن ابن عمر رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى البائع والمبتاع عن المزابنة. قال: وقال زيد بن ثابت رخص في العرايا في النخلة والنخلتين توهبان للرجل، فيبيعهما بخرصها تمرًا . فهذا زيد بن ثابت رضي الله عنه وهو أحد من روى عن النبي صلى الله عليه وسلم الرخصة في العرية، فقد أخبر أنها الهبة، والله أعلم.
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ক্রেতা ও বিক্রেতা উভয়কে মুযাবানাহ্ থেকে নিষেধ করেছেন। তিনি বলেন: যায়েদ ইবনে সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আরায়া লেনদেনের ক্ষেত্রে অনুমতি দিয়েছেন, যখন কোনো ব্যক্তিকে একটি বা দুটি খেজুর গাছ উপহার দেওয়া হতো, তখন সে সেগুলোকে অনুমানভিত্তিক (শুকনো) খেজুরের বিনিময়ে বিক্রি করতে পারত। এই হলেন যায়েদ ইবনে সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে আরায়া লেনদেনের অনুমতির একজন বর্ণনাকারী, তিনি খবর দিয়েছেন যে এটি ছিল (মূলত) উপহার। আল্লাহই সর্বাধিক অবগত।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا إسماعيل بن يحيى المزني، قال: ثنا محمد بن إدريس، عن سفيان، عن حميد الأعرج، عن سليمان بن عتيق، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع السنين، وأمر بوضع الجوائح .
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ’বাইউল সিনিন’ (কয়েক বছরের ফসল অগ্রিম বিক্রি) করতে নিষেধ করেছেন এবং ’জাওয়াইহ’ (ফসলহানির কারণে ক্রেতার দায়ভার) মওকুফ করার নির্দেশ দিয়েছেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح، وهو مكرر سابقه برقم (5198).
حدثنا إسماعيل بن يحيى قال: ثنا محمد بن إدريس، عن سفيان، عن أبي الزبير عن جابر رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم … مثله .
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح، وقد صرح أبو الزبير بسماعه من جابر في حديث ابن جريج عند ابن حبان.
حدثنا بكار بن قتيبة، قال: ثنا إبراهيم بن أبي الوزير، قال: ثنا سفيان، عن حميد الأعرج، عن سليمان بن عتيق، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر بوضع الجائحة . قال أبو جعفر رحمه الله: فذهب قوم إلى أن معنى هذه الجوائح التي أمر النبي صلى الله عليه وسلم بوضعها هي الثمار يبتاعها الرجل فيقبضها فتصيبها في يده جائحة، فيذهب بثلثها فصاعدًا. قالوا: فذلك يبطل ثمنها عن المشتري. قالوا: وما أصابها فأذهب بشيء منها دون ثلثها ذهب ذلك من مال المشتري، ولم يبطل عنه من ثمنه شيء، قليل ولا كثير. قالوا: وهذا مثل الحديث الآخر المروي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. فذكروا ما قد
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রাকৃতিক বিপর্যয়জনিত ক্ষতি মওকুফ করার নির্দেশ দিয়েছেন। আবু জা’ফর (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: একদল লোক মনে করেন যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যে সকল আপদ-বিপদজনিত ক্ষতি মওকুফ করার নির্দেশ দিয়েছেন, তার অর্থ হলো: ফল, যা কোনো ব্যক্তি ক্রয় করার পর তা গ্রহণ করে এবং তার হাতে থাকা অবস্থায় কোনো দুর্যোগে আক্রান্ত হয়, ফলে তার এক-তৃতীয়াংশ বা তারও বেশি নষ্ট হয়ে যায়। তারা বলেন: এর ফলে ক্রেতার ওপর থেকে সেটির মূল্য বাতিল হয়ে যাবে। তারা আরও বলেন: আর যদি ক্ষতির পরিমাণ এক-তৃতীয়াংশের কম হয়, তাহলে সেই ক্ষতি ক্রেতার নিজ সম্পদ থেকে যাবে, এবং তার মূল্যের সামান্য বা বেশি কোনো অংশই রহিত হবে না। তারা বলেন: এটি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণিত অপর হাদীসের অনুরূপ। এরপর তারা যা উল্লেখ করেছেন...
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح، وهو مكرر سابقه (5236).
حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب قال أخبرني ابن جريج، أن أبا الزبير أخبره عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "إن بعت من أخيك ثمرًا فأصابته جائحة، فلا يحل لك أن تأخذ منه شيئًا، بم تأخذ مال أخيك بغير حق" .
জাবির ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যদি তুমি তোমার ভাইয়ের কাছে ফল বিক্রি করো আর তাতে কোনো দুর্যোগ (বিপর্যয়) আঘাত হানে, তবে তোমার জন্য তা থেকে কিছু গ্রহণ করা হালাল নয়। তুমি কিসের ভিত্তিতে তোমার ভাইয়ের সম্পদ অন্যায়ভাবে নেবে?"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: ثنا أبو عاصم، عن ابن جريج … فذكر بإسناده مثله . قالوا فقد بين هذا الحديث المعنى الذي ذكرنا. وخالفهم في ذلك آخرون ، فقالوا: ما ذهب من ذلك من شيء قل أو كثر بعد أن يقبضه المشتري ذهب من مال المشتري. وما ذهب في يد البائع قبل أن يقبضه المشتري بطل ثمنه عن المشتري. وقالوا: ما في هذه الآثار المروية عن رسول الله صلى الله عليه وسلم التي ذكرتموها، فمقبول صحيح على ما جاء. ولسنا ندفع من ذلك شيئًا لصحة مخرجه، ولكنا نخالف التأويل الذي تأولها عليه أهل المقالة الأولى. ونقول: إن معنى الجوائح المذكورة فيها هي الجوائح التي يصاب الناس بها، وتجتاحهم في الأرضين الخراجية التي خراجها للمسلمين، فوضع ذلك الخراج عنهم واجب لازم، لأن في ذلك صلاحًا للمسلمين، وتقويةً لهم في عمارة أرضهم فأما في الأشياء المبيعات فلا. فهذا تأويل حديث جابر رضي الله عنه، الذي في أول هذا الباب. وأما حديث جابر الثاني، فمعناه غير هذا المعنى، وذلك أنه ذكر فيه البيع، ولم يذكر فيه القبض. فذلك عندنا على البياعات التي تصاب في أيدي باعتها قبل قبض المشتري لها، فلا يحل للباعة أخذ ثمنها، لأنهم يأخذونها بغير حق. فهذا تأويل هذا الحديث عندهم، فأما ما قد قبضه المشترون، وصار في أيديهم فذلك كسائر البياعات التي يقبضها المشترون لها، فتحدث بها الآفات في أيديهم. فلما كان غير الثمار يذهب من أموال المشترين لها لا من أموال باعتها، فكذلك الثمار. فهذا هو النظر وهو أولى ما حمل عليه هذا الحديث، لأنه قد روي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ما قد.
ইবরাহীম ইবনু মারযূক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবূ আসিম আমাদের নিকট ইবনু জুরাইজ থেকে বর্ণনা করেছেন… অতঃপর তিনি একই সূত্র পরম্পরায় অনুরূপ (হাদীস) উল্লেখ করেন। তারা বলেন: এই হাদীসটি আমরা যে অর্থ উল্লেখ করেছি, তা স্পষ্ট করে দিয়েছে। অন্য একদল লোক এই বিষয়ে তাদের সাথে মতপার্থক্য করেছেন। তারা বলেছেন: ক্রেতা কর্তৃক দখল নেওয়ার পরে সামান্য বা বেশি যা কিছু নষ্ট হয়ে যায়, তা ক্রেতার সম্পদ থেকেই নষ্ট হয়। আর ক্রেতা কর্তৃক দখল নেওয়ার আগে বিক্রেতার হাতে যা নষ্ট হয়ে যায়, তার মূল্য ক্রেতার জন্য বাতিল হয়ে যায়। তারা আরও বলেছেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণিত যেসব আসার (আচার-আচরণ) আপনারা উল্লেখ করেছেন, তা যেভাবে এসেছে, সেভাবেই গ্রহণযোগ্য ও সহীহ। তার বর্ণনার উৎস সহীহ হওয়ার কারণে আমরা তার কোনো কিছুই প্রত্যাখ্যান করি না, তবে প্রথম মতের অনুসারীরা এর যে ব্যাখ্যা (তা’উইল) করেছেন, আমরা তার সাথে ভিন্নমত পোষণ করি। আমরা বলি: এতে উল্লেখিত ‘জাওয়ায়েহ’ (বিপদাপদ)-এর অর্থ হলো সেই সব বিপদাপদ, যা মানুষদেরকে আক্রান্ত করে এবং মুসলিমদের জন্য নির্ধারিত খারাজ (ভূমি রাজস্ব)-যুক্ত ভূমিগুলোতে আঘাত হানে। তাই তাদের থেকে সেই খারাজ মওকুফ করা অপরিহার্য ও আবশ্যক। কারণ এতে মুসলিমদের কল্যাণ ও তাদের ভূমি আবাদের ক্ষেত্রে শক্তি যোগানো রয়েছে। তবে বিক্রি হওয়া পণ্যদ্রব্যের ক্ষেত্রে তা প্রযোজ্য নয়। এটিই এই অধ্যায়ের শুরুতে অবস্থিত জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাদীসের ব্যাখ্যা। আর দ্বিতীয় জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাদীসের অর্থ এই অর্থ থেকে ভিন্ন। কারণ তাতে বিক্রির কথা উল্লেখ আছে, কিন্তু কব্জা (দখল) গ্রহণের কথা উল্লেখ নেই। তাই আমাদের মতে, এটি সেই বিক্রয়গুলোর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, যা ক্রেতা কর্তৃক দখল গ্রহণের পূর্বে বিক্রেতার হাতেই আক্রান্ত হয়। অতএব, বিক্রেতাদের জন্য তার মূল্য গ্রহণ করা বৈধ নয়, কারণ তারা তা অন্যায়ভাবে গ্রহণ করছে। তাদের মতে এই হাদীসের ব্যাখ্যা এটাই। আর ক্রেতারা যা দখল করে নিয়েছে এবং তাদের অধিকারে চলে এসেছে, তা অন্যান্য সকল বিক্রয়কৃত পণ্যের মতোই, যা ক্রেতারা দখল করে নেয় এবং তাদের হাতেই তাতে বিপদাপদ নেমে আসে। যেহেতু ফলমূল ব্যতীত অন্যান্য জিনিস তাদের ক্রেতার সম্পদ থেকে নষ্ট হয়, বিক্রেতার সম্পদ থেকে নয়, তাই ফলমূলের ক্ষেত্রেও একই বিধান প্রযোজ্য হবে। এটাই হলো বিবেচ্য বিষয় এবং এই হাদীসকে এর উপরই আরোপ করা সর্বাপেক্ষা উত্তম, কেননা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এমন কিছু বর্ণিত হয়েছে যা...।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح، وهو مكرر سابقه.
حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب قال أخبرني عمرو بن الحارث (ح) وحدثنا يونس، قال: ثنا عبد الله بن يوسف (ح) وحدثنا ربيع المؤذن، قال: ثنا شعيب بن الليث (ح) وحدثنا أبو أمية، قال: ثنا يحيى بن إسحاق السيلحيني قالوا: ثنا الليث، قالا جميعا عن بكير بن الأشج، عن عياض بن عبد الله، عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه، قال: أصيب رجل في ثمار، ابتاعها، فكثر دَينه. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "تصدقوا عليه" فتصدق عليه، فلم يبلغ ذلك وفاء دينه. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "خذوا ما وجدتم، وليس لكم إلا ذلك" . فلما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يبطل دين الغرماء بذهاب الثمار وفيهم باعتها، ولم يرده على الباعة بالثمن إن كانوا قد قبضوا ذلك منه، ثبت أن الجوائح الحادثة في يد المشتري لا تكون مبطلبةً عنه شيئًا من الثمن، الذي عليه للبائع. فإن قال قائل: إن الثمار لا تشبه سائر البياعات لأنها معلقة في رءوس النخل لا تصل إليها يد من ابتاعها إلا بقطعه إياها، وسائر الأشياء ليست كذلك. فما يكون مقبوضًا بغير قطع مستأنف، فهو الذي يذهب من مال المشتري. وما كان لا يقبض إلا بقطع مستأنف، فهو الذي يذهب من مال البائع. قيل له: هذا الكلام فاسد من وجهين: أما أحدهما فإنا رأينا هذه الثمار إذا بيعت في رءوس النخل، فذهبت بكمالها، أو ذهب منها شيء في أيدي باعتها ذهب ذلك من أموالهم دون أموال المشترين، فكان ذهاب قليلها وكثيرها في ذلك سواء، لأنهم لم يقبضوها فإذا قبضوها فذهب منها ما دون الثلث فقد أجمع أنه ذاهب من مال المشتري، لأنه ذهب بعد قبضه إياه. فلما استوى ذهاب قليله وكثيره في يد البائع وكان قليله إذا ذهب في يد المشتري، ذهب من ماله كان ذهاب كثيره كذلك، وكان المشتري بتخلية البائع بينه وبين ثمر النخل قابضًا له، وإن لم يقطعه فهذا وجه. ووجه آخر: أنا رأينا رسول الله صلى الله عليه وسلم قد نهى عن بيع الطعام حتى يقبض، وأجمع المسلمون على ذلك، وكانت الثمار في ذلك داخلة باتفاقهم، وأجمعوا أن المشتري لها لو باعها في يد بائعها كان بيعه باطلًا، ولو باعها بعد أن خلى البائع بينه وبينها ولم يقطعها، كان بيعه جائزًا، فصار قابضًا لها بتخلية البائع بينه وبينها، قبل قطعه إياها. فثبت بذلك أن قبض المشتري للثمار المعلقة في رءوس النخل، هو بتخلية البائع بينه وبينها، وإمكانه إياه منها. فإذا فعل ذلك به، فقد صارت في يده وفي ضمانه، وبرئ منها البائع. فما حدث فيها من جائحة أتت عليها كلها أو على بعضها، فهي ذاهبة من مال المشتري، لا من مال البائع. وهذا قول أبي حنيفة، وأبي يوسف ومحمد رحمهم الله.
আবূ সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি কিছু ফল ক্রয় করল এবং এতে সে ক্ষতিগ্রস্ত (লোকসানগ্রস্ত) হলো, ফলে তার ঋণ বেড়ে গেল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তোমরা তাকে সদকা দাও।" অতঃপর তাকে সদকা দেওয়া হলো, কিন্তু তা তার ঋণ পরিশোধের জন্য যথেষ্ট হলো না। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "যা পাও, তা নিয়ে নাও। এর বেশি কিছু তোমাদের জন্য নেই।"
যেহেতু রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ফল নষ্ট হয়ে যাওয়ার কারণে পাওনাদারদের (দেনাদারদের) ঋণ বাতিল করেননি—যাদের মধ্যে বিক্রেতারাও ছিল—এবং তিনি বিক্রেতাদের কাছে মূল্য ফেরত দিতে বলেননি যদি তারা তা গ্রহণ করে থাকে, এতে প্রমাণিত হয় যে ক্রেতার হাতে ঘটে যাওয়া কোনো বিপদ বা দুর্যোগ (জাওয়াইহ) তার উপর বিক্রেতার প্রাপ্য মূল্য থেকে কিছুই বাতিল করে না।
যদি কেউ প্রশ্ন করে যে ফল অন্যান্য বিক্রিত বস্তুর মতো নয়, কারণ তা গাছের মাথায় ঝুলে থাকে এবং ক্রেতা তা না কাটলে তার হাত সেখানে পৌঁছায় না, আর অন্যান্য জিনিস এমন নয়। অতএব, যা নতুন করে না কেটেই (বাছাই না করেই) কব্জা করা যায়, তা ক্রেতার সম্পদ থেকে নষ্ট হয়। আর যা নতুন করে না কাটলে কব্জা করা যায় না, তা বিক্রেতার সম্পদ থেকে নষ্ট হয়।
তাকে বলা হবে: এই কথাটি দুই দিক থেকে ত্রুটিপূর্ণ (ফাসিদ)। প্রথমত, আমরা দেখতে পাই যে যখন গাছের মাথায় থাকা ফল বিক্রি করা হয়, আর তা পুরোপুরি নষ্ট হয়ে যায় অথবা বিক্রেতার হাতে থাকা অবস্থায় তার কিছু অংশ নষ্ট হয়ে যায়, তবে তা ক্রেতার সম্পদ থেকে নয়, বরং বিক্রেতার সম্পদ থেকেই নষ্ট হয়। সেখানে কম বা বেশি নষ্ট হওয়া সমান, কারণ তারা (ক্রেতারা) তা কব্জা করেনি। কিন্তু যখন তারা তা কব্জা করে নেয় এবং তার এক-তৃতীয়াংশের কম নষ্ট হয়, তখন সর্বসম্মতিক্রমে তা ক্রেতার সম্পদ থেকে নষ্ট হয়েছে বলে গণ্য হয়, কারণ তা কব্জা করার পরে নষ্ট হয়েছে। যেহেতু বিক্রেতার হাতে কম বা বেশি নষ্ট হওয়া সমান ছিল, এবং ক্রেতার হাতে যখন কম নষ্ট হয়, তখন তা তার সম্পদ থেকে নষ্ট হয়, তাই বেশির ভাগ নষ্ট হওয়াও অনুরূপ। বিক্রেতা যখন খেজুর গাছের ফল থেকে তার ও ক্রেতার মাঝখান থেকে বাধা উঠিয়ে নেয় (সম্পূর্ণ হস্তান্তর করে), তখন ক্রেতা তা না কাটলেও কব্জাকারী বলে গণ্য হয়। এটা একটা দিক।
এবং অন্য একটি দিক হলো: আমরা দেখেছি যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কব্জা করার আগে খাদ্য বিক্রি করতে নিষেধ করেছেন, এবং এ বিষয়ে মুসলিমদের ইজমা (ঐকমত্য) রয়েছে। ফল সর্বসম্মতভাবে এর অন্তর্ভুক্ত ছিল। তারা একমত যে, ক্রেতা যদি তা বিক্রেতার হাতে থাকা অবস্থায় বিক্রি করে দেয়, তবে সেই বিক্রি বাতিল বলে গণ্য হবে। কিন্তু যদি বিক্রেতা তার ও ফলের মাঝ থেকে বাধা উঠিয়ে নেওয়ার পরে ক্রেতা তা বিক্রি করে দেয়, যদিও সে তা কাটেনি, তবে সেই বিক্রি জায়েয হবে। সুতরাং, ফল কাটার আগে বিক্রেতা কর্তৃক বাধা তুলে নেওয়ার মাধ্যমেই ক্রেতা তার কব্জাকারী বলে গণ্য হয়।
এর দ্বারা প্রমাণিত হলো যে গাছের মাথায় ঝুলে থাকা ফল ক্রেতার কব্জা করার অর্থ হলো বিক্রেতা তার ও ফলের মধ্যবর্তী বাধা উঠিয়ে নেবে এবং ফলটিকে তার নাগালের মধ্যে করে দেবে। বিক্রেতা যখন এটা করে, তখন ফলটি ক্রেতার হাতে চলে আসে এবং তার জিম্মাদারিতে (দায়িত্বে) চলে যায়, এবং বিক্রেতা দায়মুক্ত হন। এরপর যদি তাতে এমন কোনো দুর্যোগ (জায়েহা) আসে যা সব ফল বা তার কিছু অংশ নষ্ট করে দেয়, তবে তা ক্রেতার সম্পদ থেকেই নষ্ট হবে, বিক্রেতার সম্পদ থেকে নয়। এই মতটি ইমাম আবূ হানীফা, আবূ ইউসুফ ও মুহাম্মাদ (রহিমাহুমুল্লাহ)-এর।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: ثنا وهب وعفان قالا: ثنا شعبة، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر رضي الله عنهما، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "من اشترى طعاما فلا يبيعه حتى يقبضه" .
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি কোনো খাদ্য ক্রয় করে, সে যেন তা (অন্যের কাছে) বিক্রি না করে, যতক্ষণ না সে তা হস্তগত করে (নিজের দখলে নেয়)।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا علي بن شيبة، قال: ثنا أبو نعيم، قال: ثنا سفيان، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم … مثله .
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এর অনুরূপ বর্ণিত।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا علي بن معبد قال: ثنا يونس بن محمد قال: ثنا عبد الله بن عمر عن نافع عن ابن عمر، عن عمر بن الخطاب رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم … مثله .
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا أبو بشر الرقي، قال: ثنا شجاع بن الوليد عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من اشترى طعامًا فلا يبيعه حتى يستوفيه" .
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন, "যে ব্যক্তি খাদ্যদ্রব্য ক্রয় করে, সে যেন তা পুরোপুরি বুঝে না নেওয়া পর্যন্ত বিক্রি না করে।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح. =
حدثنا نصر بن مرزوق، قال: ثنا علي بن معبد قال: ثنا إسماعيل بن جعفر، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر رضي الله عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من اشترى طعامًا فلا يبعه حتى يقبضه" .
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি কোনো খাদ্যদ্রব্য ক্রয় করে, সে যেন তা বুঝে (কবজ) না পাওয়া পর্যন্ত বিক্রি না করে।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا يونس قال أخبرنا ابن وهب قال أخبرني عبد الله بن عمر، وعمر بن محمد، ومالك وغيرهم: أن نافعًا حدثهم عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما، أن رسول صلى الله عليه وسلم قال: "من اشترى طعامًا فلا يبعه حتى يستوفيه" .
আব্দুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “যে ব্যক্তি কোনো খাদ্যদ্রব্য ক্রয় করে, সে যেন তা পুরোপুরি বুঝে (বা পরিমাপ করে নিজের দখলে না নেওয়া পর্যন্ত) বিক্রি না করে।”
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال: أخبرني مالك، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم … مثله، قال مالك: حتى يقبضه .
ইবন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এর অনুরূপ (হাদীস) বর্ণিত হয়েছে। ইমাম মালিক (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: "যতক্ষণ না তিনি তা কব্জা করেন।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح. =
حدثنا يونس قال أخبرنا ابن وهب قال أخبرني عمرو بن الحارث، وغيره، عن المنذر بن عبيد المدني، عن القاسم بن محمد، عن ابن عمر رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يبيع أحد طعامًا اشتراه بكيل حتى يستوفيه .
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এমন খাদ্যদ্রব্য বিক্রি করতে নিষেধ করেছেন, যা কেউ পরিমাপ করে ক্রয় করেছে, যতক্ষণ না সে তা পুরোপুরি বুঝে নেয় (এবং নিজ দখলে নিয়ে আসে)।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن، من أجل المنذر بن عبيد المديني.
حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب قال أخبرني ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "من اشترى طعامًا فلا يبعه حتى يقبضه" .
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “যে ব্যক্তি কোনো খাদ্যদ্রব্য ক্রয় করে, সে যেন তা কবজা (দখলে) না নেওয়া পর্যন্ত বিক্রি না করে।”
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح، وقد صرح ابن جريج وأبو الزبير بالتحديث عند مسلم والبيهقي.
حدثنا أحمد بن داود، قال: ثنا يعقوب بن حميد قال: ثنا ابن أبي حازم، عن الضحاك بن عثمان، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن سليمان بن يسار، عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "من اشترى طعامًا فلا يبعه حتى يستوفيه" .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “যে ব্যক্তি খাদ্য ক্রয় করে, সে যেন তা সম্পূর্ণভাবে গ্রহণ না করা পর্যন্ত বিক্রি না করে।”
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null
حدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: ثنا عثمان بن عمر قال: ثنا ابن جريج عطاء، عن عبد الله بن عصمة الجشمي، عن حكيم بن حزام رضي الله عنه، قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ألم أنبأ أو ألم أخبرك أنك تبيع الطعام، فلا تبعه حتى تستوفيه" .
হাকীম ইবনে হিযাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "আমি কি তোমাকে জানাইনি (বা আমি কি তোমাকে খবর দেইনি) যে তুমি খাদ্য বিক্রি করো, কিন্তু তা সম্পূর্ণভাবে হস্তগত না করা পর্যন্ত তা বিক্রি করবে না।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن من أجل عبد الله بن عصمة الجشمي.
حدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: ثنا أبو عاصم، عن ابن جريج، قال أخبرني عطاء، عن صفوان بن موهب، عن عبد الله بن محمد بن صيفي، عن حكيم بن حزام رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم … مثله، غير أنه قال: "حتى يقبضه" .
হাকীম ইবনে হিযাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে এর অনুরূপ বর্ণিত, তবে তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন: "যতক্ষণ না তিনি (আল্লাহ) তাকে (মৃত্যু দিয়ে) কব্জা করেন।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لجهالة عبد الله بن محمد بن صيفي وصفوان بن موهب.