হাদীস বিএন


শারহু মা’আনিল-আসার





শারহু মা’আনিল-আসার (5414)


حدثنا ابن مرزوق، قال: ثنا أبو عاصم، عن مبارك، عن الحسن: أنه كان لا يرى بأسا أن يباع السيف المفضض بالدراهم بأكثر مما فيه من الفضة، فتكون الفضة بالفضة، والسيف بالفضل .




আল-হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি রূপার কারুকাজ করা তলোয়ারকে দিরহামের বিনিময়ে এর মধ্যে থাকা রূপার পরিমাণের চেয়ে বেশি মূল্যে বিক্রি করাকে দোষণীয় মনে করতেন না। ফলে (এক্ষেত্রে) রূপা রূপার বিনিময়ে হবে এবং তলোয়ার অতিরিক্ত মূল্যের বিনিময়ে হবে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لتدليس مبارك بن فضالة وقد عنعن.









শারহু মা’আনিল-আসার (5415)


حدثنا سليمان بن شعيب عن أبيه، عن محمد بن الحسن، عن أبي يوسف، عن سعيد بن أبي عروبة، عن أبي معشر، عن إبراهيم، أنه قال في بيع السيف المحلى: إذا كانت الفضة التي فيه أقل من الثمن، فلا بأس بذلك .




ইব্রাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি (রূপা দ্বারা) সজ্জিত তরবারি বিক্রয় সম্পর্কে বলেন, যদি তাতে যে রূপা আছে, তা (তরবারির মোট) মূল্যের চেয়ে কম হয়, তবে তাতে কোনো অসুবিধা নেই।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : رجاله ثقات.









শারহু মা’আনিল-আসার (5416)


حدثنا سليمان بن شعيب عن أبيه، عن محمد، عن أبي يوسف، عن حصين بن عبد الرحمن، عن عامر الشعبي، قال: لا بأس ببيع السيف المحلى بالدراهم؛ لأن فيه حمائله وجفنه ونصله . كتب السنة شرح معاني الآثار أبو جعفر أحمد بن محمد بن سلامة بن عبد الملك بن سَلَمة الأزدي الحجري المصري الطحاوي الحنفي (229 - 321 هـ) لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي (محقق على ثلاث عشرة نسخة خطية، ومقابل بكتاب نخب الأفكار للعيني) دار ابن حزم - بيروت، لبنان الأولى، 1442 هـ - 2021 م 10 (9 والفهارس) [ترقيم الكتاب موافق للمطبوع] 21 ربيع الأول 1446 ‌‌18 - كتاب الهبة والصدقة




আমির আশ-শা’বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রূপা বা সোনা দিয়ে অলংকৃত তলোয়ার দিরহামের বিনিময়ে বিক্রি করা বৈধ; কারণ এতে তার বেল্ট, খাপ এবং ফলা (প্রভৃতি অংশ) রয়েছে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5417)


حدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: ثنا أبو عامر العقدي، قال: ثنا شعبة، وهشام، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن ابن عباس رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "العائد في هبته كالعائد في قيئه" . قال أبو جعفر فذهب قوم إلى أن الواهب ليس له أن يرجع فيما وهب واحتجوا في ذلك بهذا الحديث. وقالوا: لما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد جعل الرجوع في الهبة كالرجوع في القيء وكان رجوع الرجل في قيئه حرامًا عليه كان كذلك رجوعه في هبته. وخالفهم في ذلك آخرون فقالوا: للواهب أن يرجع في هبته إذا كانت قائمةً على حالها لم تستهلك، ولم يزد في بدنها بعد أن يكون الموهوب له ليس بذي رحم محرم من الواهب وبعد أن يكون لم يثبه منها ثوابا فإن كان أثابه منها ثوابا، وقبل ذلك الثواب منه أو كان الموهوب له ذا رحم محرم من الواهب فليس للواهب أن يرجع فيها، فإن لم يكن الواهب ذا رحم محرم للموهوب له، ولكنها امرأة وهبت لزوجها أو زوج وهب لامرأته، فهما في ذلك كذي الرحم المحرم، وليس لواحد منهما أن يرجع فيما وهب لصاحبه. وكان من الحجة لهم في ذلك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جعل العائد في هبته كالعائد في قيئه ولم يبين لنا من العائد في قيئه؟ فقد يجوز أن يكون أراد الرجل العائد في قيئه، فيكون قد جعل العائد في هبته كالعائد فيما هو حرام عليه. فثبت بذلك ما قال أهل المقالة الأولى. وقد يجوز أن يكون أراد الكلب العائد في قيئه والكلب غير متعبد بتحريم ولا تحليل، فيكون العائد في هبته عائدًا في قذر كالقذر الذي يعود فيه الكلب، فلا يثبت بذلك منع الواهب من الرجوع في الهبة. فنظرنا في ذلك هل نجد في الآثار ما يدلنا على مراد رسول الله صلى الله عليه وسلم في الحديث الأول ما هو؟




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি তার দান/হেবা ফিরিয়ে নেয়, সে তার বমি গিলে ফেলার মতো।" আবু জা’ফর বলেন, একদল বিদ্বান এই মত পোষণ করেন যে, যিনি হেবা করেছেন, তার জন্য তা ফিরিয়ে নেওয়া জায়েজ নয়। তারা এই হাদীস দ্বারা প্রমাণ পেশ করেন। তারা বলেন: যেহেতু রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম হেবা ফিরিয়ে নেওয়াকে বমি গিলে ফেলার মতো গণ্য করেছেন এবং মানুষের জন্য বমি গিলে ফেলা হারাম, তাই তার হেবা ফিরিয়ে নেওয়াও হারাম। অন্যরা তাদের বিরোধিতা করে বলেন: হেবাকারী তার হেবা ফিরিয়ে নিতে পারেন, যদি তা অক্ষত অবস্থায় থাকে, ভোগ না করা হয় এবং তার মূল্য বৃদ্ধি না পায়—এই শর্তে যে, যাকে হেবা করা হয়েছে সে হেবাকারীর কোনো মাহরাম আত্মীয় নয় এবং সে হেবার বিনিময়ে কোনো প্রতিদান দেয়নি। কিন্তু যদি সে বিনিময়ে কোনো প্রতিদান দিয়ে থাকে এবং হেবাকারী তা গ্রহণ করে থাকে, অথবা যাকে হেবা করা হয়েছে সে যদি হেবাকারীর মাহরাম আত্মীয় হয়, তবে হেবাকারীর জন্য তা ফিরিয়ে নেওয়া জায়েজ নয়। আর যদি হেবাকারী, যাকে হেবা করা হয়েছে তার মাহরাম আত্মীয় না হয়, তবে স্ত্রী যদি স্বামীকে বা স্বামী যদি স্ত্রীকে হেবা করে, তবে তারা মাহরাম আত্মীয়ের মতোই গণ্য হবে। তাদের কেউই অপরজনকে দেওয়া হেবা ফিরিয়ে নিতে পারবে না। তাদের (যারা শর্ত সাপেক্ষে হেবা ফিরিয়ে নেওয়ার পক্ষে) দলিল হলো: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম হেবা ফিরিয়ে নেওয়াকে বমি গিলে ফেলার মতো গণ্য করেছেন, কিন্তু তিনি স্পষ্ট করেননি যে, বমি গিলে ফেলার কাজটা কে করছে? এটা হতে পারে যে, তিনি মানুষের বমি গিলে ফেলার কথা বুঝিয়েছেন। সেক্ষেত্রে, হেবা ফিরিয়ে নেওয়া এমন কিছুর মতো হবে যা তার জন্য হারাম। এর ফলে প্রথম দলের (যারা ফিরিয়ে নেওয়াকে হারাম মনে করেন) বক্তব্য প্রতিষ্ঠিত হয়। আবার এটা হতে পারে যে, তিনি কুকুরের বমি গিলে ফেলার কথা বুঝিয়েছেন। আর কুকুরের ক্ষেত্রে কোনো কিছু হারাম বা হালাল বলে গণ্য হয় না। সেক্ষেত্রে, হেবা ফিরিয়ে নেওয়া এমন নোংরা জিনিস ফিরিয়ে নেওয়ার মতো হবে যা কুকুর তার বমি গিলে ফিরিয়ে নেয়। এর দ্বারা হেবাকারীকে হেবা ফিরিয়ে নিতে বাধা দেওয়া প্রতিষ্ঠিত হয় না। তাই আমরা এই বিষয়ে অনুসন্ধান করি যে, প্রথমোক্ত হাদীসে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর উদ্দেশ্য কী ছিল, তা নির্দেশকারী কোনো বর্ণনা আমরা পাই কিনা?




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5418)


فإذا فهد بن سليمان قد حدثنا، قال: ثنا يحيى بن عبد الحميد، قال: ثنا عبد الله بن المبارك، عن خالد الحذاء، عن عكرمة عن ابن عباس رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "ليس لنا مثل السوء، الراجع في هبته كالكلب يرجع في قيئه" .




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমাদের জন্য মন্দ দৃষ্টান্ত (উপমা) সঠিক নয়। যে ব্যক্তি তার দান ফিরিয়ে নেয়, সে ঐ কুকুরের মতো, যা বমি করে তা আবার ভক্ষণ করে।"




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5419)


حدثنا محمد بن خزيمة، قال: ثنا معلى بن أسد، قال: ثنا وهيب، عن عبد الله بن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "العائد في هبته كالكلب يقيء ثم يعود في قيئه" . فدل هذا الحديث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم إنما أراد بما قد ذكرنا في الحديث الأول تنزيه أمته عن أمثال الكلاب، لا أنه أبطل أن يكون لهم الرجوع في هباتهم. وقد روي هذا الكلام أيضًا الذي رويناه عن ابن عباس عن أبي هريرة رضي الله عنهم عن النبي صلى الله عليه وسلم.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি তার দান/হেবা ফিরিয়ে নেয়, সে কুকুরের মতো, যে বমি করে আবার সেই বমি খায়।" এই হাদীস প্রমাণ করে যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রথম হাদীসে যা উল্লেখ করেছেন, তার মাধ্যমে কেবল তাঁর উম্মতকে কুকুরের আচরণের সাদৃশ্য থেকে পবিত্র রাখতে চেয়েছিলেন, তিনি তাদের জন্য হেবা (দান) ফিরিয়ে নেওয়ার বিধান বাতিল করেননি। ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে আমরা যে বক্তব্য বর্ণনা করেছি, তা আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সূত্রে বর্ণিত হয়েছে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5420)


حدثنا أبو بكرة، قال: ثنا روح بن عبادة، قال: ثنا عوف، عن الحسن، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم (ح) . وحدثنا أبو بكرة، قال: ثنا روح، قال: ثنا عوف، عن خلاس بن عمرو، عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "مثل الذي يعود في عطائه كمثل الكلب أكل حتى إذا شبع قاء ثم عاد في قيئه فأكله" . وقد روي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم مثل هذا الكلام في معنى غير هذا المعنى.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যে ব্যক্তি নিজের দান (বা পুরস্কার) ফিরিয়ে নেয়, তার উপমা হলো কুকুরের মতো। কুকুর খায়, যখন পেট ভরে যায়, তখন বমি করে; অতঃপর সে তার সেই বমির দিকে ফিরে আসে এবং তা ভক্ষণ করে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এই ধরনের কথা এর অর্থ ব্যতীত অন্য অর্থেও বর্ণিত হয়েছে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5421)


حدثنا نصر بن مرزوق وابن أبي داود، قالا: ثنا أبو صالح، قال: حدثني الليث قال: حدثني عقيل، عن ابن شهاب قال أخبرني سالم بن عبد الله أن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما كان يحدث أن عمر رضي الله عنه تصدق بفرس في سبيل الله، فوجده يباع بعد ذلك، فأراد أن يشتريه، فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستأمره في ذلك، فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا تعد في صدقتك فلذلك كان ابن عمر لا يرى أن يبتاع مالا جعله صدقةً" .




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বর্ণনা করতেন যে, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আল্লাহর রাস্তায় একটি ঘোড়া সদকা (দান) করেছিলেন। এরপর তিনি সেটিকে বিক্রি হতে দেখলেন এবং তা কিনতে চাইলেন। অতঃপর তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে এই বিষয়ে তাঁর পরামর্শ চাইলেন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে বললেন: "তুমি তোমার সদকা (দান) ফিরিয়ে নিও না।" এই কারণে ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মনে করতেন যে, কোনো ব্যক্তি যা সদকা করে দিয়েছে, তা পুনরায় ক্রয় করা উচিত নয়।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن في المتابعات من أجل عبد الله بن صالح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5422)


حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، أن مالكًا حدثه، عن زيد بن أسلم، عن أبيه قال: سمعت عمر بن الخطاب رضي الله عنه، يقول: حملت على فرس في سبيل الله، فأضاعه الذي كان عنده، فأردت أن أبتاعه منه، وظننت أنه بائعه برخص، فسألت عن ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال: "لا تبتعه وإن أعطاكه بدرهم واحد، ولا تعد في صدقتك، فإن العائد في صدقته كالكلب يعود في قيئه" .




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আল্লাহর রাস্তায় ব্যবহারের জন্য একটি ঘোড়া দান করেছিলাম। কিন্তু যার কাছে সেটি ছিল, সে সেটির পরিচর্যায় অবহেলা করল (বা সেটিকে দুর্বল করে ফেলল)। তখন আমি তার কাছ থেকে সেটি কিনে নিতে চাইলাম, এবং আমার ধারণা ছিল যে সে কম দামে বিক্রি করবে। আমি এ বিষয়ে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞাসা করলাম। তিনি বললেন, "তুমি তা কিনো না, যদিও সে তোমাকে এক দিরহামের বিনিময়ে দেয়। আর তোমার সাদকা (দানকৃত জিনিস) ফিরিয়ে নিও না। কেননা যে ব্যক্তি তার সাদকা ফিরিয়ে নেয়, সে ঐ কুকুরের মতো, যে বমি করে আবার তা ভক্ষণ করে।"




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5423)


حدثنا إسماعيل بن يحيى قال: ثنا محمد بن إدريس قال: ثنا سفيان عن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن عمر رضي الله عنه أنه أبصر فرسًا يباع في السوق، وكان تصدق به، فسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أشتريه؟، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا تشتره ولا شيئًا من نتاجه" . فمنع رسول الله صلى الله عليه وسلم عمر رضي الله عنه أن يبتاع ما كان تصدق به أو شيئًا من نتاجه، وجعله - إن فعل ذلك - كالكلب يعود في قيئه فلم يكن ذلك بموجب حرمة ابتياع الصدقة على المتصدق بها، ولكن ترك ذلك أفضل له. فكذلك ما ذكرنا قبل هذا لما ذكرنا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في الرجوع في الهبة ليس على تحريم ذلك ولكنه لأن تركه أفضل.




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বাজারে একটি ঘোড়া বিক্রি হতে দেখলেন, যা তিনি (পূর্বে) সদকা করে দিয়েছিলেন। অতঃপর তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞাসা করলেন যে, আমি কি তা কিনে নিতে পারি? রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি এটি ক্রয় করো না, আর এর বংশোদ্ভূত (উৎপন্ন) কোনো জিনিসও না।" অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সেই জিনিস, যা তিনি সদকা করে দিয়েছিলেন, কিংবা এর বংশোদ্ভূত কোনো কিছু ক্রয় করা থেকে বারণ করলেন। আর তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যদি কেউ এমনটি করে, তবে তাকে সেই কুকুরের মতো আখ্যায়িত করলেন যা তার বমি গিলে ফেলে। এই নিষেধাজ্ঞা সদকাকারীর জন্য তার সদকা করা জিনিস পুনরায় ক্রয় করা হারাম হওয়ার কারণ ছিল না, বরং তা পরিত্যাগ করাই তার জন্য উত্তম। অনুরূপভাবে, আমরা এর পূর্বে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে হেবা (উপহার) ফিরিয়ে নেওয়ার বিষয়ে যা উল্লেখ করেছি, তাও হারাম হওয়ার কারণে নয়, বরং তা পরিহার করাই উত্তম।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5424)


وقد حدثنا ابن أبي عمران، قال: ثنا عبيد الله بن عمر القواريري، قال: ثنا يزيد بن زريع، عن حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن طاوس، عن ابن عمر وابن عباس رضي الله عنهم قالا: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا يحل لواهب أن يرجع في هبته إلا الوالد لولده" . فقال قائل: فقد دل هذا الحديث على تحريم الرجوع في الهبة من الرجل لغير ولده. قيل له: ما دل ذلك على شيء مما ذكرت، فقد يجوز أن يكون النبي صلى الله عليه وسلم وصف ذلك الرجوع، بأنه لا يحل لتغليظه إياه لكراهية أن يكون أحد من أمته له مثل السوء. وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "لا تحل الصدقة لذي مرة سوي" فلم يكن ذلك على معنى أنها تحرم عليه كما تحرم على الأغنياء ولكنها على معنى لا تحل له من حيث تحل لغيره من ذوي الحاجة والزمانة. فكذلك ما ذكرنا من قول رسول الله صلى الله عليه وسلم أيضًا: لا يحل لواهب أن يرجع في هبته، إنما هو على أنه لا يحل له ذلك كما تحل له الأشياء التي قد أحلها الله عز وجل لعباده، ولم يجعل لمن فعلها مثلا كالمثل الذي جعله رسول الله صلى الله عليه وسلم للعائد في هبته. وقد دخل في ذلك العود فيها بالرجوع والابتياع وغيره، ثم استثنى من ذلك ما وهبه الوالد لولده. فذلك عندنا - والله أعلم - على إباحته للوالد أن يأخذ ما وهب لابنه في وقت حاجته إلى ذلك وفقره إليه، لأن ما يجب للوالد من ذلك ليس بفعل فعله، فيكون ذلك رجوعا منه يكون مثله فيه كمثل الكلب الراجع في قيئه، ولكنه شيء أوجبه الله عز وجل له لفقره، فلم يضيق ذلك عليه، كما قد روي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غير هذا الحديث.




ইবনু উমর ও ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি দান করেছে, তার জন্য সেই দান ফিরিয়ে নেওয়া হালাল (বৈধ) নয়, তবে পিতা কর্তৃক তার সন্তানকে দেওয়া দান ব্যতীত।"

তখন কেউ কেউ বলেন: এই হাদীসটি প্রমাণ করে যে, পিতা ব্যতীত অন্য কারো দান ফিরিয়ে নেওয়া হারাম। তাকে বলা হলো: আপনি যা উল্লেখ করেছেন, তা থেকে এটি প্রমাণিত হয় না। বরং হতে পারে যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এই ফিরিয়ে নেওয়াকে ‘হালাল নয়’ বলে বর্ণনা করেছেন। এটি বলার উদ্দেশ্য ছিল বিষয়টিকে কঠোর করা এবং তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) অপছন্দ করতেন যে তাঁর উম্মতের কেউ যেন খারাপ দৃষ্টান্ত স্থাপন করে। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: ‘সুস্থ-সবল ব্যক্তির জন্য সাদাকাহ (দান) হালাল নয়।’ এর অর্থ এই নয় যে ধনীদের জন্য যেমন হারাম, তেমনি তার (সুস্থ-সবল ব্যক্তির) জন্যও হারাম। বরং এর অর্থ হলো, অভাবী ও দুর্বল ব্যক্তির জন্য যেভাবে হালাল, সুস্থ-সবল ব্যক্তির জন্য সেভাবে হালাল নয়। অনুরূপভাবে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর এই উক্তি— ’দানকারী ব্যক্তির জন্য তা ফিরিয়ে নেওয়া হালাল নয়’— দ্বারা এটিই বোঝানো হয়েছে যে, সেই ব্যক্তি যেন এমন কাজ না করে, যা আল্লাহ তাঁর বান্দাদের জন্য হালাল করেছেন, এবং এই কাজ দ্বারা যেন এমন দৃষ্টান্ত স্থাপন না করে যেমন দৃষ্টান্ত রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দান ফিরিয়ে নেওয়া ব্যক্তির জন্য নির্ধারণ করেছেন। এর মধ্যে দান ফিরিয়ে নেওয়া, ক্রয় করা বা অন্য কোনো উপায়ে আবার মালিকানা গ্রহণ সবই অন্তর্ভুক্ত। এরপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর থেকে পিতার নিজ সন্তানকে দেওয়া দানকে ব্যতিক্রম করেছেন। আর আমাদের মতে— আল্লাহই ভালো জানেন— এর অর্থ হলো, যখন পিতার প্রয়োজন হয় এবং তিনি অভাবী হন, তখন তাঁর সন্তানের কাছে দেওয়া দান ফিরিয়ে নেওয়ার অনুমতি রয়েছে। কারণ পিতার জন্য যা আবশ্যক, তা এমন কোনো কাজ নয় যা তিনি স্বেচ্ছায় করেছেন যে, তার ফিরিয়ে নেওয়া কুকুরের বমি করে তা আবার খাওয়ার মতো হবে। বরং এটি এমন বিষয় যা আল্লাহ তা’আলা তাঁর অভাবের কারণে তার জন্য আবশ্যক করেছেন। তাই আল্লাহ তাঁর জন্য এই বিষয়ে সংকীর্ণতা রাখেননি, যেমনটি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে অন্য হাদীসে বর্ণিত হয়েছে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5425)


حدثنا يونس قال: ثنا علي بن معبد، قال: ثنا عبيد الله بن عمرو عن عبد الكريم بن مالك، عن عمرو بن شعيب عن أبيه، عن جده، أن رجلا أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله! إني أعطيت أمي حديقةً، وإنها ماتت، ولم تترك وارثًا غيري، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "وجبت صدقتك ورجعت إليك حديقتك" . أفلا ترى أن رسول الله قد أباح للمتصدق صدقته لما رجعت إليه بالميراث ومنع عمر بن الخطاب رضي الله عنه من ابتياع صدقته. فثبت بهذين الحديثين إباحة الصدقة الراجعة إلى المتصدق بفعل الله، وكراهيته الصدقة الراجعة إليه بفعل نفسه. فكذلك وجوب النفقة للأب في مال الابن لحاجته وفقره، وجبت له بإيجاب الله تعالى إياها له. فأباح له النبي صلى الله عليه وسلم بذلك ارتجاع هبته، وإنفاقها على نفسه، وجعل ذلك كما رجع إليه بالميراث لا كما رجع إليه بالابتياع والارتجاع. فإن قال قائل: فقد خص النبي صلى الله عليه وسلم في هذا الحديث الوالد الواهب دون سائر الواهبين أفيكون حكم الولد فيهما وهب لأبيه خلاف حكم الوالد فيما وهب لولده؟. قيل له: بل حكمهما في هذا سواء وذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم أحدهما على المعنى الذي ذكرنا يجزئ من ذكره إياهما ومن ذكر غيرهما ممن حكمه في هذا مثل حكمهما. وقد قال الله عز وجل {حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ} [النساء: 23]. فحرم هؤلاء جميعا بالأنساب. ثم قال {وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ مِنَ الرَّضَاعَةِ} [النساء: 23] ولم يذكر في التحريم بالرضاعة غير هاتين. فكان ذكره ذلك دليلا على أن سائر من حرم بالنسب في حكم الرضاع سواء، وأغناه ذكر هاتين بالتحريم بالرضاع عن ذكر من سواهما في ذلك إذ كان قد جمع بينهن جميعا في التحريم بالأنساب فجعل حكمهن حكمًا واحدًا. فدل تحريمه بعضهن أيضًا بالرضاع أن حكمهن في ذلك حكم واحد. فكذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم لما: قال: "لا يحل لأحد أن يرجع في هبته فعم بذلك الناس جميعًا. ثم قال: إلا الوالد لولده على المعنى الذي ذكرنا، دل ذلك على أن من سوى الوالد من الواهبين في رجوع الهبات إليهم برد الله عز وجل إياها كذلك وأغناه ذكر بعضهم عن ذكر سائرهم. فلم يكن في شيء من هذه الآثار ما يدلنا على أن للواهب أن يرجع في هبته بنقضه إياها حتى يأخذها من الموهوب له، ويردها إلى ملكه المتقدم الذي أخرجها منه بالهبة. فنظرنا هل نجد فيما روي عن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في ذلك شيئًا؟.




আমর ইবনে শুআইব তাঁর পিতা সূত্রে তাঁর দাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর নিকট এসে বললো, "হে আল্লাহর রাসূল! আমি আমার মাকে একটি বাগান দান করেছিলাম। এখন তিনি মৃত্যুবরণ করেছেন এবং আমি ছাড়া তার অন্য কোনো ওয়ারিশ (উত্তরাধিকারী) নেই।" রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তোমার সাদাকা (দান) কার্যকর হয়েছে এবং তোমার বাগান তোমার কাছে ফিরে এসেছে।"

তুমি কি দেখছো না যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দানকারীকে তার সাদাকা ফেরত নেওয়ার অনুমতি দিয়েছেন যখন তা উত্তরাধিকারসূত্রে তার কাছে ফিরে এসেছে, অথচ উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নিজের সাদাকা ক্রয় করা থেকে নিষেধ করেছিলেন?

অতএব, এই দুটি হাদীসের মাধ্যমে প্রমাণিত হলো যে, আল্লাহর কাজের মাধ্যমে (অর্থাৎ উত্তরাধিকার সূত্রে) সাদাকা দানকারীর কাছে ফিরে আসা বৈধ, কিন্তু নিজের কাজের মাধ্যমে (অর্থাৎ ক্রয় বা প্রত্যাহারের মাধ্যমে) তা ফিরে আসা অপছন্দনীয় (মাকরুহ)।

অনুরূপভাবে, পিতার প্রয়োজন ও দারিদ্র্যের কারণে পুত্রের সম্পদে পিতার ভরণপোষণ ওয়াজিব। আল্লাহ তা‘আলা কর্তৃক ওয়াজিব হওয়ার কারণে তা পিতার জন্য ওয়াজিব হয়েছে। তাই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এই কারণে পিতাকে তার দান ফিরিয়ে নিতে এবং নিজের জন্য খরচ করার অনুমতি দিয়েছেন। আর তিনি এটিকে সেই প্রত্যাবর্তনের মতো গণ্য করেছেন যা উত্তরাধিকারসূত্রে ঘটে, সেই প্রত্যাবর্তনের মতো নয় যা ক্রয় বা প্রত্যাহারের মাধ্যমে ঘটে।

যদি কেউ প্রশ্ন করে: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এই হাদীসে শুধু দানকারী পিতাকেই নির্দিষ্ট করেছেন, অন্য কোনো দানকারীকে নয়। তাহলে পিতার জন্য যা দান করা হয়েছে, সে বিষয়ে সন্তানের বিধান কি, সন্তানের জন্য যা দান করা হয়েছে সে বিষয়ে পিতার বিধানের বিপরীত হবে?

তাকে বলা হবে: বরং এই বিষয়ে তাদের উভয়ের হুকুম সমান। আমরা যে অর্থ উল্লেখ করেছি, সেই অনুযায়ী রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের একজনের কথা উল্লেখ করেছেন, যা তাদের উভয়ের কথা উল্লেখ করা থেকে এবং যাদের হুকুম এই ক্ষেত্রে তাদের উভয়ের মতো, তাদের কথা উল্লেখ করা থেকে যথেষ্ট।

আর আল্লাহ তা‘আলা বলেছেন: "তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে— তোমাদের মায়েরা, তোমাদের কন্যারা, তোমাদের বোনেরা, তোমাদের ফুফুরা, তোমাদের খালা, ভাইয়ের মেয়ে ও বোনের মেয়ে" (সূরা নিসা: ২৩)। এই সকলকে বংশগত কারণে হারাম করা হয়েছে। এরপর তিনি বললেন: "আর তোমাদের সেই মায়েরা, যারা তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন এবং তোমাদের দুধ-বোনেরা" (সূরা নিসা: ২৩)। দুগ্ধপানের কারণে হারাম হওয়ার ক্ষেত্রে এই দু’টি ছাড়া অন্য কাউকে উল্লেখ করা হয়নি। সুতরাং, তাঁর এই উল্লেখ প্রমাণ করে যে, বংশগত কারণে যারা হারাম, দুগ্ধপানের হুকুমের ক্ষেত্রে তারাও সমান। আর এই দু’জনকে দুগ্ধপানের কারণে হারাম হওয়ার ক্ষেত্রে উল্লেখ করা অন্যদের উল্লেখ করা থেকে যথেষ্ট, যেহেতু আল্লাহ তাদের সকলকে বংশগত কারণে হারাম হওয়ার ক্ষেত্রে একত্রিত করেছেন এবং তাদের হুকুমকে এক করেছেন। অতএব, দুগ্ধপানের কারণে তাদের মধ্যে কয়েকজনকে হারাম করা এই প্রমাণ দেয় যে এই বিষয়ে তাদের হুকুম এক।

অনুরূপভাবে, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "কারো জন্য তার দান ফিরিয়ে নেওয়া বৈধ নয়।" —তখন তিনি এই বিধান দ্বারা সকল মানুষকে শামিল করলেন। এরপর তিনি বললেন: "তবে পিতা তার সন্তানের জন্য (যা দান করেছে, তা ফিরিয়ে নিতে পারে)," যা আমরা পূর্বে উল্লেখ করেছি সেই অর্থে। এটি প্রমাণ করে যে, দানকারীদের মধ্যে পিতা ছাড়া অন্য যারা রয়েছে, তাদের ক্ষেত্রেও আল্লাহর আয্যা ওয়া জাল্লাহ-এর মাধ্যমে যদি দান তাদের কাছে ফিরে আসে, তবে তাদের বিধানও একই। আর তিনি তাদের কয়েকজনের কথা উল্লেখ করে অন্যদের উল্লেখ করা থেকে যথেষ্ট মনে করেছেন।

সুতরাং, এই সকল বর্ণনার মধ্যে এমন কিছুই নেই যা আমাদের প্রমাণ দেয় যে, দানকারী নিজের দান বাতিল করে ফিরিয়ে নিতে পারবে—এমনভাবে যে সে তা যার কাছে দান করেছে, তার কাছ থেকে নিয়ে নেবে এবং দান করার মাধ্যমে যে সম্পত্তি তার মালিকানা থেকে বেরিয়ে গিয়েছিল, তা পুনরায় নিজের মালিকানায় ফিরিয়ে আনবে। তাই আমরা দেখলাম, এই বিষয়ে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ থেকে বর্ণিত কিছু খুঁজে পাই কি না?




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5426)


فإذا إبراهيم بن مرزوق قد حدثنا، قال: ثنا مكي بن إبراهيم، قال: ثنا حنظلة عن سالم، قال: سمعت ابن عمر يقول: سمعت عمر بن الخطاب رضي الله عنهما يقول: من وهب هبةً فهو أحق بها حتى يثاب منها بما يرضى .




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি কোনো উপহার (বা হেবা) প্রদান করে, সে তার বিনিময়ে এমন কিছু না পাওয়া পর্যন্ত তার (উপহারটির) সবচেয়ে বেশি হকদার থাকে যা তাকে সন্তুষ্ট করে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5427)


وحدثنا يونس، قال: أنا ابن وهب أن مالكًا حدثه عن داود بن الحصين، عن أبي غطفان بن طريف المري، عن مروان بن الحكم أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: من وهب هبةً لصلة رحم أو على وجه صدقة فإنه لا يرجع فيها، ومن وهب هبة يرى أنه إنما أراد بها الثواب، فهو على هبته يرجع فيها إن لم يرض منها . فهذا عمر رضي الله عنه قد فرق بين الهبات والصدقات فجعل الصدقات لا يرجع فيها، وجعل الهبات على ضربين. فضرب منها صلة الأرحام، فرد ذلك إلى حكم الصدقات، ومنع الواهب من الرجوع فيها، وضرب منها بخلاف ذلك، فجعل للواهب أن يرجع فيها ما لم يرض منه.




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে ব্যক্তি আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখার জন্য বা সদকার (দান) উদ্দেশ্যে কোনো উপহার (হিবা) দেয়, সে তা আর ফিরিয়ে নিতে পারবে না। আর যে ব্যক্তি এমন উপহার (হিবা) দেয় এই প্রত্যাশায় যে সে এর মাধ্যমে প্রতিদান লাভ করবে, সে যদি তাতে সন্তুষ্ট না হয়, তবে সে তার উপহার ফিরিয়ে নিতে পারবে। এই কারণে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হিবা (উপহার) এবং সদকার মধ্যে পার্থক্য করেছেন। তিনি সদকাকে এমন দান হিসেবে গণ্য করেছেন যা ফিরিয়ে নেওয়া যায় না এবং তিনি হিবাকে (উপহার) দুই ভাগে ভাগ করেছেন। এর মধ্যে এক প্রকার হলো আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখার জন্য প্রদত্ত দান; তিনি এটিকে সদকার বিধানের অন্তর্ভুক্ত করেছেন এবং দানকারীকে তা ফিরিয়ে নিতে নিষেধ করেছেন। আর অন্য প্রকারটি হলো এর বিপরীত, সেক্ষেত্রে দানকারীকে তা ফিরিয়ে নেওয়ার অধিকার দিয়েছেন, যদি সে তাতে সন্তুষ্ট না হয়।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : رجاله ثقات.









শারহু মা’আনিল-আসার (5428)


حدثنا صالح بن عبد الرحمن، قال: ثنا حجاج بن إبراهيم الأزرق، قال: ثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة عن الأعمش، عن إبراهيم عن الأسود، عن عمر رضي الله عنه قال: من وهب هبةً لذي رحم جازت ومن وهب هبة لغير ذي رحم محرم له فهو أحق بها ما لم يثب منها .




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি কোনো আত্মীয়কে (যি-রাহম বা রক্তসম্পর্কীয়) দান করে, তা আবশ্যক হয়ে যায় (ফিরিয়ে নেওয়া যায় না)। আর যে ব্যক্তি এমন কাউকে দান করে, যে তার রক্তসম্পর্কীয় আত্মীয়ও নয় এবং মাহরামও নয়, তবে যতক্ষণ না সে (দাতা) এর বিনিময় গ্রহণ করেছে, ততক্ষণ পর্যন্ত সে (দাতা) সেই দানটি ফেরত নেওয়ার বেশি হকদার।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5429)


حدثنا سليمان بن شعيب قال: ثنا عبد الرحمن بن زياد، قال: ثنا شعبة، عن جابر الجعفي، قال: سمعت القاسم بن عبد الرحمن يحدث، عن عبد الرحمن بن أبزى، عن علي رضي الله عنه قال: الواهب أحق بهبته ما لم يثب منها . فهذا علي رضي الله عنه قد جعل للواهب الرجوع في هبته ما لم يثب منها، فذلك عندنا على الواهب الذي جعل له عمر رضي الله عنه الرجوع في هبته على ما ذكرنا في الحديث الذي رويناه عنه قبل هذا حتى لا يتضاد قولهما رضي الله عنهما في ذلك.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাতা তার প্রদত্ত বস্তুর অধিক হকদার, যতক্ষণ না সে তার বিনিময়ে কিছু গ্রহণ করেছে। অতএব, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাতার জন্য তার দান ফেরত নেওয়ার সুযোগ দিয়েছেন, যতক্ষণ না সে তার বিনিময়ে কোনো প্রতিদান পেয়েছে। আর আমাদের মতে, এর দ্বারা সেই দাতাকে বোঝানো হয়েছে যার জন্য উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)ও তার দান ফেরত নেওয়ার সুযোগ দিয়েছেন—যেমনটি আমরা তাঁর থেকে বর্ণিত পূর্ববর্তী হাদীসে উল্লেখ করেছি—যাতে এই বিষয়ে তাঁদের উভয়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বক্তব্য পরস্পর বিরোধী না হয়।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لضعف جابر الجعفي.









শারহু মা’আনিল-আসার (5430)


وقد حدثنا أبو بكرة، قال: ثنا أبو داود، قال: ثنا شعبة، عن جابر، عن القاسم … فذكر بإسناده مثله على ما روينا عن سليمان . وقد روي عن فضالة بن عبيد نحو من هذا.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ বাকরাহ আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন: আবূ দাঊদ আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন: শু’বাহ, জাবির থেকে এবং তিনি কাসিম থেকে বর্ণনা করেছেন... অতঃপর তিনি তাঁর ইসনাদসহ তেমনই উল্লেখ করেছেন, যেমন আমরা সুলায়মান থেকে বর্ণনা করেছি। আর ফুদ্বালাহ ইবনু ’উবাইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও এর অনুরূপ বর্ণিত হয়েছে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5431)


حدثنا أبو زرعة عبد الرحمن بن عمرو الدمشقي، قال: ثنا أبو صالح عبد الله بن صالح، قال: حدثني معاوية بن صالح، عن ربيعة بن يزيد، عن عبد الله بن عامر اليحصبي، قال: كنت عند فضالة بن عبيد رضي الله عنه، فأتاه رجلان يختصمان إليه، فقال أحدهما: إني وهبت لهذا بازيًا على أن يثيبني فلم يفعل، فقال الآخر: وهب لي، ولم يذكر شيئًا. فقال له فضالة: اردد إليه هبته، فإنما يرجع في الهبة النساء وسُقَّاط الرجال .




ফাদালাহ ইবনু উবাইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর নিকট দুইজন লোক বিচার চাইতে এলো। তাদের একজন বলল: আমি একে একটি বাজপাখি এই শর্তে দান করেছিলাম যে, সে আমাকে এর বিনিময়ে কিছু দেবে, কিন্তু সে তা করেনি। অপরজন বলল: সে আমাকে এমনিতেই দান করেছে, (বিনিময়ের) কোনো শর্তের কথা উল্লেখ করেনি। তখন ফাদালাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: তুমি তার দান তাকে ফেরত দাও। কেননা দান (ফিরিয়ে নেওয়ার) ক্ষেত্রে কেবল নারীরা এবং নিকৃষ্ট পুরুষরাই ফিরে আসে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن في المتباعات من أجل عبد الله بن صالح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5432)


حدثنا فهد، قال: ثنا عبد الله بن صالح، قال: حدثني معاوية بن صالح، عن ربيعة بن يزيد عن عبد الله بن عامر اليحصبي، أنه قال: كنت عند فضالة بن عبيد رضي الله عنه إذ جاءه رجلان يختصمان إليه في باز، فقال أحدهما وهبت له بازيًا وأنا أرجو أن يثيبني منه. وقال الآخر: نعم قد وهب لي بازيًا وما سألته وما تعرضت له، فقال له فضالة: واردد إليه هبته، فإنما يرجع في الهبات النساء وشرار الأقوام . وقد روي عن أبي الدرداء رضي الله عنه في ذلك أيضًا.




ফাদালা ইবনে উবাইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আব্দুল্লাহ ইবনে আমের আল-ইয়াহসাবী বলেন: আমি ফাদালা ইবনে উবাইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট ছিলাম, যখন তাঁর নিকট দুটি লোক একটি বাজপাখি (বাজ) নিয়ে ঝগড়া করতে এলো। তাদের একজন বললো, ‘আমি তাকে বাজপাখিটি উপহার দিয়েছিলাম এই আশায় যে, সে এর বিনিময়ে সে আমাকে কিছু দেবে।’ অন্যজন বললো, ‘হ্যাঁ, সে আমাকে বাজপাখিটি উপহার দিয়েছে। কিন্তু আমি তার কাছে এটি চাইনি বা এর জন্য চেষ্টা করিনি।’ তখন ফাদালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন, ‘তুমি তার উপহারটি তাকে ফিরিয়ে দাও। কারণ মহিলারা এবং নিকৃষ্ট ব্যক্তিরাই কেবল উপহার ফিরিয়ে নেয়।’ এ বিষয়ে আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও বর্ণিত হয়েছে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن كسابقه.









শারহু মা’আনিল-আসার (5433)


ما حدثنا فهد، قال: ثنا أبو صالح، قال: حدثني معاوية بن صالح، عن راشد بن سعد عن أبي الدرداء رضي الله عنه قال: المواهب ثلاثة رجل وهب من غير أن يَسْتَوهب فهي كسبيل الصدقة، فليس له أن يرجع في صدقته، ورجل استوهب فوهب فله الثواب، فإن قبل على موهبته ثوابا فليس له إلا ذلك، وله أن يرجع في هبته ما لم يثب، ورجل وهب واشترط الثواب، فهو دين على صاحبه في حياته وبعد موته . فهذا أبو الدرداء رضي الله عنه قد جعل ما كان من الهبات مخرجه مخرج الصدقات في حكم الصدقات، ومنع الواهب من الرجوع في ذلك كما يمنع المتصدق من الرجوع في صدقته، وجعل ما كان منها بغير هذا الوجه مما لم يشترط ثواب مما يرجع فيه ما لم يثب الواهب عليه. وجعل ما اشترط فيه العوض في حكم المبيع، فجعل العوض لواهبه واجبًا على الموهوب له في حياته وبعد وفاته، فهذا حكم الهبات عندنا، فأما ما ذكرنا من انقطاع رجوع الواهب في هبته لموت الموهوب له أو باستهلاكه الهبة، فلما روي عن عمر رضي الله عنه أيضًا في ذلك.




আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দান তিন প্রকার: (১) যে ব্যক্তি কোনো কিছুর বিনিময়ে না চেয়েও দান করে, তা সদকার সমতুল্য। অতএব, তার জন্য সে সদকা ফিরিয়ে নেওয়ার অধিকার থাকে না। (২) আর যে ব্যক্তি (উপহার) চায় এবং তাকে দান করা হয়, তার জন্য প্রতিদান রয়েছে। যদি সে তার দানের বিনিময়ে প্রতিদান গ্রহণ করে, তবে তার জন্য শুধু সেটাই প্রাপ্য। আর সে যতক্ষণ প্রতিদান না পায়, ততক্ষণ সে তার দান ফিরিয়ে নিতে পারে। (৩) আর যে ব্যক্তি দান করে এবং বিনিময়ের শর্ত করে, তবে তা তার (গ্রহীতার) উপর তার জীবদ্দশায় এবং মৃত্যুর পরেও ঋণ হিসেবে গণ্য হয়। এই (বর্ণনা দ্বারা) আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই দানকে, যা সদকার মতোই হয়েছে, সেটিকে সদকার হুকুমের অন্তর্ভুক্ত করেছেন এবং দানকারীকে তা ফিরিয়ে নিতে নিষেধ করেছেন, যেমনভাবে সদকাকারী ব্যক্তিকে তার সদকা ফিরিয়ে নিতে নিষেধ করা হয়। আর তিনি সেই প্রকার দানকে, যা এই রূপের (সদকার) অন্তর্ভুক্ত নয় এবং যার বিনিময়ে শর্ত করা হয়নি, সেটিকে এমন দান গণ্য করেছেন যা দানকারী প্রতিদান না পাওয়া পর্যন্ত ফিরিয়ে নেওয়া যায়। আর যে দানে প্রতিদান (বিনিময়) শর্ত করা হয়েছে, সেটিকে বিক্রয়কৃত বস্তুর হুকুমের অন্তর্ভুক্ত করেছেন। ফলে দানকারীর জন্য বিনিময় প্রাপ্য হওয়া দান-গ্রহীতার উপর তার জীবদ্দশায় এবং মৃত্যুর পরেও ওয়াজিব করে দিয়েছেন। আমাদের মতে, এটা হলো দানের বিধান। আর দান-গ্রহীতার মৃত্যুর কারণে অথবা তার কর্তৃক দানকৃত বস্তুটি ব্যবহার করে নিঃশেষ করে ফেলার কারণে দানকারীর তার দান ফিরিয়ে নেওয়ার অধিকার বাতিল হয়ে যাওয়ার বিষয়টি যা আমরা উল্লেখ করেছি, তা এ সংক্রান্ত উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও বর্ণিত হওয়ার কারণে (গ্রহণযোগ্য)।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لتفرد عبد الله بن صالح به، وقال ابن حجر في التهذيب 3/ 226: رواية راشد بن سعد عن أبي الدرداء فيه نظر.