হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن نصر الصايغ ثنا إبراهيم بن حمزة ثنا عبد العزيز بن محمد عن عبيد الله بن عمر عن نافع عن ابن عمر رضي الله تعالى عنه قال: ما شبعت منذ أسلمت.
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইসলাম গ্রহণের পর থেকে আর কখনো পেট ভরে খাইনি।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا الليث بن خالد البلخى ثنا العلاء بن خالد المجاشعى عن أبى بكر بن حفص: أن عبد الله بن عمر كان لا يأكل طعاما إلا وعلى خوانه يتيم.
আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি কখনোই খাবার গ্রহণ করতেন না, যদি না তাঁর দস্তরখানে (খাবারের টেবিলে) কোনো এতিম উপস্থিত থাকত।
• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا أحمد بن يحيى الحلواني ثنا أحمد بن يونس ثنا السرى بن يحيى عن الحسن، وحدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ابن حنبل حدثنى أبى ثنا هشيم عن منصور عن الحسن قال أحمد. وحدثنا يزيد بن هارون أخبرنا سفيان بن الحسن عن الحسن: أن ابن عمر كان إذا تغدى أو تعشى دعا من حوله من اليتامى، فتغدى ذات يوم فأرسل إلى يتيم فلم يجده، وكانت له سويقة محلاة يشربها بعد غدائه. فجاء اليتيم وقد فرغوا من الغداء وبيده السويقة ليشربها، فناولها إياه وقال: خذها فما أراك غبنت.
أخبرت عن سالم بن عصام ثنا يحيى بن حكيم ثنا عمر بن أبي خليفة قال سمعت
أفلح بن كثير.(1) قال: كان ابن عمر رضي الله تعالى عنه لا يرد سائلا، حتى أن المجذوم ليأكل معه فى صحنه، وإن أصابعه لتقطر دما.
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন দুপুরের বা রাতের খাবার খেতেন, তখন তার আশেপাশের ইয়াতিমদের ডাকতেন। একদিন তিনি দুপুরের খাবার খাচ্ছিলেন এবং একজন ইয়াতিমের কাছে লোক পাঠালেন, কিন্তু তাকে পেলেন না। দুপুরের খাবারের পর তার জন্য মিষ্টিযুক্ত ছাতু (সাওয়িকাহ) তৈরি থাকত, যা তিনি পান করতেন। যখন তারা খাবার শেষ করলেন এবং তিনি পান করার জন্য ছাতু হাতে নিলেন, ঠিক তখনই সেই ইয়াতিমটি এলো। তিনি সেই ছাতু ইয়াতিমের হাতে তুলে দিলেন এবং বললেন: "এটা নাও, আমি মনে করি না তুমি বঞ্চিত হয়েছ (অর্থাৎ, তুমি সামান্য মূল্যও পাওনি)।"
আরেকটি বর্ণনায় (আফলাহ ইবনে কাসির থেকে) বলা হয়েছে, ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কোনো সাহায্যপ্রার্থীকে ফিরিয়ে দিতেন না। এমনকি কুষ্ঠরোগীও তার পাত্রে তার সাথে খেত, যদিও তাদের আঙুল থেকে রক্ত ঝরত।
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أحمد بن سعيد ثنا ابن وهب أخبرنى أبى لهيعة عن عبيد الله بن المغيرة عن عبيد الله بن عدى -: وكان مولى لعبد الله بن عمر قدم من العراق فجاءه يسلم عليه - فقال: أهديت إليك هدية، قال: وما هى؟ قال: جوارش، قال: وما جوارش؟ قال: تهضم الطعام، فقال: فما ملأت بطنى طعاما منذ أربعين سنة، فما أصنع به.
উবায়দুল্লাহ ইবন আদি থেকে বর্ণিত, তিনি (উবায়দুল্লাহ) ছিলেন আব্দুল্লাহ ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মুক্ত দাস। তিনি ইরাক থেকে এসে তাঁর সাথে সাক্ষাত করলেন তাঁকে সালাম দেওয়ার জন্য। অতঃপর তিনি (উবায়দুল্লাহ) বললেন: "আমি আপনার জন্য একটি হাদিয়া নিয়ে এসেছি।" তিনি (ইবন উমর) জিজ্ঞাসা করলেন: "সেটা কী?" তিনি বললেন: "জাওয়ারিশ।" তিনি (ইবন উমর) জিজ্ঞাসা করলেন: "জাওয়ারিশ কী?" তিনি বললেন: "এটি খাদ্য হজম করে।" অতঃপর তিনি (ইবন উমর) বললেন: "আমি তো বিগত চল্লিশ বছর ধরে পেট ভরে খাবার খাইনি, তাহলে আমি এটা দিয়ে কী করব?"
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبى ثنا هشيم أخبرنا منصور عن ابن سيرين: أن رجلا قال لابن عمر: أجعل لك جوارش؟ قال وأى شيء الجوارش قال: شيء إذا كظك الطعام فأصبت منه سهل عليك، قال فقال ابن عمر:
ما شبعت من الطعام منذ أربعة أشهر، وما ذاك أن لا أكون له واجدا، ولكنى عهدت قوما يشبعون مرة ويجوعون مرة.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন লোক তাঁকে বলল: আমি কি আপনার জন্য জোওয়ারিশ (হজম সহায়ক ঔষধ) তৈরি করে দেব? তিনি বললেন: জোওয়ারিশ কী? লোকটি বলল: এমন জিনিস, যা খাবার খাওয়ার পর যদি আপনার পেট ভার হয়ে যায়, তবে তা থেকে গ্রহণ করলে তা আপনার জন্য সহজ করে দেবে (হজম সহজ করবে)। তখন ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি গত চার মাস যাবৎ পেট ভরে খাইনি। আর তা এই কারণে নয় যে, আমি খাবারের সংস্থান করতে সক্ষম নই। বরং (কারণ এই যে) আমি এমন এক জাতিকে দেখেছি, যারা একবার পেট ভরে খেতেন এবং একবার ক্ষুধার্ত থাকতেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا أبو معاوية ثنا مالك - يعنى ابن مغول - عن نافع عن ابن عمر رضي الله تعالى عنه: أنه أتى بشيء يقال له الكبر قال: ما نصنع بهذا؟ قال: إنه يمر بك، قال: إنه ليمر بى الشهر ما أشبع إلا الشبعة أو الشبعتين.
ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন একটি বস্তু এনে দেওয়া হলো যাকে আল-কিবর বলা হয়। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, এটি দিয়ে আমরা কী করব? উত্তরে বলা হলো, এটি আপনার সামনে আসে। তিনি বললেন, আমার উপর দিয়ে তো এমন মাস অতিবাহিত হয়, যখন আমি একবারে অথবা দুইবারের বেশি তৃপ্তিসহকারে খাই না।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن اسحاق ثنا قتيبة ابن سعيد ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان ثنا ميمون بن مهران. قال:
مر أصحاب نجدة الحرورى على إبل لعبد الله بن عمر فاستاقوها، فجاء راعيها، فقال: يا أبا عبد الرحمن احتسب الابل، قال، وما لها؟ قال مر بها أصحاب نجدة فذهبوا بها، قال، كيف ذهبوا بالإبل وتركوك؟ قال قد كانوا ذهبوا بى معها ولكنى انفلت منهم، قال ما حملك على أن تركتهم وجئتنى؟ قال أنت أحب إلى منهم، قال آلله الذى لا إله إلا هو لأنا أحب إليك منهم؟ قال فحلف له قال فإنى أحتسبك معها، فأعتقه، فمكث ما مكث ثم أتاه آت فقال
هل لك فى ناقتك الفلانية - سماها باسمها - ها هو ذا تباع فى السوق. قال أرنى ردائى، فلما وضعه على منكبيه وقام، جلس فوضع رداءه ثم قال:
لقد كنت احتسبتها فلم أطلبها؟.
আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নজদা আল-হারুরীর অনুসারীরা আব্দুল্লাহ ইবনে উমরের কিছু উটের পাশ দিয়ে যাচ্ছিল এবং তারা সেগুলোকে তাড়িয়ে নিয়ে গেল। তখন রাখাল এসে বলল: হে আবূ আব্দুর রহমান! উটগুলোর বিনিময়ে আল্লাহর কাছে সওয়াবের আশা করুন (অর্থাৎ, সেগুলো হারিয়ে গেছে)। তিনি বললেন: সেগুলোর কী হয়েছে? সে বলল: নজদার অনুসারীরা এর পাশ দিয়ে গিয়ে এগুলো নিয়ে গেছে। তিনি বললেন: তারা উট নিয়ে গেল কিন্তু তোমাকে ছেড়ে গেল কীভাবে? সে বলল: তারা আমাকেও উটগুলোর সাথে নিয়ে যাচ্ছিল, কিন্তু আমি তাদের থেকে পালিয়ে আসতে সক্ষম হয়েছি। তিনি বললেন: তুমি কেন তাদের ছেড়ে আমার কাছে চলে এলে? সে বলল: আপনি আমার কাছে তাদের চেয়ে বেশি প্রিয়। তিনি বললেন: যার কোনো ইলাহ নেই সেই আল্লাহর কসম! আমি কি সত্যিই তাদের চেয়ে তোমার কাছে বেশি প্রিয়? সে তখন তাঁর জন্য কসম করল। তখন ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তাহলে আমি তোমার বিনিময়েও আল্লাহর কাছে সওয়াবের আশা করলাম (উটগুলোর সাথে), অতঃপর তিনি তাকে মুক্ত করে দিলেন।
সে (রাখাল) কিছুকাল থাকল। অতঃপর এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে বলল: আপনার অমুক উটনী কি আপনার দরকার? - সে সেটির নাম উল্লেখ করল - এই যে দেখুন, সেটি বাজারে বিক্রি হচ্ছে। ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমাকে আমার চাদরটি দাও। যখন তিনি সেটি কাঁধে রাখলেন এবং দাঁড়ালেন, তখন তিনি আবার বসে গেলেন এবং চাদরটি রেখে দিলেন। এরপর বললেন: আমি তো আল্লাহর সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে সেগুলোর সওয়াবের আশা করে ছেড়ে দিয়েছি, এখন কি আমি সেগুলোর খোঁজ করব?
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان ثنا ميمون بن مهران أن ابن عمر رضي الله تعالى عنه: كاتب غلاما له ونجمها عليه نجوما، فلما حل أول النجم أتاه المكاتب به، فسأله من أين أصبت هذا؟ قال كنت أعمل وأسأل. قال: ابن عمر: أفجئتني بأوساخ الناس تريد أن تطعمنيها؟ أنت حر لوجه الله ولك ما جئت به.
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর একজন গোলামের সাথে মুকাতাবা (মুক্তিপণ পরিশোধের চুক্তি) করলেন এবং কিস্তিতে তার জন্য মূল্য নির্ধারণ করে দিলেন। যখন প্রথম কিস্তি পরিশোধের সময় এলো, তখন মুকাতাব (চুক্তিভুক্ত গোলাম) তা নিয়ে তাঁর কাছে আসলো। তখন তিনি তাকে জিজ্ঞেস করলেন, "তুমি এটা কোথা থেকে অর্জন করেছ?" সে বলল, "আমি কাজ করছিলাম এবং (মানুষের কাছে) চাইছিলাম।" ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তুমি কি মানুষের ময়লা (সদকা/ভিক্ষা) নিয়ে এসেছ, আর তুমি চাও যে আমি তা ভক্ষণ করি?" তুমি আল্লাহর ওয়াস্তে মুক্ত, আর তুমি যা এনেছ, তা তোমারই।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا كثير ثنا جعفر ثنا ميمون: أن رجلا من بنى عبد الله بن عمر رضي الله تعالى عنه استكساه إزارا، وقال قد تخرق إزارى فقال له أقطع ازارك ثم اكتسه، فكره الفتى ذلك. فقال له عبد الله ابن عمر، ويحك اتق الله لا تكونن من القوم الذين يجعلون ما رزقهم الله تعالى فى بطونهم وعلى ظهورهم.
আব্দুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর পরিবারের এক ব্যক্তি তাঁর কাছে একটি লুঙ্গি (ইযার) চেয়ে বলল, আমার লুঙ্গিটি ছিঁড়ে গেছে। তখন তিনি তাকে বললেন, তুমি তোমার (পুরনো) লুঙ্গিটি কেটে ফেলো, তারপর এটি পরিধান করো। কিন্তু যুবকটি তা অপছন্দ করল। তখন আব্দুল্লাহ ইবনে উমার তাকে বললেন, তোমার জন্য দুর্ভোগ! আল্লাহকে ভয় করো। তুমি সেই লোকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না, যারা আল্লাহ তাআলা তাদের যা রিযিক দিয়েছেন, তা কেবল তাদের উদরে এবং তাদের পিঠের উপর (পোশাক ও খাবার হিসেবে অতিরিক্ত) ব্যবহার করে থাকে।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا الحسن بن عبد العزيز الجروي عن ضمرة عن رجاء بن أبي سلمة عن ميمون بن مهران. قال: دخلت منزل ابن عمر؛ فما كان فيه ما يسوى طيلسانى هذا.
মায়মুন ইবনে মেহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ঘরে প্রবেশ করলাম। সেখানে এমন কিছু ছিল না, যার মূল্য আমার এই চাদরের (বা পোশাকের) মূল্যের সমান হবে।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثنا أبو معمر ثنا يوسف بن الماجشون عن أبيه عن عائشة. قالت: ما رأيت أحدا أشبه بأصحاب النبى صلى الله عليه وسلم الذين دفنوا فى النمار(1) من عبد الله ابن عمر.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আব্দুল্লাহ ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর চেয়ে নাবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সেই সকল সাহাবীদের সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ অন্য কাউকে আমি দেখিনি, যাঁদেরকে আন-নিমার-এ দাফন করা হয়েছিল।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا موسى بن داود قال سمعت مالك بن أنس. قال: حدثت أن ابن عمر رضي الله تعالى عنه نزل الجحفة. فقال ابن عامر بن كريز لخبازه: اذهب بطعامك إلى ابن عمر، قال فجاء بصحفة فقال ابن عمر ضعها، ثم جاء بأخرى وأراد أن يرفع الأولى فقال ابن عمر: مالك؟ قال أريد أن أرفعها قال دعها صب عليها هذه قال: فكان كلما جاءه بصحفة صبها على الأخرى قال فذهب العبد إلى
ابن عامر. فقال: هذا جاف أعرابى! فقال له ابن عامر: هذا سيدك، هذا ابن عمر.
আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আল-জুহফায় যাত্রা বিরতি করলেন। ইবনে আমির ইবনে কুরাইজ তখন তার বাবুর্চিকে বললেন: তোমার খাবার ইবনে উমরের কাছে নিয়ে যাও। সে (বাবুর্চি) খাবারের একটি পাত্র নিয়ে আসলে ইবনে উমর বললেন: এটি রাখো। এরপর যখন সে দ্বিতীয় পাত্র নিয়ে আসল এবং প্রথম পাত্রটি তুলে নিতে চাইল, তখন ইবনে উমর বললেন: তোমার কী হয়েছে? সে বলল: আমি এটি তুলে নিতে চাই। তিনি বললেন: ওটা থাকতে দাও, এর উপরেই এই (নতুন পাত্রের) খাবার ঢেলে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর সে যখনই কোনো পাত্র নিয়ে আসত, তিনি প্রথম পাত্রের খাবারের উপরেই তা ঢেলে দিতে বলতেন। এরপর সেই গোলামটি ইবনে আমিরের কাছে গেল এবং বলল: ইনি তো এক রুক্ষ বেদুঈন! তখন ইবনে আমির তাকে বললেন: ইনি তোমার নেতা, ইনি হলেন ইবনে উমর।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا موسى بن داود ثنا مالك بن أنس عن أبى جعفر القارى. قال: قال مولاى:
أخرج مع ابن عمر أخدمه، قال فكان كل ماء ينزله يدعو أهل ذلك الماء يأكلون معه. قال: فكان أكابر ولده يدخلون فيأكلون فكان الرجل يأكل اللقمتين والثلاث فنزل الجحفة فجاءوا وجاء غلام أسود عريان، فدعاه ابن عمر. فقال الغلام: إنى لا أجد موضعا قد تراصوا. فرأيت ابن عمر تنحى حتى ألزقه إلى صدره.
আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর (আবূ জা'ফরের) মাওলা বলেন: আমি ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে তাঁর খেদমত করার উদ্দেশ্যে বের হলাম। তিনি যখনই কোনো জলাশয়ের কাছে নামতেন, তখন সেখানকার অধিবাসীদেরকে ডেকে নিতেন এবং তাদের সাথে আহার করতেন। তিনি (মাওলা) বললেন, তাঁর বড় সন্তানেরা প্রবেশ করে আহার করত। দেখা যেত, ব্যক্তি বিশেষ দুই বা তিন লোকমা খেয়েই ক্ষান্ত হতো। এরপর তিনি যখন জুহফায় অবতরণ করলেন, তখন লোকজন এল। সেখানে একজন কালো, উলঙ্গ বালকও এল। ইবনে উমর তাকে ডাকলেন। বালকটি বলল: আমি কোনো স্থান পাচ্ছি না, কারণ তারা ভিড় করে ঠাসাঠাসি করে আছে। তখন আমি দেখলাম, ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সরে দাঁড়ালেন এবং তাকে নিজের বুকের সাথে একেবারে মিশিয়ে নিলেন।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد ابن حنبل ثنا أبو كامل ثنا أبو عوانة عن هلال بن خباب عن قرعة(1) قال:
رأيت على ابن عمر ثيابا خشنة أو خشبة(2). فقلت له: يا أبا عبد الرحمن إنى أتيتك بثوب لين مما يصنع بخراسان، وتقر عيناى أن أراه عليك، فان عليك ثيابا خشنة أو خشبة. فقال: أرنيه حنى انظر إليه. قال: فلمسه بيده وقال:
أحرير هذا؟ قلت لا! إنه من قطن. قال: إنى أخاف أن ألبسه، أخاف أن أكون مختالا فخورا، والله لا يحب كل مختال فخور.
কুরআ' (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি ইবনু উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পরিধানে মোটা বা খসখসে কাপড় দেখলাম। তখন আমি তাঁকে বললাম: হে আবূ আবদুর রহমান! আমি আপনার জন্য খুব মসৃণ কাপড় এনেছি, যা খোরাসানে তৈরি হয়। আমি চাই যে আপনি এটি পরুন, তবেই আমার চোখ শীতল হবে। কেননা আপনার গায়ে মোটা বা খসখসে কাপড় রয়েছে।
তিনি বললেন: আমাকে তা দেখাও, যেন আমি দেখতে পারি।
বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি সেটি হাত দিয়ে স্পর্শ করলেন এবং বললেন: এটা কি রেশম?
আমি বললাম: না! এটা সুতির (তুলা) তৈরি।
তিনি বললেন: আমি এটি পরতে ভয় পাচ্ছি। আমি ভয় পাচ্ছি যে (এটি পরলে) আমি দাম্ভিক ও অহংকারী হয়ে যেতে পারি। আর আল্লাহ কোনো দাম্ভিক ও অহংকারীকে পছন্দ করেন না।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا عثمان بن أبي شيبة عن يونس بن أبى يعفور عن أبيه وقدان. قال: سمعت ابن عمر - وسأله رجل ما ألبس من الثياب - قال: ما لا يزدريك فيه السفهاء، ولا يعتبك(3) به الحلماء. قال: ما هو؟ قال: ما بين الخمسة إلى العشرين درهما.
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞেস করল যে (পোশাকের মধ্যে) আমি কী ধরনের কাপড় পরিধান করব? তিনি বললেন: এমন পোশাক পরিধান করো, যা দেখে নির্বোধ লোকেরা তোমাকে তুচ্ছজ্ঞান না করে এবং বিচক্ষণ ব্যক্তিরা এর কারণে তোমাকে তিরস্কার না করে। লোকটি জিজ্ঞেস করল: সেটি কেমন? তিনি বললেন: (যার মূল্য) পাঁচ দিরহাম থেকে বিশ দিরহামের মধ্যে।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا عارم أبو النعمان ثنا أبو عوانة عن عبد الله بن حبيش. قال:
رأيت على ابن عمر ثوبين معافرين(4) وكان ثوبه إلى نصف الساق.
আবদুল্লাহ ইবনে হুবাইশ থেকে বর্ণিত, আমি ইবনে উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পরিধানে দুটি মু'আফরী কাপড় দেখতে পেলাম। আর তাঁর পরিধেয় বস্ত্র ছিল অর্ধ গোছা পর্যন্ত।
• حدثنا
أحمد بن محمد بن سنان أبو العباس السراج ثنا أبو معمر عن سفيان عن عمرو - يعنى ابن دينار - عن ابن عمر رضي الله تعالى عنه. قال: ما وضعت لبنة على لبنة، ولا غرست نخلة منذ قبض النبي صلى الله عليه وسلم.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের ইন্তিকালের পর থেকে আমি একটি ইটের উপরে আর একটি ইট রাখিনি, আর একটি খেজুর গাছও রোপণ করিনি।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن الصباح ثنا سفيان حدثني الصدوق البر عمر بن محمد بن زيد عن أبيه. قال: كان ابن عمر إذا مر بربعهم - وقد هاجر منه - غمض عينيه ولم ينظر إليه ولم ينزله قط.
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন তাদের মহল্লার পাশ দিয়ে যেতেন—যেখান থেকে তিনি হিজরত করে এসেছিলেন—তখন তিনি চোখ বন্ধ করে নিতেন, সেদিকে তাকাতেন না এবং সেখানে কখনো অবস্থানও করতেন না।
• حدثنا سليمان ابن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم عن عبد الرزاق أخبرنا معمر عن الزهري عن سالم عن ابن عمر رضي الله تعالى عنه. قال: كنت غلاما شابا عزبا، وكنت أنام فى المسجد على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان الرجل في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا رأى الرؤيا قصها عليه. قال: فتمنيت أن أرى رؤيا أقصها على رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال: فرأيت فى النوم كأن ملكين أخذانى فذهبا بى إلى النار فإذا هى مطوية كطى البئر، وإذا للنار شيء كقرن البئر - يعنى قرنين كقرن البئر - وإذا فيها ناس قد عرفتهم فجعلت أقول: أعوذ بالله من النار أعوذ بالله من النار. فلقيهما ملك آخر فقال لى: لن ترع. فقصصتها على حفصة فقصتها حفصة على رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال: «نعم الرجل عبد الله! لو كان يصلى من الليل» قال سالم:
فكان عبد الله بعد ذلك لا ينام من الليل إلا قليلا. رواه أحمد واسحاق عن عبد الرزاق مثله، ورواه أيوب عن نافع عن ابن عمر مختصرا.
আবদুল্লাহ ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ছিলাম এক যুবক, অবিবাহিত তরুণ। আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে মসজিদে ঘুমাতাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জীবদ্দশায় কোনো ব্যক্তি স্বপ্ন দেখলে তা তাঁর কাছে বর্ণনা করত। তিনি বলেন, তাই আমি আকাঙ্ক্ষা করলাম যে আমিও যেন একটি স্বপ্ন দেখি যা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বর্ণনা করতে পারি। তিনি বলেন, অতঃপর আমি স্বপ্নে দেখলাম যে দুজন ফেরেশতা আমাকে ধরে জাহান্নামের দিকে নিয়ে গেলেন। সেখানে গিয়ে দেখলাম, তা কূপের মতো গভীর গহ্বর। আর জাহান্নামের দুটো অংশ রয়েছে, যা কূপের পাড়ের মতো (বা কোণার মতো)। আর সেখানে কিছু লোককে দেখলাম যাদের আমি চিনতাম। আমি তখন বলতে লাগলাম: আমি আল্লাহর কাছে জাহান্নাম থেকে আশ্রয় চাই! আমি আল্লাহর কাছে জাহান্নাম থেকে আশ্রয় চাই! অতঃপর আরেকজন ফেরেশতা তাদের উভয়ের সাথে সাক্ষাৎ করে আমাকে বললেন: তুমি ভয় পেয়ো না। এরপর আমি তা (স্বপ্নটি) হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বললাম, আর হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বর্ণনা করলেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “আবদুল্লাহ কতই না উত্তম লোক! যদি সে রাতে তাহাজ্জুদের সালাত আদায় করত।” সালিম বলেন, এরপর থেকে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাতে অল্প সময় ছাড়া ঘুমাতেন না।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى ثنا خلاد بن يحيى ثنا عبد العزيز بن أبى رواد. وحدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو يعلى ثنا محمد بن الحسين البرجلانى ثنا زيد بن الحباب ثنا عبد العزيز بن أبي رواد عن نافع: أن ابن عمر رضي الله تعالى عنه: كان إذا فاتته صلاة العشاء فى جماعة أحيا بقية ليلته. وقال بشر بن موسى: أحيا ليلته.
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন জামা'আতের সাথে ইশার সালাত (নামায) থেকে বঞ্চিত হতেন (বা ছুটে যেত), তখন তিনি তাঁর রাতের অবশিষ্ট অংশ ইবাদতের মাধ্যমে জাগ্রত থাকতেন। আর বিশর ইবনু মূসা বলেছেন: তিনি তাঁর পুরো রাত ইবাদতে কাটাতেন (জাগ্রত থাকতেন)।