হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (1001)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا أبو العباس الثقفي ثنا محمد بن الصباح ثنا سفيان بن عبيد الله عن نافع. قال: بينا هو يسير على ناقته - يعنى ابن عمر - إذ أعجبته فقال:

إخ إخ. فأناخها ثم قال يا نافع حط عنها الرحل، فكنت أرى أنه لشئ يريده - أو لشئ رابه منها - فحططت الرحل فقال لى انظر هل ترى عليها مثل رأسها؟ فقلت أنشدك إنك إن شئت بعتها واشتربت بثمنها. قال: فحللها وقلدها وجعلها فى بدنه، وما أعجبه من ماله شيء قط إلا قدمه.




আবদুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (নাফি') বলেন: ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন তাঁর উটনীর উপর সওয়ার হয়ে চলছিলেন, তখন উটনীটি তাঁকে মুগ্ধ করল। তিনি বললেন: 'ইখ ইখ' (বসতে বলার শব্দ)। এরপর তিনি উটনীটিকে বসালেন এবং বললেন: হে নাফি'! এর উপর থেকে হাওদা নামাও। আমি মনে করলাম তিনি এমন কোনো কাজ করতে চান (যা আমার অজানা) - অথবা উটনীটির মধ্যে এমন কিছু দেখেছেন যা সন্দেহজনক - তাই আমি হাওদা নামালাম। তখন তিনি আমাকে বললেন: দেখো, তুমি কি এটির উপর এমন কিছু দেখতে পাচ্ছ, যা এর মস্তকের মতো (অর্থাৎ যা এটিকে খুব বিশেষ করে তুলেছে)? আমি বললাম: আমি আপনাকে আল্লাহর নামে অনুরোধ করছি, আপনি যদি চান, তবে এটিকে বিক্রি করে দিন এবং এর মূল্যে পানীয় পান করুন। তিনি (ইবনে উমার) বললেন: এরপর তিনি সেটিকে মুক্ত করে দিলেন, সেটির গলায় মাল্য পরিধান করালেন এবং সেটিকে তাঁর (নেকীর) জন্য উৎসর্গ করলেন। তাঁর সম্পদের মধ্যে যা কিছু তাঁকে মুগ্ধ করত, তিনি সেটিই (আল্লাহর পথে) আগে বাড়িয়ে দিতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1002)


• حدثنا أحمد ابن محمد بن سنان ثنا محمد بن إسحاق السراج ثنا عمرو بن زرارة ثنا أبو عبيدة الحداد عن عبد الله بن أبى عثمان. قال: كان عبد الله بن عمر أعتق جاريته التى يقال لها رميثة وقال: إنى سمعت الله عز وجل يقول فى كتابه {(لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون)} وإنى والله إن كنت لأحبك فى الدنيا، اذهبى فأنت حرة لوجه الله عز وجل.




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রুমাইছা নামের তাঁর এক দাসীকে মুক্ত করে দিয়েছিলেন এবং বলেছিলেন: আমি মহান আল্লাহ আযযা ওয়া জালকে তাঁর কিতাবে বলতে শুনেছি: "(অর্থ) তোমরা কখনো পূর্ণ সওয়াব (পুণ্য) অর্জন করতে পারবে না, যতক্ষণ না তোমরা তোমাদের প্রিয় বস্তু থেকে খরচ করো।" আল্লাহর কসম! আমি অবশ্যই তোমাকে দুনিয়াতে ভালোবাসতাম। যাও, তুমি মহান আল্লাহর সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে স্বাধীন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1003)


• حدثنا القاضي أبو أحمد محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا جعفر بن محمد بن عتيب(1) ثنا محمد بن سعيد بن يزيد بن إبراهيم ثنا أبو عاصم عن ملك بن مغول عن إبراهيم بن مهاجر عن مجاهد عن ابن عمر رضي الله تعالى عنه. قال: لما نزلت {(لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون)} دعا ابن عمر رضى الله تعالى عنه جارية له فأعتقها.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন আল্লাহ্‌র বাণী: {তোমরা কক্ষনো পুণ্য লাভ করতে পারবে না, যতক্ষণ না তোমরা তোমাদের পছন্দের জিনিস থেকে (আল্লাহ্‌র পথে) খরচ করবে} নাযিল হলো, তখন ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর মালিকানাধীন এক দাসীকে ডাকলেন এবং তাকে মুক্ত করে দিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1004)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا أبي ثنا عبد الأعلى عن برد عن نافع عن ابن عمر رضي الله تعالى عنه: أنه كان لا يعجبه شيء من ماله إلا خرج منه لله عز وجل قال وكان ربما تصدق فى المجلس الواحد بثلاثين ألفا. قال: وأعطاه ابن عامر مرتين ثلاثين ألفا(2) فقال: يا نافع إنى أخاف أن تفتننى دراهم ابن عامر، اذهب فأنت حر. وكان لا يدمن اللحم شهرا إلا مسافرا أو فى رمضان قال وكان يمكث الشهر لا يذوق فيه مزعة لحم.




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর সম্পদের মধ্যে এমন কোনো জিনিসই তাঁকে মুগ্ধ করত না, যা তিনি মহান আল্লাহ তাআলার সন্তুষ্টির জন্য খরচ করে দিতেন না। বর্ণনাকারী বলেন, তিনি (ইবনে উমর) মাঝে মাঝে এক মজলিসেই ত্রিশ হাজার (মুদ্রা) দান করে দিতেন। বর্ণনাকারী বলেন, ইবনে আমির তাকে দুইবার ত্রিশ হাজার (মুদ্রা) প্রদান করেছিলেন। তখন তিনি (তাঁর গোলাম নাফি’কে) বললেন, হে নাফি’! আমি ভয় করি যে ইবনে আমিরের দেওয়া এই অর্থ আমাকে ফিতনায় ফেলে দেবে। যাও, তুমি মুক্ত (স্বাধীন)। আর তিনি এক মাস ধরে নিয়মিত গোশত খেতেন না, তবে যদি তিনি মুসাফির অবস্থায় থাকতেন অথবা রমাদান মাসে। বর্ণনাকারী বলেন, এমনও হতো যে তিনি এক মাস অতিবাহিত করতেন এবং এক টুকরো গোশতও স্বাদ গ্রহণ করতেন না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1005)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن السرى بن مهران ثنا الحكم بن موسى ثنا يحيى بن حمزة عن برد بن سنان عن نافع. قال:
إن كان ابن عمر ليقسم فى المجلس الواحد ثلاثين ألفا، ثم يأتى عليه شهر ما يأكل فيه مزعة لحم.




নাফে' থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এক মজলিসেই ত্রিশ হাজার (মুদ্রা) বণ্টন করতেন, এরপর এমন মাসও আসত যে মাসে তিনি এক টুকরা মাংসও খেতেন না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1006)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا خالد بن حيان ثنا عيسى بن كثير عن ميمون بن مهران. قال:

أتت ابن عمر رضى الله تعالى عنه اثنان وعشرون ألف دينار فى مجلس، فلم يقم حتى فرقها.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একই মজলিসে তাঁর নিকট বাইশ হাজার দীনার আসলো, কিন্তু তিনি উঠে দাঁড়াননি যতক্ষণ না তিনি তা (সম্পূর্ণরূপে) বণ্টন করে দিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1007)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن اسحاق ثنا أبو همام ثنا عمر ابن عبد الواحد عن عمر بن محمد العمرى عن نافع. قال: ما مات ابن عمر حتى أعتق ألف إنسان - أو زاد -.




ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক হাজার মানুষকে দাসত্বমুক্ত না করে মৃত্যুবরণ করেননি—অথবা (তিনি) এর চেয়েও বেশি (করেছিলেন)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1008)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا هاشم بن القاسم ثنا عاصم - يعنى ابن محمد - عن أبيه. قال: أعطى ابن عمر بنافع عشرة آلاف - أو ألف دينار - فقلت يا أبا عبد الرحمن فما تنتظر أن تبيع؟ قال: فهلا ما هو خير من ذلك؟ هو حر لوجه الله تعالى.




ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে নাফি‘-এর (মুক্তির) জন্য দশ হাজার (দিরহাম) অথবা এক হাজার দীনার দেওয়া হয়েছিল। তখন আমি বললাম, হে আবূ আব্দুর রহমান! আপনি (তাকে) বিক্রি করার জন্য কীসের অপেক্ষা করছেন? তিনি বললেন, এর চেয়ে উত্তম কিছু (করলে) কেমন হয়? সে মহান আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্য মুক্ত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1009)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا وكيع ثنا المغيرة بن زياد الموصلى عن نافع. قال: باع ابن عمر أرضا له بمائتى ناقة، فحمل على مائة منها فى سبيل الله عز وجل، واشترط على أصحابها أن لا يبيعوا حتى يجاوزوا بها وادى القرى.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর একটি জমি দু'শ উটের বিনিময়ে বিক্রি করলেন। অতঃপর তিনি সেগুলোর মধ্যে একশত উট আল্লাহর পথে দান করে দিলেন এবং তিনি সেগুলোর মালিকদের প্রতি শর্ত আরোপ করলেন যে, তারা যেন 'ওয়াদী আল-কুরা' উপত্যকা অতিক্রম করার আগে সেগুলোকে বিক্রি না করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1010)


• حدثنا أحمد بن محمد بن سنان ثنا أبو العباس السراج ثنا عمرو بن زرارة ثنا اسماعيل عن أيوب عن نافع: أن معاوية يبعث إلى ابن عمر مائة ألف؛ فما حال الحول وعنده منها شيء.




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর নিকট এক লক্ষ (মুদ্রা) পাঠালেন। কিন্তু এক বছর পূর্ণ হওয়ার আগেই এর কিছুই তাঁর কাছে অবশিষ্ট ছিল না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1011)


• حدثنا الحسن بن محمد بن كيسان ثنا إسماعيل بن إسحاق القاضي ثنا سليمان بن حرب ثنا أبو هلال ثنا أيوب بن وائل الراسبى. قال: قدمت المدينة فأخبرنى رجل - جار لابن عمر - أنه أتى ابن عمر أربعة آلاف من قبل معاوية، وأربعة آلاف من قبل إنسان آخر، وألفان من قبل آخر، وقطيفة فجاء إلى السوق يريد علفا لراحلته بدرهم نسيئة. فقد عرفت الذى جاءه. فأتيت سريته فقلت إنى أريد أن أسألك عن شيء وأحب أن تصدقينى؟ قلت: أليس قد أتت أبا عبد الرحمن أربعة آلاف من قبل معاوية، وأربعة آلاف من قبل إنسان آخر، وألفان من قبل آخر، وقطيفة؟ قالت: بلى، قلت: فإنى رأيته يطلب علفا بدرهم نسيئة، قالت: ما بات حتى فرقها، فأخذ القطيفة فألقاها على ظهره
ثم ذهب فوجهها ثم جاء. فقلت: يا معشر التجار ما تصنعون بالدنيا وابن عمر أتته البارحة عشرة آلاف درهم وضح، فأصبح اليوم يطلب لراحلته علفا بدرهم نسيئة.




আইয়ুব ইবনে ওয়াইল আর-রাসিবি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মদিনায় আগমন করলাম। এরপর আমাকে এক ব্যক্তি—যিনি ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর প্রতিবেশী ছিলেন—তিনি জানালেন যে মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পক্ষ থেকে চার হাজার (দিরহাম), অন্য এক ব্যক্তির পক্ষ থেকে চার হাজার (দিরহাম), আরেক ব্যক্তির পক্ষ থেকে দুই হাজার (দিরহাম) এবং একটি মখমলের চাদর ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসেছিল। এরপর তিনি (ইবনে উমর) বাজারে আসলেন তাঁর বাহনের জন্য এক দিরহামের বিনিময়ে ধারে (বাকিতে) কিছু পশুখাদ্য কিনতে চাচ্ছিলেন। আমি নিশ্চিতভাবে জানতাম তাঁর কাছে কী পরিমাণ সম্পদ এসেছিল। তাই আমি তাঁর পরিচারিকার কাছে আসলাম এবং বললাম: আমি আপনাকে একটি বিষয়ে জিজ্ঞেস করতে চাই এবং চাই যে আপনি আমাকে সত্য বলবেন। আমি বললাম: আবু আবদুর রহমান (ইবনে উমর)-এর কাছে কি মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পক্ষ থেকে চার হাজার, অন্য এক ব্যক্তির পক্ষ থেকে চার হাজার, আরেকজনের পক্ষ থেকে দুই হাজার (দিরহাম) এবং একটি মখমলের চাদর আসেনি? তিনি বললেন: হ্যাঁ, এসেছিল। আমি বললাম: আমি তো তাঁকে দেখলাম এক দিরহামের বিনিময়ে ধারে পশুখাদ্য খুঁজছেন। তিনি (পরিচারিকা) বললেন: তিনি রাত অতিবাহিত করেননি, এর মধ্যেই তিনি সব বিলিয়ে দিয়েছেন। এরপর তিনি মখমলের চাদরটি নিলেন, তা তাঁর পিঠে রাখলেন, অতঃপর গেলেন এবং সেটিও দান করে দিলেন, তারপর ফিরে আসলেন। আমি (তখন) বললাম: ওহে বণিক সম্প্রদায়! তোমরা এই দুনিয়া নিয়ে কী করবে, যেখানে ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গত রাতে দশ হাজার স্পষ্ট দিরহাম এসেছিল, আর তিনি আজ সকালে তাঁর বাহনের জন্য এক দিরহামের বিনিময়ে ধারে পশুখাদ্য খুঁজছেন?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1012)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو يزيد القراطيسي ثنا نعيم بن حماد ثنا ابن المبارك عن عمر بن محمد بن زيد بن عبد الله بن عمر عن نافع: أن ابن عمر رضي الله تعالى عنه اشتكى، فاشترى له عنقود عنب بدرهم، فجاء مسكين فقال: اعطوه إياه. فخالف إليه إنسان فاشتراه منه بدرهم، ثم جاء به إليه فجاءه المسكين فسأل فقال: اعطوه إياه. فخالف إليه إنسان فاشتراه منه بدرهم، ثم جاء به إليه فجاءه المسكين يسأل فقال اعطوه اياه ثم خالف إليه إنسان فاشتراه منه بدرهم فأراد أن يرجع فمنع ولو علم ابن عمر بذلك العنقود ما ذاقه.




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একবার অসুস্থ হয়ে পড়লেন। তাঁর জন্য এক দিরহাম দিয়ে এক থোকা আঙ্গুর কেনা হলো। তখন এক মিসকিন (গরীব ব্যক্তি) সেখানে এলো। তিনি (ইবনে উমর) বললেন, "এগুলো তাকে দিয়ে দাও।" তখন একজন লোক এগিয়ে গেল এবং মিসকিনের কাছ থেকে এক দিরহাম দিয়ে সেটি কিনে নিল। এরপর সে থোকাটি নিয়ে ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো। আবার সেই মিসকিন এসে চাইল। তিনি বললেন, "এগুলো তাকে দিয়ে দাও।" তখন অন্য একজন লোক এগিয়ে গেল এবং এক দিরহাম দিয়ে তার কাছ থেকে সেটি কিনে নিল। এরপর সে থোকাটি নিয়ে আবার ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো। মিসকিন আবার এসে চাইল। তিনি বললেন, "এগুলো তাকে দিয়ে দাও।" এরপর আরেকজন লোক এগিয়ে গেল এবং এক দিরহাম দিয়ে তার কাছ থেকে সেটি কিনে নিল। অতঃপর (সেই থোকাটি) ফেরত পাঠানোর ইচ্ছা করা হয়েছিল কিন্তু তা থেকে বিরত রাখা হলো। যদি ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই আঙ্গুরের থোকাটির বিষয়ে জানতে পারতেন, তবে তিনি তা খেতেন না (বা স্পর্শও করতেন না)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1013)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا يزيد بن هارون أخبرنا مسلم بن سعيد الثقفى عن خبيب بن عبد الرحمن عن نافع: أن ابن عمر اشتهى عنبا وهو مريض، فاشتريت له عنقودا بدرهم، فجئت به فوضعته فى يده فجاءه سائل فقام على الباب فسأل: فقال ابن عمر: ادفعه إليه فى يده قال قلت: كل منه، ذقه قال: لا، ادفعه إليه. فدفعته إليه. قال: فاشتريته منه بدرهم فجئت به إليه فوضعته فى يده، فعاد السائل فقال ابن عمر؛ ادفعه إليه، قلت:

ذقة، كل منه. قال: لا، ادفعه إليه فدفعته فما زال يعود السائل ويأمر بدفعه إليه حتى قلت للسائل فى الثالثة - أو الرابعة - ويحك ما تستحى؟ فاشتريته منه بدرهم فجئت به إليه فأكله.




আবদুল্লাহ ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তিনি অসুস্থ ছিলেন, তখন আঙ্গুর খাওয়ার ইচ্ছা প্রকাশ করলেন। আমি এক দিরহাম দিয়ে তার জন্য এক থোকা আঙ্গুর কিনে আনলাম এবং তাঁর হাতে রাখলাম। তখন একজন ভিক্ষুক এসে দরজায় দাঁড়িয়ে চাইল। ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “এটা তার হাতে দিয়ে দাও।” আমি (রাবী) বললাম, “আপনি এ থেকে কিছু খেয়ে নিন, একটু স্বাদ নিন।” তিনি বললেন, “না, এটা তাকে দিয়ে দাও।” আমি সেটা তাকে দিয়ে দিলাম। বর্ণনাকারী বলেন, আমি এক দিরহাম দিয়ে আবার ভিক্ষুকের কাছ থেকে সেটি কিনে আনলাম এবং তাঁর কাছে এনে তাঁর হাতে রাখলাম। তখন সেই ভিক্ষুক আবার আসল। ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “এটা তাকে দিয়ে দাও।” আমি বললাম, “একটু স্বাদ নিন, কিছু খেয়ে নিন।” তিনি বললেন, “না, এটা তাকে দিয়ে দাও।” আমি সেটা দিয়ে দিলাম। এভাবে ভিক্ষুকটি বারবার আসতে থাকল এবং তিনি তাকে সেটি দিয়ে দেওয়ার নির্দেশ দিতেই থাকলেন। অবশেষে তৃতীয়বার—অথবা চতুর্থবার—আমি সেই ভিক্ষুককে বললাম, “ধিক তোমার! তোমার কি লজ্জা করে না?” এরপর আমি এক দিরহাম দিয়ে তার কাছ থেকে আবার কিনে আনলাম এবং ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আনলাম। তিনি তখন সেটি খেলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1014)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا الليث بن سعد عن خالد بن يزيد عن سعيد بن أبي هلال: أن عبد الله بن عمر رضي الله تعالى عنه نزل الجحفة - وهو شاك - فقال: إنى لأشتهى حيتانا، فالتمسوا له فلم يجدوا له إلا حوتا واحدا، فاخذته امرأته صفية بنت أبى عبيد فصنعته ثم قربته إليه، فأتى مسكين حتى وقف عليه، فقال له عمر خذه، فقال أهله: سبحان الله، قد عنيتنا ومعنا زاد نعطيه. فقال: إن عبد الله يحبه.




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি জুহফাতে অবতরণ করলেন – তখন তিনি অসুস্থ ছিলেন। তিনি বললেন: আমি মাছ খেতে খুবই পছন্দ করি। তখন তারা তার জন্য মাছ খুঁজতে গেলেন, কিন্তু তারা মাত্র একটি মাছ ছাড়া আর কিছুই পেলেন না। অতঃপর তার স্ত্রী সাফিয়্যা বিনত আবি উবাইদ সেটি নিলেন এবং রান্না করে তার কাছে পরিবেশন করলেন। ইতোমধ্যে একজন মিসকীন (দরিদ্র ব্যক্তি) এসে তার সামনে দাঁড়ালো। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: এটা নিয়ে নাও। তার পরিবারের লোকেরা বলল: সুবহানাল্লাহ! এর জন্য আমরা এত কষ্ট করলাম, আর আমাদের কাছে তো (অন্য) খাবার আছে, আমরা তাকে তা দিতে পারতাম। তখন তিনি বললেন: কিন্তু আব্দুল্লাহ (অর্থাৎ আমি নিজে) এটিকেই পছন্দ করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1015)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو يحيى الرازي ثنا هناد بن السري ثنا
قبيصة بن عقبة ثنا قيس بن سليم العنبرى عن أبى بكر بن حفص أن عمر بن سعد. قال: اشتكى ابن عمر فاشتهى حوتا فصنع له، فلما وضع بين يديه جاء سائل. فقال أعطوه الحوت. قالت امرأته: نعطيه درهما فهو أنفع له من هذا، واقض أنت شهوتك منه فقال: شهوتى ما أريد.




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি অসুস্থ হয়ে পড়লেন এবং একটি মাছ খাওয়ার আকাঙ্ক্ষা করলেন। তখন তাঁর জন্য সেটি তৈরি করা হলো। যখন সেটি তাঁর সামনে রাখা হলো, তখন একজন সাহায্যপ্রার্থী (সائل) আসলো। তিনি বললেন, মাছটি তাকে দিয়ে দাও। তাঁর স্ত্রী বললেন, আমরা তাকে এক দিরহাম দিয়ে দেই। এটি তার জন্য মাছের চেয়েও বেশি উপকারী হবে। আর আপনি আপনার আকাঙ্ক্ষা পূরণ করে মাছটি খান। তিনি বললেন: আমার আকাঙ্ক্ষা তো সেটিই, যা আমি চাই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1016)


• حدثنا محمد بن علي ثنا الحسين بن أبى معشر ثنا أبو الخطاب ثنا حاتم بن وردان ثنا أيوب عن نافع. قال: اشتهى ابن عمر رضى الله تعالى عنه حوتا، فاشتريت له سمكة فشويت فوضعت بين يديه. فجاء سائل يسأل فأمر بها كما هى ما ذاق منها شيئا، فقالوا نعطه خيرا من ثمنها فأبى.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নাফি’ বলেন, ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মাছ খাওয়ার ইচ্ছা করলেন। ফলে আমি তাঁর জন্য একটি মাছ কিনলাম, যা ভেজে তাঁর সামনে রাখা হলো। এমন সময় একজন সাহায্যপ্রার্থী এসে চাইল। তিনি (ইবনু উমর) সেই মাছটি যেমন ছিল তেমনই দিয়ে দেওয়ার নির্দেশ দিলেন, যদিও তিনি তা থেকে সামান্যও চেখে দেখেননি। তখন লোকজন বলল, আমরা তাকে এর মূল্যের চেয়ে ভালো কিছু দেব। কিন্তু তিনি (ইবনু উমর) তা প্রত্যাখ্যান করলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1017)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان ثنا ميمون بن مهران: أن امرأة ابن عمر عوتبت فيه فقيل لها: أما تلطفين بهذا الشيخ؟ فقالت، فما أصنع به، لا نصنع له طعاما إلا دعا عليه من يأكله. فأرسلت إلى قوم من المساكين كانوا يجلسون بطريقه إذا خرج من المسجد فأطعمتهم، وقالت لهم: لا تجلسوا بطريقه. ثم جاء إلى بيته فقال: أرسلوا إلى فلان وإلى فلان. وكانت امرأته أرسلت إليهم بطعام، وقالت إن دعاكم فلا تأتوه. فقال ابن عمر رضى الله تعالى عنه: أردتم أن لا أتعشى الليلة فلم يتعش تلك الليلة.




মায়মূন ইবনু মিহরান থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় ইবনু উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) স্ত্রীকে তাঁর বিষয়ে তিরস্কার করা হলো। তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো: আপনি কি এই বৃদ্ধের প্রতি একটুও সদয় হন না? তিনি বললেন, আমি কী করতে পারি? আমরা তাঁর জন্য কোনো খাবার তৈরি করি না, যার জন্য তিনি কাউকে না কাউকে ডেকে দেন তা খাওয়ার জন্য। অতঃপর তিনি কিছু মিসকীনের কাছে লোক পাঠালেন, যারা মসজিদ থেকে বের হওয়ার সময় তাঁর পথে বসে থাকত। তিনি তাদেরকে খাবার খাওয়ালেন এবং বললেন: তোমরা তাঁর পথে বসবে না। এরপর তিনি (ইবনু উমার) বাড়িতে এলেন এবং বললেন: অমুক অমুককে ডেকে পাঠাও। আর তাঁর স্ত্রী তাদের কাছে (আগে থেকেই) খাবার পাঠিয়ে দিয়েছিলেন এবং বলেছিলেন, যদি তিনি তোমাদের ডাকেন, তবে তোমরা আসবে না। ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা চেয়েছিলে যেন আমি আজ রাতে রাতের খাবার না খাই। ফলে তিনি সেই রাতে রাতের খাবার খেলেন না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1018)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن بكار ثنا أبو معشر عن محمد بن قيس.

قال: كان عبد الله بن عمر رضي عنه لا يأكل إلا مع المساكين، حتى أضر ذلك بجسمه. فصنعت له امرأته شيئا من التمر فكان إذا أكل سقته.




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি দরিদ্র ও অভাবীদের সাথে ছাড়া খাবার খেতেন না, এমনকি এর ফলে তাঁর শরীরের ক্ষতি হচ্ছিল। অতঃপর তাঁর স্ত্রী তাঁর জন্য কিছু খেজুর প্রস্তুত করলেন। তিনি যখনই খেতেন, তাঁর স্ত্রী তাঁকে পানীয় পান করাতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1019)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا عبد الرزاق عن معمر عن الزهري عن حمزة بن عبد الله بن عمر. قال: لو أن طعاما كثيرا كان عند عبد الله بن عمر ما شبع منه بعد أن يجد له آكلا. فدخل عليه ابن مطيع يعوده فرآه قد نحل جسمه، فقال لصفية: ألا تلطفيه لعله أن يرتد إليه جسمه فتصنعى له طعاما قالت: إنا لنفعل ذلك ولكنه لا يدع أحدا من أهله ولا من يحضره إلا دعاه عليه؛ فكلمه أنت فى ذلك. فقال ابن مطيع: يا أبا عبد الرحمن
لو اتخذت طعاما فرجع إليك جسمك. فقال: إنه ليأتى على ثمانى سنين ما أشبع فيها شبعة واحدة، أو قال لا أشبع فيها إلا شبعة واحدة، فالآن تريد أن أشبع حين لم يبق من عمرى إلا ظمء حمار(1) رواه عمر بن حمزة عن أبيه نحوه.




আব্দুল্লাহ ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: আব্দুল্লাহ ইবন উমরের কাছে যদি প্রচুর খাবার থাকত, তবুও তিনি তা থেকে তৃপ্ত হতেন না, যতক্ষণ না তিনি কাউকে তা খাওয়ার জন্য পেতেন। এরপর ইবন মুতী‘ তাঁর সাথে দেখা করতে এলেন এবং দেখলেন যে তাঁর শরীর দুর্বল হয়ে গিয়েছে। তখন তিনি (ইবন মুতী‘) সাফিয়্যাকে বললেন: আপনারা কি তাঁর যত্ন নিচ্ছেন না, যাতে তাঁর স্বাস্থ্য ফিরে আসে এবং আপনারা তাঁর জন্য খাবার তৈরি করেন? তিনি (সাফিয়্যা) বললেন: আমরা তো তা-ই করি, কিন্তু তিনি তাঁর পরিবারের অথবা তাঁর কাছে উপস্থিত কোনো ব্যক্তিকেই বাদ দেন না, বরং তাঁকেও সেই খাবারে শরিক হওয়ার জন্য ডেকে নেন। অতএব আপনিই এ ব্যাপারে তাঁর সাথে কথা বলুন। তখন ইবন মুতী‘ বললেন: হে আবূ আবদুর রহমান! আপনি যদি এমন খাবার খান যার ফলে আপনার স্বাস্থ্য ফিরে আসে। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবন উমর) বললেন: আমার আট বছর অতিবাহিত হয়েছে, যার মধ্যে আমি একবারও পেট ভরে খাইনি। অথবা তিনি বললেন: আমি এর মধ্যে একবারের বেশি পেট ভরে খাইনি। এখন কি তোমরা চাও যে আমি পেট ভরে খাই, যখন আমার জীবনের অবশিষ্ট আর কিছু নেই, গাধার এক পলক তৃষ্ণা মেটানোর সময়টুকু ছাড়া? অনুরূপ বর্ণনা উমর ইবন হামযা তাঁর পিতা থেকে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1020)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا هاشم بن القاسم ثنا عاصم بن محمد عن عمر بن حمزة بن عبد الله. قال: كنت جالسا مع أبى فمر رجل فقال أخبرنى ما قلت لعبد الله ابن عمر يوم رأيتك تكلمه بالجرف. قال: قلت: يا أبا عبد الرحمن رقت مضغتك، وكبر سنك، وجلساؤك لا يعرفون حقك ولا شرفك، فلو أمرت أهلك أن يجعلوا لك شيئا يلطفونك إذا رجعت إليهم. قال: ويحك والله ما شبعت منذ احدى عشرة سنة ولا ثنتى عشرة سنة ولا ثلاث عشرة سنة ولا أربع عشرة سنة ولا مرة واحدة! فكيف بى وإنما بقى منى كظمإ الحمار.




উমর ইবনু হামযা ইবনু আব্দুল্লাহ থেকে বর্ণিত: তিনি বললেন, আমি আমার বাবার সাথে বসেছিলাম। তখন এক ব্যক্তি পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। সে (আমাকে) বলল, আল-জুরফ নামক স্থানে তুমি আব্দুল্লাহ ইবনু উমারকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যে কথাগুলো বলছিলে, তা আমাকে জানাও। সে বলল, আমি বলেছিলাম, হে আবু আব্দুর রহমান! আপনার জিহ্বা নরম হয়ে গেছে (বা হজমশক্তি দুর্বল হয়েছে), আপনার বয়সও বৃদ্ধি পেয়েছে, আর আপনার সাথীরা আপনার প্রাপ্য সম্মান ও মর্যাদা বোঝে না। তাই আপনি যদি আপনার পরিবারকে নির্দেশ দিতেন যে আপনি যখন তাদের কাছে ফিরে যাবেন, তখন তারা যেন আপনার জন্য এমন কিছু তৈরি করে রাখে যা আপনার জন্য আরামদায়ক হয়। (শুনে) তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনু উমার) বললেন, তোমার সর্বনাশ হোক! আল্লাহর কসম! আমি এগারো বছর ধরে, বারো বছর ধরে, তেরো বছর ধরে, কিংবা চৌদ্দ বছর ধরে—একবারের জন্যও পেট ভরে খাইনি! তাহলে আমার কী হবে? আমার যা অবশিষ্ট আছে, তা গাধার পিপাসার মতো (সামান্য)।