হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا أبو بكر بن عبيد حدثني الحسن بن الحسين عن ابن السماك. قال: كلمت داود الطائي قلت لو: جالست الناس؟ قال: إنما أنت بين اثنين، بين صغير لا يوقرك، وبين كبير يحصي عليك عيوبك.
ইবনুস সাম্মাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-তায়ীর সাথে কথা বললাম এবং জিজ্ঞেস করলাম, আপনি যদি মানুষের সাথে উঠাবসা করতেন? তিনি বললেন: তুমি তো মাত্র দু'জনের মাঝে থাকবে—একজন হলো ছোট, যে তোমাকে শ্রদ্ধা করবে না, আর অন্যজন হলো বড়, যে তোমার ত্রুটিসমূহ গণনা করবে।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد بن العباس ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن أبي عاصم حدثني محمد بن يحيى. عن داود الطائي قال: من علامة المريدين الزاهدين في الدنيا ترك كل جليس لا يريد ما يريدون.
দাউদ আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: দুনিয়াবিমুখ সাধকদের (আল্লাহর পথপ্রার্থীদের) অন্যতম লক্ষণ হলো এমন প্রত্যেক সঙ্গীকে পরিত্যাগ করা, যে তাদের আকাঙ্ক্ষিত বস্তু (আল্লাহর সন্তুষ্টি) আকাঙ্ক্ষা করে না।
• حدثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد بن يعقوب ثنا أبو حاتم ثنا محمد بن يحيى ابن عمر ثنا محمد بن بشير ثنا حفص بن عمر الجعفي. قال: جاء رجل من الأكياس يريد أن يلقى داود الطائي فجعل لا يمكنه حتى يخرج متقنعا بثوبه كأنه خائف فإذا سلم الإمام جاء مسرعا كأنه رجل هارب حتى يدخل بيته.
হাফস ইবনু উমার আল-জু'ফী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: একজন বুদ্ধিমান লোক দাউদ আত-তাঈ-এর সাথে দেখা করতে চেয়েছিল, কিন্তু তিনি (দাউদ) তাকে সেই সুযোগ দিচ্ছিলেন না। অবশেষে তিনি (দাউদ) তার কাপড় দিয়ে মুখ ঢেকে এমনভাবে বের হলেন যেন তিনি ভীত। অতঃপর ইমাম যখন সালাম ফিরালেন, তখন তিনি (দাউদ) দ্রুত আসছিলেন, যেন তিনি একজন পলাতক ব্যক্তি, যতক্ষণ না তিনি তার ঘরে প্রবেশ করলেন।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن عبد المجيد ثنا إسحاق بن منصور السلولي. قال: دخلت أنا وصاحب لي على داود الطائي وهو على التراب فقلت لصاحبي: هذا رجل زاهد، فقال داود: إنما الزاهد من قدر فترك.
أكثر عليه قال: {(فإذا نفخ في الصور فلا أنساب بينهم يومئذ ولا يتساءلون)}.
ইসহাক ইবনে মানসূর আস-সালূলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ও আমার একজন সঙ্গী দাউদ আত-তাঈয়ের নিকট প্রবেশ করলাম। তিনি মাটির উপর বসা ছিলেন। তখন আমি আমার সঙ্গীকে বললাম: ইনি তো একজন দুনিয়াবিমুখ (জাহেদ) ব্যক্তি। তখন দাউদ বললেন: প্রকৃত দুনিয়াবিমুখ তো সেই ব্যক্তি, যার ক্ষমতা ছিল কিন্তু সে (তা) ছেড়ে দিয়েছে। আমি তাঁর সাথে আরও কথা বলতে চাইলে তিনি বললেন: {(ফায়যা নুফি খা ফিস-সূরি ফালা আনসাব বাইনাহুম ইয়াওমা-ইযিঁওঁ ওয়ালা ইয়াতাসা-আলূন)।} [অর্থাৎ] “যখন শিঙ্গায় ফুঁক দেওয়া হবে, সেদিন তাদের মধ্যে বংশের কোনো বন্ধন থাকবে না এবং তারা একে অপরের খোঁজও নেবে না।” (সূরা আল-মু’মিনূন: ১০১)
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد بن العباس ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن عاصم ثنا عبد الله بن عبد الصمد حدثني إسماعيل ابن أحمد قال كلم ابن عم لداود الطائي داود في بني عم له يحدثهم أحاديث معه فلم يكلمه، فأكثر ذلك كل ذلك لا يجيبه، فغضب وكلمه بكلام أسمعه ثم ذهب فقال داود {(فإذا نفخ في الصور فلا أنساب بينهم يومئذ ولا يتساءلون)}.
ইসমাঈল ইবন আহমাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাঊদ আত-তাঈ-এর একজন চাচাতো ভাই দাঊদের সাথে তাঁর চাচাতো ভাইদের ব্যাপারে কথা বললেন, যাতে তিনি তাঁদেরকে তাঁর কাছে থাকা হাদীসগুলো শোনান। কিন্তু দাঊদ তাঁর সাথে কথা বললেন না। তিনি বারবার (অনুরোধ) করতে লাগলেন, কিন্তু দাঊদ কোনো উত্তর দিলেন না। এতে তিনি রাগান্বিত হয়ে পড়লেন এবং এমন কিছু কথা বললেন যা দাঊদকে শোনালেন, এরপর তিনি চলে গেলেন। অতঃপর দাঊদ (দাঊদ আত-তাঈ) বললেন: {(যখন শিঙ্গায় ফুঁক দেওয়া হবে, তখন তাদের মাঝে কোনো বংশীয় বন্ধন থাকবে না এবং তারা একে অপরের খোঁজও নেবে না)।}
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا محمد بن يزيد ثنا محمد بن بشير عن بكر بن محمد العابد قال قال لي داود الطائي: فر من الناس كفرارك من الأسد.
দাউদ আত-তাঈ আমাকে বললেন: "মানুষ থেকে এমনভাবে পলায়ন করো, যেমনভাবে তুমি সিংহ থেকে পলায়ন করো।"
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عباس بن حمدان ثنا الحضرمي ثنا سهل بن سليمان النبيلى ثنا عبد الله الأعرج أو غيره - قال: أتيت داود فصليت معه المغرب فكان لا يتطوع في المسجد (فتبعته فصعد في البصر فقلت. أضيفك الليلة؟ فدخل ودخلت معه فصلى ما شاء الله فأخرج رغيفين يابسين فجلس فقال لي: ادن فكل، فأشفقت عليه أن آكل معه، فأكل ثم قام إلى شن فى الدار فى يوم صائف فأخذ يشرب منه، فقلت: يا أبا سليمان لو أمرت من يبرد لك هذا الماء، فقال لي: أما علمت أن الذي يبرد له الماء في الصيف ويسخن له في الشتاء لا يحب لقاء الله؟ قلت: يا أبا سليمان أوصني، قال: صم الدنيا واجعل فطرك منها في الآخرة، فقلت، زدني، فقال: ليكن كاتباك محدثيك، فقلت: زدني قال: بر والديك، قلت: زدني، قال: فر من الناس فرارك من الأسد، غير مفارق لجماعتهم ثم خرجت.
يوم مرحلة زادا لما بين يديه فافعل، فإن انقطاع السفر عن قريب ما هو والأمر أعجل من ذلك، فتزود لسفرك واقض ما أنت قاض من أمرك، فكأنك بالأمر قد بغتك، إني لأقول هذا وما أعلم أحدا أشد تضييعا مني لذلك ثم قام.
আব্দুল্লাহ আল-আ'রাজ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাঊদ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর কাছে গেলাম এবং তার সাথে মাগরিবের সালাত আদায় করলাম। তিনি মসজিদে (নফল) সালাত আদায় করতেন না। আমি তার পিছু নিলাম। তিনি বাসরায় (তার বাড়িতে) উপরে উঠলেন। আমি বললাম, আজ রাতে কি আমি আপনার মেহমান হতে পারি? তিনি প্রবেশ করলেন এবং আমিও তার সাথে প্রবেশ করলাম। তিনি আল্লাহর ইচ্ছানুযায়ী সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি দুটি শুকনো রুটি বের করলেন এবং বসলেন। তিনি আমাকে বললেন: কাছে এসো এবং খাও। আমি তার প্রতি করুণাবশত তার সাথে খেতে ইতস্তত করলাম। অতঃপর তিনি খেলেন। এরপর গ্রীষ্মকালের এক দিনে তিনি বাড়ির ভেতর রাখা একটি চামড়ার পাত্রের দিকে গেলেন এবং তা থেকে পানি পান করতে লাগলেন। আমি বললাম: হে আবু সুলাইমান! যদি আপনি কাউকে বলতেন যে এই পানি আপনার জন্য ঠান্ডা করে দিক? তিনি আমাকে বললেন: তুমি কি জানো না যে, গ্রীষ্মকালে যার জন্য পানি ঠান্ডা করা হয় এবং শীতকালে যার জন্য গরম করা হয়, সে আল্লাহর সাক্ষাৎ পছন্দ করে না? আমি বললাম: হে আবু সুলাইমান! আমাকে উপদেশ দিন। তিনি বললেন: দুনিয়ার সাওম (রোজা) পালন করো এবং তোমার ইফতারকে আখিরাতের জন্য রাখো। আমি বললাম: আরও বলুন। তিনি বললেন: তোমার দুই লিপিকার (ফেরেশতা) যেন তোমার কথোপকথনকারী হয়। আমি বললাম: আরও বলুন। তিনি বললেন: তোমার পিতামাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করো। আমি বললাম: আরও বলুন। তিনি বললেন: মানুষের কাছ থেকে এমনভাবে দূরে থাকো যেমন তুমি বাঘ থেকে দূরে থাকো—তবে তাদের জামাআত (ঐক্য) থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ো না। এরপর আমি বেরিয়ে এলাম। তিনি বললেন, এক দিনের পথের জন্য পাথেয় তৈরি করো তোমার সামনে যা আছে তার জন্য, তুমি তা-ই করো। কেননা এই সফরের সমাপ্তি অতি নিকটে নয় এবং (আল্লাহর) আদেশ তার চেয়েও দ্রুত। সুতরাং তোমার সফরের পাথেয় সংগ্রহ করো এবং তোমার যা করার আছে তা সেরে নাও। যেন ওই বিষয়টি (মৃত্যু বা কিয়ামত) তোমাকে হঠাৎ ধরে ফেলেছে। আমি এই কথা বলছি, অথচ আমার জানা নেই যে আমার চেয়ে বড় অবহেলাকারী আর কেউ আছে কি না। এরপর তিনি উঠে দাঁড়ালেন।
• حدثنا أبي ثنا أبو الحسن بن أبان ثنا أبو بكر بن عبيد حدثني الحسين ابن عبد الرحمن ثنا صالح بن موسى قال قال رجل لداود الطائى: أوصنى، فقال صحب أهل التقوي فأنهم أيسر أهل الدنيا مئونة عليك، وأكثرهم لك معونة.
দাঊদ আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত, জনৈক ব্যক্তি তাঁকে বলল: আমাকে উপদেশ দিন। তিনি বললেন: তোমরা মুত্তাকীদের (পরহেজগারদের) সঙ্গী হও। কেননা, তারা দুনিয়াবাসীর মধ্যে তোমাদের জন্য কম কষ্টের কারণ এবং তোমাদেরকে অধিক সাহায্যকারী।
• أخبرنا جعفر بن محمد بن نصير - في كتابه إلي - ثنا إبراهيم بن نصر المنصوري حدثني إبراهيم بن بشار الصوفي - خادم إبراهيم بن أدهم - قال سمعت إبراهيم بن أدهم يقول: كان داود الطائي يقول: إن للخوف تحركات تعرف في الخائفين، ومقامات يعرفها المحبون، وإزعاجات يفوز بها المشتاقون، وأين أولئك؟ أولئك هم الفائزون وقال داود لسفيان: إذا كنت تشرب الماء المبرد، وتأكل اللذيذ المطيب، وتمشي في الظل الظليل، فمتى تحب الموت والقدوم على الله؟ فبكى سفيان.
ইবরাহীম ইবন বাশ্শার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবরাহীম ইবন আদহামকে বলতে শুনেছি যে, দাউদ আত-ত্বাঈ বলতেন: নিশ্চয়ই ভীতির (আল্লাহর ভয়ে) এমন কিছু অস্থিরতা (প্রকাশ) রয়েছে যা ভীতদের মাঝে চেনা যায়, আর এমন কিছু মর্যাদা রয়েছে যা আল্লাহর প্রেমিকরা উপলব্ধি করে, আর এমন কিছু ব্যাকুলতা আছে যা এর মাধ্যমে আল্লাহর সান্নিধ্য প্রত্যাশীরা সফল হয়। আর তারা কোথায়? তারা হলো সফলকাম। দাউদ (আত-ত্বাঈ) সুফিয়ানকে বললেন: তুমি যখন ঠাণ্ডা পানি পান করো, সুস্বাদু ও উত্তম খাবার খাও, আর ঘন ছায়াতে হাঁটো, তখন তুমি কখন মৃত্যু এবং আল্লাহর কাছে প্রত্যাবর্তনকে ভালোবাসবে? তখন সুফিয়ান কেঁদে ফেললেন।
• حدثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد بن يعقوب ثنا أبو حاتم ثنا محمد بن يحيى ابن عمر ثنا محمد بن بشير ثنا حفص بن عمر الجعفى. قال: كان داود الطائى قد ورث عن أمه أربعمائة درهم، فمكث يتقوتها ثلاثين عاما، فلما نفدت جعل ينقض سقوف الدويرة فيبيعها حتى باع الخشب والبواري واللبن، حتى بقي في نصف سقف، وكان حائط داره من هذا اللبن العرزمي الذي يجعل منه الكناسات وباب خلاف مربوع قصير، لو أن غلاما وثب سقط إلى الدار وجاء صديق له فقال: يا أبا سليمان، لو أعطيتني هذه فبعتها لك، لعلنا نستفضل لك فيها شيئا تنتفع به، فما زال به حتى دفعها إليه ثم فكر فيها فلقيه بعد العشاء الآخرة فقال: ارددها علي، قال: ولم يا أخي؟ قال أخاف أن يدخل فيها شيء غير طيب فأخذها.
الطائي كم بقي عندك من ثمن غلامك؟ قال: كذا وكذا دينارا، قال أبو نعيم: أظنه اثني عشر دينارا أو ثلاثة عشر دينارا، قال قلت: هاتها لعلنا نصرفها لك في بعض ما تنتفع به، قال: عافاك الله، إن الله لا يخدع، قال أبو نعيم: يقول لا تأخذها أنت تجعلها في بيتك وتنفق علي.
হাফস ইবনু উমর আল-জু'ফী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, দাউদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁর মায়ের কাছ থেকে চারশো দিরহাম উত্তরাধিকার সূত্রে পেয়েছিলেন। তিনি ত্রিশ বছর ধরে তা দিয়ে জীবিকা নির্বাহ করেন। যখন তা শেষ হয়ে গেল, তিনি ছোট ঘরের ছাদ ভেঙে তা বিক্রি করতে শুরু করলেন। তিনি কাঠ, মাদুর ও কাঁচা ইট (মাটির দেয়াল) পর্যন্ত বিক্রি করে দিলেন, এমনকি তিনি অর্ধেক ছাদে বাস করতে লাগলেন। তাঁর ঘরের দেয়াল ছিল আবর্জনা দিয়ে তৈরি ‘আল-আরযামি’ নামক কাদা মাটির এবং দরজাটি ছিল একটি ছোট, চতুর্ভুজাকার, নিম্নমানের দরজা; কোনো বালক যদি তার উপর লাফ দিত, তবে সে ঘরের মধ্যে পড়ে যেত। তাঁর এক বন্ধু এসে তাঁকে বললেন: হে আবূ সুলাইমান! যদি আপনি আমাকে এটি দেন, আমি আপনার জন্য তা বিক্রি করে দেবো, যাতে আমরা আপনার উপকারে আসে এমন কিছু অতিরিক্ত লাভ করতে পারি। বন্ধুটি তাঁকে পীড়াপীড়ি করতে থাকলেন, যতক্ষণ না তিনি তা তাঁকে দিয়ে দিলেন। এরপর দাউদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বিষয়টি নিয়ে ভাবলেন। তিনি এশার সালাতের পরে সেই বন্ধুর সাথে দেখা করলেন এবং বললেন: আমাকে তা ফেরত দাও। বন্ধুটি বললেন: কেন, হে আমার ভাই? তিনি বললেন: আমি ভয় পাচ্ছি যে এর মধ্যে কোনো খারাপ (অবৈধ বা সন্দেহযুক্ত) জিনিস প্রবেশ করতে পারে। এরপর তিনি তা ফেরত নিলেন। (বর্ণনাকারী জিজ্ঞেস করলেন,) আত-ত্বাঈ, তোমার গোলামের মূল্যের কতটুকু তোমার কাছে অবশিষ্ট আছে? তিনি বললেন: এত এত দীনার। আবূ নু‘আইম বললেন: আমার মনে হয় তা বারো বা তেরো দীনার হবে। (বর্ণনাকারী) বললেন: আমি বললাম, এটি নিয়ে আসুন, হয়তো আমরা আপনার উপকারে আসে এমন কিছুতে তা খরচ করতে পারবো। তিনি বললেন: আল্লাহ আপনার মঙ্গল করুন। নিশ্চয় আল্লাহকে ধোঁকা দেওয়া যায় না। আবূ নু‘আইম বলেন: (দাউদ আত-ত্বাঈ এর কথার অর্থ হলো) তুমি তা নেবে না, তুমি তা তোমার ঘরে রাখবে এবং তা আমার জন্য খরচ করবে।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني عبيد بن جناد قال سمعت عطاء بن مسلم الحلبي يقول: عاش داود الطائي عشرين سنة بثلاثمائة درهم ينفقها على نفسه، فأتاه ابن أخيه فقال: يا عم تكره التجارة قال: لا! قال: اعطنى شيئا أتجربه، قال: فأعطاه ستين درهما، قال: فمكث شهرا ثم جاءه بعشرين ومائة درهم، فقال: هذه ربحها، قال: أنت كل شهر تربح للدرهم درهما، ينبغي أن يكون عندك بيت مال، أردت أن تخدعني قال: فرمى بها وقال: رد علي رأس مالي.
আতা ইবনু মুসলিম আল-হালাবী থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-তাঈ বিশ বছর ধরে তিনশ' দিরহামে জীবনযাপন করেছিলেন, যা তিনি নিজের জন্য খরচ করতেন। তখন তাঁর ভাতিজা তাঁর কাছে এসে বলল, ‘চাচাজান! আপনি কি ব্যবসা অপছন্দ করেন?’ তিনি বললেন, ‘না!’ সে বলল, ‘আমাকে কিছু দিন, যা দিয়ে আমি চেষ্টা (ব্যবসা) করব।’ তিনি তাকে ষাট দিরহাম দিলেন। (বর্ণনাকারী) বলেন, সে এক মাস থাকার পর একশ' বিশ দিরহাম নিয়ে এলো এবং বলল, ‘এটি তার লাভ।’ তিনি (দাউদ আত-তাঈ) বললেন, ‘তুমি প্রতি মাসে এক দিরহামে এক দিরহাম লাভ করছো! (যদি তাই হয়,) তবে তোমার কাছে একটি বিশাল সম্পদ ভাণ্ডার থাকা উচিত। তুমি কি আমাকে প্রতারণা করতে চেয়েছো?’ বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি (লাভের অর্থগুলো) ছুঁড়ে ফেলে দিলেন এবং বললেন, ‘শুধু আমার মূলধন আমাকে ফেরত দাও।’
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا عبد الله بن محمد بن العباس ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن عاصم ثنا عثمان بن زفر قال: أخبرني ابن عم لداود قال: ورث داود الطائي من أبيه عشرين دينارا فأكلها في عشرين سنة، كل سنة دينارا، منه يأكل، ومنه يتصدق، وورث بيتا وكان يكون فيه لا يعمره، كلما خربت ناحية تركها وتحول إلى ناحية أخرى، فخرب كله إلا زاوية منه يكون فيها.
উসমান ইবনে যুফর থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-ত্বাঈ তাঁর পিতার কাছ থেকে বিশটি দিনার উত্তরাধিকারসূত্রে পেয়েছিলেন। তিনি বিশ বছরে তা খেয়ে শেষ করেন—প্রতি বছর একটি করে দিনার। এর কিছু অংশ তিনি খেতেন এবং কিছু অংশ দান করতেন। তিনি একটি ঘরেরও উত্তরাধিকারী হয়েছিলেন এবং তিনি সে ঘরে থাকতেন কিন্তু তা মেরামত করতেন না। যখনই ঘরের কোনো দিক ভেঙে যেত, তিনি তা ছেড়ে অন্য দিকে সরে যেতেন, ফলে একটি কোণ ছাড়া পুরো ঘরটিই ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল, যেখানে তিনি অবস্থান করতেন।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إسحاق بن أبي حسان ثنا أحمد بن أبي الحواري قال قال أبو سليمان الداراني: ورث داود الطائي من أمه دارا ودنانير، فكان ينتقل في بيوت الدار، كلما خرب بيت من الدار انتقل إلى آخر، ولم يعمرها حتى أتى على عامة بيوت الدار، قال: وورث من أبيه دنانير فكان ينفق فيها حتى كفن بآخرها.
আবু সুলাইমান আদ-দারানী থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-তায়ি (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁর মায়ের কাছ থেকে একটি বাড়ি এবং কিছু দিনার (স্বর্ণমুদ্রা) উত্তরাধিকার সূত্রে পেয়েছিলেন। তিনি বাড়ির কক্ষগুলোতে একটার পর একটাতে বসবাস করতেন। যখনই বাড়ির একটি কক্ষ নষ্ট হয়ে যেত বা ভেঙে যেত, তিনি অন্যটিতে চলে যেতেন। তিনি সেই কক্ষগুলো মেরামত করতেন না, যতক্ষণ না বাড়ির প্রায় সমস্ত কক্ষের একই অবস্থা হয়। তিনি আরও বললেন, তিনি তাঁর বাবার কাছ থেকেও দিনার উত্তরাধিকার সূত্রে পেয়েছিলেন এবং তিনি সেগুলোর মধ্য থেকে খরচ করতে থাকেন যতক্ষণ না শেষ দিনারটি দিয়ে তাঁকে কাফন দেওয়া হয়।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق قال سمعت محمد بن زكريا يقول سمعت بعض أصحابنا قال: ورث داود الطائى من مولاة له عشرين دينارا فكفته عشرين سنة حتى مات.
قال: استشارني محمد بن عامر في ترك التجارة فأشرت عليه أنا ومحمد بن النعمان أن يبقي لنفسه، قال: فكتب إلى أخ له ببغداد ما أشرنا عليه، قال فكتب إليه إن أخويك لم ينصحاك، إن داود الطائي باع عقدة له فقيل له لو جعلتها فى التجارة يدخل عليك منها شيء، قال فقال. لا إما أن تسبقني وإما أن أسبقها:
قال: فجعل ينفق منها دينارا دينارا، قال فمات وقد بقي منها دينار فكفن فيه.
ইবরাহীম ইবনে আবদুল্লাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুহাম্মদ ইবনে ইসহাক বলেন, আমি মুহাম্মদ বিন যাকারিয়াকে বলতে শুনেছি যে, তিনি আমাদের কিছু সাথীকে বলতে শুনেছেন: দাউদ তায়ী তাঁর এক দাসীর (মুক্তিপ্রাপ্তা) নিকট থেকে বিশটি দিনার উত্তরাধিকারসূত্রে পেয়েছিলেন। তা তাঁর মৃত্যুর আগ পর্যন্ত বিশ বছর পর্যন্ত তাঁর জন্য যথেষ্ট ছিল।
তিনি (রাবী) বলেন, মুহাম্মদ ইবনে আমের ব্যবসা ছেড়ে দেওয়ার বিষয়ে আমার কাছে পরামর্শ চাইলেন। তখন আমি এবং মুহাম্মদ ইবনুন নু'মান তাঁকে নিজের জন্য (কিছু সম্পদ) রেখে দিতে পরামর্শ দিলাম। তিনি বলেন, এরপর তিনি বাগদাদে থাকা তাঁর এক ভাইয়ের কাছে আমাদের পরামর্শের বিষয়ে লিখলেন। জবাবে তাঁর ভাই লিখলেন: "তোমার দুই ভাই তোমাকে সঠিক পরামর্শ দেয়নি। দাউদ তায়ী (তাঁর জীবদ্দশায়) তাঁর একটি জমি বিক্রি করেছিলেন। তাঁকে বলা হলো, যদি আপনি এই অর্থ ব্যবসায় লাগান, তবে তা থেকে আপনার জন্য কিছু উপার্জন আসবে। তিনি বললেন: 'না, হয় সে (সম্পদ) আমাকে পেছনে ফেলে দেবে, না হয় আমি তাকে পেছনে ফেলে দেব (অর্থাৎ, সম্পদের চিন্তায় মগ্ন হওয়ার ভয়)।”
তিনি (দাউদ তায়ী) তা থেকে এক-এক করে দিনার খরচ করতে লাগলেন। তিনি মারা গেলেন, তখনও সেগুলোর মধ্য থেকে একটি দিনার অবশিষ্ট ছিল, যা দিয়ে তাঁকে কাফন পরানো হলো।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي حدثني عبد الله بن صالح بن مسلم العجلي. قال: دخلت على داود الطائي في مرضه الذي مات فيه وليس في بيته إلا دن مقير يكون فيه خبز يابس ومطهرة ولبنة شاهنجانية كبيرة على التراب يجعلها وسادة وهي مرفقته، وهي مخدته وليس في بيته بوري ولا قليل ولا كثير.
আবদুল্লাহ ইবনে সালিহ ইবনে মুসলিম আল-আজলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-তাইয়ীর সেই অসুস্থতার সময় তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম, যে অসুস্থতায় তিনি মারা যান। তাঁর ঘরে একটি আলকাতরা মাখা মাটির পাত্র ছাড়া আর কিছু ছিল না, যার মধ্যে শুকনো রুটি রাখা থাকত, আর ছিল একটি পানি রাখার পাত্র এবং মাটিতে রাখা একটি বড় শাহানজানিয়া ইট, যা তিনি বালিশ হিসেবে ব্যবহার করতেন; এটাই ছিল তাঁর তাকিয়া ও বালিশ। আর তাঁর ঘরে সামান্য বা বেশি কোনো মাদুরও ছিল না।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي ثنا عبد الرحمن بن مصعب قال ما شبهت فقار ظهر داود إلا جرابا فيه جوز قد أبان من الجراب هكذا.
আব্দুল রহমান ইবনে মুসআব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি দাউদ (আঃ)-এর পিঠের মেরুদণ্ডের হাড়গুলোকে এমন বস্তা ছাড়া আর কিছুর সাথে তুলনা করিনি, যার মধ্যে আখরোট রয়েছে এবং তা বস্তা থেকে এইভাবে স্পষ্ট (উঠে থাকা) ছিল।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا عبد الله بن محمد بن سفيان ثنا ابن أبي مريم عن قبيصة قال: حدثني صاحب لنا أن امرأة من أهل داود الطائى صنعت ثريدة بسمن ثم بعثت بها إلى داود حين إفطاره مع جارية لها، وكان بينها وبينهم رضاع، قالت الجارية: فأتيته بالقصعة فوضعتها بين يديه في الحجرة، قال فسعى ليأكل منها فجاء سائل فوقف على الباب فقام فدفعها إليه وجلس معه على الباب حتى أكلها، ثم دخل فغسل القصعة، ثم عمد إلى تمر كان بين يديه - قالت: الجارية ظننت أنه كان أعده لعشائه - فوضعه في القصعة ودفعها إلي وقال أقرئيها السلام، قالت الجارية ودفع إلى السائل ما جئناه به، ودفع إلينا ما أراد أن يفطر عليه، قالت: وأظنه ما بات إلا طاويا، قال قبيصة كنت أراه قد نحل جدا.
أصناف، أوله سخن، وأوسطه قد تكرج، وآخره يابس يبله فى مطهرة له، قال: وكان له دنان دن للماء ودن للخبز، فأما دن الماء فكان قد جعله في الأرض لئلا يصيبه الروح فيبرد.
ক্বাবীসা থেকে বর্ণিত, তিনি (ক্বাবীসা) বলেন: আমাদের একজন সাথী আমার কাছে বর্ণনা করেছেন যে, দাউদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর পরিবারের একজন মহিলা ঘি মিশ্রিত 'সারীদাহ' (গোশত মিশ্রিত রুটির খাবার) তৈরি করলেন। এরপর তা তার এক দাসীর মাধ্যমে ইফতারের সময় দাউদের কাছে পাঠালেন। তাদের মাঝে দুধের সম্পর্ক (দুধ মা ও সন্তানের) ছিল।
দাসী বলল: আমি সেই পাত্রটি নিয়ে তার কাছে এলাম এবং ঘরের মধ্যে তাঁর সামনে রাখলাম। বর্ণনাকারী বলেন, তিনি তা থেকে খেতে উদ্যত হলেন। এমন সময় একজন ভিক্ষুক এসে দরজায় দাঁড়াল। তিনি উঠে দাঁড়ালেন এবং পাত্রটি তাকে দিয়ে দিলেন এবং তার সাথে দরজায় বসে থাকলেন যতক্ষণ না সে খাবারটি খেয়ে শেষ করল। এরপর তিনি ভেতরে প্রবেশ করলেন এবং পাত্রটি ধুয়ে ফেললেন।
এরপর তিনি তাঁর সামনে রাখা কিছু খেজুর নিলেন—দাসী বলল: আমার মনে হয়েছিল যে তিনি সেটি রাতের খাবারের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছিলেন—তিনি সেগুলো পাত্রে রাখলেন এবং আমাকে দিলেন এবং বললেন: তাকে (তোমার কর্ত্রীকে) আমার সালাম জানিও।
দাসী বলল: আমরা যে খাবার নিয়ে এসেছিলাম, তা তিনি ভিক্ষুককে দিয়ে দিলেন; আর যা দিয়ে তিনি ইফতার করতে চেয়েছিলেন, তা তিনি আমাদের দিয়ে দিলেন। দাসী বলল: আমার ধারণা, তিনি সেদিন রাতে না খেয়েই ছিলেন। ক্বাবীসা বলেন: আমি দেখতাম যে তিনি খুব শুকিয়ে গেছেন।
তিনি বিভিন্ন ধরনের খেজুর রাখতেন; তার প্রথম অংশ ছিল উষ্ণ, মধ্যবর্তী অংশ নরম ও দলা বাঁধা এবং শেষ অংশ ছিল শক্ত ও শুকনো, যা তিনি তার পবিত্রতা অর্জনের পাত্রের পানিতে ভিজিয়ে নিতেন। তিনি (ক্বাবীসা) বললেন: তাঁর (দাউদের) দুটি বড় পাত্র ছিল; একটি পানির জন্য এবং একটি রুটির জন্য। আর পানির পাত্রটি তিনি মাটির ওপর রাখতেন, যেন বাতাস তাতে না লাগে এবং তা ঠান্ডা না হয়ে যায়।
• حدثنا إسحاق بن أحمد ثنا إبراهيم بن يوسف ثنا أحمد بن أبي الحواري قال سمعت أبا سليمان يقول: أقام داود الطائي أربعا وستين سنة أعزب، فقيل له: كيف صبرت عن النساء؟ قال: قاسيت شهوتهن عند إدراكي سنة ثم ذهبت شهوتهن من قلبي، قال أبو سليمان: فنرى أنه من صبر عنهن عند إدراكه سنة لم يعرفهن حلالا ولا حراما، إنه يكفى مئونتهن.
আবু সুলাইমান থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-ত্বাঈ চৌষট্টি বছর অবিবাহিত জীবন যাপন করেছেন। তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো, আপনি কীভাবে নারীদের থেকে ধৈর্য ধারণ করলেন? তিনি বললেন, আমি প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার পর এক বছর তাদের প্রতি লালসাকে কঠোরভাবে প্রতিহত করেছি, এরপর তাদের লালসা আমার অন্তর থেকে দূর হয়ে গেছে। আবু সুলাইমান বললেন, আমরা মনে করি, যে ব্যক্তি প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার পর এক বছর তাদের থেকে ধৈর্য ধারণ করে এবং তাদের হালাল বা হারাম কোনোভাবেই না চেনে, সে তাদের খরচ এবং ঝামেলা থেকে মুক্ত হয়ে যায়।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا إسماعيل بن أبي الحارث ح. وحدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن أبان ثنا أبو بكر بن سفيان قالا:
ثنا أحمد بن عمران الأخنسي ثنا الوليد بن عقبة قال: كان يخبز لداود الطائي ستون رغيفا يعلقها بشريط يفطر كل ليلة على رغيفين بماء وملح، فأخذ ليلة فطره فجعل ينظر إليه، قال: ومولاة له سوداء تنظر إليه، فقامت فجاءته بشيء من تمر على طبق، فأفطر ثم أحبى ليلته وأصبح صائما، فلما أن جاء وقت الإفطار أخذ رغيفه وملحا وماء، قال الوليد بن عقبة: وحدثني جار له قال جعلت أسمعه يعاتب نفسه يقول: اشتهيت البارحة تمرا فأطعمتك فاشتهيت الليلة تمرا، لا ذاق داود تمرا ما دام في دار الدنيا، قال محمد بن إسحاق في حديثه: فما ذاقها حتى مات.
আল-ওয়ালিদ ইবনু উক্ববাহ থেকে বর্ণিত, দাঊদ আত্ব-ত্বাঈ-এর জন্য ষাটটি রুটি তৈরি করা হতো, যা তিনি একটি ফিতার সাহায্যে ঝুলিয়ে রাখতেন। প্রতি রাতে তিনি লবণ ও পানির সাথে দুটি রুটি দিয়ে ইফতার করতেন। এক রাতে তিনি তার ইফতারের রুটি নিয়ে সেটির দিকে তাকাতে লাগলেন। বর্ণনাকারী বলেন: তার একজন কৃষ্ণাঙ্গ দাসীও তার দিকে তাকিয়ে ছিল। সে (দাসী) উঠে এসে একটি থালায় কিছু খেজুর নিয়ে এলো। তিনি তা দিয়ে ইফতার করলেন। অতঃপর তিনি রাত জেগে ইবাদত করলেন এবং পরদিন সাওম অবস্থায় সকাল করলেন। যখন ইফতারের সময় হলো, তখন তিনি তার রুটি, লবণ ও পানি নিলেন। আল-ওয়ালিদ ইবনু উক্ববাহ বলেন: তাঁর একজন প্রতিবেশী আমাকে বর্ণনা করেছেন যে, আমি তাকে নিজের সাথে কথোপকথন করতে ও নিজেকে তিরস্কার করতে শুনতাম, তিনি বলছিলেন: গত রাতে তুমি খেজুর কামনা করেছিলে, তাই আমি তোমাকে তা খাইয়েছি। আর আজ রাতেও তুমি খেজুর কামনা করছো। দাঊদ যতদিন দুনিয়ার জীবনে থাকবে, ততদিন সে খেজুরের স্বাদ গ্রহণ করবে না। মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক তার বর্ণনায় বলেছেন: এরপর তার মৃত্যু পর্যন্ত তিনি আর খেজুরের স্বাদ গ্রহণ করেননি।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن محمد بن العباس ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن عاصم ثنا شهاب بن عباد ثنا محمد بن بشر قال: دخلت على داود الطائي المسجد فصليت معه المغرب ثم أخذ بيدي فدخلت معه البيت فقام إلى دن له كبير فأخذ رغيفا منه يابسا فغمسه في الماء ثم قال: ادن فكل؟ قلت: بارك الله لك، فأفطر فقلت يا أبا سليمان لو أخذت شيئا من ملح قال فسكت ساعة ثم قال: إن نفسي تنازعني ملحا، ولا ذاق داود ملحا ما دام في الدنيا، قال: فما ذاقه حتى مات رحمه الله.
মুহাম্মদ ইবনু বিশর (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাঊদ আত-ত্বাঈ (রহ.)-এর নিকট মসজিদে প্রবেশ করলাম এবং তাঁর সাথে মাগরিবের সালাত আদায় করলাম। অতঃপর তিনি আমার হাত ধরলেন এবং আমি তাঁর সাথে ঘরে প্রবেশ করলাম। এরপর তিনি তাঁর একটি বড় পাত্রের দিকে গেলেন এবং সেখান থেকে একটি শুকনো রুটি নিয়ে তা পানিতে ভিজালেন। এরপর তিনি বললেন: সামনে এসো এবং খাও। আমি বললাম: আল্লাহ আপনার জন্য বরকত দিন। এরপর তিনি ইফতার (খাবার) করলেন। তখন আমি বললাম, হে আবু সুলায়মান! আপনি যদি সামান্য লবণ নিতেন? তিনি কিছুক্ষণ নীরব থাকলেন। এরপর বললেন: আমার নফস (স্বত্তা) লবণের জন্য আমার সাথে তীব্র ঝগড়া করছে, অথচ দাঊদ যতদিন দুনিয়াতে থাকবে, ততদিন লবণ স্পর্শ করবে না। (বর্ণনাকারী) বলেন: আল্লাহ তাঁর উপর রহম করুন, তিনি মৃত্যু পর্যন্ত আর লবণ স্পর্শ করেননি।