হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (10667)


• حدثنا محمد بن حيان ثنا محمد ابن يحيى بن عيسى قال سمعت إبراهيم بن محمد التيمي يقول سمعت عبد الله بن داود الخريبي يقول: قيل لداود الطائي: لم لا تسرح لحيتك؟ قال: إني إذا لفارغ.




আব্দুল্লাহ ইবনে দাউদ আল-খুরাইবী থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-তায়ীকে জিজ্ঞাসা করা হলো, “আপনি আপনার দাড়ি আঁচড়ান না কেন?” তিনি বললেন, “আমি যদি তা করি, তবে আমি নিষ্কর্মা হয়ে যাব।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10668)


• حدثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد بن يعقوب ثنا أبو حاتم محمد بن إدريس ثنا محمد بن يحيى بن عمر الواسطي ثنا محمد بن بشير ثنا حفص بن عمر الجعفى قال قيل لداود الطائي لم لا تسرح لحيتك؟ قال الدنيا دار مأتم.
اله برحمتك ولا تكله إلى عمله.




দাউদ আত-তাই থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো, আপনি আপনার দাড়ি আঁচড়ান না কেন? তিনি বললেন, দুনিয়া তো শোকের স্থান। হে আল্লাহ, আপনি আপনার রহমতের মাধ্যমে (তাঁর প্রতি সদয় হোন) এবং তাঁকে তাঁর আমলের ওপর ছেড়ে দেবেন না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10669)


• حدثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد يعقوب ثنا أبو حاتم محمد بن إدريس ثنا محمد بن يحيى الواسطي ثنا محمد بن بشير ثنا حفص بن عمر الجعفي. قال:

اشتكى داود الطائي أياما، وكان سبب علته أنه مر بآية فيها ذكر النار فكررها مرارا في ليلته فأصبح مريضا، فوجدوه قد مات ورأسه على لبنة، ففتحوا باب الدار ودخل ناس من إخوانه وجيرانه ومعهم ابن السماك، فلما نظر إلى رأسه قال: يا داود فضحت القراء، فلما حملوه إلى قبره خرج في جنازته خلق كثير حتى خرج ذوات الخدور فقال ابن السماك: يا داود سجنت نفسك قبل أن تسجن، وحاسبت نفسك قبل أن تحاسب، فاليوم ترى ثواب ما كنت ترجو، وله كنت تنصب وتعمل، فقال أبو بكر بن عياش: وهو على شفير القبر: اللهم لا تكل داود إلى عمله، فأعجب الناس ما قال أبو بكر.




হাফস ইবনে উমর আল-জু'ফি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

দাউদ আত-তাঈ (রাহিমাহুল্লাহ) কয়েক দিন অসুস্থ ছিলেন। তাঁর অসুস্থতার কারণ ছিল যে তিনি (কুরআনের) এমন একটি আয়াতের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন যেখানে জাহান্নামের উল্লেখ ছিল। তিনি রাতে বারবার সেটি পুনরাবৃত্তি করতে থাকেন এবং সকালে তিনি অসুস্থ হয়ে পড়েন। এরপর যখন তাঁকে পাওয়া গেল, দেখা গেল তিনি মারা গেছেন এবং তাঁর মাথা একটি ইটের (অথবা মাটির খন্ডের) ওপর রাখা। অতঃপর তারা ঘরের দরজা খুলল এবং তাঁর ভাই ও প্রতিবেশীদের অনেকে ভেতরে প্রবেশ করল, তাদের সাথে ইবনুস সাম্মাকও ছিলেন। যখন তিনি তাঁর মাথার দিকে তাকালেন, তখন বললেন: হে দাউদ! তুমি তো কারীগণকে (আলিমদের) লজ্জিত করে দিলে! যখন তাঁকে কবরের দিকে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল, তখন তাঁর জানাযায় বহু লোক বেরিয়ে এলো, এমনকি পর্দানশীন মহিলারাও (ঘর থেকে) বেরিয়ে এলেন। তখন ইবনুস সাম্মাক বললেন: হে দাউদ! তুমি কারারুদ্ধ হওয়ার আগেই নিজেকে কারারুদ্ধ করেছ, আর তোমার হিসাব নেওয়ার আগেই তুমি নিজের হিসাব নিয়েছ। আজ তুমি সেই প্রতিদান দেখতে পাচ্ছ যা তুমি আশা করতে, এবং যার জন্য তুমি কঠোর পরিশ্রম করতে ও আমল করতে। এরপর আবু বকর ইবনে আইয়াশ কবরের কিনারায় দাঁড়িয়ে বললেন: হে আল্লাহ! দাউদকে তার আমলের উপর নির্ভর করে ছেড়ে দিয়ো না। আবু বকরের এই কথাটি মানুষকে মুগ্ধ করেছিল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10670)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن أحمد بن راشد ثنا محمد بن حسان الأزرق ثنا ابن مهدي. قال: بلغني أن داود الطائي لما دفن أخذ الناس يقولون فوقف أبو بكر النهشلي على قبره فقال اللهم لا تكله إلى عمله.




ইবনে মাহদি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে দাউদ আত-তাইকে যখন দাফন করা হলো, তখন লোকেরা আলোচনা শুরু করলো। অতঃপর আবূ বকর আন-নাহশালী তাঁর কবরের কাছে দাঁড়িয়ে বললেন, হে আল্লাহ! তাকে তার আমলের উপর সোপর্দ করবেন না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10671)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن عمر بن حفص ثنا أحمد بن الخليل القومسي ثنا يحيى بن يحيى قال سمعت أبا العباس بن السماك يقول:

دخلت على داود الطائي يوم مات وهو في بيت على التراب وتحت رأسه لبنة فبكيت لما رأيت من حاله، ثم ذكرت ما أعد الله تعالى لأوليائه فقلت: داود سجنت نفسك قبل أن تسجن، وعذبت نفسك قبل أن تعذب، فاليوم ترى ثواب ما كنت له تعمل.




আবূল আব্বাস ইবনুস সাম্মাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমি দাঊদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট গেলাম যেদিন তিনি ইন্তেকাল করেন। তিনি এমন এক ঘরে ছিলেন যা সরাসরি মাটির উপর ছিল এবং তাঁর মাথার নিচে ছিল একটি মাত্র ইট। আমি তাঁর অবস্থা দেখে কেঁদে ফেললাম। এরপর আল্লাহ তাআলা তাঁর ওলিদের জন্য যা প্রস্তুত করে রেখেছেন তা স্মরণ করলাম এবং বললাম: হে দাঊদ! তোমাকে কারাবন্দী করার আগেই তুমি নিজেকে কারাবন্দী করেছো, এবং তোমাকে আযাব দেওয়ার আগেই তুমি নিজেকে কষ্ট দিয়েছো। অতএব আজ তুমি তার প্রতিদান দেখবে যা তুমি আমল করতে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10672)


• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا عبد الله بن محمد بن عبيدة قال سمعت أبا جعفر الكندي في جنازة بشر بن الحارث يقول:

دخل ابن السماك على داود الطائي حين مات وهو في بيت على التراب فقال:

داود سجنت نفسك قبل أن تسجن، وعذبت نفسك قبل أن تعذب، فاليوم ترى ثواب ما كنت له تعمل.
الدورقي حدثني محمد بن عيسى الرابشي قال رأيت الناس يأتون هاهنا ثلاث ليال مخافة أن تفوتهم جنازة داود، ورأيت الناس كلهم يبكون عليه ما شبهته إلا يوم الخروج.




আব্দুল্লাহ ইবনে মুহাম্মাদ ইবনে উবাইদাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বিশর ইবনুল হারিসের জানাযায় আবূ জাফর আল-কিন্দিকে বলতে শুনেছি:

ইবনুস সাম্মাক দাউদ আত-ত্বায়ীর নিকট প্রবেশ করলেন, যখন তিনি ইন্তেকাল করলেন এবং মাটির উপর একটি ঘরে ছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন:

দাউদ! তুমি বন্দী হওয়ার আগেই নিজেকে বন্দী করেছিলে, আর শাস্তি পাওয়ার আগেই নিজেকে শাস্তি দিয়েছিলে। আজ তুমি সে কাজের প্রতিদান দেখবে যা তুমি করতে।

(অন্য একটি বর্ণনায়) আদ-দাওরাকী আমার নিকট বর্ণনা করেছেন, মুহাম্মাদ ইবনু ঈসা আর-রাবিশী বলেন: আমি দেখলাম, মানুষ এখানে তিন রাত ধরে আসছিল এই ভয়ে যে, তাদের দাউদের জানাযা ছুটে যায় কিনা। আর আমি দেখলাম, সকল মানুষ তার জন্য কাঁদছিল। আমি এটিকে মহাপ্রস্থানের দিনের মতো ছাড়া অন্য কিছুর সাথে তুলনা করতে পারিনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10673)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني أبو داود الطيالسي قال: شهدت جنازة داود الطائي وحضرته عند الموت فما رأيت أشد نزعا منه، أتيناه من العشي ونحن نسمع نزعه قبل أن ندخل، ثم غدونا عليه وهو فى النزع فلن نبرح حتى مات.




আবু দাউদ আত-তায়ালিসি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি দাউদ আত-ত্বাঈ-এর জানাযায় উপস্থিত ছিলাম এবং মৃত্যুর সময় তার কাছে উপস্থিত ছিলাম। আমি তার চেয়ে কঠিন মৃত্যু যন্ত্রণা ভোগ করতে আর কাউকে দেখিনি। আমরা সন্ধ্যাবেলা তার কাছে এসেছিলাম এবং ভেতরে প্রবেশ করার আগেই আমরা তার মৃত্যু যন্ত্রণার শব্দ শুনতে পাচ্ছিলাম। অতঃপর আমরা পরের দিন সকালে তার কাছে যাই, তখনও তিনি মৃত্যু যন্ত্রণায় ছিলেন এবং আমরা তার মৃত্যু পর্যন্ত সেখান থেকে নড়িনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10674)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا الحسن بن بشر قال: حضرت جنازة داود كان ينعى ساعة بعد ساعة ثم نكذب، فحمل على سريرين أو ثلاثة تكسر من زحام الناس عليه، فيغير السرير، وصلى عليه كذا كذا مرة، ولقد رأيته يوضع على القبر فيجئ قوم فيحملونه فيذهبون به ثم يعيدونه إلى موضع قبره.




হাসান ইবনে বিশর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদের জানাযায় উপস্থিত ছিলাম। তাকে প্রতি মুহূর্তে শোক জানানো হচ্ছিল, এরপর আমরা (সেটি) অস্বীকার করতাম। তাকে দুই বা তিনটি খাটিয়ার ওপর বহন করা হয়েছিল, যা মানুষের প্রচণ্ড ভিড়ের কারণে ভেঙে গিয়েছিল। ফলে খাটিয়া পরিবর্তন করা হয়। আর তার উপর অনেকবার সালাত (জানাযা) আদায় করা হয়েছিল। আমি তাকে দেখেছি যে, যখনই তাকে কবরের উপর রাখা হতো, তখনই কিছু লোক আসত এবং তাকে বহন করে নিয়ে যেত, এরপর আবার তার কবরের স্থানে ফিরিয়ে দিত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10675)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا محمد بن يحيى ثنا محمد بن الوليد الأموي ثنا أبو داود الطيالسي قال: حضرت بالكوفة موت داود الطائي فما رأيت أحدا أشد موتا منه في سكتة أسمع خواره كأنه خوار ثور.




আবু দাউদ আত-তায়ালিসি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কুফায় দাউদ আত-তাইয়ীর মৃত্যুতে উপস্থিত ছিলাম। আমি তার চেয়ে কঠিন মৃত্যু আর কারো দেখিনি। (মৃত্যুর) এক ধরনের মূর্ছার মধ্যে আমি তার গোঙানি শুনতে পাচ্ছিলাম, যা ছিল যেন একটি ষাঁড়ের গোঙানির মতো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10676)


• حدثنا إبراهيم بن أحمد بن أبي حصين ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا سيف بن هناس قال سمعت يونس بن عروة يقول: زحموني في جنازة داود الطائي حتى قطعوا نعلي فذهبت، وسلوا ردائى عن منكبي فذهب.




ইউনূস ইবনু উরওয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাঊদ আত-ত্বাঈ-এর জানাযায় (অতিরিক্ত ভিড়ের কারণে) লোকেরা আমাকে এমনভাবে ধাক্কাধাক্কি করল যে, তারা আমার জুতা কেটে দিলো ফলে তা চলে গেলো, আর তারা আমার কাঁধ থেকে আমার চাদর টেনে খুলে নিলো, ফলে সেটাও চলে গেলো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10677)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو الحريش أحمد بن عيسى الكلابي ثنا عبد الله بن أحمد بن شبويه قال سمعت أبي يقول سمعت حفص بن حميد يقول: سألت داود الطائي عن مسألة فقال داود: أليس المحارب إذا أراد أن يلقى الحرب أليس يجمع له آلته؟ فإذا أفنى عمره في جمع الآلة، فمتى يحارب؟ إن العلم آلة العمل، فإذا أفنى عمره فيه فمتى يعمل.




হাফস ইবনে হুমাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত্ব-ত্বাঈ-কে একটি বিষয়ে জিজ্ঞেস করলাম। তখন দাউদ বললেন, একজন মুজাহিদ যখন যুদ্ধে অবতীর্ণ হতে চায়, সে কি তার সরঞ্জামাদি সংগ্রহ করে না? কিন্তু যদি সে সরঞ্জাম সংগ্রহেই তার জীবন অতিবাহিত করে ফেলে, তবে সে যুদ্ধ করবে কখন? নিশ্চয় জ্ঞান হলো আমলের (কর্মের) হাতিয়ার। অতএব, যদি সে জ্ঞানার্জনেই তার জীবন নিঃশেষ করে ফেলে, তবে সে আমল করবে কখন?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10678)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن العباس ثنا أبو بكر الأشناني ثنا عباس بن حمزة ثنا أحمد بن أبي الحواري حدثني بعض أصحابنا قال: إنما كان سبب(1) داود الطائي أنه كان يجالس أبا حنيفة فقال له أبو حنيفة:
يا أبا سليمان أما الأداة فقد أحكمناها، فقال داود فأي شيء بقي؟ قال بقي العمل به، قال: فنازعتني نفسي إلى العزلة والوحدة فقلت لها حتى تجلسي معهم فلا تجيبي في مسألة، قال: فكان يجالسهم سنة قبل أن يعتزل، قال: فكانت المسألة تجيبى وأنا أشد شهوة للجواب فيها من العطشان إلى الماء فلا أجيب فيها، قال فاعتزلتهم بعد.




আহমদ ইবনে আবী আল-হাওয়ারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাউদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নির্জনতা অবলম্বনের কারণ ছিল এই যে, তিনি আবু হানিফা (রাহিমাহুল্লাহ)-এর মজলিসে বসতেন। তখন আবু হানিফা (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁকে বললেন, "হে আবু সুলাইমান! আমরা তো মাধ্যম/উপকরণকে (জ্ঞান) সম্পূর্ণরূপে আয়ত্ত করে ফেলেছি।" দাউদ বললেন, "তাহলে আর কী বাকি রইল?" তিনি বললেন, "বাকি রইল তদনুযায়ী আমল করা।" দাউদ বললেন, "তখন নির্জনতা ও একাকীত্বের প্রতি আমার মন তীব্রভাবে আগ্রহী হয়ে উঠল। আমি (আমার মনকে) বললাম, যতক্ষণ না তুমি তাদের সাথে বসবে এবং কোনো প্রশ্নে উত্তর দেবে না (ততক্ষণ তুমি নির্জনতা পাবে না)।" বর্ণনাকারী বললেন, "তিনি নির্জনতা অবলম্বনের পূর্বে এক বছর তাদের সাথে বসলেন। তখন এমন হতো যে, যখন কোনো প্রশ্ন করা হতো, আমি তাতে উত্তর দেওয়ার জন্য পানির জন্য পিপাসার্ত ব্যক্তির চেয়েও বেশি আকাঙ্ক্ষিত থাকতাম, কিন্তু তাতে কোনো জবাব দিতাম না।" তিনি বললেন, "এরপর আমি তাদের থেকে নির্জনতা অবলম্বন করলাম।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10679)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد بن العباس ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن عاصم ثنا عثمان بن زفر حدثني سعيد. قال: كان داود شديد الانقباض يعالج نفسه بالصمت، وكان قبل ذلك كثير الكلام، وكانت معالجته نفسه في ترك الكلام، فأخرجته تلك المعالجة إلى التفكر، فبالتفكر ملك نفسه، ولقد جئته يوما في وقت الصلاة فانتظرته حتى خرج فمشيت معه والمسجد منه قريب، فسلك به غير طريقه، فقلت: أين تريد؟ فسلك بى سكسكا خالية حتى خرج على المسجد، فقلت: الطريق ثمة أقرب عليك، فقال: يا سعيد فر من الناس فرارك من السبع، إنه ما خالط الناس أحد إلا نسي العهد.




সাঈদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: দাউদ (নামক এক ব্যক্তি) অত্যন্ত অন্তর্মুখী ছিলেন। তিনি নিরবতার মাধ্যমে নিজের নফসের চিকিৎসা করতেন। এর আগে তিনি খুব বেশি কথা বলতেন। কথা বলা ছেড়ে দেওয়ার মাধ্যমেই তিনি তাঁর নফসের চিকিৎসা শুরু করেন। সেই চিকিৎসা তাকে চিন্তাভাবনা (তফাক্কুর)-এর দিকে পরিচালিত করে। আর সেই চিন্তাভাবনার মাধ্যমেই তিনি নিজের নফসের উপর নিয়ন্ত্রণ লাভ করেন। আমি একদিন সালাতের সময় তাঁর কাছে এসেছিলাম এবং তিনি বের না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করলাম। তিনি বের হলে আমি তাঁর সাথে হাঁটতে শুরু করলাম, যদিও মসজিদ তাঁর কাছ থেকে কাছেই ছিল। কিন্তু তিনি (মসজিদে যাওয়ার) অন্য পথ ধরে চললেন। আমি বললাম: আপনি কোথায় যেতে চাইছেন? তিনি আমাকে সঙ্গে নিয়ে একটি নির্জন রাস্তা ধরে চলতে শুরু করলেন, যতক্ষণ না আমরা মসজিদের কাছে এসে পৌঁছলাম। আমি বললাম: সেই দিক দিয়ে রাস্তা তো আপনার জন্য বেশি সহজ ও কাছে ছিল। তখন তিনি বললেন: হে সাঈদ! তুমি মানুষের থেকে এভাবে পালিয়ে যাও, যেভাবে তুমি হিংস্র জন্তু থেকে পালিয়ে যাও। নিশ্চয়ই যে ব্যক্তি মানুষের সাথে বেশি মিশেছে, সে (আল্লাহর সাথে করা) প্রতিজ্ঞা ভুলে গেছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10680)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الرحمن بن محمد بن يزيد عن لوين قال:

أراد داود الطائي أن يجرب نفسه هل تقوى على العزلة؟ فقعد في مجلس أبي حنيفة سنة فلم يتكلم فاعتزل الناس.




লুওয়াইন থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-ত্বাঈ (রহ.) নিজের পরীক্ষা নিতে চাইলেন যে, নির্জনবাসের জন্য তার সামর্থ্য আছে কিনা। তাই তিনি এক বছর ধরে ইমাম আবূ হানীফা (রহ.)-এর মজলিসে বসলেন, কিন্তু কোনো কথা বললেন না, এরপর তিনি মানুষের কাছ থেকে নির্জনবাস অবলম্বন করলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10681)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن أحمد بن معدان ثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري ثنا أبو أسامة. قال: جئت أنا وابن عيينة داود الطائي فقال:

جئتمانى مرة فلا تعودا إلى.
مرات، ثم قال في الرابعة: ويحك صم الدنيا واجعل الفطر موتك، واجتنب الناس غير تارك لجماعتهم.




আবু উসামা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ও ইবনে উয়াইনা দাউদ তাঈয়ের কাছে গেলাম। তখন তিনি (দাউদ তাঈ) বললেন: তোমরা একবার আমার কাছে এসেছো, (তবে) বারবার আমার কাছে এসো না। অতঃপর তিনি চতুর্থবারে বললেন: তোমার সর্বনাশ হোক! দুনিয়াকে রোযা রাখো এবং মৃত্যুকে তোমার ইফতার বানাও। আর তুমি লোকদের থেকে দূরে থাকো, তবে তাদের জামাআত (ঐক্য বা সংঘ) ত্যাগ করো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10682)


• حدثنا محمد بن أحمد بن أبان حدثني أبي ثنا أبو بكر بن عبيد حدثني الفضيل بن عبد الوهاب قال: حدثتني أختي - وكانت أكبر من محمد - حدثني محمد بن الحسن قالت: أتيت داود الطائي لأسلم عليه فأذن لي فقعدت على باب الحجرة فقلت: أنت وحدك هاهنا رحمك الله؟ قال: رحمك الله وهل الأنس اليوم إلا في الوحدة والانفراد؟ ما يتجمل لك أو متجمل له ففي أي ذلك خير؟.




মুহাম্মাদ ইবনুল হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাঊদ আত-ত্বাঈর কাছে এলাম তাঁকে সালাম জানাতে। তিনি আমাকে (প্রবেশের) অনুমতি দিলেন। আমি ঘরের দরজার পাশে বসলাম এবং বললাম: ‘আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন, আপনি কি এখানে একা?’ তিনি (দাঊদ) বললেন: ‘আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন। আজকের দিনে কি নিঃসঙ্গতা ও একাকীত্ব ছাড়া অন্য কিছুতে স্বস্তি (বা নৈকট্য) আছে? যা তোমার জন্য সৌন্দর্যমণ্ডিত, কিংবা যার জন্য তুমি নিজেকে সজ্জিত করো—উভয়ের মধ্যে কল্যাণ কোথায়?’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10683)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن عبد المجيد التميمي ثنا عبد الله بن إدريس. قال: قلت لداود الطائي:

أوصني، قال: أقلل معرفة الناس، قلت: زدني، قال: ارض باليسير من الدنيا مع سلامة الدين، كما رضي أهل الدنيا بالدنيا مع فساد الدين، قلت:

زدني، قال: اجعل الدنيا كيوم صمته ثم أفطر على الموت.




আব্দুল্লাহ ইবনে ইদরীস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-তাইকে বললাম: আমাকে উপদেশ দিন। তিনি বললেন: মানুষের সাথে পরিচিতি (বা সম্পর্ক) কমিয়ে দাও। আমি বললাম: আরও বাড়িয়ে দিন। তিনি বললেন: সামান্য দুনিয়াতেই সন্তুষ্ট থাকো, যদি তোমার দ্বীন নিরাপদ থাকে, ঠিক যেভাবে দুনিয়ার লোকেরা তাদের দ্বীন নষ্ট হওয়া সত্ত্বেও দুনিয়া নিয়ে সন্তুষ্ট থাকে। আমি বললাম: আরও বাড়িয়ে দিন। তিনি বললেন: দুনিয়াকে সেই দিনের মতো মনে করো যেদিন তুমি রোজা রেখেছো, অতঃপর মৃত্যুর মাধ্যমে তুমি ইফতার করছো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10684)


• حدثنا أبو بكر محمد بن أحمد بن محمد ثنا أبو الحسن بن أبان ثنا محمد بن الليث ثنا سفيان بن وكيع قال سمعت أبا يحيى أحمد بن ضرار العجلي يقول:

أتيت داود الطائي وهو في دار واسعة خربة ليس فيها إلا بيت وليس على بيته باب فقال له بعض القوم: أنت في دار وحشة، فلو اتخذت لبيتك هذا بابا أما تستوحش؟ فقال: حالت وحشة القبر بيني وبين وحشة الدنيا.




আবু ইয়াহইয়া আহমদ ইবন দারার আল-উজলি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-তাইয়ের কাছে গেলাম। তিনি এক বিশাল পরিত্যক্ত বাড়িতে ছিলেন, যেখানে একটি মাত্র ঘর ছিল এবং সেই ঘরে কোনো দরজা ছিল না। তখন কিছু লোক তাকে বলল: আপনি তো নির্জন এক বাড়িতে আছেন। আপনি যদি আপনার এই ঘরের জন্য একটি দরজা লাগাতেন না কেন? আপনার কি একাকী লাগে না? তিনি বললেন: কবরের ভীতি আমার ও দুনিয়ার ভীতির মাঝে অন্তরায় সৃষ্টি করেছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10685)


• حدثنا أبي ثنا أحمد بن عمر ثنا عبد الله بن محمد بن عبيد ثنا الحسين بن علي بن الأسود ثنا حسن بن مالك عن بكر العابد. قال: سمعت داود الطائي يقول:

توحش من الدنيا كما تتوحش من السباع، قال: وكان داود يقول: كفى باليقين زهدا، وكفى بالعلم عبادة، وكفى بالعبادة شغلا.
ذاك من أمر الآخرة في شيء، ثم قال: استغفر الله، أستغفر الله ثم قام وتركني.




বকর আল-আবিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-ত্বাঈকে বলতে শুনেছি, তিনি বলছিলেন:
তুমি দুনিয়া থেকে এমনভাবে দূরে থাকো, যেমনভাবে তুমি হিংস্র পশুদের থেকে দূরে থাকো।
তিনি (বকর আল-আবিদ) আরও বলেন, দাউদ (আত-ত্বাঈ) বলতেন: দৃঢ় বিশ্বাস (ইয়াকীন) দুনিয়াবিমুখতার (যুহদ) জন্য যথেষ্ট। জ্ঞান ইবাদতের জন্য যথেষ্ট। আর ইবাদত কর্মব্যস্ততার জন্য যথেষ্ট।
এটি পরকালের কোনো বিষয়ের অংশ। অতঃপর তিনি বললেন: আমি আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাই, আমি আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাই। অতঃপর তিনি উঠে দাঁড়ালেন এবং আমাকে ছেড়ে চলে গেলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10686)


• حدثنا محمد بن أحمد حدثني أبي ثنا أبو بكر بن سفيان حدثني الحسن ابن الصباح عن شعيب بن حرب. قال قال داود الطائى لمن يجلس لرجل يحفظ سقطك أو غلام يتعنتك.




শুআইব ইবন হারব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, দাউদ আত-তাই (রহ.) এমন ব্যক্তিকে বলেছিলেন, তুমি কেন এমন লোকের জন্য বসে থাকো যে তোমার ত্রুটিসমূহ মনে রাখে, অথবা এমন বালকের জন্য যে তোমাকে হয়রানি করে?