হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي حدثني عبد الله بن صالح بن مسلم العجلي. قال: دخلت على داود الطائي في مرضه الذي مات فيه وليس في بيته إلا دن مقير يكون فيه خبز يابس ومطهرة ولبنة شاهنجانية كبيرة على التراب يجعلها وسادة وهي مرفقته، وهي مخدته وليس في بيته بوري ولا قليل ولا كثير.
আবদুল্লাহ ইবনে সালিহ ইবনে মুসলিম আল-আজলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-তাইয়ীর সেই অসুস্থতার সময় তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম, যে অসুস্থতায় তিনি মারা যান। তাঁর ঘরে একটি আলকাতরা মাখা মাটির পাত্র ছাড়া আর কিছু ছিল না, যার মধ্যে শুকনো রুটি রাখা থাকত, আর ছিল একটি পানি রাখার পাত্র এবং মাটিতে রাখা একটি বড় শাহানজানিয়া ইট, যা তিনি বালিশ হিসেবে ব্যবহার করতেন; এটাই ছিল তাঁর তাকিয়া ও বালিশ। আর তাঁর ঘরে সামান্য বা বেশি কোনো মাদুরও ছিল না।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي ثنا عبد الرحمن بن مصعب قال ما شبهت فقار ظهر داود إلا جرابا فيه جوز قد أبان من الجراب هكذا.
আব্দুল রহমান ইবনে মুসআব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি দাউদ (আঃ)-এর পিঠের মেরুদণ্ডের হাড়গুলোকে এমন বস্তা ছাড়া আর কিছুর সাথে তুলনা করিনি, যার মধ্যে আখরোট রয়েছে এবং তা বস্তা থেকে এইভাবে স্পষ্ট (উঠে থাকা) ছিল।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا عبد الله بن محمد بن سفيان ثنا ابن أبي مريم عن قبيصة قال: حدثني صاحب لنا أن امرأة من أهل داود الطائى صنعت ثريدة بسمن ثم بعثت بها إلى داود حين إفطاره مع جارية لها، وكان بينها وبينهم رضاع، قالت الجارية: فأتيته بالقصعة فوضعتها بين يديه في الحجرة، قال فسعى ليأكل منها فجاء سائل فوقف على الباب فقام فدفعها إليه وجلس معه على الباب حتى أكلها، ثم دخل فغسل القصعة، ثم عمد إلى تمر كان بين يديه - قالت: الجارية ظننت أنه كان أعده لعشائه - فوضعه في القصعة ودفعها إلي وقال أقرئيها السلام، قالت الجارية ودفع إلى السائل ما جئناه به، ودفع إلينا ما أراد أن يفطر عليه، قالت: وأظنه ما بات إلا طاويا، قال قبيصة كنت أراه قد نحل جدا.
أصناف، أوله سخن، وأوسطه قد تكرج، وآخره يابس يبله فى مطهرة له، قال: وكان له دنان دن للماء ودن للخبز، فأما دن الماء فكان قد جعله في الأرض لئلا يصيبه الروح فيبرد.
ক্বাবীসা থেকে বর্ণিত, তিনি (ক্বাবীসা) বলেন: আমাদের একজন সাথী আমার কাছে বর্ণনা করেছেন যে, দাউদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর পরিবারের একজন মহিলা ঘি মিশ্রিত 'সারীদাহ' (গোশত মিশ্রিত রুটির খাবার) তৈরি করলেন। এরপর তা তার এক দাসীর মাধ্যমে ইফতারের সময় দাউদের কাছে পাঠালেন। তাদের মাঝে দুধের সম্পর্ক (দুধ মা ও সন্তানের) ছিল।
দাসী বলল: আমি সেই পাত্রটি নিয়ে তার কাছে এলাম এবং ঘরের মধ্যে তাঁর সামনে রাখলাম। বর্ণনাকারী বলেন, তিনি তা থেকে খেতে উদ্যত হলেন। এমন সময় একজন ভিক্ষুক এসে দরজায় দাঁড়াল। তিনি উঠে দাঁড়ালেন এবং পাত্রটি তাকে দিয়ে দিলেন এবং তার সাথে দরজায় বসে থাকলেন যতক্ষণ না সে খাবারটি খেয়ে শেষ করল। এরপর তিনি ভেতরে প্রবেশ করলেন এবং পাত্রটি ধুয়ে ফেললেন।
এরপর তিনি তাঁর সামনে রাখা কিছু খেজুর নিলেন—দাসী বলল: আমার মনে হয়েছিল যে তিনি সেটি রাতের খাবারের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছিলেন—তিনি সেগুলো পাত্রে রাখলেন এবং আমাকে দিলেন এবং বললেন: তাকে (তোমার কর্ত্রীকে) আমার সালাম জানিও।
দাসী বলল: আমরা যে খাবার নিয়ে এসেছিলাম, তা তিনি ভিক্ষুককে দিয়ে দিলেন; আর যা দিয়ে তিনি ইফতার করতে চেয়েছিলেন, তা তিনি আমাদের দিয়ে দিলেন। দাসী বলল: আমার ধারণা, তিনি সেদিন রাতে না খেয়েই ছিলেন। ক্বাবীসা বলেন: আমি দেখতাম যে তিনি খুব শুকিয়ে গেছেন।
তিনি বিভিন্ন ধরনের খেজুর রাখতেন; তার প্রথম অংশ ছিল উষ্ণ, মধ্যবর্তী অংশ নরম ও দলা বাঁধা এবং শেষ অংশ ছিল শক্ত ও শুকনো, যা তিনি তার পবিত্রতা অর্জনের পাত্রের পানিতে ভিজিয়ে নিতেন। তিনি (ক্বাবীসা) বললেন: তাঁর (দাউদের) দুটি বড় পাত্র ছিল; একটি পানির জন্য এবং একটি রুটির জন্য। আর পানির পাত্রটি তিনি মাটির ওপর রাখতেন, যেন বাতাস তাতে না লাগে এবং তা ঠান্ডা না হয়ে যায়।
• حدثنا إسحاق بن أحمد ثنا إبراهيم بن يوسف ثنا أحمد بن أبي الحواري قال سمعت أبا سليمان يقول: أقام داود الطائي أربعا وستين سنة أعزب، فقيل له: كيف صبرت عن النساء؟ قال: قاسيت شهوتهن عند إدراكي سنة ثم ذهبت شهوتهن من قلبي، قال أبو سليمان: فنرى أنه من صبر عنهن عند إدراكه سنة لم يعرفهن حلالا ولا حراما، إنه يكفى مئونتهن.
আবু সুলাইমান থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-ত্বাঈ চৌষট্টি বছর অবিবাহিত জীবন যাপন করেছেন। তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো, আপনি কীভাবে নারীদের থেকে ধৈর্য ধারণ করলেন? তিনি বললেন, আমি প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার পর এক বছর তাদের প্রতি লালসাকে কঠোরভাবে প্রতিহত করেছি, এরপর তাদের লালসা আমার অন্তর থেকে দূর হয়ে গেছে। আবু সুলাইমান বললেন, আমরা মনে করি, যে ব্যক্তি প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার পর এক বছর তাদের থেকে ধৈর্য ধারণ করে এবং তাদের হালাল বা হারাম কোনোভাবেই না চেনে, সে তাদের খরচ এবং ঝামেলা থেকে মুক্ত হয়ে যায়।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا إسماعيل بن أبي الحارث ح. وحدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن أبان ثنا أبو بكر بن سفيان قالا:
ثنا أحمد بن عمران الأخنسي ثنا الوليد بن عقبة قال: كان يخبز لداود الطائي ستون رغيفا يعلقها بشريط يفطر كل ليلة على رغيفين بماء وملح، فأخذ ليلة فطره فجعل ينظر إليه، قال: ومولاة له سوداء تنظر إليه، فقامت فجاءته بشيء من تمر على طبق، فأفطر ثم أحبى ليلته وأصبح صائما، فلما أن جاء وقت الإفطار أخذ رغيفه وملحا وماء، قال الوليد بن عقبة: وحدثني جار له قال جعلت أسمعه يعاتب نفسه يقول: اشتهيت البارحة تمرا فأطعمتك فاشتهيت الليلة تمرا، لا ذاق داود تمرا ما دام في دار الدنيا، قال محمد بن إسحاق في حديثه: فما ذاقها حتى مات.
আল-ওয়ালিদ ইবনু উক্ববাহ থেকে বর্ণিত, দাঊদ আত্ব-ত্বাঈ-এর জন্য ষাটটি রুটি তৈরি করা হতো, যা তিনি একটি ফিতার সাহায্যে ঝুলিয়ে রাখতেন। প্রতি রাতে তিনি লবণ ও পানির সাথে দুটি রুটি দিয়ে ইফতার করতেন। এক রাতে তিনি তার ইফতারের রুটি নিয়ে সেটির দিকে তাকাতে লাগলেন। বর্ণনাকারী বলেন: তার একজন কৃষ্ণাঙ্গ দাসীও তার দিকে তাকিয়ে ছিল। সে (দাসী) উঠে এসে একটি থালায় কিছু খেজুর নিয়ে এলো। তিনি তা দিয়ে ইফতার করলেন। অতঃপর তিনি রাত জেগে ইবাদত করলেন এবং পরদিন সাওম অবস্থায় সকাল করলেন। যখন ইফতারের সময় হলো, তখন তিনি তার রুটি, লবণ ও পানি নিলেন। আল-ওয়ালিদ ইবনু উক্ববাহ বলেন: তাঁর একজন প্রতিবেশী আমাকে বর্ণনা করেছেন যে, আমি তাকে নিজের সাথে কথোপকথন করতে ও নিজেকে তিরস্কার করতে শুনতাম, তিনি বলছিলেন: গত রাতে তুমি খেজুর কামনা করেছিলে, তাই আমি তোমাকে তা খাইয়েছি। আর আজ রাতেও তুমি খেজুর কামনা করছো। দাঊদ যতদিন দুনিয়ার জীবনে থাকবে, ততদিন সে খেজুরের স্বাদ গ্রহণ করবে না। মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক তার বর্ণনায় বলেছেন: এরপর তার মৃত্যু পর্যন্ত তিনি আর খেজুরের স্বাদ গ্রহণ করেননি।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن محمد بن العباس ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن عاصم ثنا شهاب بن عباد ثنا محمد بن بشر قال: دخلت على داود الطائي المسجد فصليت معه المغرب ثم أخذ بيدي فدخلت معه البيت فقام إلى دن له كبير فأخذ رغيفا منه يابسا فغمسه في الماء ثم قال: ادن فكل؟ قلت: بارك الله لك، فأفطر فقلت يا أبا سليمان لو أخذت شيئا من ملح قال فسكت ساعة ثم قال: إن نفسي تنازعني ملحا، ولا ذاق داود ملحا ما دام في الدنيا، قال: فما ذاقه حتى مات رحمه الله.
মুহাম্মদ ইবনু বিশর (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাঊদ আত-ত্বাঈ (রহ.)-এর নিকট মসজিদে প্রবেশ করলাম এবং তাঁর সাথে মাগরিবের সালাত আদায় করলাম। অতঃপর তিনি আমার হাত ধরলেন এবং আমি তাঁর সাথে ঘরে প্রবেশ করলাম। এরপর তিনি তাঁর একটি বড় পাত্রের দিকে গেলেন এবং সেখান থেকে একটি শুকনো রুটি নিয়ে তা পানিতে ভিজালেন। এরপর তিনি বললেন: সামনে এসো এবং খাও। আমি বললাম: আল্লাহ আপনার জন্য বরকত দিন। এরপর তিনি ইফতার (খাবার) করলেন। তখন আমি বললাম, হে আবু সুলায়মান! আপনি যদি সামান্য লবণ নিতেন? তিনি কিছুক্ষণ নীরব থাকলেন। এরপর বললেন: আমার নফস (স্বত্তা) লবণের জন্য আমার সাথে তীব্র ঝগড়া করছে, অথচ দাঊদ যতদিন দুনিয়াতে থাকবে, ততদিন লবণ স্পর্শ করবে না। (বর্ণনাকারী) বলেন: আল্লাহ তাঁর উপর রহম করুন, তিনি মৃত্যু পর্যন্ত আর লবণ স্পর্শ করেননি।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ح. وحدثنا أبو محمد بن حيان وثنا أحمد بن على بن الجارور قالا: ثنا أبو سعيد الأشج حدثني عبد الله ابن عبد الكريم عن حماد بن أبي حنيفة قال: جئت داود الطائي والباب عليه مصفق فسمعته يقول اشتهيت جزرا فأطعمتك ثم اشتهيت جزرا وتمرا، ليت أن لا تأكليه أبدا، فاستأذنت وسلمت ودخلت فإذا هو يعاتب نفسه.
হাম্মাদ ইবনু আবী হানিফা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত্ব-ত্বায়ীর (রহ.) কাছে গেলাম, তখন তাঁর দরজা (ভেতর থেকে) বন্ধ করা ছিল। আমি তাঁকে বলতে শুনলাম: ‘তুমি গাজর খেতে চেয়েছিলে, তাই আমি তোমাকে তা খাইয়েছি। এরপর তুমি (একসাথে) গাজর এবং খেজুর খেতে চেয়েছ। হায়! আমি চাই তুমি যেন তা আর কখনো না খাও।’ এরপর আমি অনুমতি চাইলাম, সালাম দিলাম এবং ভিতরে প্রবেশ করলাম। তখন দেখলাম যে তিনি তাঁর নিজের নফসকে তিরস্কার করছেন।
• حدثنا إبراهيم بن أحمد بن أبي حصين ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا محمد بن حسان قال سمعت إبراهيم بن حسان يقول: جئت إلى باب داود الطائي أريد أن أدخل عليه فسمعته يخاطب نفسه فظننت أن عنده إنسانا يكلمه فأطلت الوقوف بالباب ثم استأذنت فقال: ادخل، فدخلت فقال:
ما بدا لك من الاستئذان علي؟ قال قلت: سمعتك تتكلم فظننت أن عندك إنسانا تخاصمه قال. لا! ولكن كنت أخاصم نفسي، اشتهيت البارحة تمرا فخرجت أشتريه، فلما جئت بالتمر اشتهيت الجزر، فأعطيت الله عهدا أن لا آكل التمر والجزر حتى ألقاه.
ইবراهيم ইবন হাসসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-তাঈ-এর দরজার কাছে আসলাম, আমি তাঁর কাছে প্রবেশ করতে চেয়েছিলাম। আমি শুনলাম তিনি নিজের সাথে কথা বলছেন। আমি ধারণা করলাম যে তাঁর কাছে কোনো ব্যক্তি আছে যার সাথে তিনি কথা বলছেন। তাই আমি দরজায় দীর্ঘ সময় দাঁড়িয়ে থাকলাম। তারপর আমি অনুমতি চাইলাম। তিনি বললেন: প্রবেশ করো। আমি প্রবেশ করলাম। তিনি বললেন: আমার কাছে অনুমতি চাইতে তোমার এত দেরি হলো কেন? আমি বললাম: আমি আপনাকে কথা বলতে শুনেছি এবং ধারণা করেছিলাম যে আপনি কারো সাথে তর্ক করছেন। তিনি বললেন: না! বরং আমি আমার নফসের (প্রবৃত্তির) সাথে তর্ক করছিলাম। গত রাতে আমার খেজুরের প্রতি আগ্রহ জাগে, তাই আমি তা কেনার জন্য বের হলাম। যখন আমি খেজুর নিয়ে আসলাম, তখন আমার গাজরের প্রতি আগ্রহ জাগল। তাই আমি আল্লাহ্র কাছে অঙ্গীকার করলাম যে, আমি সেই খেজুর ও গাজর খাবো না, যতক্ষণ না আমি তাঁর সাথে মিলিত হই (মৃত্যু পর্যন্ত)।
• حدثنا أبو القاسم إبراهيم بن أحمد بن أبي حفص ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا محمد بن أحمد بن عيسى الوابشي الخزار قال سمعت مصعب بن مقدام يقول: أرسلني داود الطائي بطبري اشتري له به تمرا، فلما كان بعد ذلك جئته فجاء فجلس إلى جنبي فقال: من أين اشتريت هذا التمر؟ قال فظننت أنه يعيبه، فقلت: ما له يا أبا سليمان؟ فو الله ما ودعت شيئا أجود من شيء اشتريته لك، قال فقال استطبته فحلفت أن لا آكل تمرا أبدا.
মুস'আব ইবনু মিকদাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাউদ আত-ত্বাঈ আমাকে একটি 'তাবরী' (মুদ্রা) দিয়েছিলেন, যেন আমি তা দিয়ে তাঁর জন্য খেজুর কিনি। এরপর আমি যখন (খেজুর নিয়ে) তাঁর কাছে আসলাম, তখন তিনি এসে আমার পাশে বসলেন এবং বললেন: তুমি কোথা থেকে এই খেজুর কিনেছ? বর্ণনাকারী (মুস'আব) বলেন, আমি ভাবলাম তিনি হয়তো খেজুরটির দোষ ধরছেন। তাই আমি বললাম: হে আবু সুলাইমান, এর কী হলো? আল্লাহর কসম, আমি আপনার জন্য যা কিনেছি, তার চেয়ে ভালো আর কিছু পাইনি। তিনি (দাউদ) বললেন: আমি এটিকে খুব উপাদেয় মনে করেছি। তাই আমি শপথ করেছি যে আর কখনো খেজুর খাব না।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن عبد الله بن مصعب ثنا علي بن حرب ثنا إسماعيل بن الريان قال قالت داية داود الطائي: يا أبا سليمان أما تشتهي الخبز؟ قال: يا داية بين مضع الخبز وشرب الفتيت قراءة خمسين آية.
الله! كيف وقد ميزت بين أكل الخبز اليابس وبين اللين فإذا هو قدر قراءة مائتي آية؟ ولكن ليس لي من يخبز فربما يبس علي.
ইসমাঈল ইবনুর রাইয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, দাউদ আত-তাঈ-এর ধাত্রী তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন: হে আবু সুলাইমান, আপনি কি রুটি খেতে চান না? তিনি বললেন: হে ধাত্রী, রুটি চিবানো এবং ফাতিত (আটা গুলে পান করা) পান করার মধ্যে পঞ্চাশটি আয়াত তিলাওয়াতের সমপরিমাণ সময় ব্যয় হয়। আল্লাহর কসম! কেমন করে (আমি নরম রুটি খাব), যখন আমি শুকনো রুটি খাওয়া এবং নরম রুটি খাওয়ার মধ্যে পার্থক্য করে দেখলাম যে, এতে দু'শো আয়াত তিলাওয়াতের সমপরিমাণ সময় (বেশি) লাগে? তবে আমার জন্য রুটি বানানোর কেউ নেই, তাই কখনো কখনো তা আমার জন্য শুকিয়ে যায়।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا أبو سعيد الأشج ثنا عبد الله بن عبد الكريم عن حماد بن أبي حنيفة قال قالت مولاة لداود الطائي: يا داود لو طبخت لك دسما: قال: فافعلي، قال فطبخت له شحما ثم جاءته به، فقال لها: ما فعل أيتام بني فلان؟ قالت: على حالهم، قال: اذهبي به إليهم، فقالت له: فديتك، إنما تأكل هذا الخبز بالماء بالمطهرة، قال: إذا أكلته كان في الحش، وإذا أكله هؤلاء الأيتام كان عند الله مذخورا.
قال. إني أستحي من مولاي أن يراني أخطو خطوة ألتمس راحة نفسي في الدنيا حتى يكون مولاي هو الذي يريحني من الدنيا وأهلها، قلت: فأوصني بوصية، قال: صم الدنيا وأفطر على الموت، حتى إذا كان عند المعاينة أتاك رضوان الخازن بشربة من ماء الجنة فشربتها على فراشك، فتخرج من الدنيا وأنت ريان لا تحتاج إلى حوض من حياض الأنبياء حتى تدخل الجنة وأنت ريان قال حفص بن عمر: كان داود الطائي، ومحمد بن النضر الحارثي من العمال لله بالطاعة المكدودين في العبادة، فلما مات رأى رجل من عباد أهل الكوفة يقال له محمد بن ميمون - وكان يذكر من فضله - فرأى مناديا ينادي: ألا إن داود الطائي ومحمد بن النضر الحارثي طلبا أمرا فأدركاه.
হাম্মাদ ইবনু আবী হানীফা থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-ত্বাঈর এক দাসী বললেন, “হে দাউদ! যদি আমি আপনার জন্য কোনো ভালো (চর্বিযুক্ত) খাবার রান্না করি?” তিনি বললেন, “করো।” এরপর সে তার জন্য কিছু চর্বি রান্না করে আনল। দাউদ (রহ.) তাকে বললেন, “অমুক গোত্রের ইয়াতীমদের কী অবস্থা?” সে বলল, “তাদের অবস্থা আগের মতোই আছে।” তিনি বললেন, “এটি নিয়ে তাদের কাছে চলে যাও।” তখন দাসীটি তাকে বলল, “আপনার জন্য আমি উৎসর্গিত হই! আপনি তো শুধু এই রুটি পাত্রে থাকা পানি দিয়ে খান।” তিনি বললেন, “আমি যদি এটি খাই, তাহলে এটি পায়খানায় যাবে। আর এই ইয়াতীমেরা যদি এটি খায়, তবে এটি আল্লাহর কাছে জমা হয়ে থাকবে।”
তিনি (দাউদ আত-ত্বাঈ) বললেন, “আমি আমার মাওলা (প্রভু)-র কাছে লজ্জিত হই যদি তিনি আমাকে দেখেন যে আমি দুনিয়াতে আমার আত্মার আরামের খোঁজে কোনো পদক্ষেপ নিচ্ছি, যতক্ষণ না আমার মাওলা নিজেই আমাকে দুনিয়া ও তার অধিবাসীদের থেকে মুক্তি দেন।” (তাকে) বলা হলো, “তাহলে আমাকে একটি নসিহত করুন।” তিনি বললেন, “দুনিয়াতে রোযা রাখো এবং মৃত্যু দিয়ে ইফতার করো। এমনকি যখন (মৃত্যুর) সময় উপস্থিত হবে, তখন জান্নাতের তত্ত্বাবধায়ক রিদওয়ান তোমার কাছে জান্নাতের পানির একটি পাত্র নিয়ে আসবেন এবং তুমি তোমার বিছানায় শুয়েই তা পান করবে। এরপর তুমি দুনিয়া থেকে তৃপ্ত অবস্থায় বের হবে এবং জান্নাতে প্রবেশ করা পর্যন্ত আম্বিয়াদের (নবীদের) হাউজগুলোর কোনোটিরই তোমার প্রয়োজন হবে না।” হাফস ইবনু উমর (অন্যত্র) বলেন: দাউদ আত-ত্বাঈ এবং মুহাম্মাদ ইবনু নাদর আল-হারিছী দুজনেই ইবাদতের কঠোর পরিশ্রমে আল্লাহর আনুগত্যের জন্য কাজ করতেন। যখন তিনি (দাউদ) মারা গেলেন, তখন কূফাবাসী একজন ইবাদতকারী ব্যক্তি, যার নাম ছিল মুহাম্মাদ ইবনু মাইমূন—যিনি তার (দাউদের) শ্রেষ্ঠত্বের কথা স্মরণ করতেন—তিনি একজন ঘোষককে ঘোষণা করতে দেখলেন: “সাবধান! দাউদ আত-ত্বাঈ এবং মুহাম্মাদ ইবনু নাদর আল-হারিছী এমন একটি বিষয় খুঁজছিলেন যা তারা অবশেষে লাভ করেছেন।”
• حدثنا أحمد بن جعفر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبو موسى الأنصاري ثنا عبادة بن كليب. قال قال رجل لداود الطائي:
لو أمرت بما في سقف البيت من نسيج العنكبوت فينظف، قال له: أما علمت أنه كان يكره فضول النظر؟ ثم قال داود: نبئت أن مجاهدا كان مكث في داره ما يبصر سنين لم يشعر بها.
উবাদা বিন কুলাইব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একজন লোক দাউদ তায়ীকে বললেন: "আপনি যদি আপনার ঘরের ছাদের মাকড়সার জালগুলো পরিষ্কার করার নির্দেশ দিতেন (তবে ভালো হতো)।" তিনি (দাউদ) তাকে বললেন: "তুমি কি জানো না যে, তিনি অপ্রয়োজনীয় দৃষ্টিপাতকে অপছন্দ করতেন?" এরপর দাউদ (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: "আমাকে জানানো হয়েছে যে মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) বহু বছর তাঁর বাড়িতে এমনভাবে অবস্থান করেছিলেন যে তিনি (ঘরের ভেতরের দৃশ্য বা চারপাশের বস্তুর দিকে) চোখ তুলে তাকাননি এবং তিনি তা অনুভবও করেননি।"
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا محمد بن يزيد ثنا محمد بن عبد الرحمن عن ابن السماك. قال: ورث داود الطائي ثلاثة عشر دينارا فأكل بها عشرين سنة، لم يأكل الطيب ولم يلبس اللين.
ইবন আস-সাম্মাক থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-তায়ি তেরোটি দিনার উত্তরাধিকারসূত্রে পেয়েছিলেন। অতঃপর তিনি বিশ বছর তা দ্বারা জীবিকা নির্বাহ করেন। তিনি সুস্বাদু খাবার গ্রহণ করেননি এবং নরম বস্ত্র পরিধান করেননি।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أحمد بن يحيى بن منده ثنا الحسن بن منصور بن مقاتل ثنا علي بن محمد الطنافسي ثنا عبد الرحمن بن مصعب. قال:
رؤى على داود الطائي جبة متخرقة فقال له رجل: لو خيطتها؟ قال: أما علمت أنه نهي عن فضول النظر.
আব্দুর রহমান ইবনু মুসআব থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে একটি ছেঁড়া জুব্বা পরিহিত অবস্থায় দেখা গেল। তখন এক ব্যক্তি তাকে বলল: যদি আপনি এটি সেলাই করতেন? তিনি বললেন: আপনি কি জানেন না যে, অনর্থক দৃষ্টিপাত করা থেকে নিষেধ করা হয়েছে।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد ابن إبراهيم الدورقي حدثني يحيى بن إسماعيل ثنا بكر بن محمد العابد. قال: قلت لداود الطائي: تأكل في اليوم رغيفا؟ قال نعم واثنين، قلت: تشبع؟ قال نعم:.
إبراهيم الدورقي حدثني محمد بن عبيد الله العبدي ثنا محمد بن بشر العبدي قال قال حماد لداود الطائي: يا أبا سليمان لقد رضيت من الدنيا باليسير، قال: أفلا أدلك على من رضي بأقل منها؟ من رضي بالدنيا كلها عوضا عن الآخرة، قال له حماد لقد عرفت الإخاء بيني وبينك اقترح علي شيئا تسرنى به، قال: أشتهى تمرا برنيا، قال: فجاءه بكذا وكذا جلة فوضعه في زاوية بيته وما أكل منها تمرة، قال حتى تسوس: وقال يوما لمولاة له كانت معه في الدار: أشتهي لبنا فخذي رغيفا فأتي به البقال فاشترى به لبنا ولا تعلمي البقال لمن هو، قال فذهبت فجاءت به - وكانت تخبز له في كل خمسة عشر يوما مرة - قال فأكل ففطن البقال بعد أنها تريد اللبن لداود فطيبه له، قال فقال لها: علم البقال لمن تريدين اللبن؟ قالت: نعم! قلت أريده لأبي سليمان، قال: ارفعيه، فما عاد فيه قال:
وجاءه فضيل يوما فلم يفتح له، وجلس فضيل خارج الباب وهو داخل يبكي من داخل، وفضيل من خارج فلم يفتح له، قلت لمحمد بن بشر: كيف لم يفتح له الباب؟ قال: قد كان يفتح لهم فكثروا عليه فغمزه فحجبهم كلهم، فمن جاءه كلمه من وراء الباب، وقالت له أمه: لو اشتهيت شيئا اتخذته لك؟ فقال أجيدي يا أماه، فإني أريد أن أدعو إخوانا لي. قال: فاتخذت وأجادت، قال:
فقعد على الباب لا يمر سائل إلا أدخله، قال فقدم إليهم فقالت له أمه: لو أكلت قال فمن أكله غيري؟ قال: وإنما جد واجتهد حين ماتت أمه قسم كل شيء تركت حتى لزق بالأرض، وكانت موسرة.
বকর ইবন মুহাম্মাদ আল-'আবিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি দাউদ আত্ব-ত্বাঈকে জিজ্ঞেস করলাম: আপনি কি দিনে একটি রুটি খান? তিনি বললেন: হ্যাঁ, এমনকি দুটিও। আমি বললাম: আপনি কি পেট ভরে খান? তিনি বললেন: হ্যাঁ।
ইব্রাহিম আদ-দাওরাকি আমাকে মুহাম্মাদ ইবন উবাইদুল্লাহ আল-আবদি থেকে বর্ণনা করেছেন, তিনি মুহাম্মাদ ইবন বিশর আল-আবদি থেকে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, হাম্মাদ দাউদ আত্ব-ত্বাঈকে বললেন: হে আবু সুলাইমান! আপনি দুনিয়ার সামান্য জিনিসেই সন্তুষ্ট হয়েছেন। তিনি বললেন: আমি কি আপনাকে এমন ব্যক্তির সন্ধান দেবো না, যে এর চেয়েও কম জিনিসে সন্তুষ্ট হয়েছে? সে হলো এমন ব্যক্তি, যে দুনিয়াকে আখিরাতের বিনিময়ে সম্পূর্ণরূপে গ্রহণ করে সন্তুষ্ট হয়েছে।
হাম্মাদ তাকে বললেন: আমার ও আপনার মধ্যে যে ভ্রাতৃত্ব আছে তা আমি জানি। আপনি এমন কিছুর প্রস্তাব দিন যা দ্বারা আমি আপনাকে খুশি করতে পারি। তিনি বললেন: আমার বারনি (উন্নত মানের) খেজুর খেতে ইচ্ছে করছে। বর্ণনাকারী বলেন, হাম্মাদ তাকে অনেকগুলো বস্তাভর্তি খেজুর এনে দিলেন এবং তিনি তা তাঁর ঘরের এক কোণে রাখলেন। তিনি সেই খেজুর থেকে একটিও খেলেন না, অবশেষে তা নষ্ট (পোকাযুক্ত) হয়ে গেল।
একদিন তিনি তাঁর ঘরের এক দাসীকে বললেন: আমার দুধ খেতে ইচ্ছে করছে। তুমি একটি রুটি নাও এবং তা দিয়ে দোকানির কাছ থেকে দুধ কিনে আনো। তবে দোকানিকে বলো না, এই দুধ কার জন্য। বর্ণনাকারী বলেন, সে গেল এবং দুধ নিয়ে এলো।—আর এই দাসী প্রতি পনেরো দিনে একবার তাঁর জন্য রুটি বানাতো।—বর্ণনাকারী বলেন, তিনি খেলেন। পরে দোকানি বুঝতে পারল যে সে দাউদের জন্য দুধ নিতে চেয়েছিল, তাই সে (পরেরবার) উন্নতমানের দুধ প্রস্তুত রাখলো। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি (দাউদ) দাসীকে জিজ্ঞেস করলেন: দোকানি কি জানতে পেরেছে তুমি কার জন্য দুধ চাও? সে বলল: হ্যাঁ! আমি বলেছি, আমি আবু সুলাইমানের জন্য চাই। তিনি বললেন: এটা তুলে রাখো। এরপর তিনি আর তাতে ফিরে গেলেন না (অর্থাৎ আর খেলেন না)।
একদিন ফুযাইল (ইবন ইয়ায) তাঁর কাছে আসলেন, কিন্তু তিনি দরজা খুললেন না। ফুযাইল বাইরে দরজার কাছে বসে থাকলেন, আর তিনি (দাউদ) ভেতরে কাঁদতে থাকলেন। ফুযাইল বাইরে, কিন্তু তিনি দরজা খুললেন না। আমি (মুহাম্মাদ ইবন বিশরকে) জিজ্ঞেস করলাম: কেন তিনি তাঁর জন্য দরজা খুললেন না? তিনি বললেন: তিনি তাদের জন্য দরজা খুলতেন, কিন্তু তাদের সংখ্যা বেড়ে যাওয়ায় তা তাকে বিরক্ত করলো, তাই তিনি সবার থেকে নিজেকে আড়াল করে নিলেন। এরপর যে-ই তাঁর কাছে আসতো, তিনি দরজার আড়াল থেকে কথা বলতেন।
তাঁর মা তাকে বললেন: আপনার যদি কিছু খেতে ইচ্ছে করে, তবে আমি তা আপনার জন্য প্রস্তুত করব। তিনি বললেন: হ্যাঁ আম্মাজান, ভালোভাবে তৈরি করুন। কারণ আমি আমার কিছু ভাইদের দাওয়াত দিতে চাই। বর্ণনাকারী বলেন, তখন তাঁর মা ভালো জিনিস তৈরি করলেন। বর্ণনাকারী বলেন, তিনি দরজায় বসে রইলেন, কোনো ভিক্ষুক গেলেই তিনি তাকে ঘরে প্রবেশ করাতেন। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর খাবার তাদের সামনে পেশ করা হলো। তাঁর মা তাকে বললেন: আপনি যদি কিছু খেতেন! তিনি বললেন: আমি ছাড়া আর কে খাবে? বর্ণনাকারী বলেন: তাঁর মা মারা যাওয়ার পরই তিনি (ইবাদতে) বেশি কঠোর হন এবং তার রেখে যাওয়া সবকিছু বিলিয়ে দেন, এমনকি তিনি জমিনের সাথে লেপটে গেলেন (অর্থাৎ দারিদ্র্য ও বিনয়ের চরম অবস্থায় চলে গেলেন)। আর তাঁর মা ছিলেন সম্পদশালী।
• حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد ابن إبراهيم الدورقي ثنا شهاب بن عباد العبدي ثنا سويد بن عمرو الكلبي قال جاء داود الطائي بعض أصحابه بألفي درهم قال: يا أبا سليمان هذا شيء جاءك الله به لم تطلبه ولم تشره له نفسك، قال: إنه لمن أمثل ما يأخذون، قال: فما يمنعك منه؟ قال لعل تركه أن يكون أنجى.
ومعه رجل فشكى إليهما شأنه فقال له: لو احتجمت، فقال: ابعثوا إلى الحجام فخرجا فأتيا جبانة بشر فقالا للحجام، ايت داود ونحن لك هاهنا، قال: فأتاه فحجمه ثم رجع فسألاه فقال: حجمته، فقام فجاءني بهذا الدينار فأعطانيه، فقال أحدهما: أما إنه لم يكن عنده شيء غير هذا كان فضل عنده من ثمن جارية كان اشتراها.
সুওয়াইদ ইবনে আমর আল-কালবী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাউদ আত-ত্বাঈ-এর কাছে তাঁর এক সাথী দুই হাজার দিরহাম নিয়ে এলেন। তিনি বললেন: হে আবু সুলাইমান, এটি এমন একটি জিনিস যা আল্লাহ আপনাকে দিয়েছেন, আপনি এটি চাননি এবং আপনার মনও এর আকাঙ্ক্ষা করেনি। তিনি (দাউদ) বললেন: এটিই (বৈধ উপায়ে প্রাপ্ত অর্থ) তাদের (মানুষের) গ্রহণ করার মধ্যে সর্বোত্তম (জিনিসগুলির) অন্তর্ভুক্ত। সে (সাথী) বলল: তাহলে কী আপনাকে এটি গ্রহণ করা থেকে বিরত রাখছে? তিনি বললেন: সম্ভবত এটি ত্যাগ করাই অধিক মুক্তিদায়ক হবে। তাঁর (দাউদের) সাথে একজন লোক ছিল, সে তাদের দুজনের কাছে তার সমস্যার কথা জানাল। তিনি তাকে বললেন: আপনি যদি রক্তমোক্ষণ (হিজামা) করাতেন! তিনি (দাউদ) বললেন: তোমরা রক্তমোক্ষণকারীকে (হাজ্জামকে) পাঠিয়ে দাও। অতঃপর তারা দু'জন বের হয়ে বিশরের কবরস্থানে গেল এবং হাজ্জামকে বলল: আপনি দাউদের কাছে যান, আর আমরা আপনার জন্য এখানেই অপেক্ষা করছি। (হাজ্জাম) বলল: আমি তাঁর কাছে গেলাম এবং তাঁর রক্তমোক্ষণ করলাম। তারপর ফিরে এসে যখন তারা দু'জন আমাকে জিজ্ঞেস করল, তখন আমি বললাম: আমি তাঁর হিজামা করেছি। তখন তিনি উঠে দাঁড়িয়ে এই দিনারটি নিয়ে এলেন এবং আমাকে দিলেন। তাদের (দাউদের সঙ্গীদের) মধ্যে একজন বলল: সাবধান! এই দিনার ছাড়া তাঁর কাছে আর কিছুই ছিল না। এটি ছিল তাঁর কেনা একটি দাসীর মূল্যের অতিরিক্ত অংশ।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا أحمد بن سعيد الرباطي ثنا إسحاق بن منصور ح. وحدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد الدورقي ثنا إبراهيم بن عبد الرحمن بن مهدي ثنا إسحاق بن منصور بن حيان حدثني جنيد قال: أتيت داود الطائي فإذا قرحة قد خرجت على لسانه قال فبططتها، قال فأخرجت قليل دواء فوضعته في خرقة فقلت إذا كان الليل فضعه عليها، قال فقال: ارفع ذلك اللبد، قال فرفعت فإذا دينار قال: خذه، قلت: يا أبا سليمان ليس هذا ثمن هذا، إنما ثمن هذا دانق، قال فوضعت الدواء فى كوة وخرجت، ثم عدت بعد يومين فإذا الدواء على حاله، قلت: يا أبا سليمان سبحان الله! لم لم تعالج بهذا الدواء؟ فقال: إن أنت لم تأخذ الدينار لم أمسه، وقال الرباطي إن لم تأخذه لم نعالجه.
জুনায়েদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-তাঈ (রহ.)-এর কাছে গেলাম। দেখলাম, তার জিহ্বায় একটি ঘা হয়েছে। তিনি বলেন, আমি তা কেটে দিলাম এবং সামান্য ওষুধ বের করে একটি কাপড়ের টুকরায় রাখলাম। এরপর আমি বললাম, যখন রাত হবে, তখন এটি তার ওপর রাখবেন। তিনি (দাউদ) বললেন: ওই জীর্ণ মাদুরটি তুলে ফেলো। তিনি (জুনায়েদ) বলেন, আমি তা তুলে ফেললাম এবং দেখলাম একটি দিনার (স্বর্ণমুদ্রা)। তিনি বললেন: এটি নিয়ে নাও। আমি বললাম: হে আবূ সুলাইমান! এটির দাম এত নয়। এর দাম তো মাত্র এক দানাক (দিনের ছয় ভাগের এক ভাগ)। তিনি বলেন, আমি ওষুধটি একটি কুলুঙ্গিতে রেখে বেরিয়ে আসলাম। এরপর আমি দুই দিন পর ফিরে আসলাম। দেখলাম ওষুধটি ঠিক আগের মতোই আছে। আমি বললাম: হে আবূ সুলাইমান! সুবহানাল্লাহ! আপনি কেন এই ওষুধ ব্যবহার করলেন না? তিনি বললেন: যদি তুমি দিনারটি না নাও, তবে আমি এটি (ওষুধটি) স্পর্শ করব না। আর আর-রিবাতী বলেছেন: যদি তুমি তা গ্রহণ না করো, তবে আমরা এর চিকিৎসা করব না।
• حدثنا إبراهيم بن أحمد بن أبي حصين ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا أبو يعقوب يوسف القواريري قال سمعت جنيدا الحجام قال: أتيت داود الطائي لأحجمه فأخرج إلي دينارا فقال: إن أخذته وإلا لم تضع يدك عليه، قال وأتيت مسعرا فأخرج إلي رغيفا فقال إن أخذته وإلا لم تضع يدك عليه.
জুনায়েদ আল-হাজ্জাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাউদ আত-তায়ীর নিকট তার শিঙ্গা লাগানোর (হিজামা করার) জন্য গেলাম। তখন তিনি আমার জন্য একটি দিনার বের করে বললেন: ‘যদি তুমি এটি গ্রহণ করো, তবেই [কাজ হবে]; অন্যথায় তুমি তোমার হাত এর উপর রাখবে না (আমার শরীরে হাত লাগাতে পারবে না)।’ তিনি (জুনায়েদ) আরও বলেন: আমি মিস’আরের নিকট এলাম, তখন তিনি আমার জন্য একটি রুটি বের করে বললেন: ‘যদি তুমি এটি গ্রহণ করো, তবেই [কাজ হবে]; অন্যথায় তুমি তোমার হাত এর উপর রাখবে না (আমার শরীরে হাত লাগাতে পারবে না)।’
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا عبد الله بن محمد بن مصعب ثنا علي بن حرب ثنا إسماعيل بن ريان قال: حجم حجام داود الطائي فأعطاه دينارا ولا يملك غيره.
ইসমাইল ইবন রায়্যান থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-ত্বাই-এর একজন রক্তমোক্ষণকারী (হাজ্জাম) তাঁকে শিঙ্গা লাগিয়ে রক্তমোক্ষণ করল। তখন তিনি তাকে একটি দিনার দিলেন, অথচ তিনি এর বেশি কিছুর মালিক ছিলেন না।
• حدثنا علي بن عبد الله بن عمر ثنا أحمد بن محمد بن بكر الهزاني ثنا أبو سعيد السكري قال: احتجم داود الطائى فدفع دينارا إلى الحجام فقيل له هذا إسراف، فقال: لا عبادة لمن لا مروءة له.
هارون بن سفيان ثنا أبو نعيم قال قال لي جنيد الحجام: نزعت لداود الطائي ضرسه فأعطاني درهما فقلت: إنما أجر هذا دانقان، قال خذه.
আলী ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে উমার (রাহিমাহুল্লাহ) আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি আহমাদ ইবনে মুহাম্মাদ ইবনে বকর আল-হাযযানি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে, তিনি আবূ সাঈদ আস-সুক্কারি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণনা করেছেন যে, দাউদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ) শিঙ্গা লাগালেন এবং হাজ্জামকে (শিঙ্গা চিকিৎসককে) একটি দিনার (স্বর্ণমুদ্রা) প্রদান করলেন। তাঁকে বলা হলো, এটা তো বাড়াবাড়ি (অপচয়)। তিনি বললেন: যার মধ্যে আত্মসম্মানবোধ (মরু’আহ) নেই, তার কোনো ইবাদত নেই।
হারূন ইবনে সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) আবূ নু'আইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণনা করেন। তিনি বলেন, জুনাইদ আল-হাজ্জাম আমাকে বলেছেন: আমি দাউদ আত-ত্বাঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর একটি দাঁত উঠিয়েছিলাম। তিনি আমাকে একটি দিরহাম (রৌপ্যমুদ্রা) দিলেন। আমি বললাম: এর পারিশ্রমিক তো মাত্র দুই দানাক। তিনি বললেন: এটি নিয়ে নাও।
