হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن محمد بن العباس ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن عاصم ثنا عثمان بن زفر ثنا الوليد بن عقبة قال قيل لداود الطائي: لو خرجت إلى الشمس - وذلك في يوم بارد - فقال: إنى لأشتهيه ولكنها خطالا أحتسبها، ولم يخرج.
আল-ওয়ালীদ ইবনু উকবাহ থেকে বর্ণিত, দাঊদ আত-ত্বাঈকে বলা হলো: আপনি যদি সূর্যের আলোতে যেতেন—আর এটা ছিল এক ঠাণ্ডা দিনের ঘটনা। তিনি বললেন: আমি অবশ্যই তা পছন্দ করি, কিন্তু এটি হলো একটি ত্রুটি বা বিলাসিতা, যা পরিহার করার মাধ্যমে আমি (আল্লাহর কাছে) তার সাওয়াব কামনা করি। অতঃপর তিনি বের হলেন না।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن محمد ثنا سلمة ثنا سهل ثنا عبد الله بن خبيق حدثني جبر بن مجاهد قال: مرض داود الطائي فقيل له: لو خرجت إلى روح يفرح قلبك، قال: إني لأستحي من ربي أن أنقل قدمي إلى ما فيه راحة لبدني.
জবর ইবনে মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাঊদ আত্ব-ত্বাঈ (রহ.) অসুস্থ হয়ে পড়লেন। অতঃপর তাঁকে বলা হলো: আপনি যদি এমন কোনো পরিবেশে বের হন যেখানে সজীবতা আছে এবং আপনার মন প্রফুল্ল হয় (তাহলে ভালো হয়)। তিনি বললেন: আমি আমার রবের নিকট লজ্জিত যে, আমি আমার পা এমন কিছুর দিকে চালিত করব যাতে আমার দেহের আরাম রয়েছে।
• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان قالا: ثنا إبراهيم بن محمد ابن الحسن ثنا الحسن بن منصور ثنا علي الطنافسي ثنا عبد الرحمن بن مصعب قال: مرض داود الطائي فعادوه فقالوا: يا أبا سليمان لو خرجت إلى صحن الدار كان أروح عليك، قال: إني أكره أن أخطو خطا تكتب على طلب راحة بدني.
দাঊদ আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি অসুস্থ হলেন। তখন লোকেরা তাঁকে দেখতে গেল এবং বলল, হে আবু সুলাইমান, আপনি যদি ঘরের উঠানে যেতেন, তবে আপনার জন্য তা আরও বেশি স্বস্তিদায়ক হতো। তিনি বললেন: আমি এমন কোনো পদক্ষেপ ফেলতে অপছন্দ করি, যা আমার দেহের আরামের সন্ধানে নেওয়া হয়েছে বলে লিপিবদ্ধ করা হবে।
• حدثنا عثمان بن محمد العثماني ثنا عبد الله بن جعفر المصرى ثنا يوسف ابن موسى المروزي ثنا عبد الله بن خبيق قال: أتى فضيل بن عياض داود الطائي يعوده، فقال له: أقلل من زيارتي فإني قد قليت الناس.
আবদুল্লাহ ইবনে খুবাইক থেকে বর্ণিত, ফুযাইল ইবনে ইয়াদ দাউদ তায়ী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর খোঁজ-খবর নিতে তাঁর নিকট এলেন। তখন তিনি তাঁকে বললেন: আমার নিকট তোমার আগমন কমিয়ে দাও, কারণ আমি লোকজনের সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করেছি।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عيسى بن محمد الوسقندي ثنا عبد الله بن محمد بن عبيد ثنا هارون بن الحسن قال سمعت عبد الله بن الفرج يقول: رؤى داود الطائي في المنام يعدو في صحراء الحيرة فقيل له: ما هذا؟ قال: الساعة خرجت من السجن فنظروا فإذا هو قد مات في ذلك الوقت.
আব্দুল্লাহ ইবনুল ফারাজ থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-তাঈকে স্বপ্নে দেখা গেল যে তিনি হীরা প্রান্তরে দৌঁড়াচ্ছেন। তখন তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, ‘এটা কী?’ তিনি বললেন, ‘এইমাত্র আমি জেলখানা থেকে বেরিয়ে এলাম।’ এরপর তারা খোঁজ নিয়ে দেখল যে তিনি ঠিক সেই সময়েই ইন্তেকাল করেছেন।
• حدثنا الوليد بن أحمد ومحمد بن أحمد بن حمدان قالا: ثنا عبد الرحمن ابن أبي حاتم ثنا محمد بن يحيى الواسطي ثنا محمد بن الحسين حدثني صالح بن يحيى التميمي ثنا حفص بن غياث. قال: خرجنا في جنازة ومعنا داود الطائي، فلما صلينا عليه وجيء بالميت ليوضع في قبره ورفع الثوب وبدت أكفانه، صرخ داود صرخة خر مغشيا عليه.
হাফস ইবনে গিয়াস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা একটি জানাযায় বের হলাম এবং আমাদের সাথে দাউদ আত-ত্বাঈ ছিলেন। যখন আমরা তার জানাযার সালাত শেষ করলাম এবং মৃতদেহকে কবরে রাখার জন্য আনা হলো, কাপড় সরানো হলো ও তার কাফন দেখা গেল, দাউদ এমন জোরে চিৎকার করে উঠলেন যে তিনি বেহুশ হয়ে পড়ে গেলেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا إسحاق بن أبي حسان ثنا أحمد بن أبي الحواري ثنا محمد بن يحيى عن داود الطائي قال: ما أخرج الله عبدا من ذل المعاصي إلى عز التقوى إلا أغناه بلا مال، وأعزه بلا عشيرة، وآنسه بلا أنيس.
দাউদ আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আল্লাহ তাআলা কোনো বান্দাকে গুনাহের লাঞ্ছনা থেকে তাকওয়ার সম্মানের দিকে বের করেননি, তবে তাকে সম্পদ ছাড়াই ধনী করে দিয়েছেন, গোত্র ছাড়াই সম্মানিত করেছেন এবং কোনো সঙ্গী ছাড়াই তাকে প্রশান্তি দান করেছেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن يحيى ثنا إبراهيم بن أرومة عن عباس بن عبد العظيم ثنا بكر بن محمد قال قلت لداود الطائي: أوصني، قال:
عسكر الموتى ينتظرونك.
বকর ইবনে মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি দাউদ আত্ব-তাঈ-কে বললাম, "আমাকে উপদেশ দিন।" তিনি বললেন, "মৃতদের সেনাদল তোমার জন্য অপেক্ষা করছে।"
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا عبد الله بن عبيد ثنا محمد بن عبد الوهاب. قال قال داود الطائي: كل نفس ترد إلى همتها فمهموم بخير ومهموم بشر.
দাউদ আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: প্রতিটি আত্মা তার অভীষ্ট লক্ষ্যের দিকে ফিরে আসে। ফলে কেউ মঙ্গলের বিষয়ে চিন্তিত থাকে এবং কেউ অমঙ্গলের বিষয়ে চিন্তিত থাকে।
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا محمد بن يزيد ثنا إبراهيم ابن عبيد أخو يعلى بن عبيد قال: عوتب داود الطائي في التزويج فقيل له لو:
تزوجت، فقال كيف بقلب ضعيف ليس يقوم بهمة يجتمع عليه همان؟.
ইবরাহীম ইবন উবাইদ থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-ত্বাঈকে বিবাহ না করার কারণে ভর্ৎসনা করা হলো। তাঁকে বলা হলো: "আপনি যদি বিবাহ করতেন!" তিনি বললেন: "এমন দুর্বল হৃদয়ের কী উপায় হবে, যা একটি মাত্র গুরুত্বপূর্ণ কাজের ভার বহন করতে সক্ষম নয়, অথচ তার উপর দুটি গুরুদায়িত্ব এসে একত্রিত হচ্ছে?"
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ح. وحدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن سندة قالا: ثنا أبو بكر بن محمد بن يزيد المستملى ثنا القاسم ابن الضحاك. قال قال داود الطائي لعقبة بن موسى - وكان له صديقا - فقال له ذات يوم: يا عقبة كيف يتسلى من حزن من تتجدد عليه المصائب في كل وقت؟ فخر عقبة مغشيا عليه.
দাঊদ আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি উকবাহ ইবন মূসাকে—যিনি ছিলেন তাঁর বন্ধু—একদিন বললেন: "হে উকবাহ, সর্বদা যার ওপর নতুন নতুন বিপদ আপতিত হয়, সে ব্যক্তি কীভাবে তার দুঃখ থেকে সান্ত্বনা লাভ করবে?" তখন উকবাহ বেহুঁশ হয়ে পড়ে গেলেন।
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن يزيد ثنا إسحاق بن منصور عن عبد الأعلى بن زياد الأسلمي قال رأيت داود الطائي يوما قائما على شاطئ الفرات مبهوتا، فقلت: ما يوقفك هاهنا يا أبا سليمان؟ قال أنظر إلى الفلك كيف تجرى فى البحر {مسخرات} بأمر الله تعالى.
ولربما سمعته فى جوف الليل يقول: اللهم همك عطل علي الهموم، وحال بيني وبين السهاد، وشوقي إلى النظر إليك منع مني اللذات والشهوات، فأنا في سجنك أيها الكريم مطلوب، قالت: ولربما ترنم فى السحر بشيء من القرآن فأرى أن جميع نعيم الدنيا جمع في ترنمة تلك الساعة، قالت: وكان يكون في الدار وحده وكان لا يصبح - تعني لا يسرج-.
আব্দুল আ'লা ইবনে যিয়াদ আল-আসলামী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমি একদিন দাউদ আত-তাঈকে (রহ.) ফুরাত নদীর তীরে হতবিহ্বল অবস্থায় দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলাম। আমি জিজ্ঞেস করলাম, হে আবূ সুলাইমান, এখানে কী জন্য দাঁড়িয়ে আছেন? তিনি বললেন, আমি দেখছি কীভাবে আল্লাহর নির্দেশে (তোমাদের সেবায় নিয়োজিত অবস্থায়) জাহাজগুলো নদীতে চলাচল করছে।
আর আমি হয়তো রাতের গভীর প্রহরে তাঁকে বলতে শুনেছি: "হে আল্লাহ! আপনার চিন্তা আমার সকল চিন্তা দূর করে দিয়েছে এবং আমার ও ঘুমের মাঝে বাধা হয়ে দাঁড়িয়েছে। আপনার (দীদার) দেখার আগ্রহ আমার থেকে সকল প্রকার ভোগ-বিলাস ও কামনা-বাসনাকে সরিয়ে দিয়েছে। হে দয়াময় (প্রভু)! আমি আপনার কারাগারে এমন এক বন্দি, যাকে আপনি চান।"
তিনি বলেন, আর হয়তো শেষরাতে তাঁকে কুরআনের কিছু অংশ সুন্দর সুরে তেলাওয়াত করতে শুনতাম। তখন আমার মনে হতো যেন দুনিয়ার সকল নিয়ামত সেই মুহূর্তের সুরে একত্রিত হয়েছে। তিনি আরও বলেন, তিনি ঘরে একাই থাকতেন এবং তিনি প্রদীপ জ্বালাতেন না (অর্থাৎ, তিনি আলো ব্যবহার করতেন না)।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا محمد بن يحيى بن منده ثنا إبراهيم بن سعيد عن محمد بن جعفر بن عون قال قال داود الطائى: ما يعول الاعلى حسن الظن، فأما التفريط فهو المستولي على الأبدان.
দাউদ আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: সুধারণার উপরেই কেবল নির্ভর করা চলে। পক্ষান্তরে, অবহেলা (বা শৈথিল্য) হলো এমন জিনিস যা দেহের ওপর প্রভাব বিস্তার করে।
• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا أبو شعيب الحراني ثنا أحمد بن عمران الأخنسي ثنا عثمان بن عمر ثنا محمد بن عبد العزيز التيمي قال قال رجل لداود الطائي: كيف تقرأ هذا الحرف؟ {(فلما تراء االجمعان)} أو «(ترى الجمعان)» قال غير هذا أنفع منه.
মুহাম্মদ ইবনে আব্দুল আযীয আত-তায়মী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক ব্যক্তি দাঊদ আত-ত্বায়ীকে জিজ্ঞেস করল: আপনি এই অক্ষর (বা শব্দটি) কিভাবে পড়েন? আপনি কি {(فلما تراء االجمعان)} (ফাল্লামা তারাআল জাম‘আন) পড়েন, নাকি «(ترى الجمعان)» (তারা আল-জাম‘আন) পড়েন? তিনি (দাঊদ আত-ত্বায়ী) বললেন: এটি অপেক্ষা অন্য কিছু অধিক উপকারী।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عباس بن حمدان ثنا الحضرمي ثنا بثين الطائي قال: مر داود الطائي على زقاق عمرو فرأى ذلك الرطب مصففا، فكأن نفسه دعته إليه، فجاء إلى بائع منهم فقال: أعطني بدرهم، فقال وأين الدرهم؟ فقال:
غدا أعطيك، فقال له: انصرف، فرآه بعض من يعرف داود فجاء إلى البائع فأخبره فأخرج صرة فيها مائة درهم فقال له: الحقه فإن أخذ منك بدرهم فهذه لك، فلحقه وهو يقول: لم تسوين في هذه الدنيا درهما وأنت تريدين الجنة؟ فجهد به أن يرجع فيأخذ فأبى.
مشئوم، واعلم أن أهل الدنيا جميعا من أهل القبور إنما يفرحون بما يقدمون، ويندمون على ما يخلفون مما عليه أهل القبور ندموا وعليه أهل الدنيا يقتتلون، وفيه يتنافسون، وعليه عند القضاة يختصمون.
বুসাইন আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত... দাউদ আত-ত্বাঈ ‘আমরুর’ গলিপথ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তিনি সেখানে পাকা খেজুর (রুতাব) সারি সারি সাজানো দেখতে পেলেন। যেন তার মন সেই খেজুরের দিকে আকৃষ্ট হলো। তিনি একজন বিক্রেতার কাছে এসে বললেন, "আমাকে এক দিরহামের খেজুর দিন।" বিক্রেতা বলল, "দিরহাম কোথায়?" দাউদ বললেন, "আগামীকাল দেব।" বিক্রেতা তাকে বলল, "চলে যান।"
দাউদ (রহ.)-কে চিনতেন এমন একজন লোক তাকে দেখে ফেললেন। তিনি সেই বিক্রেতার কাছে এসে তাকে (দাউদ সম্পর্কে) জানালেন। লোকটি তখন একটি থলে বের করলেন, যার মধ্যে একশত দিরহাম ছিল। তিনি বিক্রেতাকে বললেন, "তার পিছু নাও। যদি তিনি তোমার কাছ থেকে এক দিরহামও নেন, তবে এই (একশত দিরহামের থলে) তোমার।"
তখন বিক্রেতা তার পিছু নিলেন এবং দাউদ (রহ.)-কে বলতে শুনলেন, "(হে আমার নফস!) তুমি কি করে এই দুনিয়ায় একটি দিরহামের সমান হতে পারো, যখন তুমি জান্নাত কামনা করছ?" বিক্রেতা তাকে ফিরে এসে খেজুর নিতে জোর করলেন, কিন্তু তিনি প্রত্যাখ্যান করলেন।
(দাউদ তার প্রবৃত্তিকে উদ্দেশ্য করে বললেন): দুর্ভাগ্য! আর জেনে রাখো, দুনিয়ার সব মানুষই কবরবাসীদের অন্তর্ভুক্ত। তারা কেবল সেটির জন্য আনন্দিত হয় যা তারা (আগে) পাঠিয়েছে এবং সেটির জন্য অনুতপ্ত হয় যা তারা (পিছনে) রেখে এসেছে। আর এই দুনিয়ার জিনিসপত্রের জন্যই কবরবাসীরা অনুতপ্ত হয়েছে, অথচ দুনিয়াবাসীরা এগুলোর জন্যই মারামারি করে, এর জন্য প্রতিযোগিতা করে, এবং বিচারকদের কাছে এ নিয়েই মামলা করে।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا إبراهيم بن نائلة ثنا أحمد بن أبي الحواري ثنا إسحاق بن خلف قال: كان داود الطائي في ليلة مقمرة فتفكر فقام فمشى على السطح وهو شاخص حتى وقع في دار جار له، قال: فوثب صاحب الدار عريانا من الفراش فأخذ السيف ظن أنه لص، فلما رأى داود رجع فلبس ثيابه ووضع السيف وأخذ بيده حتى رده إلى داره فقيل لداود فقال: ما دريت أو ما شعرت.
ইসহাক ইবনে খালাফ থেকে বর্ণিত, দাউদ আত-তাঈ (রাহিমাহুল্লাহ) এক চাঁদনী রাতে চিন্তামগ্ন ছিলেন। অতঃপর তিনি উঠে দাঁড়িয়ে ছাদে হাঁটতে লাগলেন। তিনি (চিন্তায়) বিভোর অবস্থায় হাঁটছিলেন, এমনকি একসময় তিনি তাঁর প্রতিবেশীর বাড়িতে গিয়ে পড়লেন। বর্ণনাকারী বলেন: তখন বাড়ির মালিক বিছানা থেকে উলঙ্গ অবস্থায় লাফিয়ে উঠলেন এবং তাঁকে চোর মনে করে তলোয়ার হাতে নিলেন। যখন তিনি দাউদকে দেখলেন, তখন ফিরে গিয়ে নিজের পোশাক পরলেন, তলোয়ার রেখে দিলেন এবং দাউদের হাত ধরে তাঁকে তাঁর বাড়িতে পৌঁছে দিলেন। অতঃপর দাউদকে এ বিষয়ে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বললেন: আমি জানতাম না বা আমি অনুভব করিনি (আমি কোথায় আছি)।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا محمد بن يحيى ثنا سليمان بن يعقوب حدثني ابن السماك قال: أوصاني أخي داود بوصية: انظر أن لا يراك الله حيث نهاك، وأن لا يفقدك حيث أمرك، واستح في قربه منك وقدرته عليك.
ইবনুস সাম্মাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার ভাই দাউদ আমাকে একটি উপদেশ দিয়েছিলেন: তুমি খেয়াল রাখবে, আল্লাহ যেন তোমাকে সেই স্থানে দেখতে না পান যেখানে তিনি তোমাকে নিষেধ করেছেন, এবং তিনি যেন তোমাকে সেই স্থানে অনুপস্থিত না পান যেখানে তিনি তোমাকে আদেশ করেছেন। আর তোমার প্রতি তাঁর নৈকট্য ও তোমার উপর তাঁর ক্ষমতার ব্যাপারে তুমি লজ্জাশীল হও।
• حدثنا أبو بكر محمد بن أحمد ابن محمد ثنا بن موسى الأنصارى ثنا محمد ابن داود قال سمعت سندويه الفتال قال: قيل لداود الطائي أرأيت رجلا دخل على هؤلاء الأمراء فأمرهم بالمعروف ونهاهم عن المنكر، قال أخاف عليه السوط قال: إنه يقوى، قال أخاف عليه السيف؛ قال: إنه يقوى، قال: أخاف عليه الداء الدفين من العجب.
দাউদ আত-তাঈ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো: আপনি এমন একজন ব্যক্তি সম্পর্কে কী মনে করেন, যিনি এই শাসকদের (আমীরদের) কাছে যান এবং তাদেরকে সৎকাজের আদেশ দেন ও অসৎকাজ থেকে নিষেধ করেন? তিনি বললেন: আমি তার জন্য চাবুকের ভয় করি। বলা হলো: কিন্তু সে তো শক্তিশালী (দৃঢ়)। তিনি বললেন: আমি তার জন্য তলোয়ারের ভয় করি। বলা হলো: কিন্তু সে তো শক্তিশালী (দৃঢ়)। তিনি বললেন: আমি তার জন্য আত্ম-অহংকারের সেই গোপন ব্যাধির (রোগের) ভয় করি।
• حدثنا إبراهيم بن أحمد بن أبي حصين ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا أحمد بن أبي موسى أبو عمر الوراق قال سمعت أبا خالد الطائي يقول: ذهبت أنا وأبى إلى داود الطائي نسلم عليه أو في شيء فرأيته يصلي فوقعت شرفة من المسجد فوقعت بالقرب منه فما رأيت داود تأهب لها ولا فزع بل أقبل على صلاته. قال الحضرمى: وأحسبنى سمعت أبا خالد يذكره.
قد ذهب، قال ثم عدت إلى تسبيل الماء فإذا أنا بالسراج، فذهبت فغاب حتى فعل ذلك ثلاثا، قال: ثم نمت فرأيت فيما يرى النائم كأن إنسانا يقول: لا تسبل الماء عند القبر ولا تدن منه، قال: فلم أقبل، قال: فابتلي، قال سيف: فرأيت به السل حتى مات.
আবূ খালিদ আত-ত্বাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এবং আমার পিতা দাউদ আত-ত্বাঈ-এর কাছে গিয়েছিলাম তাঁকে সালাম করার জন্য অথবা অন্য কোনো প্রয়োজনে। তখন আমি তাঁকে নামাযরত অবস্থায় দেখতে পেলাম। মসজিদের একটি বারান্দার অংশ খসে পড়ল এবং তাঁর খুব কাছে এসে পড়ল। কিন্তু আমি দেখলাম দাউদ (আত-ত্বাঈ) এর জন্য মোটেও প্রস্তুত হলেন না বা ভীত হলেন না, বরং তিনি তাঁর নামাযের দিকেই মনোযোগ দিলেন।
আল-হাদ্বরামী বলেন: আমার ধারণা, আবূ খালিদকে আমি এটি উল্লেখ করতে শুনেছি। এরপর তিনি (আবু খালিদ) বলেন: আমি পানি বিতরণের (বা প্রবাহের) কাজে ফিরে গেলাম। হঠাৎ আমি একটি প্রদীপ দেখতে পেলাম। আমি সেদিকে গেলাম, আর তা অদৃশ্য হয়ে গেল। এভাবে তিনবার ঘটল। তিনি বললেন: এরপর আমি ঘুমিয়ে পড়লাম। স্বপ্নে দেখলাম যেন কোনো একজন ব্যক্তি বলছে: কবরের কাছে পানি প্রবাহ কোরো না এবং তার কাছে যেয়ো না। তিনি বললেন: কিন্তু আমি তা মানলাম না। তিনি বললেন: অতঃপর আমি রোগাক্রান্ত হলাম। সাইফ (অন্য এক রাবী) বললেন: আমি তার মধ্যে যক্ষ্মা রোগ দেখতে পেলাম, যতক্ষণ না তিনি মৃত্যুবরণ করলেন।
• حدثنا إبراهيم بن أحمد ثنا الحضرمي ثنا عبد الله بن إبراهيم الجشمي قال سمعت أبا عبلة البناني عبد العزيز بن محبوب قال: دخلت على داود الطائي وكوز موضوع له في صحن المسجد، قال: فشربت فقال لى: با ابن أخي لا تعودن تشرب حتى تستأمر، قال وصرم رجل نخلة له فجاءوا بشمراخ فقال: إيش ذا؟ قال رجل صرم نخلة له، قال: وقد جاء الرطب؟.
আব্দুল আযীয ইবনু মাহবূব (আবু আবলা আল-বুনানী) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দাঊদ আত-ত্বাঈ-এর নিকট প্রবেশ করলাম। মসজিদের আঙ্গিনায় তাঁর জন্য একটি পানির পাত্র রাখা ছিল। তিনি বলেন, আমি তা থেকে পান করলাম। তখন তিনি আমাকে বললেন: হে আমার ভ্রাতুষ্পুত্র, অনুমতি না নিয়ে আর কখনও পান করো না। (আব্দুল আযীয) বলেন, এক ব্যক্তি তার খেজুর গাছ কেটে ফেলল এবং তারা (কর্তন করা) একটি খেজুরের কাঁদি নিয়ে আসল। তিনি (দাঊদ আত-ত্বাঈ) জিজ্ঞেস করলেন: এটা কী? (উপস্থিত) একজন বলল: এক ব্যক্তি তার খেজুর গাছ কেটে ফেলেছে। তিনি (দাঊদ) বললেন: এখন কি রুতাব (পাকা খেজুর) আসার সময় হয়েছে?
