হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان ومحمد بن عبد الرحمن قالوا: ثنا إبراهيم ابن محمد بن الحسن ثنا عصام بن رواد قال سمعت عيسى بن حازم يقول.
بينا إبراهيم بن أدهم يحصد حقل زرع، أخذه جزافا إذ وقف عليه رجلان معهما ثقل ووطأ مع كل واحد منهما نفقة، فسلما عليه فقالا له: أنت إبراهيم قال: نعم! قالا: انا مملو كان لأبيك ومعنا مال ووطأ فقال: ما أدري ما تقولان إن كنتما صادقين فأنتما حران وما معكما لكما، لا تشغلاني عن عملي.
يبدو له قال أزهر فجاء بعد أيام فرفع ردائى ودس تحته شيئا ومضى، فارفع ردائي فإذا عمامة قطن جديدة قد لفها على نعل جديدة، فمضيت حتى لحقته خارجا من المدينة فقال: هكذا أدركت الناس يأخذون ويعطون، انصرف بما معك فانصرفت.
ঈসা ইবনে হাযিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবরাহীম ইবনে আদহাম একটি শস্যক্ষেত আন্দাজে (মজুরির বিনিময়ে) কাটছিলেন, যখন দুইজন লোক তার কাছে এসে দাঁড়াল। তাদের সাথে ছিল মালপত্র ও বোঝা এবং তাদের প্রত্যেকের সাথে ছিল পাথেয় (খরচের টাকা)। তারা তাঁকে সালাম দিল এবং বলল: আপনি কি ইবরাহীম? তিনি বললেন: হ্যাঁ!
তারা বলল: আমরা আপনার পিতার দাস ছিলাম। আমাদের সাথে অর্থ-সম্পদ ও মালামাল রয়েছে। তিনি (ইবরাহীম) বললেন: তোমরা কী বলছো তা আমি জানি না। যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তবে তোমরা দুজন মুক্ত এবং তোমাদের সাথে যা কিছু আছে, তা তোমাদেরই। আমাকে আমার কাজ থেকে বিরত করো না।
আযহার বলেছেন: কয়েক দিন পর সে (লোকটি) এলো এবং আমার চাদর উঠিয়ে তার নিচে কিছু একটা গুঁজে দিয়ে চলে গেল। আমি আমার চাদর সরালে দেখতে পেলাম একটি নতুন তুলার পাগড়ি, যা একটি নতুন জুতার ওপর পেঁচানো ছিল। আমি দ্রুত হেঁটে গেলাম এবং শহরের বাইরে তার সাথে মিলিত হলাম। সে বলল: আমি মানুষদের এভাবে পেয়েছি – তারা আদান-প্রদান করে। তুমি তোমার সাথে যা আছে তা নিয়ে ফিরে যাও। অতঃপর আমি ফিরে এলাম।
• حدثنا محمد بن جعفر بن يوسف ثنا عبد الله بن محمد بن يعقوب ح.
وحدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عيسى بن محمد الرازي قالا: أخبرنا أبو حاتم ثنا أحمد بن أبي الحواري حدثني أخي محمد قال: دخل داود الرملة على برذون بلا سرج فقيل له أين سرجك؟ قال ذهب به سخاء إبراهيم بن أدهم، قال أحمد. وكان أهدي له طبق تين وعنب فأخذ السرج ووضعه على الطبق، ومرة أخرى أهدي له سلة فنزع فروه فوضعه على الطبق.
মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, দাউদ আর-রামলাহতে একটি ঘোড়ার পিঠে জিন ছাড়া প্রবেশ করলেন। তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, আপনার জিন কোথায়? তিনি বললেন, ইবরাহীম ইবন আদহামের দানশীলতা তা নিয়ে গেছে। আহমদ (ইবন আবিল হাওয়ারী) বললেন, তাঁকে (ইবরাহীম ইবন আদহামকে) এক প্লেট ডুমুর ও আঙুর উপহার দেওয়া হয়েছিল। তিনি তখন জিনটি নিয়ে ওই প্লেটের ওপর রাখলেন (উপহার হিসেবে)। আরেকবার তাকে একটি ঝুড়ি উপহার দেওয়া হয়েছিল, তখন তিনি তার পশমের পোশাকটি খুলে সেই ঝুড়ির ওপর রাখলেন (উপহার হিসেবে)।
• حدثنا عبد الله بن محمد ومحمد بن عبد الرحمن قالا. ثنا إبراهيم بن محمد ابن الحسن ثنا محمد بن خلف العسقلاني قال سمعت رواد بن الجراح يقول.
خرجت مع إبراهيم بن أدهم للغزو ففقدت سرجي فقلت. أين سرجي؟ فقالوا إن إبراهيم بن أدهم أتى بهدية فلم يجد ما يكافأ فاخذ سرجه فاعطاه، قال فرأيت روادا سربه، قال ورأيت في المنام كأني وإبراهيم بن أدهم اجتمعنا في لحاف فغمني ذلك، قال فلما كان بعد أتاني رجل فقال إبراهيم يقرئك السلام ويقول هذا الإزار البسه فأخذته وذكرت رؤياي.
রওয়াদ ইবনুল জাররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবরাহীম ইবনু আদহামের সাথে জিহাদের উদ্দেশ্যে বের হলাম। অতঃপর আমি আমার জিনটি (স্যাডল) হারিয়ে ফেললাম। আমি বললাম, আমার জিন কোথায়? তখন লোকেরা বললো, ইবরাহীম ইবনু আদহামের কাছে একটি উপহার এসেছিল, কিন্তু (উপহারদাতাকে) প্রতিদান দেওয়ার মতো কিছু তিনি পাননি। তাই তিনি আপনার জিনটি নিয়ে তাকে দিয়ে দিয়েছেন। [রাবী বলেন,] অতঃপর আমি দেখলাম যে রওয়াদ এতে আনন্দিত হলেন। তিনি বলেন, এরপর আমি স্বপ্নে দেখলাম যে, যেন আমি এবং ইবরাহীম ইবনু আদহাম একই কম্বলের নিচে একত্রিত হয়েছি। এতে আমি চিন্তিত হলাম। তিনি বলেন, কিছুদিন পর এক ব্যক্তি আমার কাছে আসলো এবং বললো, ইবরাহীম আপনাকে সালাম জানিয়েছেন এবং বলছেন, আপনি এই তহবন্দটি পরিধান করুন। আমি তা গ্রহণ করলাম এবং আমার স্বপ্নের কথা স্মরণ করলাম।
• حدثنا عبد الله بن محمد ومحمد بن عبد الرحمن قالا. ثنا إبراهيم بن محمد ثنا محمد بن إسحاق ثنا أحمد بن أبي الحواري قال قلت لمروان - وكان مضاء - حدثني قال ما فاق إبراهيم بن أدهم إلا بالصدق والسخاء، قال مروان كان إبراهيم سخيا جدا.
الوليد يقول. قال رفقاء إبراهيم. تعالوا نأكل كل خبز في الجونة حتى إذا جاء لم يجد شيئا عجل ليلة أخرى - يعني يرجع قبل أن يفنى الخبز - وكان يبطئ بعد العشاء الآخرة، قال: فأكلوا كل شيء فى الجونة وأطفئوا السراج ورقدوا، قال فجاء إبراهيم فنظر في الجونة فلم يجد فيها خبزا فقال إنا لله! رقدوا بلا عشاء، قال: فقدح وأسرج فعجن وخبز لهم سلة قال ثم نبههم فقال: اجلسوا اجلسوا ما كنتم تعملون لكم عشاء قبل أن ترقدوا؟ قال: فنظر بعضهم إلى بعض فقال:
انظروا أي شيء أردنا به وأي شيء عمل هو؟.
মারওয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি (আহমদ ইবনু আবিল হাওয়া-রীর প্রশ্নের জবাবে) আমাকে বললেন, ইবরাহীম ইবনু আদহামকে সত্যবাদিতা ও দানশীলতা ছাড়া অন্য কিছু শ্রেষ্ঠত্ব দেয়নি। মারওয়ান বললেন, ইবরাহীম ছিলেন অত্যন্ত দানশীল। ওয়ালীদ বলেন, ইবরাহীমের সঙ্গীরা বলল, এসো, আমরা ঝুড়িতে যত রুটি আছে সব খেয়ে ফেলি, যাতে তিনি যখন আসবেন এবং কিছু না পাবেন, তখন যেন অন্য রাতে তাড়াতাড়ি ফিরে আসেন – অর্থাৎ রুটি ফুরিয়ে যাওয়ার আগেই যেন তিনি ফিরে আসেন – কারণ তিনি রাতের শেষ ইশার পরে ফিরতে দেরি করতেন। বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা ঝুড়ির সবকিছু খেয়ে ফেলল এবং বাতি নিভিয়ে ঘুমিয়ে পড়ল। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর ইবরাহীম (আদহাম) আসলেন এবং ঝুড়ির দিকে তাকিয়ে দেখলেন তাতে কোনো রুটি নেই। তিনি বললেন, ইন্না লিল্লা-হ! তারা রাতের খাবার ছাড়াই ঘুমিয়ে পড়েছে। তিনি বলেন, তখন তিনি আগুন জ্বালালেন ও বাতি আলোকিত করলেন, এরপর আটা মেখে তাদের জন্য এক ঝুড়ি রুটি তৈরি করলেন। এরপর তিনি তাদের জাগিয়ে দিয়ে বললেন, বসো, বসো! ঘুমানোর আগে তোমরা তোমাদের জন্য রাতের খাবার তৈরি করোনি কেন? বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা একে অপরের দিকে তাকাল এবং বলল: দেখো, আমরা তাঁর সাথে কী করতে চেয়েছিলাম, আর তিনি কী করলেন?
• حدثنا محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو حاتم ثنا أحمد بن أبي الحواري قال سمعت أبا الوليد يقول: ربما جلس إبراهيم بن أدهم من أول النهار إلى آخره يكسر الصنوبر فيطعمنا، قال: وكان إبراهيم وصاحب له يطحنان وكان في العود الذي يطحن به عقدة، فوضع يده على العقدة وترك الموضع الأملس لصاحبه، قال ومد رجله حين طحن، قال فما قبضها حتى فرغ من الطحن.
আবূ আল-ওয়ালিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবরাহীম ইবনু আদহাম (রাহিমাহুল্লাহ) কখনও কখনও দিনের শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত বসে পাইন বীজ ভাঙতেন এবং আমাদের খাওয়াতেন। তিনি বলেন, ইবরাহীম এবং তাঁর এক সঙ্গী গম পিষছিলেন। যে কাঠের দণ্ড দিয়ে পিষা হচ্ছিল, তাতে একটি গিঁট (শক্ত অংশ) ছিল। ইবরাহীম সেই গিঁটের ওপর নিজের হাত রাখলেন এবং মসৃণ স্থানটি তাঁর সঙ্গীর জন্য ছেড়ে দিলেন। তিনি আরও বলেন, পিষার সময় তিনি তাঁর পা প্রসারিত করে দিলেন এবং পিষা শেষ না হওয়া পর্যন্ত তা গুটিয়ে নেননি।
• أخبرت عن عبد الله بن أحمد بن سوادة ثنا أبو سعيد البكاء أحمد بن محمد حدثني جامع بن أعين الفراء قال: وجهني أخي إلى إبراهيم بن أدهم وهو يرعى الخيل في الملون وملأ جرابا من السويق والتمر وأعطاني لحما مشويا، فقال: أعطه إبراهيم بن أدهم وأقره مني السلام. قال: فجئته بعد العصر فإذا هو في الغابة فنظرت إلى فرسنا وقعدت حتى خرج إبراهيم عند اصفرار الشمس وعليه عباءة على كتفيه، وجبة صوف وهو يسبح، فقالوا: قد أقبل إبراهيم وقد رمضوا له كفا من شعير وعجوة وهيئوا له منها ثلاثة أقراص، فقمت فسلمت عليه وأقرأته سلام أخي، فقال لهم أروه فرس أخيه يفرح، فقلت:
قد رأيته، ووضعت الجراب بين يديه وقلت: هدية أخي لك، فقال لأصحابه متى حاء هذا؟ قالوا: بعد العصر! قال: فهلا أكلتموه؟ ثم قال: ابسطوا العباءة ونفض الجراب عليها ثم جعل يقول ادعوا فلانا ادعوا فلانا، ثم قال لهم: كلوا، وهو قائم يقول لهم: كلوا كلوا، فقلت لأصحابه: إن أخي إنما بعث بهذا إلى إبراهيم ليأكل منه ولم تتركوا له شيئا، فقالوا: إن إبراهيم (25 - حلية - سابع)
ليس يأكل إلا ثلاثة أقراص من شعير بملح جريش ثم صلى بنا العتمة ثم ما زال راكعا وساجدا ومتفكرا حتى الصبح، ثم صلى بنا الصبح على وضوء العتمة.
জামী' বিন আ'ইন আল-ফার্রা' থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার ভাই আমাকে ইবরাহীম ইবনু আদহামের নিকট পাঠালেন। তখন তিনি 'আল-মুলওয়ান' নামক স্থানে ঘোড়াদের দেখাশোনা করছিলেন। আমার ভাই একটি থলে ছাতু ও খেজুর দিয়ে ভর্তি করে দিলেন এবং আমাকে ভুনা মাংসও দিলেন। তিনি বললেন: এটি ইবরাহীম ইবনু আদহামকে দাও এবং আমার পক্ষ থেকে তাঁকে সালাম জানাও। তিনি বলেন: আমি আসরের পর তাঁর কাছে গেলাম। দেখলাম তিনি জঙ্গলের ভেতরে আছেন। আমি আমাদের ঘোড়ার দিকে তাকিয়ে রইলাম এবং বসে থাকলাম, যতক্ষণ না সূর্য যখন হলুদ বর্ণ ধারণ করল, তখন ইবরাহীম বেরিয়ে এলেন। তাঁর কাঁধে একটি চাদর (আবায়া) ছিল এবং পরিধানে ছিল পশমের জুব্বা। তিনি তাসবীহ পাঠ করছিলেন। লোকেরা বলল: ইবরাহীম এসে গেছেন। তারা তাঁর জন্য এক কোষ (অঞ্জলি) যব ও খেজুর মাখিয়ে রাখল এবং তা দিয়ে তাঁর জন্য তিনটি রুটি তৈরি করল। আমি দাঁড়ালাম এবং তাঁকে সালাম দিলাম, আর আমার ভাইয়ের পক্ষ থেকে তাঁকে সালাম পৌঁছে দিলাম। তিনি তখন সঙ্গীদের বললেন: তাঁর ভাইকে খুশি করার জন্য তাঁকে তার ঘোড়াটি দেখাও। আমি বললাম: আমি তো সেটি দেখেছি। আমি থলেটি তাঁর সামনে রেখে বললাম: এটা আপনার জন্য আমার ভাইয়ের উপহার। তিনি তাঁর সঙ্গীদের জিজ্ঞেস করলেন: এ কখন এসেছে? তারা বলল: আসরের পর! তিনি বললেন: তাহলে তোমরা কেন এটা খাওনি? এরপর তিনি বললেন: চাদরটি বিছাও। অতঃপর তিনি সেই চাদরের ওপর থলেটি ঢেলে দিলেন। এরপর তিনি বলতে লাগলেন: অমুককে ডাকো, অমুককে ডাকো। এরপর তিনি তাঁদের (উপস্থিত সকলকে) বললেন: তোমরা খাও। তিনি দাঁড়িয়ে থেকে তাঁদের বলছিলেন: খাও, খাও। আমি তাঁর সঙ্গীদের বললাম: আমার ভাই তো এটা ইবরাহীমকে খাবার জন্য পাঠিয়েছেন, আর তোমরা তো তাঁর জন্য কিছুই অবশিষ্ট রাখোনি! তাঁরা (সঙ্গীরা) বললেন: ইবরাহীম ইবনু আদহাম তো মোটা লবণের সাথে মেশানো যবের তিনটি রুটি ছাড়া কিছুই খান না। এরপর তিনি আমাদের নিয়ে ইশার সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি সুবহি সাদিক হওয়া পর্যন্ত রুকু, সিজদা ও চিন্তাভাবনায় মগ্ন রইলেন। অতঃপর তিনি ইশার সালাতের ওযু দিয়েই আমাদের নিয়ে ফজরের সালাত আদায় করলেন।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني خلف بن تميم حدثني رفيق لإبراهيم قال: غزا إبراهيم في البحر فأتي بثلاثة دنانير سهمه، فقال للرسول: ضعها على هذا الحصير، فوضعها، ثم قال لي خذ هذه الدنانير فاذهب بها إلى أبي محمد الخياط فقل له: إني سمعتك تذكر أن عليك دينا فاقض بها دينك، قال فأتيته بها فقلت إن إبراهيم أرسلني بها إليك لتقضي بها دينك، فقال: ردها إليه فإني قد رحمته من القمل الذي قد أكله في ثيابه، آخذ دنانير ليست تبقى علي؟ قال: فجئت بها فقلت: إنه أبي أن يقبلها، قال فقال: ضعها على الحصير، فقال شيخ من رفقاء إبراهيم: فأنا يا أبا إسحاق لي عيال - أو قال أحتاج إليها - قال دونكها هناك. قال:
فأخذها الشيخ.
খালাফ ইবনে তামিম থেকে বর্ণিত, ইবরাহিমের একজন সাথী বলেন: ইবরাহিম (একবার) নৌ-যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেন। এরপর তার অংশের তিনটি দিনার আনা হলো। তিনি (ইবরাহিম) দূতকে বললেন: এগুলো এই চাটাইয়ের ওপর রেখে দাও। সে তা রাখল। এরপর তিনি আমাকে বললেন: এই দিনারগুলো নাও এবং আবূ মুহাম্মাদ আল-খাইয়্যাতের কাছে যাও। তাকে বলো: আমি আপনাকে বলতে শুনেছি যে আপনার ঋণ রয়েছে, তাই আপনি এগুলো দিয়ে আপনার ঋণ পরিশোধ করুন। (সাথী) বলেন: আমি দিনারগুলো নিয়ে তার কাছে গেলাম এবং বললাম: আপনার ঋণ পরিশোধ করার জন্য ইবরাহিম এগুলো আপনার কাছে পাঠিয়েছেন। তখন তিনি (আবূ মুহাম্মাদ আল-খাইয়্যাত) বললেন: এগুলো তাকে ফিরিয়ে দাও। কারণ, তার কাপড়ের মধ্যে যে উকুন তাকে খাচ্ছে, সে অবস্থার কারণে আমি তাকে দয়া করি। আমি এমন দিনার গ্রহণ করব যা আমার কাছে থাকবে না? (সাথী) বলেন: আমি ফিরে এসে বললাম: তিনি তা গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছেন। তিনি (ইবরাহিম) বললেন: এগুলো চাটাইয়ের ওপর রেখে দাও। তখন ইবরাহিমের সাথীদের মধ্য থেকে একজন বৃদ্ধ বললেন: হে আবূ ইসহাক! আমার পরিবার-পরিজন আছে—অথবা তিনি বললেন: আমার এগুলোর প্রয়োজন—তিনি (ইবরাহিম) বললেন: এগুলো তোমার। এটা এখানে রয়েছে। বর্ণনাকারী বলেন: তখন বৃদ্ধ লোকটি তা গ্রহণ করলেন।
• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا محمد بن يزيد ثنا أشعث بن شعبة قال سمعت الفزاري يقول: شيعت إبراهيم بن أدهم وهو متوجه إلى مرعش فعرضت عليه نفقة كانت معي، فقال: ما كنت أحسبك تفعل بي هذا، ولو فعل هذا غيرك كان ينبغي لك أن تنهاني عنه، ثم خلع جبة فراء كانت عليه وخلع قميصا كان على جلده فلبس الجبة وناولني القميص وقال: بلغ هذا فلانا فإنه كان أولانا معروفا.
আল-ফাযারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবরাহীম ইবনু আদহামকে বিদায় জানাতে গিয়েছিলাম যখন তিনি মার‘আশের দিকে যাচ্ছিলেন। তখন আমি তাঁর সামনে আমার সাথে থাকা কিছু খরচ (অর্থ) পেশ করলাম। তিনি বললেন: আমি ভাবিনি যে তুমি আমার সাথে এমনটি করবে। যদি তোমার পরিবর্তে অন্য কেউ এটি করত, তবে তোমার উচিত ছিল তাকে তা করতে নিষেধ করা। এরপর তিনি তাঁর পরনের পশমের তৈরি লম্বা জামাটি খুললেন এবং চামড়ার সাথে লেগে থাকা ভিতরের জামাটিও খুললেন। অতঃপর তিনি লম্বা জামাটি পরিধান করলেন এবং ভিতরের জামাটি আমাকে দিলেন। আর বললেন: এটি অমুক ব্যক্তির কাছে পৌঁছে দাও, কেননা সে আমাদের প্রতি (পূর্বে) বেশি সদাচরণ করেছিল।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ومحمد بن عبد الرحمن قالا: ثنا إبراهيم ابن محمد بن الحسن ثنا محمد بن يزيد ثنا عبيد بن جناد عن عطاء بن مسلم قال سمعت رجلا صحب إبراهيم يقول: خرجنا إلى الجبل فاكترانا قوم يقطعون الخشب يهيئون منه القصاع والأقداح، قال: فحملنا المتاع حتى جئنا سوق سلمية فنزل إبراهيم فرية وحملت المتاع فبعته بثلاثين دينارا، فبينا هي في كمي إذ ذهبت، فلقيني خصي لأسماء امرأة عبيد الله بن صالح فعرفني وقال:
قال فقلت: في القرية، قال. انطلق، فأتيناه فإذا رأسه في الظل ورجلاه في الشمس، فقلت: الدنانير ضاعت، فقال. الحمد لله الذي عافانا منها، فقال الخصى هذه مائنا دينار بعثت بها أسماء إليك فزبره ورفع رأسه وقال. والله إن لله علي نعمة في ذهابها.
আতা ইবনু মুসলিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবরাহীমের এক সঙ্গীকে বলতে শুনেছি: আমরা পাহাড়ের দিকে বের হলাম। কিছু লোক আমাদের কাঠ কাটার জন্য ভাড়া করেছিল, যা দিয়ে তারা বাটি ও পানপাত্র তৈরি করত। তিনি বলেন: আমরা জিনিসপত্র বহন করলাম যতক্ষণ না আমরা সালমিয়াহ বাজারে পৌঁছালাম। ইবরাহীম ফারিয়াহতে অবস্থান নিলেন এবং আমি জিনিসপত্র বহন করে তা ত্রিশ দিনারে বিক্রি করলাম। দিনারগুলো আমার আস্তিনের মধ্যে থাকা অবস্থাতেই হারিয়ে গেল। এরপর উবাইদুল্লাহ ইবনু সালিহের স্ত্রী আসমার এক খোজা গোলামের সাথে আমার দেখা হলো। সে আমাকে চিনতে পেরে (ইবরাহীমের খোঁজ নিল)। আমি বললাম: তিনি গ্রামে আছেন। সে বলল: চলো। আমরা তাঁর কাছে এলাম এবং দেখলাম তাঁর মাথা ছায়ায় এবং দু'পা রোদে রয়েছে। আমি বললাম: দিনারগুলো হারিয়ে গেছে। তিনি বললেন: সমস্ত প্রশংসা সেই আল্লাহর, যিনি আমাদেরকে তা থেকে রক্ষা করেছেন। তখন সেই খোজা গোলাম বলল: এই একশো দিনার আসমা আপনার কাছে পাঠিয়েছেন। তখন (ইবরাহীম) তাকে তিরস্কার করলেন, মাথা উঠালেন এবং বললেন: আল্লাহর কসম, (ঐ দিনারগুলো) হারিয়ে যাওয়াটা নিঃসন্দেহে আমার উপর আল্লাহর পক্ষ থেকে একটি নেয়ামত।
• حدثنا محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد بن يعقوب ثنا أبو حاتم ثنا أحمد بن أبي الحواري قال سمعت أبا الوليد يقول. غزوت أنا وإبراهيم ومعي فرسان وهو على رجليه، قال فأردته أن يركب فأبى، فحلفت. قال فركب حتى جلس على السرج قال: قد أبررت يمينك ثم نزل، قال فسرنا في تلك السرية ستا وثلاثين ميلا وهو على رجليه، فلما نزلنا أتى البحر فأنقع رجليه رجليه ثم أتى فاستلقى ورفع رجليه على الحائط، فهذا أشد شيء رأيته صنع.
আবূ আল-ওয়ালীদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এবং ইবরাহীম একটি অভিযানে গিয়েছিলাম। আমার সাথে দুটি ঘোড়া ছিল, কিন্তু সে (ইবরাহীম) পায়ে হেঁটে যাচ্ছিল। তিনি বললেন, আমি তাকে আরোহণ করতে বললাম, কিন্তু সে অস্বীকার করল। তখন আমি কসম করলাম। তিনি বললেন, অতঃপর সে আরোহণ করে জিন বা গদির উপর বসল এবং বলল: 'আপনি আপনার কসম পূর্ণ করেছেন।' এরপর সে নেমে গেল। তিনি বললেন, এরপর আমরা সেই অভিযানে ছত্রিশ মাইল পথ হেঁটে চললাম এবং সে (ইবরাহীম) পায়ে হেঁটেই ছিল। যখন আমরা বিরতির জন্য থামলাম, সে সাগরের কাছে গেল এবং তার উভয় পা ডুবিয়ে রাখল। এরপর সে এসে চিৎ হয়ে শুয়ে পড়ল এবং তার পা দুটি দেওয়ালের উপর তুলে রাখল। এই ছিল সবচেয়ে কঠিন কাজ যা আমি তাকে করতে দেখেছি।
• حدثنا محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو حاتم ثنا أحمد بن أبي الحواري حدثني بعض أصحابنا قال: أصاب إبراهيم بن أدهم وأصحابه ثلج بأرض الروم فدخل أصحابه فى الخباء وبقي هو برا، فأرادوه أن يدخل فأبى، قال:
فأدخل رأسه في فروة كانت عليه فكلما كثر الثلج نفضه، قال. فلما أصبحوا وطلعت الشمس خرج الذين كانوا في الخباء فقالوا: يا أبا إسحاق أي ليلة مرت بنا؟ فسأل الله أن لا يبتلينا بليلة أخرى مثلها، قال إبراهيم: وكيف لنا بليلة أخرى مثلها!.
قالوا: لا فدفعوا إلي أربعين درهما وأخذوا عشرة، والله أعلم إن كانوا حصدوا بأيديهم سنبلة.
আহমাদ বিন আবি আল-হাওয়ারী থেকে বর্ণিত, ইবরাহীম ইবনু আদহাম ও তাঁর সঙ্গীরা রোমের ভূমিতে থাকাকালে তুষারপাতের সম্মুখীন হলেন। তাঁর সঙ্গীরা তাঁবুর ভেতরে প্রবেশ করলেন, কিন্তু তিনি বাইরেই রইলেন। সঙ্গীরা তাঁকে ভেতরে আসতে বললে তিনি অস্বীকার করলেন। তিনি বললেন: এরপর তিনি তার পরিহিত পশমের তৈরি চামড়ার কোটের (ফারওয়া) মধ্যে মাথা ঢুকিয়ে নিলেন। যখনই তুষার বেশি পড়ত, তিনি তা ঝেড়ে ফেলে দিতেন। বর্ণনাকারী বলেন, যখন সকাল হলো এবং সূর্য উদিত হলো, তখন যারা তাঁবুর ভেতরে ছিল তারা বেরিয়ে এসে বলল: হে আবূ ইসহাক! আমাদের ওপর কী রাতটিই না অতিবাহিত হলো? তারা আল্লাহর কাছে দুআ করল যেন এমন আরেকটি রাতের মাধ্যমে তাদের পরীক্ষা না করা হয়। ইবরাহীম বললেন: এমন আরেকটি রাত আমরা কীভাবে পাবো! তারা (সঙ্গীরা) বলল: না। কিন্তু তারা আমাকে চল্লিশ দিরহাম দিল এবং দশ দিরহাম নিল। আল্লাহই ভালো জানেন, তারা নিজ হাতে একটি শস্যের শীষও সংগ্রহ করেছিল কি না।
• أخبرت عن أبي طالب ثنا عبد الله بن محمد بن بكر ثنا الحسن بن محمد عن سالم الخواص قال: مررت على رصيف أنطاكية في يوم مطير فبصرت بإنسان نائم فلما قربت منه كشف رأسه فإذا هو إبراهيم بن أدهم في عباءة فقال لي:
يا أبا محمد طلب الملوك شيئا ففاتهم وطلبناه فوجدناه، ما يحوز حمى كسائي هذا.
সালিম আল-খাওওয়াস থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি এক বৃষ্টিভেজা দিনে আনতাকিয়ার ফুটপাতের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। তখন আমি একজন ঘুমন্ত মানুষকে দেখতে পেলাম। যখন আমি তার কাছাকাছি গেলাম, তখন সে মাথা তুলল। দেখা গেল, তিনি হলেন ইবরাহীম ইবনে আদহাম, যিনি একটি আলখেল্লা পরে আছেন। অতঃপর তিনি আমাকে বললেন: “হে আবূ মুহাম্মাদ! রাজারা যা পেতে চেয়েছিল তা তারা পায়নি, আর আমরা যা চেয়েছি তা পেয়ে গিয়েছি। আমার এই পোশাকের (চাদরের) ভেতরে যা সুরক্ষিত আছে, তা অন্য কেউ দখল করতে পারে না।”
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي حدثني خلف بن تميم قال سمعت إبراهيم بن أدهم يقول: يجيئني الرجل بالدنانير فيقول: خذها، فأقول ما لي فيها حاجة، ويجيئني بالفرس قد ألجمه وأسرجه فيقول: قد حملتك عليها، فأقول: ما لي فيها حاجة، ويجيئني الرجل وأنا أعلم لعله قرشي أو عربي فيقول: هات أعينك، فلما رأى القوم أنى لا أنا فسهم في دنياهم أقبلوا ينظرون إلي كأني دابة من الأرض، أو كأني آية عندهم، ولو قبلت منهم لأبغضوني، ولقد أدركت أقواما ما كانوا يحمدون على ترك هذه الفضول، فصار عند أهل ذا الزمان من ترك شيئا من الدنيا فكأنما ترك شيئا.
ইবরাহীম ইবনু আদহাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো ব্যক্তি দিনার নিয়ে আমার কাছে আসে এবং বলে, 'এটা ধরুন।' তখন আমি বলি, 'এতে আমার কোনো প্রয়োজন নেই।' আবার কেউ আমার কাছে ঘোড়া নিয়ে আসে, যার লাগাম পরানো ও জিন বাঁধা থাকে। সে বলে, 'আমি আপনাকে এর উপর আরোহণ করালাম।' তখন আমি বলি, 'এতেও আমার কোনো প্রয়োজন নেই।' আবার কোনো ব্যক্তি আমার কাছে আসে—আমি জানি সম্ভবত সে কুরাইশ বংশের অথবা কোনো আরব গোত্রের—সে বলে, 'আপনার হাত দিন, আমি আপনাকে সাহায্য করব।' যখন লোকেরা দেখল যে আমি তাদের দুনিয়ার কোনো কিছুতেই শরিক হই না, তখন তারা আমার দিকে এমনভাবে তাকাতে শুরু করল যেন আমি জমিনের কোনো প্রাণী, অথবা যেন আমি তাদের কাছে কোনো বিস্ময়কর নিদর্শন। আর আমি যদি তাদের থেকে কিছু গ্রহণ করতাম, তবে তারা আমাকে ঘৃণা করত। আমি এমন সব লোকদের পেয়েছি, যারা এই অতিরিক্ত (দুনিয়ার) জিনিস ত্যাগ করার কারণে প্রশংসিত হতেন না। কিন্তু এই সময়ের মানুষদের কাছে দুনিয়ার কোনো কিছু ত্যাগ করলে মনে হয় সে যেন এক বিরাট কিছু ত্যাগ করেছে।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني أبو أحمد المروزي حدثني أحمد بن بكار قال: غزا معنا إبراهيم بن ادهم غزاتين كل واحدة أشد من الأخرى غزاة عباس الانطاكى، وغزاة محكاف، فلم ياخذ سهما ولا نفلا، وكان لا ياكل من متاع الروم، نجئ بالطرائف والعسل والدجاج فلا يأكل منه ويقول: هو حلال ولكنى أزهد فيه، كان يا كل مما حمل معه، وكان يصوم، قال. وغزا على برذون ثمنه دينار وكان له حمار فعارض به ذلك البرذون، وكان لو أعطيته فرسا من ذهب أو من فضة ما كان قبله، ولا يقبل شربة من ماء. وغزا في البحر غزاتين لم يأخذ سهمه ولا يفترض، قال على هذا الغازي قال علي ومات إبراهيم فى صائفة السفر بالبطن.
ابن الربيع ثنا أشعث بن شعبة قال: غزونا غزوة ومعنا إبراهيم بن أدهم فأصابتنا مخمصة في أنفسنا وفي دوابنا فسمع أهل المصيصة بذلك فبعثوا بالبغال عليها الزاد إلى الدرب، فسمعت إبراهيم يقول: أي متكلف أخبر الناس بهذا؟ قال أشعث: كأنه يشتهي أن نكون على حالنا حتى ندخل، فلما دخل مضى كما هو فلم ينزل المصيصة، فقال لي أبو إسحاق الفزاري: اطلب إبراهيم، فطلبته فإذا هو قد مر، فقال لي. الحقه وأعطاني نفقة - فلحقته بأنطاكية، فقال لي حين رآني: قد جئت قلت. نعم! أبو إسحاق بعثني فأعطيته النفقة فقبلها، فلما أردت الرجوع أعطانى إزارا وقال لي. اذهب بهذا إلى أبي إسحاق قلت ما منعك أن تنزل بالمصيصة؟ فقال: على من أنزل؟ فذكر أهل المصيصة حتى ذكر شريكا فقال. لو قسمت خمسة دراهم في السبيل جاء شريك ينافس فيها.
আহমদ ইবন বাক্কার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইব্রাহিম ইবন আদহাম আমাদের সাথে দুটি সামরিক অভিযানে অংশ নিয়েছিলেন, যার প্রতিটি ছিল অন্যটির চেয়েও কঠিন: আব্বাস আল-আনতাকীর অভিযান এবং মুহকাফের অভিযান। তিনি (যুদ্ধলব্ধ সম্পদের) কোনো অংশ বা অতিরিক্ত পুরস্কার গ্রহণ করেননি। তিনি রোমানদের সম্পদ থেকে কিছুই খেতেন না। আমরা ভালো ভালো খাদ্যদ্রব্য, মধু ও মুরগি নিয়ে আসতাম, কিন্তু তিনি তা খেতেন না এবং বলতেন: "এটি হালাল, কিন্তু আমি এতে অনাসক্ত।" তিনি কেবল তার সাথে আনা খাবার খেতেন এবং তিনি রোজা রাখতেন। তিনি বলেন: তিনি এক দীনার মূল্যের একটি খচ্চরের পিঠে চড়ে যুদ্ধ করেছিলেন। তার একটি গাধা ছিল, যার বিনিময়ে তিনি সেই খচ্চরটি নিয়েছিলেন। যদি আপনি তাকে সোনা বা রৌপ্যের তৈরি ঘোড়াও দিতেন, তবুও তিনি তা গ্রহণ করতেন না, এমনকি তিনি এক চুমুক পানিও গ্রহণ করতেন না। তিনি সাগরেও দুটি যুদ্ধে অংশ নিয়েছিলেন, কিন্তু নিজের অংশ বা বাধ্যতামূলক প্রাপ্য গ্রহণ করেননি। আলী বলেছেন: "এই ছিল যোদ্ধা।" আলী আরও বলেছেন: "ইব্রাহিম ভ্রমণের গ্রীষ্মকালে উদরের পীড়ায় (পেটের অসুখে) মারা যান।"
ইবন আর-রাবী' আশ'আছ ইবন শু'বা থেকে বর্ণনা করেন, তিনি বলেন: আমরা এক অভিযানে গিয়েছিলাম, এবং আমাদের সাথে ইব্রাহিম ইবন আদহাম ছিলেন। আমরা নিজেরা এবং আমাদের জন্তু-জানোয়ারগুলোও ক্ষুধার্ত হয়ে পড়লাম। আল-মাসসিসার লোকেরা এ খবর জানতে পেরে দরবের দিকে রসদবাহী খচ্চর পাঠাল। আমি ইব্রাহিমকে বলতে শুনলাম: "কোন ভানকারী লোক এটি মানুষকে জানাল?" আশ'আছ বলেন: যেন তিনি চাচ্ছিলেন যে আমরা আমাদের নিজস্ব পরিস্থিতিতেই থাকি যতক্ষণ না আমরা শহরে প্রবেশ করি। যখন তিনি প্রবেশ করলেন, তিনি সোজা চলে গেলেন এবং মাসসিসাতে নামলেন না। তখন আবু ইসহাক আল-ফাযারী আমাকে বললেন: "ইব্রাহিমকে খোঁজ করো।" আমি তাকে খুঁজলাম, দেখলাম তিনি চলে গেছেন। তিনি (আবু ইসহাক) আমাকে বললেন: "তার পিছু নাও," এবং আমাকে কিছু খরচ দিলেন। আমি আন্তাকিয়ায় গিয়ে তার পিছু ধরলাম। যখন তিনি আমাকে দেখলেন, তখন বললেন: "তুমি এসেছো?" আমি বললাম: "হ্যাঁ! আবু ইসহাক আমাকে পাঠিয়েছেন।" আমি তাকে খরচ দিলে তিনি তা গ্রহণ করলেন। যখন আমি ফিরে আসতে চাইলাম, তিনি আমাকে একটি লুঙ্গি দিলেন এবং বললেন: "এটি নিয়ে আবু ইসহাকের কাছে যাও।" আমি জিজ্ঞাসা করলাম: "মাসসিসাতে নামতে আপনাকে কিসে বাধা দিল?" তিনি বললেন: "কার কাছে নামব?" এরপর তিনি মাসসিসার লোকদের কথা উল্লেখ করতে গিয়ে শারীকের কথা উল্লেখ করলেন এবং বললেন: "যদি (আল্লাহর পথে ব্যয়ের জন্য) মাত্র পাঁচটি দিরহাম ভাগ করে দেওয়া হয়, তাহলে শারীকও তাতে প্রতিদ্বন্দ্বিতা করতে চলে আসবে।"
• أخبرنا جعفر بن محمد بن نصير - في كتابه - وحدثني عنه محمد بن إبراهيم ثنا أحمد بن نصير ثنا إبراهيم بن بشار قال سمعت إبراهيم بن أدهم يقول ذهب السخاء والكرم والجود والمواساة، فمن لم يواس الناس بماله وطعامه وشرابه فليواسهم ببسط الوجه والخلق الحسن، لا تكونون في كثرة أموالكم تتكبرون على فقرائكم ولا تميلون إلى ضعفائكم، ولا تنبسطون إلى مساكينكم، قال وسمعت إبراهيم يقول: قال لقمان لابنه: ثلاثة لا يعرفون إلا في ثلاثة مواطن، لا يعرف الحليم إلا عند الغضب، ولا الشجاع إلا في الحرب اذ لقي الأقران، ولا أخاك إلا عند حاجتك إليه.
ইব্রাহিম ইবনে আদহাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, দানশীলতা, উদারতা, বদান্যতা এবং সহমর্মিতা চলে গেছে। সুতরাং, যে ব্যক্তি তার অর্থ, খাদ্য ও পানীয় দ্বারা মানুষের সাথে সহমর্মিতা দেখাতে পারে না, সে যেন হাসি-খুশি চেহারা ও উত্তম আচরণের মাধ্যমে তাদের সাথে সমবেদনা জানায়। তোমাদের প্রচুর সম্পদের কারণে তোমরা যেন তোমাদের দরিদ্রদের উপর অহংকার না করো, দুর্বলদের প্রতি ঝুঁকে না পড়ো এবং অভাবীদের দিকে হাত প্রসারিত না করো।
তিনি আরও বলেন, লুকমান তার ছেলেকে বলেছিলেন: তিনটি জিনিস তিনটি স্থান ছাড়া চেনা যায় না। ধৈর্যশীলকে রাগ করার সময় ছাড়া চেনা যায় না, বীরকে যুদ্ধক্ষেত্রে যখন সে তার সমকক্ষদের মুখোমুখি হয় তখন ছাড়া চেনা যায় না এবং তোমার ভাইকে তোমার যখন তাকে প্রয়োজন হয় সেই সময় ছাড়া চেনা যায় না।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا عيسى بن محمد الرازي ثنا واقد بن موسى المصيصي ثنا أبو عثمان الصياد قال. دعا رجل إبراهيم بن أدهم وكان فيهم ابن المبارك ومخلد بن الحسين، قال فأخذ إبراهيم ينقر الطعام ثم انصرفوا، قال فجاء صاحب الطعام إلى منزل إبراهيم بن أدهم فوجده قاعدا قد ثرد ثريدة وهو يأكل، فقال له: يا أبا إسحاق كنت تنقر، قال وأنت إذ هيأت طعاما فاكثروا قلل الأيدى.
وذكر عدة، فقال من فقهه أراه قال كره أن يدعونا بالنهار أو بعد العشاء فدعانا بعد العتمة لئلا نشتغل عن صلاتنا، فقدم إلينا قصعتين فيهما لحمم سمين وهو وأصحابه قيام على رءوسنا يسقوننا الماء، ثم قدم إلينا بطيخا، قال علي وكان ذاك في دار بكر بن خنيس، فأنا أسر بذاك مني بالدنيا، وإني لأرجو أن يدخلني الله تعالى الجنة بذلك الطعام.
আবূ উসমান আস-সাইয়াদ থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি ইবরাহীম ইবনে আদহামকে দাওয়াত করলেন। তাঁদের মধ্যে ইবনুল মুবারক ও মাখলাদ ইবনুল হুসাইনও ছিলেন। বর্ণনাকারী বললেন, ইবরাহীম খাবার থেকে সামান্য গ্রহণ করলেন (খুঁটে খুঁটে খেলেন), এরপর তাঁরা চলে গেলেন। বর্ণনাকারী বললেন, এরপর সেই খাবারের মালিক ইবরাহীম ইবনে আদহামের বাড়িতে এলেন এবং দেখলেন যে তিনি বসে আছেন এবং 'সারিদা' তৈরি করে খাচ্ছেন। লোকটি তাঁকে বললেন: হে আবূ ইসহাক! আপনি তো (আগের দাওয়াতে) খাবার সামান্য গ্রহণ করেছিলেন। তিনি বললেন: আর আপনি যখন খাবার প্রস্তুত করেছিলেন, তখন প্রচুর পরিমাণে প্রস্তুত করুন, যেন হাত কম হয় (অর্থাৎ খাবার কম না পড়ে)।
তিনি (বর্ণনাকারী) আরও কয়েকজনের কথা উল্লেখ করে বললেন: আমি মনে করি, তাঁর জ্ঞানের (ফিক্বহের) কারণে তিনি দিনে বা ইশার পর পরই আমাদের দাওয়াত দেওয়াকে অপছন্দ করতেন, তাই তিনি আমাদের দাওয়াত দিলেন 'আতামা'-এর পরে (গভীর রাতে), যেন আমরা আমাদের সালাত থেকে অমনোযোগী না হই।
এরপর তিনি আমাদের সামনে দুটি বড় পাত্র পেশ করলেন, যার মধ্যে চর্বিযুক্ত গোশত ছিল। তিনি এবং তাঁর সাথীরা আমাদের মাথার কাছে দাঁড়িয়ে ছিলেন এবং আমাদের পানি পান করাচ্ছিলেন। এরপর তিনি আমাদের সামনে তরমুজ পেশ করলেন।
আলী বললেন: আর এটি ছিল বকর ইবনে খুনায়সের বাড়িতে। আমি দুনিয়া পেয়ে যতটা খুশি হই, তার চেয়েও এতে (এই খাবারে) বেশি খুশি হয়েছিলাম। আমি আল্লাহর কাছে আশা করি, তিনি যেন আমাকে সেই খাবারের কারণে জান্নাতে প্রবেশ করান।
• حدثنا أبو محمد ثنا أحمد ثنا خلف بن تميم أخبرني شبيب بن أبي واقد قال: بعث إبراهيم بن أدهم إلى أبي إسحاق الفزاري من أذنه أن زرنا واحمل معك سفرة.
শাইব ইবন আবি ওয়াকিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবরাহীম ইবন আদহাম আবূ ইসহাক আল-ফাযারীর নিকট তাঁর শ্রবণের মাধ্যমে এই মর্মে বার্তা পাঠালেন যে, "আপনি আমাদের সাথে সাক্ষাৎ করুন এবং আপনার সাথে একটি সফরের খাবার (সফরা) নিয়ে আসুন।"
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي حدثني خلف بن تميم. قال: كنت آتي إبراهيم بن أدهم فأسلم وأجلس فلا يكلمنا، فمللت ذات يوم فقلت لأبي إسحاق الفزاري: يا أبا إسحاق نأتي هذا الرجل - إبراهيم بن أدهم - فلا يكلمنا، وقد بلغني أنك تخالله فأوصه أن ينبسط إلي ويكلمني، فقال لي أبو إسحاق وإنك لتأتيه؟ فقلت:
نعم! فقال إني أنا ومخلد نأتيه فنتعلم من آدابه وأخلاقه فأته، فاتيت إبراهيم بن أدهم فقلت: إنى أحب أن تفطر عندي أنت وأبو إسحاق الفزاري الليلة، فلما ذكرت أبا إسحاق أنس بي وقال: نعم، فانطلقت إلى أبي إسحاق فقلت:
إني قد طلبت إلى إبراهيم بن أدهم أن يأتيني الليلة فيفطر عندي وأنت معه فأحب. إذا صليت المغرب أن تأخذ بيده فتجيء به إلى المنزل، فقال: نعم! فانطلقت فدعوت إخوانا لي نحوا من عشرة، فيهم شعيب بن واقد، فجاء إبراهيم وأبو إسحاق الفزارى ووضعت بين أيديهم جفنة فيها ثريد وعراق، فأقبل إبراهيم يعذر كأنه يأكل فساءني ذلك منه، فلما رفعت الجفنة قلت:
ما فيها، فقلت أخبرني عنك دعاك الرجل إلى ثريد ولحم فأقبلت تعذر ثم جئت الآن تأكل هذا الخل والزيت؟ قال خلف بن تميم فلما انبسطت إليه بعد أيام وأنست به قلت: ألا تخبرني عنك، قد حدثني شعيب بن واقد أنك انطلقت من عندي تلك الليلة وقد أتيت رفقاءك وقد تعشوا فأخذت الجفنة وفيها خل وزيت وثفل الثريد فكرعت فيها وأنت لم تأكل عندي كثيرا، فقال لي:
وأنت فأخبرني عنك حين رأيتك جمعت ما جمعت عندك من الرجال ألا اشتريت لحما بدرهمين، قال فإذا هو إنما ينقي عن القوم واللحم يومئذ خمسة عشر رطلا، أو عشرون رطلا بدرهم، قال خلف فأخبرت بهذا الحديث أبا الأحوص وعمار ابن سيف الضبي ثم قدر أن دعوتهما إلى منزلي فأتوا بلحم وثريد فأكلوا ثم أتوا بأرزة في قصعة روحاء واسعة فيها السمن والسكر فلما رآها أبو الأحوص قال:
هذا أدب إبراهيم بن أدهم.
খলফ ইবনে তামিম থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি ইবরাহীম ইবনে আদহামের কাছে আসতাম। আমি তাঁকে সালাম দিতাম এবং বসে থাকতাম, কিন্তু তিনি আমার সাথে কথা বলতেন না। একদিন আমি বিরক্ত হয়ে আবূ ইসহাক আল-ফাযারীকে বললাম: হে আবূ ইসহাক! আমরা এই লোকটি—ইবরাহীম ইবনে আদহামের কাছে আসি, কিন্তু তিনি আমাদের সাথে কথা বলেন না। আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে আপনি তাঁর বন্ধু, তাই তাঁকে অনুরোধ করুন যেন তিনি আমার সাথে সাবলীল হন এবং কথা বলেন। তখন আবূ ইসহাক আমাকে বললেন: তুমিও কি তাঁর কাছে আসো? আমি বললাম: হ্যাঁ! তিনি বললেন: আমি এবং মুখাল্লাদ তাঁর কাছে যাই এবং তাঁর আদব ও আখলাক শিক্ষা করি। অতএব তুমিও তাঁর কাছে যাও।
(খলফ বলেন,) এরপর আমি ইবরাহীম ইবনে আদহামের কাছে এসে বললাম: আমি চাই যে আজ রাতে আপনি এবং আবূ ইসহাক আল-ফাযারী আমার সাথে ইফতার করুন। যখন আমি আবূ ইসহাকের নাম উল্লেখ করলাম, তিনি আমার প্রতি কিছুটা সহজ হলেন এবং বললেন: হ্যাঁ।
আমি আবূ ইসহাকের কাছে গিয়ে বললাম: আমি ইবরাহীম ইবনে আদহামকে অনুরোধ করেছি যে তিনি যেন আজ রাতে আপনার সাথে আমার বাড়িতে ইফতার করতে আসেন। আমি চাই যে মাগরিবের সালাত আদায় করার পর আপনি তাঁর হাত ধরে আমার বাড়িতে নিয়ে আসবেন। তিনি বললেন: হ্যাঁ!
আমি চলে গেলাম এবং আমার প্রায় দশজন ভাইকে দাওয়াত দিলাম, যাদের মধ্যে শুআইব ইবনে ওয়াকিদও ছিলেন। ইবরাহীম এবং আবূ ইসহাক আল-ফাযারী আসলেন। আমি তাদের সামনে একটি থালা রাখলাম, যাতে গোশত মিশ্রিত সুরুয়া ছিল। ইবরাহীম এমনভাবে ওজর পেশ করতে লাগলেন যেন তিনি কিছু খাচ্ছেন, যা আমাকে তার প্রতি অসন্তুষ্ট করল। যখন থালাটি উঠিয়ে নেওয়া হলো, আমি বললাম: থালাতে কিছু নেই। আমি বললাম: আপনার সম্পর্কে আমাকে বলুন— লোকটি আপনাকে সুরুয়া ও গোশতের দাওয়াত দিল আর আপনি কেবল ওজর পেশ করতে লাগলেন, অথচ এখন এসে আপনি এই সিরকা ও তেল খাচ্ছেন?
খলফ ইবনে তামিম বলেন: কয়েক দিন পর যখন আমি তাঁর সাথে সাবলীল হলাম এবং অভ্যস্ত হয়ে উঠলাম, তখন আমি বললাম: আপনি কি আমাকে আপনার সম্পর্কে কিছু বলবেন না? শুআইব ইবনে ওয়াকিদ আমাকে বলেছেন যে, আপনি সেই রাতে আমার কাছ থেকে চলে যাওয়ার পর আপনার বন্ধুদের কাছে গিয়েছিলেন। তারা রাতের খাবার খেয়েছিল। আপনি সেই থালাটি নিয়েছিলেন, যাতে সিরকা, তেল এবং সুরুয়ার কিছু তলানি ছিল, আর আপনি তা থেকে পান করেছিলেন, অথচ আপনি আমার বাড়িতে খুব বেশি খাননি।
তখন তিনি আমাকে বললেন: আর তুমি? তুমি বরং আমাকে তোমার সম্পর্কে বলো—যখন আমি দেখলাম যে তুমি এত পুরুষদের একত্রিত করেছো, তখন তুমি কেন দুই দিরহামের গোশত কিনলে না? খলফ বলেন: তিনি মূলত লোকজনের (দীনদারি ও পবিত্রতা) রক্ষা করতে চেয়েছিলেন। আর সেই দিন এক দিরহামে পনেরো রিতল বা বিশ রিতল গোশত পাওয়া যেত।
খলফ বলেন: আমি এই কথাটি আবুল আহওয়াস এবং আম্মার ইবনে সাইফ আদ-দাব্বীকে জানালাম। এরপর এমন হলো যে আমি তাঁদের দুজনকে আমার বাড়িতে দাওয়াত দিলাম। তাঁরা গোশত ও সুরুয়া নিয়ে আসলেন এবং খেলেন। এরপর তাঁরা একটি চওড়া, প্রশস্ত পাত্রে ভাত আনলেন, যার মধ্যে ঘি এবং চিনি ছিল। যখন আবুল আহওয়াস সেটি দেখলেন, তিনি বললেন: এটি ইবরাহীম ইবনে আদহামের শিষ্টাচার।
• حدثنا عبد الله ثنا أحمد ثنا الدورقي حدثني عبيد بن الوليد الدمشقي قال سمعت سهلا - يعني ابن هاشم - يذكر عن إبراهيم بن أدهم أن عمر بن الخطاب قال: لؤم بالرجل أن يرفع يده من الطعام قبل أصحابه.
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কোনো ব্যক্তির জন্য এটা নীচতা যে সে তার সঙ্গীদের আগে খাবার থেকে হাত উঠিয়ে নেয়।
• حدثنا عبد الله ثنا أحمد ثنا الدورقي ثنا هارون بن معروف ثنا ضمرة قال:
صنع إبراهيم بن أدهم طعاما بصور ودعا إخوانه، قال: ودعا رجلا يقال له خلاد الصيقل، قال فأكل ثم قال: الحمد لله، ثم قام فقال إبراهيم بن أدهم بعد أن قام: لقد ساء فى خصلتين، لقد قام بغير إذن ولقد حشم أصحابه.
দমরা থেকে বর্ণিত, ইব্রাহিম ইবনে আদহাম (রাহিমাহুল্লাহ) সূর নামক স্থানে খাবার তৈরি করলেন এবং তাঁর ভাইদেরকে (সঙ্গীদেরকে) দাওয়াত দিলেন। তিনি খাল্লাদ আস-সাইকাল নামক এক ব্যক্তিকেও দাওয়াত দিলেন। সে খেলো, এরপর বললো: আলহামদুলিল্লাহ, এরপর দাঁড়িয়ে গেলো। সে উঠে যাওয়ার পর ইব্রাহিম ইবনে আদহাম (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: সে দু'টি অভ্যাসের কারণে আমাকে অসন্তুষ্ট করেছে। সে অনুমতি ছাড়াই উঠে গেছে এবং তার সাথীদেরকে বিব্রত করেছে।
