হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن شبل ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا عفان ثنا جعفر بن سليمان حدثني مالك بن دينار حدثني فلان: أن عامر بن عبد الله مر في الرحبة وإذا ذمي يظلم، فألقى عامر رداءه ثم قال: لا أرى ذمة الله تحقر، وأنا حي، فاستنقذه.
আমির ইবনু আব্দুল্লাহ থেকে বর্ণিত, তিনি (আমির) একদা একটি মুক্ত প্রাঙ্গণের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন। তিনি দেখলেন যে, একজন যিম্মীকে (ইসলামের অধীনে থাকা অমুসলিম নাগরিককে) অত্যাচার করা হচ্ছে। তখন আমির তাঁর চাদরটি নিচে ফেলে দিলেন এবং বললেন: "আমি জীবিত থাকতে আল্লাহর যিম্মা (নিরাপত্তা চুক্তি) অপমানিত হতে দেব না!" অতঃপর তিনি তাকে উদ্ধার করলেন।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله ابن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبيد الله بن محمد ثنا عبد الله بن عياش مولى بني جشم عن أبيه عن شيخ قد سماه - وكان قد أدرك سبب تسيير عامر بن عبد الله - قال: مر برجل من أعوان السلطان وهو يجر ذميا والذمى يستغيث به، قال فأقبل على الذمى فقال أديت جزيتك؟ قال نعم! فأقبل عليه فقال ما تريد منه؟ قال أذهب به يكسح دار الأمير، قال فأقبل على الذمي فقال تطيب نفسك له بهذا، قال يشغلنى عن ضيعتي، قال دعه. قال: لا أدعه، قال دعه قال لا أدعه. قال: فوضع كساءه. ثم قال لا تحقر ذمة محمد صلى الله عليه وسلم وأنا حى، ثم خلصه منه قال فتراقى ذلك حتى كان سبب تسييره.
সেই শাইখ থেকে বর্ণিত, যিনি আমের ইবনে আব্দুল্লাহর নির্বাসনের কারণ সম্পর্কে জানতেন, তিনি বলেন: একবার তিনি সুলতানের কর্মচারীদের মধ্যে এমন একজন লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যে একজন যিম্মীকে (অমুসলিম নাগরিককে) টেনে নিয়ে যাচ্ছিল এবং যিম্মী লোকটি তাঁর (আমেরের) কাছে সাহায্য প্রার্থনা করছিল। তিনি তখন যিম্মী লোকটির দিকে মনোযোগ দিলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন: "তুমি কি তোমার জিযিয়া (নিরাপত্তা কর) পরিশোধ করেছো?" সে বলল: "হ্যাঁ!" এরপর তিনি সেই কর্মচারীর দিকে মনোযোগ দিলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন: "তুমি এর কাছ থেকে কী চাও?" সে বলল: "আমি তাকে নিয়ে যাচ্ছি আমীরের ঘর ঝাড়ু দিতে (বা পরিষ্কার করতে)।" তিনি আবার যিম্মী লোকটির দিকে ফিরে জিজ্ঞাসা করলেন: "এতে কি তোমার মন সায় দেয়?" সে বলল: "এটা আমার জমিদারি (বা জীবিকার) কাজ থেকে আমাকে বিরত রাখবে।" তিনি (আমের) বললেন: "তাকে ছেড়ে দাও।" সে (কর্মচারী) বলল: "আমি তাকে ছাড়ব না।" তিনি বললেন: "তাকে ছেড়ে দাও।" সে বলল: "আমি তাকে ছাড়ব না।" তিনি তখন তাঁর চাদরটি নিচে রাখলেন। অতঃপর বললেন: "আমি জীবিত থাকতে তোমরা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিরাপত্তা চুক্তিকে (যিম্মাকে) অপমান করবে না!" এরপর তিনি তাকে (যিম্মীটিকে) তার কাছ থেকে মুক্ত করলেন। বর্ণনাকারী বলেন: ফলে এই ঘটনাটি বেড়ে গেল এবং এটাই ছিল তাঁর নির্বাসনের কারণ।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن أبي سهل ثنا عبد الله بن محمد العبسي ثنا عفان ثنا جعفر بن سليمان ثنا سعيد الجريري قال: لما سير عامر بن عبد الله شيعه اخوانه وكان بظهر المربد. فقال: إني داع فأمنوا، قالوا هات فقد كنا نشتهي هذا منك، قال اللهم من وشى بي وكذب علي وأخرجني من مصري وفرق بيني وبين إخواني، اللهم أكثر ماله وولده، وأصح جسمه وأظل عمره.
সাঈদ আল-জুরইরী থেকে বর্ণিত, যখন আমের ইবনে আব্দুল্লাহকে নির্বাসিত করা হলো (বা যখন তিনি যাত্রা করছিলেন), তখন তাঁর ভাইয়েরা তাঁকে বিদায় জানাতে আসলেন। তাঁরা তখন মারবাদ-এর পিছনে ছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন: আমি একটি দু‘আ করব, তোমরা ‘আমীন’ বলো। তাঁরা বললেন: বলুন! আমরা আপনার থেকে এই দু‘আটি প্রত্যাশা করছিলাম। তিনি দু‘আ করলেন: হে আল্লাহ! যে আমার বিরুদ্ধে চুগলখুরি করেছে, আমার ওপর মিথ্যা অপবাদ দিয়েছে, আমাকে আমার শহর থেকে বের করে দিয়েছে এবং আমার ও আমার ভাইদের মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটিয়েছে—হে আল্লাহ! তার সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিকে বৃদ্ধি করে দিন, তার শরীরকে সুস্থ রাখুন এবং তার জীবনকে দীর্ঘ করুন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي حدثني يحيى بن سعيد عن أشعث عن الحسن. قال: بعث بعامر بن عبد قيس إلى الشام. فقال: الحمد لله الذي حشرنى راكبا.
القرآن، ولكنه رحلة هوى.
আল-হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমের ইবনে আবদুল কায়েসকে শামে (সিরিয়ায়) পাঠানো হয়েছিল। তখন তিনি বললেন, আল্লাহর প্রশংসা, যিনি আমাকে আরোহণরত অবস্থায় সমবেত করেছেন। কুরআন। কিন্তু এটি প্রবৃত্তির এক সফর।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو العباس الهروي ثنا محمد بن منصور الطوسي ثنا عمرو بن عاصم عن همام عن قتادة. قال: سأل عامر بن عبد قيس ربه أن يهون عليه الطهور في الشتاء، وكان يؤتى بالماء وله بخار.
কাতাদা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমির ইবনে আবদে কায়েস তাঁর রবের কাছে প্রার্থনা করেছিলেন যেন শীতকালে পবিত্রতা অর্জন (তাহারা) তাঁর জন্য সহজ করে দেওয়া হয়। অতঃপর তাঁকে এমন পানি এনে দেওয়া হতো, যা থেকে বাষ্প নির্গত হতো (অর্থাৎ গরম পানি)।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني محمد بن يحيى الأزدي ثنا مسلم بن إبراهيم ثنا عمارة بن أبى شعيب الأزدى ثنا مالك ابن دينار. قال: مر عامر بن عبد قيس فإذا قافلة قد احتبست فقال لهم ما لكم لا تمرون؟ فقالوا الأسد حال بيننا وبين الطريق، قال هذا كلب من الكلاب فمر به حتى أصاب ثوبه فم الأسد.
মালিক ইবন দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: (একবার) আমির ইবন আব্দ কায়স যাচ্ছিলেন, তখন তিনি দেখলেন একটি কাফেলা আটকে আছে। তিনি তাদেরকে বললেন, তোমাদের কী হয়েছে যে তোমরা যেতে পারছ না? তারা বলল, একটি সিংহ আমাদের এবং রাস্তার মাঝে বাধা সৃষ্টি করেছে। তিনি বললেন, এটা তো কুকুরগুলোর মধ্যে একটি কুকুর মাত্র। অতঃপর তিনি সিংহের পাশ দিয়ে চলে গেলেন, এমনকি সিংহের মুখ তাঁর কাপড় স্পর্শ করল।
• حدثنا محمد بن أحمد بن عمر ثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد حدثني محمد بن يحيى الأزدي ثنا جعفر بن أبي جعفر عن أحمد بن أبى الحوارى عن أبى سليمان الداوانى. قال: قيل لعامر بن عبد قيس: النار قد وقعت قريبا من دارك، فقال دعوها فإنها مأمورة وأقبل على صلاته، فأخذت النار فلما بلغت داره عدلت عنها.
আবূ সুলাইমান আদ-দাওয়ানী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমের ইবনে আবদ কাইসকে বলা হলো: আপনার বাড়ির খুব কাছে আগুন লেগেছে। তখন তিনি বললেন, তোমরা এটাকে ছেড়ে দাও, কেননা এটা আদিষ্ট। এবং তিনি তার নামাযে মনোযোগ দিলেন। অতঃপর আগুন ছড়িয়ে পড়ল, কিন্তু যখন তা তাঁর ঘরের কাছে পৌঁছালো, তখন তা দিক পরিবর্তন করে অন্যদিকে চলে গেল।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد ثنا عباس بن ابراهيم القراطيسى ثنا على ابن مسلم ثنا سيار ثنا جعفر قال سمعت مالك بن دينار يقول: رأى رجل في المنام كأن مناديا ينادي أخبروا الناس أن عامر بن عبد الله يلقى الله تعالى يوم يلقاه ووجهه مثل القمر ليلة البدر.
মালিক ইবন দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি স্বপ্নে দেখতে পেলো যে, একজন আহ্বানকারী ঘোষণা করছে: তোমরা মানুষকে জানিয়ে দাও যে, আমের ইবন আব্দুল্লাহ যেদিন আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবেন, সেদিন তাঁর চেহারা পূর্ণিমার রাতের চাঁদের মতো উজ্জ্বল হবে।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد حدثني عبد الجبار ابن محمد ثنا عبد الأعلى عن هشام عن الحسن. قال: سمعهم عامر بن عبد قيس وما يذكرونه من أمر الضيعة في الصلاة، قال أتجدونه؟ قالوا نعم! قال والله لأن تختلف الأسنة في جوفي أحب إلي من أن يكون هذا مني في صلاتي.
হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমির ইবনু আব্দুল কাইস লোকজনকে সালাতের মধ্যে তাদের সম্পদ বা জমিজমার বিষয় নিয়ে আলোচনা করতে শুনলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, তোমরা কি এমনটি অনুভব করো? তারা বলল, হ্যাঁ! তিনি বললেন, আল্লাহর কসম! আমার সালাতের মধ্যে এই ধরনের (মনোযোগের অভাব) ঘটার চেয়ে আমার পেটের ভেতরে বর্শার ফলা প্রবেশ করা আমার নিকট অধিক প্রিয়।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن أبي سهل ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا عفان ثنا حماد بن سلمة عن ثابت: أن عامر بن عبد الله قال لابني عم له: فوضا أمركما إلى الله تستريحا.
إبراهيم الدورقي ثنا عبد الصمد بن عبد الوارث ثنا جعفر ثنا الجريري عن أبي الغلاء. قال: قال رجل لعامر بن عبد الله: استغفر لى. فقال إنك لتسأل من قد عجز عن نفسه، ولكن أطع الله ثم ادعه يستجب لك.
আমের ইবনে আব্দুল্লাহ থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর দুই চাচাতো ভাইকে বললেন: তোমরা তোমাদের সকল বিষয় আল্লাহর উপর সোপর্দ করো, তাহলে তোমরা শান্তিতে থাকবে।
আমের ইবনে আব্দুল্লাহ থেকে আরও বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে বলল: আমার জন্য ইস্তেগফার (ক্ষমা প্রার্থনা) করুন। তিনি বললেন: তুমি এমন এক ব্যক্তির কাছে চাচ্ছো যে তার নিজের জন্যই অক্ষম। বরং, তুমি আল্লাহর আনুগত্য করো এবং তারপর তাঁকে ডাকো, তিনি তোমার ডাকে সাড়া দেবেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبيد الله بن محمد ثنا شيخ يكنى أبا زكريا مولى للقرشيين عن بعض مشايخه قال:
كانت ابنة عم لعامر يقال لها عبيدة ترى ما يصنع عامر بنفسه، فتعالج له الثريد فتأتيه به، فيخرج إلى أيتام الحي فيدعوهم فتقول إنما عملتها لك بيدي لتأكلها. فيقول: أليس إنما أردت أن تنفعيني. قال: وكان يقول لها يا عبيدة تعزي عن الدنيا بالقرآن، فإنه من لم يتعز بالقرآن عن الدنيا تقطعت نفسه على الدنيا حسرات.
তাঁর কিছু সংখ্যক শাইখ থেকে বর্ণিত:
আমিরের একজন চাচাতো বোন ছিলেন, যাঁর নাম ছিল উবাইদা। তিনি দেখতেন যে, আমির নিজের প্রতি কেমন কঠোর আচরণ করেন (ইবাদতে)। তাই তিনি তাঁর জন্য 'ছারিদ' (গোশত মিশ্রিত রুটি বা খাবার) তৈরি করতেন এবং তা নিয়ে তাঁর কাছে আসতেন। কিন্তু তিনি (আমির) তা নিয়ে মহল্লার ইয়াতিমদের কাছে চলে যেতেন এবং তাদের ডাকতেন। উবাইদা বলতেন, "আমি তো আমার নিজের হাতে কেবল আপনার খাওয়ার জন্যই এটি তৈরি করেছি।" তিনি বলতেন, "তুমি কি শুধু আমাকে উপকৃত করতে চাওনি?" বর্ণনাকারী বলেন: তিনি তাকে বলতেন: "হে উবাইদা! কুরআনের মাধ্যমে দুনিয়া থেকে সান্ত্বনা লাভ করো। কারণ যে ব্যক্তি কুরআনের মাধ্যমে দুনিয়া থেকে সান্ত্বনা লাভ করে না, দুনিয়ার প্রতি আফসোস করতে করতে তার আত্মা ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়।"
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد ابن حنبل حدثني أبي ثنا عبيد الله بن محمد ثنا عبد العزيز بن مسلم عن حرب عن الحسن قال: كان لعامر بن عبد الله بن عبد قيس مجلس في المسجد، فتركه حتى ظننا أنه قد ضارع أصحاب الأهواء، قال فأتيناه فقلنا له كان لك مجلس فى المسجد فتركته؟ قال أجل! إنه مجلس كثير اللغط والتخليط، قال فأيقنا أنه قد ضارع أصحاب الأهواء، فقلنا ما تقول فيهم؟ قال وما عسى أن أقول فيهم، رأيت نفرا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وصحبتهم فحدثونا أن أصفى الناس إيمانا يوم القيامة أشدهم محاسبة لنفسه في الدنيا، وإن أشد الناس فرحا في الدنيا أشدهم حزنا يوم القيامة، وإن أكثر الناس ضحكا في الدنيا أكثرهم بكاء يوم القيامة، وحدثونا أن الله تعالى فرض فرائض، وسن سننا، وحد حدودا، فمن عمل بفرائض الله وسننه واجتنب حدوده دخل الجنة بغير حساب، ومن عمل بفرائض الله وسننه وركب حدوده ثم تاب استقبل الشدائد والزلازل والأهوال ثم يدخل الجنة، ومن عمل بفرائض الله وسننه وركب حدوده ثم مات مصرا على ذلك لقي الله مسلما إن شاء غفر له وإن شاء عذبه.
قال الشيخ رحمه الله: كذا رواه عامر موقوفا، وهذه الألفاظ رويت عن النبي صلى الله عليه وسلم مرفوعة من غير جهة من حديث أبي الدرداء
وأبي ثعلبة وعبادة بن الصامت وغيرهم.
হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমির ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে আবদ কায়েসের মসজিদে একটি বৈঠক (আলোচনার মজলিস) ছিল। তিনি সেটি ছেড়ে দিলেন। এমনকি আমরা ধারণা করতে লাগলাম যে তিনি পথভ্রষ্ট বা বাতিলপন্থীদের (আসহাবুল আহওয়া) মতো হয়ে গেছেন। তিনি (হাসান) বলেন: আমরা তার কাছে আসলাম এবং বললাম, মসজিদে আপনার একটি মজলিস ছিল, কিন্তু আপনি তা ছেড়ে দিলেন? তিনি বললেন: হ্যাঁ! নিশ্চয়ই এটি এমন মজলিস যেখানে প্রচুর হট্টগোল ও ভুল মিশ্রণ (অপ্রয়োজনীয় আলোচনা) হয়। তিনি (হাসান) বললেন: তখন আমরা নিশ্চিত হলাম যে তিনি পথভ্রষ্টদের মতো হননি। আমরা বললাম: আপনি তাদের (বাতিলপন্থীদের) সম্পর্কে কী বলেন? তিনি বললেন: আমি তাদের সম্পর্কে কীই বা বলতে পারি! আমি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সাহাবীদের একটি দলকে দেখেছি এবং তাদের সান্নিধ্য লাভ করেছি। তাঁরা আমাদের বলেছেন: কিয়ামতের দিন তারাই ঈমানের দিক থেকে সর্বাধিক খাঁটি হবে, যারা দুনিয়াতে নিজেদের সবচেয়ে বেশি হিসাব নেবে। আর যারা দুনিয়াতে সবচেয়ে বেশি আনন্দিত, তারা কিয়ামতের দিন সবচেয়ে বেশি বিষণ্ণ হবে। এবং যারা দুনিয়াতে সবচেয়ে বেশি হাসে, তারা কিয়ামতের দিন সবচেয়ে বেশি কাঁদবে।
তারা আমাদের আরও বলেছেন: আল্লাহ তা’আলা বহু ফরয নির্ধারণ করেছেন, বহু সুন্নাত প্রচলন করেছেন এবং বহু সীমারেখা (নিষেধাজ্ঞা) এঁকে দিয়েছেন। সুতরাং, যে ব্যক্তি আল্লাহর ফরয ও সুন্নাত অনুযায়ী আমল করে এবং তাঁর সীমারেখাগুলো এড়িয়ে চলে, সে বিনা হিসাবে জান্নাতে প্রবেশ করবে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহর ফরয ও সুন্নাত অনুযায়ী আমল করে এবং তাঁর সীমারেখা লঙ্ঘন করে, অতঃপর তাওবা করে, সে কঠিন বিপদ, ভূমিকম্প ও ভয়াবহতার সম্মুখীন হওয়ার পর জান্নাতে প্রবেশ করবে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহর ফরয ও সুন্নাত অনুযায়ী আমল করে এবং তাঁর সীমারেখা লঙ্ঘন করার পর সেটির ওপর জিদ ধরে থাকা অবস্থায় মারা যায়, সে মুসলিম হিসেবে আল্লাহর সাথে মিলিত হবে— যদি তিনি চান তবে তাকে ক্ষমা করবেন, আর যদি তিনি চান তবে তাকে শাস্তি দেবেন।
শায়খ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমির (ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে আবদ কায়েস) এটিকে ‘মাউকূফ’ (সাহাবীর বা তাবেয়ীর নিজস্ব উক্তি হিসেবে) বর্ণনা করেছেন। অথচ এই শব্দগুলো অন্য পথে আবুদ্ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), আবু সা'লাবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং উবাদা ইবনে সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও অন্যান্যদের হাদীস থেকে নবি করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বক্তব্য হিসেবে ‘মারফূ’ (সরাসরি নবি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণিত) হিসেবেও বর্ণিত হয়েছে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو علي المالكي ثنا محمد بن عبد الرحمن بن سهم الأنباري ثنا عبد الله بن المبارك عن علي بن علي الرفاعي عن الحسن عن عامر بن قيس. قال: يعرض الناس يوم القيامة ثلاث عرضات؛ فعرضتان حساب ومعاذير، والعرضة الثالثة تطاير الكتب، فآخذ بيمينه وآخذ بشماله ثم قال ابن المبارك من قبله:
قد طارت الصحف في الأيدي منشرة … فيها السرائر والجبار مطلع
فكيف سهوك والأنباء واقعة … عما قليل ولا تدرى بما تقع
إما الجنان وعيش لا انقضاء له … أم الجحيم فلا تبقى ولا تدع
تهوى بساكنها طورا وترفعه … إذا رجوا مخرجا من غمها قمعوا
لينفع العلم قبل الموت عالمه … قد سال قوم بها الرجعى فما رجعوا.
قال الشيخ رحمه الله: كذا رواه عامر موقوفا، ورواه علي بن زيد عن الحسن عن أبي موسى عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله مرفوعا. ويشبه أن يكون عامر بن عبد قيس سمعه من أبي موسى فأرسله لأن عامرا ممن تلقن القرآن من أبي موسى وأصحابه حين قدم البصرة وعلم أهلها القرآن، ورواه مروان الأصفر عن أبي وائل عن عبد الله موقوفا.
وبدأنا بذكر أويس إذ هو سيد نساك التابعين، وثنينا بعامر بن عبد قيس وهو من بني العنبر، وهو أول من عرف بالنسك واشتهر من عباد التابعين بالبصرة فقدمناه على غيره من الكوفيين لتقدم البصرة على الكوفة، إذ البصرة بنيت قبل الكوفة بأربع سنين، وكذلك أهل البصرة بالنسك والعبادة أشهر وأقدم من الكوفيين. وكان عامر بن عبد قيس ممن تخرج على أبي موسى الأشعري في النسك والتعبد، ومنه تلقن القرآن وعنه أخذ الطريقة
أما بعد: فإني عهدتك على أمر وبلغني أنك تغيرت فاتق الله وعد.
আমের ইবনে কায়েস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কিয়ামতের দিন মানুষকে তিনবার পেশ করা হবে (হিসাবের জন্য); তার মধ্যে দু'বার হবে হিসাব-নিকাশ এবং কৈফিয়ত পেশের জন্য, আর তৃতীয়বার হবে আমলনামা উড়ে যাওয়ার জন্য। তখন কেউ আমলনামা ডান হাতে নেবে আর কেউ বাম হাতে নেবে।
এরপর ইবনুল মুবারক নিজের পক্ষ থেকে বললেন:
আমলনামাগুলো ছড়িয়ে অবস্থায় হাতে হাতে উড়ে যাবে... যার মধ্যে গোপন বিষয়গুলো লিপিবদ্ধ থাকবে এবং মহাপরাক্রমশালী (আল্লাহ) তা দেখবেন।
কেমন করে তুমি উদাসীন থাকো, অথচ সংবাদসমূহ সত্যে পরিণত হতে চলেছে... অল্প সময়ের মধ্যেই, আর তুমি জানো না কখন তা ঘটবে।
হয়তো চিরস্থায়ী জান্নাত এবং অফুরন্ত জীবন... অথবা জাহান্নাম, যা কাউকে ছেড়ে দেবে না বা বাকি রাখবে না।
তা কখনো এর অধিবাসীদের নিচে টেনে নামায় আবার কখনো উপরে তুলে ধরে... যখন তারা এর যাতনা থেকে মুক্তির আশা করবে, তখনই তাদের দমন করা হবে।
মৃত্যুর আগে যেন জ্ঞান তার জ্ঞানীকে উপকৃত করতে পারে... অনেকে মুক্তি পাওয়ার জন্য ফিরে আসার আকাঙ্ক্ষা করেছে, কিন্তু তারা আর ফিরে আসতে পারেনি।
শাইখ (আল্লাহ তাঁকে রহম করুন) বলেন: আমের এভাবেই এটি মওকুফ সূত্রে বর্ণনা করেছেন। আর আলী ইবনে যায়েদ, আল-হাসান সূত্রে, তিনি আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সূত্রে, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এর অনুরূপ মারফু‘ (নবী পর্যন্ত সংযুক্ত) সূত্রে বর্ণনা করেছেন। সম্ভবত আমের ইবনে আবদ কায়েস এটি আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছ থেকে শুনেছেন, কিন্তু (বর্ণনা করার সময়) তা বাদ দিয়েছেন। কারণ আমের তাদের মধ্যে ছিলেন যারা আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও তার সঙ্গীদের কাছ থেকে কুরআন মুখস্থ করেছিলেন যখন তিনি বসরায় আসেন এবং সেখানকার লোকদের কুরআন শিক্ষা দেন। এটি মারওয়ান আল-আসফার, আবু ওয়াইল সূত্রে, তিনি আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সূত্রে মওকুফভাবেও বর্ণনা করেছেন।
আমরা প্রথমে উওয়াইস (আল-কারনি)-এর কথা উল্লেখ করেছি, কারণ তিনি ছিলেন তাবেয়ীদের মধ্যে আবেদদের সরদার। এরপর আমরা আমের ইবনে আবদ কায়েসের কথা এনেছি, যিনি বনু আম্বর গোত্রের লোক। তিনি হলেন প্রথম ব্যক্তি যিনি বসরায় তাবেয়ীদের মধ্যে ইবাদত ও বৈরাগ্যের জন্য পরিচিত ও বিখ্যাত হয়েছিলেন। আমরা তাকে কুফাবাসীদের পূর্বে স্থান দিয়েছি, কারণ বসরা কুফার চেয়ে প্রাচীন। কেননা বসরা কুফার চার বছর আগে নির্মিত হয়েছিল। একইভাবে, বসরা অঞ্চলের লোকেরা ইবাদত ও বৈরাগ্যে কুফাবাসীদের চেয়ে অধিক প্রসিদ্ধ ও প্রাচীন। আমের ইবনে আবদ কায়েস তাদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন যারা আবু মূসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ইবাদত ও ধর্মপরায়ণতার প্রশিক্ষণ নিয়েছিলেন। তিনি তার কাছ থেকেই কুরআন শিক্ষা গ্রহণ করেছিলেন এবং তার কাছ থেকেই জীবন পদ্ধতি (ত্বরিকা) গ্রহণ করেছিলেন।
অতঃপর (বলা হচ্ছে): আমি তোমাকে একটি বিষয়ে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ রেখেছিলাম, কিন্তু আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে তুমি পরিবর্তিত হয়ে গেছো। সুতরাং আল্লাহকে ভয় করো এবং (সঠিক পথে) ফিরে এসো।
• حدثنا أبو بكر الصلحى ثنا الحسين بن جعفر القتات ثنا أحمد بن عبد الله ابن يونس ثنا زائدة عن الأعمش عن مسلم عن مسروق. قال: كفى بالمرء علما أن يخشى الله، وكفى بالمرء جهلا أن يعجب بعمله.
মাসরূক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মানুষের জ্ঞান হিসেবে আল্লাহর ভয় করাই যথেষ্ট। আর মানুষের মূর্খতা হিসেবে তার নিজ আমলের প্রতি মুগ্ধ হওয়াটাই যথেষ্ট।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا سعيد بن عمرو ثنا سفيان بن عيينة عن أيوب الطائي قال: سألت الشعبي عن مسألة. فقال ما رأيت أحدا أطلب للعلم في أفق من الآفاق من مسروق.
আইয়ুব আত-তায়ী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি শা'বীকে একটি মাসআলা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলাম। তখন তিনি বললেন: মাসরূকের চেয়ে বেশি জ্ঞান-অনুসন্ধানী কাউকে আমি দিগন্তের কোনো অঞ্চলেই দেখিনি।
• حدثنا محمد بن ابن أحمد بن الحسن ثنا محمد بن عثمان ثنا عبيد بن يعيش ثنا يحيى بن آدم ثنا عبد السلام عن أبي خالد الدالاني عن الشعبي. قال: خرج مسروق إلى البصرة إلى رجل يسأله عن آية فلم يجد عنده فيها علما، فأخبر عن رجل من أهل الشام فقدم علينا هاهنا، ثم خرج إلى الشام إلى ذلك الرجل في طلبها.
আশ-শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) একটি আয়াত (কুরআনের অংশ) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য বসরায় এক ব্যক্তির কাছে গিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি তার কাছে এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান পেলেন না। অতঃপর তাকে শাম (সিরিয়া) অঞ্চলের এমন এক ব্যক্তির কথা জানানো হলো, যিনি এখানে আমাদের কাছে এসেছিলেন। এরপর তিনি সেই (আয়াতের) জ্ঞান লাভের উদ্দেশ্যে সেই ব্যক্তির খোঁজে শামের দিকে যাত্রা করলেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن حميد ثنا محمد بن شبل ثنا أبو بكر بن أبو شيبة ثنا عبيدة بن حميد عن منصور عن هلال بن يساف وقال قال مسروق: من سره أن يعلم علم الأولين، وعلم الآخرين، وعلم الدنيا والآخرة، فليقرأ سورة الواقعة.
মাসরূক থেকে বর্ণিত: যে ব্যক্তি প্রথম যুগের জ্ঞান, শেষ যুগের জ্ঞান এবং দুনিয়া ও আখিরাতের জ্ঞান জানতে পছন্দ করে, সে যেন সূরাহ আল-ওয়াকি'আহ পাঠ করে।
• حدثنا محمد بن علي ثنا عبد الله محمد ثنا علي بن الجعد ثنا شعبة عن أبي إسحاق. قال: حج مسروق فما بات إلا ساجدا.
আবূ ইসহাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মাসরূক হজ্ব করেছিলেন। তিনি সিজদাহরত অবস্থায় ছাড়া রাত অতিবাহিত করতেন না।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا أبو همام ثنا أبو ضمرة عن العلاء بن هارون. قال: سمعته يقول:
حج مسروق فما افترش إلا جبهته حتى انصرف.
আলা ইবনে হারূন থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি তাঁকে বলতে শুনেছি: মাসরূক হজ্জ আদায় করলেন, কিন্তু তিনি ফিরে আসা পর্যন্ত তাঁর কপাল ছাড়া অন্য কিছুই বিছিয়ে দেননি।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا علي بن المديني ثنا يحيى بن سعيد عن سفيان عن أبي إسحاق عن سعيد بن جبير.
قال: لقيني مسروق فقال: يا سعيد ما بقي شيء يرغب فيه إلا أن نعفر وجوهنا في التراب.
সাঈদ ইবনে জুবায়ের থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাসরূক আমার সাথে দেখা করে বললেন, "হে সাঈদ! এমন কোনো কিছুই আর অবশিষ্ট নেই যার প্রতি মানুষের আগ্রহ থাকতে পারে, কেবল এই ব্যতীত যে, আমরা যেন আমাদের মুখমণ্ডলকে মাটিতে মিশিয়ে দিই।"
