হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أحمد بن المعلى الدمشقي قال ثنا هشام بن عمار قال ثنا منبه بن عثمان قال ثنا خليد بن دعلج عن قتادة عن عقبة بن عبد الغافر عن أبي سعيد الخدري. أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «يخرج من النار من قال لا إله إلا الله وكان في قلبه ما يزن شعيرة، ويخرج من النار من قال لا إله إلا الله وكان في قلبه ما يزن ذرة من إيمان، وليس الله تعالى يترك في النار أحدا فيه خير إلا أخرجه منها». هذا حديث غريب من حديث قتادة عن عقبة لم يروه عنه إلا خليد بن دعلج.
আবূ সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছেন: "যে ব্যক্তি 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ' বলেছে এবং তার অন্তরে একটি যব পরিমাণ ঈমান আছে, তাকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে। আর যে ব্যক্তি 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ' বলেছে এবং তার অন্তরে একটি অণু (কণা) পরিমাণ ঈমান আছে, তাকেও জাহান্নাম থেকে বের করা হবে। আল্লাহ তাআলা এমন কাউকে জাহান্নামে রাখবেন না যার মধ্যে সামান্যতমও কল্যাণ (বা ঈমান) আছে; বরং তিনি তাকে অবশ্যই তা থেকে বের করে আনবেন।"
• حدثنا أبو بكر بن خلاد قال ثنا محمد بن يونس قال ثنا أزهر بن سعد عن ابن عون
আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন আবূ বকর ইবন খাল্লাদ। তিনি বলেছেন, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন মুহাম্মাদ ইবন ইউনুস। তিনি বলেছেন, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন আযহার ইবন সা'দ, ইবন আউন থেকে।
• قال قيل لمحمد بن سيرين: يا أبا بكر إن رجلا قد اغتابك فتحله. قال: ما كنت لأحل شيئا حرمه الله.
মুহাম্মদ ইবনে সীরীনকে বলা হলো: হে আবূ বাকর! এক ব্যক্তি আপনার গীবত করেছে, আপনি তাকে হালাল করে দিন। তিনি বললেন: আল্লাহ যা হারাম করেছেন, আমি তা হালাল করতে পারি না।
• حدثنا أحمد بن إسحاق قال قال ثنا أبو بكر بن أبي عاصم قال ثنا أبو عمير قال ثنا ضمرة قال: قال السري بن يحيى - أو غيره - لابن سيرين: إنى قد اغتبتك فاجعلني في حل، قال: إني أكره أن أحل ما حرم الله تعالى.
ইবনু সীরীন থেকে বর্ণিত, আস-সিররি ইবনু ইয়াহইয়া—অথবা অন্য কেউ—তাঁর (ইবনু সীরীনের) নিকট এসে বললেন: “আমি আপনার গীবত (পরনিন্দা) করেছি, সুতরাং আমাকে ক্ষমা করে দিন (বা দায়মুক্ত করুন)।” তিনি (ইবনু সীরীন) বললেন: “আল্লাহ তাআলা যা হারাম করেছেন, আমি তা হালাল করতে অপছন্দ করি।”
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا عبيد الله بن محمد قال سمعت شيخا يذكر عن محمد. قال: وسئل مرة عن فتيا فأحسن الإجابة فيها. فقال له رجل: والله يا أبا بكر لأحسنت الفتيا فيها - أو القول فيها. قال: وعرض كأنه يقول: ما كانت الصحابة لتحسن أكثر من هذا. فقال محمد: لو أردنا فقههم لما أدركته عقولنا.
মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, একবার তাঁকে একটি ফতোয়া সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল এবং তিনি তার খুব সুন্দর জবাব দিয়েছিলেন। তখন একজন লোক তাঁকে বলল: আল্লাহর কসম, হে আবু বকর, আপনি এই ফতোয়ার – অথবা এর আলোচনার – খুব সুন্দর জবাব দিয়েছেন। সে এমনভাবে ইঙ্গিত করল যেন সে বলতে চাইছে: সাহাবীগণও এর চেয়ে বেশি ভালো জবাব দিতে পারতেন না। তখন মুহাম্মদ বললেন: আমরা যদি তাঁদের (সাহাবীদের) ফিকহ (বুঝ) জানতে চাই, তবে আমাদের বুদ্ধি তা উপলব্ধি করতে পারবে না।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا روح قال ثنا هشام عن محمد بن سيرين. قال: كان مما يقول للرجل إذا أراد أن يسافر في التجارة، اتق الله تعالى واطلب ما قدر لك في الحلال فإنك إن تطلبه من غير ذلك لم تصب أكثر ما قدر لك.
মুহাম্মাদ ইবনে সীরীন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যখন কোনো ব্যক্তি ব্যবসার উদ্দেশ্যে সফর করতে চাইতেন, তখন তিনি তাকে যা বলতেন তার মধ্যে এটিও ছিল: তুমি আল্লাহ তাআলাকে ভয় করো এবং তোমার জন্য যা কিছু নির্ধারণ করা হয়েছে, তা হালাল উপায়ে তালাশ করো। কেননা তুমি যদি তা অন্য কোনো উপায়ে তালাশ করো, তবুও তোমার জন্য যা নির্ধারণ করা হয়েছে, তার চেয়ে বেশি তুমি অর্জন করতে পারবে না।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق الثقفي قال ثنا علي بن مسلم قال ثنا روح قال ثنا ابن عون. قال: سمعت محمدا يقول في شيء راجعته فيه: إني لم أقل لك ليس به بأس، وإنما قلت لك لا أعلم به بأسا.
ইব্ন আওন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মুহাম্মাদকে বলতে শুনেছি—যা নিয়ে আমি তাঁর কাছে জানতে চেয়েছিলাম—তিনি বলেন: “আমি তোমাকে বলিনি যে এতে কোনো অসুবিধা নেই, বরং আমি তোমাকে কেবল এইটুকু বলেছি যে আমি এতে কোনো অসুবিধা আছে বলে জানি না।”
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا عباس بن الفضل الاسقاطى(1) قال ثنا سليمان ابن حرب قال ثنا حصن بن أبي بكر الباهلي. وحدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا عثمان بن عمر الضبي قال ثنا القاسم بن أمية الحذاء قال ثنا الحكم بن سنان كلاهما عن يحيى بن عتيق. قال: قلت لمحمد بن سيرين: الرجل يتبع الجنازة لا يتبعها حسبة يتبعها حياء من أهلها، له في ذلك أجر؟ قال: أجر واحد! بل له أجران أجر لصلاته على أخيه، وأجر لصلته الحي.
ইয়াহইয়া ইবনু আতীক থেকে বর্ণিত, তিনি মুহাম্মাদ ইবনু সীরীনকে জিজ্ঞেস করলেন: কোনো ব্যক্তি যদি জানাজার অনুসরণ করে—সে সওয়াবের (নেকীর) আশায় তা অনুসরণ না করে, বরং মৃতের পরিবারের প্রতি লজ্জার কারণে (বা তাদের সম্মানার্থে) অনুসরণ করে, তবে এর জন্য কি তার কোনো প্রতিদান আছে? তিনি বললেন: একটি মাত্র প্রতিদান! বরং তার জন্য দুটি প্রতিদান রয়েছে: একটি হলো তার ভাইয়ের জন্য সালাত আদায়ের প্রতিদান, আর অপরটি হলো জীবিতদের (মৃতের পরিবারের) সাথে সম্পর্ক রক্ষার প্রতিদান।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا أسود بن عامر قال ثنا عن حبيب عن ابن سيرين.
قال: إذا أراد الله تعالى بعبد خيرا جعل له واعظا من قلبه يأمره وينهاه.
ইবনু সীরীন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন আল্লাহ তাআলা কোনো বান্দার কল্যাণ চান, তখন তিনি তার অন্তরের মধ্যে তার জন্য একজন উপদেশদাতা সৃষ্টি করে দেন, যিনি তাকে সৎকাজের আদেশ দেন এবং মন্দ কাজ থেকে নিষেধ করেন।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني أبي قال ثنا محمد بن عبد الله الأنصاري قال ثنا الأشعث. قال: كان محمد بن سيرين إذا سئل عن شيء من الفقه الحلال والحرام تغير لونه وتبدل، حتى كأنه ليس بالذي كان.
আশআছ থেকে বর্ণিত, মুহাম্মাদ ইবনে সীরীনকে যখন হালাল ও হারাম সংক্রান্ত ফিকহের কোনো বিষয় জিজ্ঞাসা করা হতো, তখন তাঁর চেহারার রং পরিবর্তিত ও বিবর্ণ হয়ে যেতো, এমনকি মনে হতো যেন তিনি সেই ব্যক্তি নন, যিনি আগে ছিলেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا ابن علية عن أيوب. قال: كان محمد بن سيرين يقول لا تكرم أخاك بما يشق عليك(2).
মুহাম্মাদ ইবনে সীরীন থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: এমন কোনো কিছুর মাধ্যমে তোমার ভাইকে সম্মান করো না, যা তোমার জন্য কষ্টকর বা দুরূহ হয়।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني الحسن ابن عبد العزيز قال: كتب إلينا ضمرة عن رجاء بن أبي سلمة عن ابن عون.
قال: بعث ابن هبيرة إلى ابن سيرين فقدم عليه، فقال: كيف تركت أهل مصرك؟ قال: تركتهم والظلم فيهم فاش. قال: ابن عون: كان يرى أنها شهادة يسأل عنها فكره أن يكتمها.
ইবন আওন থেকে বর্ণিত, ইবন হুবায়রা (শাসক) ইবন সীরিনকে ডেকে পাঠালেন। তিনি তার সামনে উপস্থিত হলে (ইবন হুবায়রা) জিজ্ঞাসা করলেন, "আপনি আপনার শহরের লোকদেরকে কেমন অবস্থায় রেখে এসেছেন?" তিনি (ইবন সীরিন) বললেন, "আমি তাদেরকে এমন অবস্থায় রেখে এসেছি যে, তাদের মধ্যে যুলুম (অন্যায়) ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়েছে।" ইবন আওন বলেন: তিনি (ইবন সীরিন) মনে করতেন যে এটি এমন একটি সাক্ষ্য যার জন্য তাকে (আখেরাতে) জিজ্ঞাসা করা হবে, তাই তিনি তা গোপন করাকে অপছন্দ করলেন।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا يعقوب بن إسحاق المخرمي قال ثنا مسلم بن إبراهيم قال ثنا شبيب بن شيبة. قال: سمعت محمد بن سيرين يقول:
الكلام أوسع من أن يكذب [فيه] ظريف.
মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন থেকে বর্ণিত, কথা (বা বক্তব্য) এতই প্রশস্ত যে একজন বুদ্ধিমান ব্যক্তির জন্য এতে মিথ্যা বলার প্রয়োজন হয় না।
• حدثنا أبو بكر بن خلاد قال ثنا محمد بن يونس قال ثنا سليمان بن حرب قال ثنا حماد بن زيد عن ابن عون. قال: كلمت محمد بن سيرين في رجل وقلت يا أبا بكر إنه من أهل العلم، ثم رجعت إليه من الغد فقلت: يا أبا بكر كيف رأيت صاحبنا؟ قال: بعيد مما قلت، يرى أنه يعلم العلم ولا يقول لما لم يسمعه لم أسمعه.
ইবনু আওন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এক ব্যক্তি সম্পর্কে মুহাম্মাদ ইবনু সীরীনের সাথে কথা বলেছিলাম এবং বলেছিলাম, হে আবূ বাকর, সে তো জ্ঞানীদের অন্তর্ভুক্ত। এরপর আমি পরদিন তার কাছে ফিরে গেলাম এবং বললাম, হে আবূ বাকর, আপনি আমাদের সাথী সম্পর্কে কী দেখলেন? তিনি বললেন: তুমি যা বলেছো, সে তা থেকে অনেক দূরে। সে মনে করে যে সে জ্ঞান জানে, কিন্তু যা সে শোনেনি, তার সম্পর্কে সে এই কথাটি বলে না যে, ‘আমি এটি শুনিনি’ (অর্থাৎ, যা সে জানে না, তা স্বীকার করতে চায় না)।
• حدثنا محمد بن إسحاق قال ثنا إبراهيم بن سعدان قال ثنا بكر بن بكار قال ثنا أبو حرة. قال: كان محمد بن سيرين يكره أن يقول للمرأة طمثت، ولكن كما قال الله تعالى حاضت.
আবু হুররাহ থেকে বর্ণিত, মুহাম্মদ ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) কোনো নারীকে লক্ষ্য করে 'ত্বামাসাত' (طمثت) বলা অপছন্দ করতেন। বরং তিনি বলতেন, আল্লাহ তাআলা যেভাবে বলেছেন, 'হা-দাত' (حاضت) (অর্থাৎ, সে ঋতুমতী হয়েছে)।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا محمد بن العباس قال ثنا زياد بن يحيى عن عمران(1) بن عبد العزيز. قال: سمعت محمد بن سيرين وسئل عمن يسمع القرآن فيصعق. قال: ميعاد ما بينا وبينهم أن يجلسوا على حائط فيقرأ عليهم القرآن من أوله إلى آخره فإن سقطوا فهم كما يقولون.
মুহাম্মদ ইবন সিরীন থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল যে কুরআন শোনার পর মূর্ছা যায় (অজ্ঞান হয়ে যায়)। তিনি বললেন: আমাদের ও তাদের মাঝে পরীক্ষা হলো এই যে, তারা যেন একটি দেওয়ালের উপর বসে। অতঃপর তাদের সামনে কুরআন শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত পাঠ করা হবে। যদি তারা পড়ে যায়, তবে তারা যেমন বলে তেমনই।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد قال ثنا أبو خليفة قال ثنا محمد بن سلام.
قال: كان سلم بن قتيبة يأتي محمد بن سيرين على برذون ثم أتاه راجلا، قال:
ما فعل برذونك؟ قال: بعته. قال: ولم؟ قال: لمؤونته. قال: أتراه خلف رزقه عندك.
মুহাম্মদ বিন সালাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সালাম বিন কুতাইবা একটি তুর্কি ঘোড়ায় চড়ে মুহাম্মদ বিন সিরিনের কাছে আসতেন। এরপর একদিন তিনি হেঁটে এলেন। (মুহাম্মদ বিন সিরিন) বললেন, তোমার তুর্কি ঘোড়ার কী হলো? তিনি বললেন, আমি ওটা বিক্রি করে দিয়েছি। তিনি বললেন, কেন? তিনি বললেন, সেটির ভরণপোষণের (খরচের) কারণে। তিনি (মুহাম্মদ বিন সিরিন) বললেন, তুমি কি মনে করো, সে তোমার কাছে তার রিযিক রেখে গেছে?
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد قال ثنا محمد بن جشم قال ثنا أبو سعيد الأشج قال ثنا عمر بن هارون عن قرة بن خالد عن ابن سيرين.
أنه كان يقول:
إنك إن كلفتني ما لم أطق … ساءك ما سرك مني من خلق.
ইবনে সীরিন থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: "আপনি যদি আমাকে এমন কিছু করার দায়িত্ব দেন যা আমার সাধ্যের বাইরে, তবে আমার যে স্বভাব আপনাকে আনন্দ দিয়েছিল, তা-ই আপনার কাছে খারাপ লাগবে।"
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أحمد بن يحيى ثعلب قال ثنا محمد بن سلام الجمحي قال ثنا الأصمعي قال: لقيت ابن أبي عطارد - وهو شيخ هرم - فقلت له: ما حفظت عن أبيك عن ابن سيرين؟ قال: حدثني أبي أن محمد ابن سيرين. قال: له: انكح امرأة تنظر في يدك، ولا تنكح امرأة تكون أنت تنظر فى يدها.
মুহাম্মাদ ইবনে সিরিন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এমন নারীকে বিবাহ করো যে তোমার হাতের দিকে লক্ষ্য রাখে (অর্থাৎ তোমার সম্পদ ও অবস্থান নিয়ে সন্তুষ্ট থাকে), আর এমন নারীকে বিবাহ করো না যার হাতের দিকে তোমাকে লক্ষ্য রাখতে হয় (অর্থাৎ যার চাহিদা মেটাতে তোমাকে সর্বদা তার মুখাপেক্ষী থাকতে হয়)।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني الحسن بن عبد العزيز قال: كتب إلينا ضمرة عن رجاء بن أبي سلمة عن ابن عون. قال: لما حضرت الوفاة محمد بن سيرين. قال لابنه: يا بني اقض عني وتقض(1) عني إلا الوفاء. قال: يا أبت أعتق عنك؟ قال إن الله تعالى لقادر أن يأجرني وإياك فيما صنعت من خير.
ইবনু 'আউন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন মুহাম্মাদ ইবনু সীরীনের (রাহিমাহুল্লাহ)-এর মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলো, তখন তিনি তাঁর ছেলেকে বললেন: হে আমার বৎস! তুমি আমার পক্ষ থেকে ঋণ পরিশোধ করো এবং আমার পক্ষ থেকে তুমি কেবল সম্পূর্ণ পরিশোধই করো। সে (ছেলে) বললো: হে আব্বা! আমি কি আপনার পক্ষ থেকে (গোলাম) আযাদ করে দেবো? তিনি বললেন: নিশ্চয়ই আল্লাহ তা'আলা সক্ষম যে, আমরা যে নেক কাজ করেছি, তার জন্য আমাকে ও তোমাকে পুরস্কার প্রদান করবেন।
