হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا أبو العباس السراج قال ثنا عبد الله ابن زياد قال ثنا سيار قال ثنا جعفر قال سمعت مالك بن دينار يقول: قال بعض أهل العلم نظرت في كل إثم فلم أجده إلا من حب المال، فمن ألقى عنه حب المال فقد استراح.
মালিক ইবনু দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জ্ঞানীদের মধ্যে কেউ কেউ বলেছেন, আমি প্রতিটি গুনাহের দিকে লক্ষ্য করেছি এবং দেখেছি যে তা সম্পদের মোহ ছাড়া অন্য কিছু থেকে উদ্ভূত নয়। সুতরাং, যে ব্যক্তি সম্পদের মোহ ত্যাগ করে, সে শান্তি লাভ করে।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال ثنا أحمد بن الحسين الحذاء قال ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي قال حدثني محمد بن منصور قال ثنا جعفر. قال سمعت مالكا يقول: بلغنا أنه لما بعث عيسى بن مريم عليه السلام أكب الدنيا على وجهها ثم رفعها الناس بعده، حتى بعث محمد صلى الله عليه وسلم فأكبها على وجهها ثم رفعناها بعده، بما لقينا منها بعده.
মালিক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের কাছে এ খবর পৌঁছেছে যে, যখন ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ)-কে প্রেরণ করা হলো, তিনি দুনিয়াকে তার চেহারার উপর উল্টে দিলেন (অর্থাৎ, বশীভূত করলেন)। অতঃপর তাঁর (ঈসা আঃ-এর) পরে লোকেরা তা আবার তুলে নিলো (অর্থাৎ, দুনিয়া প্রাধান্য পেল), যতক্ষণ না মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে প্রেরণ করা হলো। অতঃপর তিনিও তাকে (দুনিয়াকে) তার চেহারার উপর উল্টে দিলেন (বশীভূত করলেন)। অতঃপর তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরে আমরা তাকে আবার তুলে নিলাম (দুনিয়াদারীতে লিপ্ত হলাম), তাঁর পরে দুনিয়ার পক্ষ থেকে আমরা যে কষ্টের সম্মুখীন হয়েছিলাম তার কারণে।
• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد بن إبراهيم قال ثنا سلمة بن عفان قال حدثني أبو عيسى. قال: دخلنا على مالك عبد الموت فجعل ينظر ويقول: لمثل هذا اليوم كان دؤوب أبي يحيى.
আবু ঈসা থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা মালিকের কাছে তার মৃত্যুর সময় প্রবেশ করলাম। তখন তিনি (মালিক) দেখতে লাগলেন এবং বলতে লাগলেন: "এই দিনের (অর্থাৎ পরকালের) জন্যই ছিল আবু ইয়াহইয়ার ঐকান্তিক পরিশ্রম।"
• حدثنا الحسين بن محمد بن علي قال ثنا أحمد بن محمد بن معاوية قال ثنا سليمان بن داود القزاز قال ثنا سيار قال ثنا جعفر قال سمعت مالك بن دينار يقول: أوحى الله تعالى إلى عيسى عليه السلام يا عيسى عظ نفسك فإن اتعظت فعظ الناس؛ وإلا فاستحي مني.
মালিক ইবনু দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ তাআলা ঈসা (আঃ)-এর কাছে ওহী প্রেরণ করে বলেন, "হে ঈসা, তুমি তোমার নফসকে (আত্মাকে) উপদেশ দাও। অতঃপর যদি সে (নফস) উপদেশ গ্রহণ করে, তাহলে তুমি লোকদেরকে উপদেশ দাও; অন্যথায় (যদি সে উপদেশ গ্রহণ না করে), তবে তুমি আমার কাছে লজ্জা বোধ করো।"
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا سيار قال ثنا جعفر قال سمعت مالك بن دينار يقول:
يكون في آخر الزمان رياح وظلمة فيفزع الناس إلى علمائهم فيجدونهم قد مسخوا.
মালিক বিন দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: শেষ জামানায় বাতাস ও অন্ধকার দেখা দেবে। তখন লোকেরা ভয় পেয়ে তাদের আলেমদের নিকট ছুটে যাবে। কিন্তু তারা দেখতে পাবে যে তাদের বিকৃত (বা রূপান্তরিত) করা হয়েছে।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني مهنا أبو عبد الله الشامي قال ثنا ضمرة عن سعيد بن شبل. قال:
نظر مالك بن دينار إلى شاب ملازم للمسجد فجلس إليه. فقال له: هل لك أن أكلم لك بعض العشارين يجرون عليك شيئا وتكون معهم؟ قال: افعل ما شئت يا أبا يحيى. قال: فأخذ كفا من تراب فجعله على رأسه.
সাঈদ ইবনে শিবল থেকে বর্ণিত, মালিক ইবনে দীনার এক যুবককে দেখলেন, যে মসজিদে নিয়মিত থাকত। তখন তিনি তার পাশে বসলেন। অতঃপর তিনি তাকে বললেন: তুমি কি চাও যে আমি কয়েকজন কর আদায়কারীর সাথে তোমার জন্য কথা বলি, যাতে তারা তোমার জন্য কিছু জীবিকা নির্বাহের ব্যবস্থা করে দেয় এবং তুমি তাদের সাথে থাকতে পার? সে বলল: হে আবূ ইয়াহইয়া! আপনি যা চান তাই করতে পারেন। (বর্ণনাকারী) বললেন: তখন তিনি এক মুঠো মাটি নিলেন এবং তা তার মাথার উপরে ঢেলে দিলেন।
• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني سويد بن سعيد قال ثنا الحكم بن سنان أبو عون بياع القوت عن مالك بن دينار. قال:
دخل عيسى بن مريم مسجد بيت المقدس وهم يتبايعون فيه فجعل ثوبه مخراقا وسعى عليهم ضربا. وقال: يا بني الحيات والأفاعي اتخذتم مساجد الله أسواقا.
মালিক ইবন দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঈসা ইবন মারইয়াম (আঃ) বাইতুল মুকাদ্দাস মসজিদে প্রবেশ করলেন। তখন লোকেরা সেখানে বেচা-কেনা করছিল। তখন তিনি তাঁর পোশাককে লাঠি বা চাবুক বানালেন এবং দ্রুত তাদের ওপর আঘাত করতে লাগলেন। তিনি বললেন: হে সাপ ও বিষধর প্রাণীর সন্তানেরা! তোমরা আল্লাহর মসজিদসমূহকে বাজারে পরিণত করেছ।
• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني سويد بن سعيد قال ثنا الحكم بن سنان أبو عون عن مالك بن دينار. قال: مر عيسى بن مريم مع الحواريين على جيفة كلب. فقال الحواريون: ما أنتن ريح هذا؟ فقال عيسى: ما أشد بياض أسنانه - يعظهم وينهاهم عن الغيبة.
فنادى بعض أعوانه أفرادكن(1) - أي قرب ليأخذ العامل بطة فأشار بيده سبحان الله سبحان الله!! أي بطتين قال: فكان أبي إذا حدث بهذا الحديث بكى وأضحك الجلساء.
মালিক ইবন দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ঈসা ইবন মারইয়াম (আঃ) হাওয়ারীগণকে (শিষ্যদেরকে) সাথে নিয়ে একটি কুকুরের মৃতদেহের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তখন হাওয়ারীগণ বললো: এর গন্ধ কতই না পচা! তখন ঈসা (আঃ) বললেন: এর দাঁতগুলো কতই না সাদা!— তিনি এই কথা বলে তাদেরকে উপদেশ দিচ্ছিলেন এবং পরনিন্দা (গীবত) করতে নিষেধ করছিলেন। অতঃপর তাঁর কোনো কোনো সাহায্যকারী 'আফরাদাক্কুন'(১) বলে ডাকলো—অর্থাৎ, (তা) কাছে নিয়ে এসো যাতে শ্রমিক একটি হাঁস নিতে পারে। তখন তিনি হাত দিয়ে ইশারা করে বললেন, সুবহানাল্লাহ, সুবহানাল্লাহ!! (তার মানে কি) দুটি হাঁস? তিনি (রাবী) বলেন, আমার পিতা যখন এই হাদিসটি বর্ণনা করতেন, তখন তিনি কাঁদতেন এবং মজলিসের লোকদের হাসাতেন।
• حدثنا فاروق بن عبد الكبير قال ثنا هشيم بن على السيرافى قال ثنا فطر ابن حماد قال ثنا أبي قال ثنا مالك. قال: أتيت على قبر فإذا عليه مكتوب:
يا أيها الركب سيروا إن غايتكم(2) … أن تصبحوا ذات يوم لا تسيرونا
حثوا المطايا وأرخوا من أزمتها … قبل الممات وقضوا ما تقضونا
كنا أناسا كما كنتم فغيرنا … دهر فسوف كما كنا تكونونا.
মালিক থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি একটি কবরের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, তখন দেখলাম তার উপর লেখা রয়েছে:
হে আরোহী দল, তোমরা চলো! কেননা তোমাদের চূড়ান্ত গন্তব্য হলো—
এমন একটি দিন যখন তোমরা আর চলন্ত থাকবে না।
তোমরা তোমাদের সওয়ারিগুলোকে তাড়িত করো এবং লাগাম আলগা করে দাও—
মৃত্যুর পূর্বে, এবং যা তোমাদের করার আছে তা সম্পন্ন করো।
আমরাও তোমাদের মতোই মানুষ ছিলাম, কিন্তু কাল আমাদের বদলে দিয়েছে।
শীঘ্রই তোমরাও আমাদের মতো হয়ে যাবে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال قرأت على مسبح بن حاتم العكلي عن عبد الجبار عن عبيد الله. قال: مر مالك بن دينار على رجل يغرس فسيلا فغبر عنه يسيرا ثم مر بالفسيل وقد أطعم فسأل عن الذى غرسه فقالوا مات ثم أنشأ يقول:
مؤمل دنيا لتبقى له … فمات المؤمل قبل الأمل
يربى فسيلا ويعنى به … فعاش الفسيل ومات الرجل.
উবাইদুল্লাহ থেকে বর্ণিত, (তিনি বলেন), মালেক ইবনে দীনার (রাহিমাহুল্লাহ) এক ব্যক্তির পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যে একটি খেজুরের চারা রোপণ করছিল। তিনি কিছু সময় পর সেখান থেকে চলে গেলেন। অতঃপর তিনি পুনরায় সেই চারার পাশ দিয়ে গেলেন এবং দেখলেন তাতে ফল ধরেছে। তিনি সেই ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন যে এটি রোপণ করেছিল। তারা বলল, সে মারা গেছে। অতঃপর তিনি (মালেক) এই বলে আবৃত্তি শুরু করলেন:
সে দুনিয়ার প্রত্যাশা করেছিল যেন তা তার জন্য অবশিষ্ট থাকে...
কিন্তু প্রত্যাশাকারী তার আশা পূরণের আগেই মারা গেল।
সে একটি চারাকে লালনপালন করছিল এবং তার যত্ন নিচ্ছিল...
ফলে চারাটি বেঁচে রইল, কিন্তু লোকটি মারা গেল।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا محمد بن جعفر الوراق ببغداد قال ثنا أبو إسحاق الحشاش قال ثنا أبو بلال الأشعري قال ثنا فضيل بن عياض. قال:
رأى مالك بن دينار رجلا يسئ صلاته. فقال: ما ارحمني بعياله. فقيل له:
يا أبا يحيى يسئ هذا صلاته وترحم عياله. قال: إنه كبيرهم ومنه يتعلمون.
ফুযায়ল ইবনে আইয়ায থেকে বর্ণিত, মালিক ইবনে দীনার এক ব্যক্তিকে দেখলেন, যে তার সালাত (নামাজ) খারাপভাবে আদায় করছে। তখন তিনি বললেন: তার পরিবারের প্রতি আমার কতই না দয়া হচ্ছে! তখন তাকে বলা হলো: হে আবূ ইয়াহইয়া, এই লোকটি তার সালাত খারাপভাবে আদায় করছে, আর আপনি তার পরিবারের প্রতি দয়া দেখাচ্ছেন? তিনি বললেন: সে তো তাদের প্রধান এবং তার থেকেই তারা শিখবে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن قال ثنا عمران ابن بكار
আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন আবু মুহাম্মাদ ইবনু হাইয়ান, তিনি বলেছেন, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন ইবরাহীম ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু আল-হাসান, তিনি বলেছেন, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন ইমরান ইবনু বাক্কার।
• قال ثنا أبو التقي قال ثنا سلمة بن كلثوم عن إبراهيم بن أدهم عن مالك ابن دينار. قال: تلقى الرجل وما يلحن حرفا، وعمله كله لحن.
মালিক ইবনে দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তুমি এমন ব্যক্তির সাথে সাক্ষাৎ করবে যে একটি হরফেও ভুল করে না (ব্যাকরণে), অথচ তার সমস্ত আমলই ভুল।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا محمد بن عبد الله بن رسته قال ثنا الشاذكوني قال ثنا جعفر بن سليمان قال: كان مالك بن دينار إذا أقام فى محرابه. قال:
قال: يا رب قد عرفت ساكن الجنة وساكن النار ففي أي الدارين مالك؟ ثم بكى.
মালেক ইবনে দীনার থেকে বর্ণিত, যখন তিনি তাঁর মিহরাবে (নামাজের স্থানে) দাঁড়াতেন, তিনি বলতেন:
তিনি বললেন: হে আমার রব! আপনি অবশ্যই জান্নাতবাসী ও জাহান্নামবাসীকে চিনে নিয়েছেন। এই দুই ঘরের মধ্যে মালেক (আমি) কার অন্তর্ভুক্ত? এরপর তিনি কাঁদতেন।
• حدثنا محمد بن عمر بن سالم قال ثنا عبد الله بن بشر بن صالح قال ثنا أبو
عمير قال ثنا أيوب بن سويد عن السري بن يحيى عن مالك بن دينار. قال:
أخذ السبع صبيا لامرأة فتصدقت بلقمة فألقاه السبع، فنوديت لقمة بلقمة.
মালিক ইবনু দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, একটি হিংস্র জন্তু একজন মহিলার শিশুকে ধরে নিয়ে গিয়েছিল। তখন মহিলাটি এক লোকমা (খাবার) সাদকা করলো। সঙ্গে সঙ্গে জন্তুটি শিশুটিকে ফেলে দিল। তখন ঘোষণা করা হলো: এক লোকমার বিনিময়ে এক লোকমা।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن سالم قال ثنا أحمد بن على الأبار قال ثنا محرز ابن عون قال ثنا مختار أخي عن جعفر بن سليمان. قال: رأيت مع مالك بن دينار كلبا يتبعه. فقلت: يا أبا يحيى ما هذا معك؟ قال: هذا خير من جليس السوء.
জাফর ইবনে সুলাইমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মালেক ইবনে দীনারের সাথে একটি কুকুরকে দেখলাম যা তাকে অনুসরণ করছিল। তখন আমি জিজ্ঞাসা করলাম: হে আবু ইয়াহইয়া, এটি আপনার সাথে কেন? তিনি বললেন: এটি একজন মন্দ সঙ্গীর চেয়ে উত্তম।
• حدثنا محمد بن علي قال ثنا أحمد بن عبد الله الوكيل قال ثنا إبراهيم بن الجنيد قال ثنا عمار بن بن زرنى قال ثنا حماد بن واقد الصفار. قال: جئت يوما مالك بن دينار وهو جالس وحده وإلى جانبه كلب قد وضع خرطومه بين يديه فذهبت أطرده فقال: دعه هذا خير من جليس السوء، هذا لا يؤذيني.
হাম্মাদ ইবনে ওয়াকিদ আস-সাফফার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি একদিন মালিক ইবনে দিনারের নিকট আসলাম। তিনি একা বসেছিলেন এবং তাঁর পাশে একটি কুকুর ছিল যা তার মুখমণ্ডল তাঁর দুই হাতের মধ্যে রেখেছিল। আমি সেটিকে তাড়িয়ে দিতে গেলে তিনি বললেন: “ওকে থাকতে দাও। এ খারাপ সঙ্গীর চেয়ে উত্তম। এ আমাকে কষ্ট দেয় না।”
• حدثنا محمد بن علي قال ثنا أحمد بن الله قال ثنا إبراهيم بن الجنيد قال ثنا سعيد بن حماد الأنصاري قال ثنا بكر بن محمد العابد. قال: دخل مالك ابن دينار على والي البصرة فقال له الوالي: ادع لي. فقال كم من مظلوم بالباب يدعو عليك.
বকর ইবনে মুহাম্মাদ আল-আবিদ থেকে বর্ণিত, মালেক ইবনে দীনার বসরার গভর্নরের নিকট প্রবেশ করলেন। তখন গভর্নর তাঁকে বললেন: আপনি আমার জন্য দু‘আ করুন। তিনি (মালেক) বললেন: আপনার দরজায় কতজন মজলুম লোক দাঁড়িয়ে আপনার বিরুদ্ধে দু‘আ করছে!
• حدثنا عبد الرحمن بن العباس قال ثنا محمد بن يونس الكديمي قال ثنا هريم بن عثمان قال ثنا سلام بن مسكين عن مالك بن دينار: إنه لقي بلال بن أبي بردة في الطريق والناس يطوفون حوله، فقال له: ما تعرفني؟ قال بلى! اعرفك ولك نطفة وأوسطك جيفة وأسفلك دودة، قال فهموا أن يضربوه فقال لهم:
هذا مالك بن دينار فتركه ومضى.
মালিক ইবনে দীনার থেকে বর্ণিত, তিনি বিলাল ইবনে আবি বুরদাহকে রাস্তায় দেখতে পেলেন, আর লোকেরা তাকে ঘিরে আছে। তিনি (মালিক) তাকে বললেন: আপনি কি আমাকে চেনেন না? তিনি (মালিক) বললেন: অবশ্যই চিনি! আমি আপনাকে চিনি—আপনার শুরু ছিল এক ফোঁটা বীর্য, আপনার মাঝখান হল একটি মৃতদেহ এবং আপনার নিচের অংশ হল পোকামাকড়। (বর্ণনাকারী) বলেন, তখন লোকেরা তাকে (মালিককে) মারতে উদ্যত হল। বিলাল তাদের বললেন: ইনি হলেন মালিক ইবনে দীনার। এরপর তারা তাকে ছেড়ে দিল এবং তিনি চলে গেলেন।
• حدثنا الحسن بن علي بن الخطاب الوراق قال ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة قال ثنا إبراهيم بن العباس الكاتب قال ثنا الأصمعي عن أبيه، قال: مر المهلب بن أبي صفرة على مالك بن دينار وهو يتبختر في مشيته فقال له مالك: أما علمت أن هذه المشية تكره إلا بين الصفين، فقال له المهلب: أما تعرفني فقال له أعرفك أحسن المعرفة، قال وما تعرف منى قال أما أولك فنطفة مذرة، وأما آخرك فجيفة قذرة، وأنت بينهما تحمل العذرة، قال فقال المهلب الآن عرفتني حق المعرفة.
ابن عبد الله قال ثنا سيار عن جعفر. قال: سرق مصحف لمالك بن دينار فوعظ أصحابه فجعلوا يبكون، فقال كلنا نبكي فمن سرق المصحف؟.
আল-আসমাঈ-এর পিতা থেকে বর্ণিত, আল-মুহাল্লাব ইবনু আবী সুফরাহ মালিক ইবনু দীনারের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন তিনি অহংকারভরে হেঁটে চলছিলেন। তখন মালিক তাকে বললেন: আপনি কি জানেন না যে, দুই সারির (যুদ্ধের) মাঝখান ছাড়া (অন্যত্র) এই ধরনের হাঁটা অপছন্দনীয়? তখন আল-মুহাল্লাব বললেন: আপনি কি আমাকে চেনেন না? তিনি (মালিক) বললেন: আমি আপনাকে খুব ভালোভাবেই চিনি। তিনি (আল-মুহাল্লাব) বললেন: আপনি আমার সম্পর্কে কী জানেন? তিনি (মালিক) বললেন: আপনার প্রথমটা হলো এক ঘৃণ্য বীর্য, আর আপনার শেষটা হলো এক দুর্গন্ধযুক্ত লাশ, আর এই দুয়ের মাঝে আপনি মল বহন করে চলেন। তিনি (আল-মুহাল্লাব) বললেন: এখন আপনি আমাকে প্রকৃত অর্থেই চিনতে পেরেছেন।
ইবনু আবদুল্লাহ, তিনি সায়্যার থেকে, তিনি জা'ফর থেকে বর্ণনা করেন, তিনি বলেন: মালিক ইবনু দীনারের একটি মুসহাফ (কুরআন শরীফ) চুরি হয়ে গেল। তখন তিনি তাঁর সাথীদের উপদেশ দিলেন। এতে তারা কাঁদতে শুরু করলেন। তখন তিনি বললেন: আমরা সবাই কাঁদছি, তাহলে মুসহাফটি চুরি করল কে?
