হিলইয়াতুল আওলিয়া
• أخبرت عن محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا أحمد بن يونس ثنا مندل بن علي عن عمر بن عبد العزيز عن أبي جعفر عن علي بن الحسين. قال: لا يقولن
أحدكم اللهم تصدق علي بالجنة، فإنما يتصدق أصحاب الذنوب؛ ولكن ليقولن اللهم ارزقني الجنة، اللهم من علي بالجنة.
আলী ইবনুল হুসাইন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমাদের কেউ যেন এমন কথা না বলে, 'হে আল্লাহ, আপনি আমাকে জান্নাত সদকা হিসেবে দান করুন।' কেননা সদকা তো কেবল গুনাহগারদের প্রতিই করা হয়। বরং সে যেন বলে, 'হে আল্লাহ, আপনি আমাকে জান্নাত রিযক হিসেবে দান করুন' এবং 'হে আল্লাহ, আপনি আমার প্রতি জান্নাত দান করে অনুগ্রহ করুন।'
• حدثنا محمد بن عبد الله الكاتب ثنا الحسن بن علي بن نصر الطوسي ثنا محمد ابن عبد الكريم ثنا الهيثم بن عدي أخبرنا صالح بن حسان. قال قال رجل لسعيد بن المسيب: ما رأيت أحدا أورع من فلان؟ قال: هل رأيت علي بن الحسين؟ قال: لا! قال: ما رأيت أحدا أورع منه.
সালেহ ইবনে হাসসান থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বললেন: আমি অমুক ব্যক্তির চেয়ে অধিক পরহেজগার (আল্লাহভীরু) কাউকে দেখিনি। তিনি (সাঈদ) জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কি আলী ইবনুল হুসাইন (রাহিমাহুল্লাহ)-কে দেখেছো? লোকটি বলল: না! তিনি বললেন: (যদি না দেখে থাকো) তবে তুমি তাঁর চেয়ে অধিক পরহেজগার কাউকে দেখনি।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني عمرو بن محمد الناقد ثنا سفيان بن عيينة.
قال قال الزهري: لم أر هاشميا أفضل من علي بن الحسين.
আল-যুহরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আমি আলী ইবনুল হুসাইনের চেয়ে শ্রেষ্ঠ কোনো হাশেমিকে দেখিনি।
• حدثنا أحمد بن جعفر ابن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبو معمر ثنا ابن أبي حازم. قال سمعت أبي حازم يقول: ما رأيت هاشميا أفضل من علي بن الحسين.
আবী হাযিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আলী ইবনুল হুসাইন-এর চেয়ে কোনো হাশেমীকে অধিক উত্তম দেখিনি।
• حدثنا الحسين بن محمد بن كيسان ثنا إسماعيل بن إسحاق القاضي ثنا علي ابن عبد الله ثنا عبد الله بن هارون بن أبي عيسى أخبرني أبي عن حاتم بن أبي صغيرة عن عمر بن دينار. قال: دخل علي بن الحسين على محمد بن أسامة بن زيد في مرضه فجعل يبكي. فقال: ما شأنك؟ قال: علي دين. قال: كم هو؟ قال:
خمسة عشر ألف دينار. قال: فهو علي.
উমর ইবনু দীনার থেকে বর্ণিত, আলী ইবনু হুসাইন মুহাম্মাদ ইবনু উসামা ইবনু যায়িদের অসুস্থতার সময় তাঁর কাছে প্রবেশ করলেন। তখন তিনি কাঁদতে শুরু করলেন। আলী জিজ্ঞেস করলেন: আপনার কী হয়েছে? তিনি (মুহাম্মাদ) বললেন: আমার উপর ঋণ রয়েছে। আলী জিজ্ঞেস করলেন: তা কত? তিনি বললেন: পনেরো হাজার দিনার। আলী বললেন: তবে তা আমার দায়িত্বে।
• أخبرنا أبو بكر بن محمد بن أحمد البغدادي في كتابه وحدثني عنه عثمان ابن محمد العثماني ثنا عبد الصمد بن محمد حدثني جعفر بن محمد بن جعفر ثنا مخلد ابن مالك عن سفيان بن عيينة عن الزهري. قال: دخلنا على علي بن الحسين بن علي. فقال: يا زهري فيم كنتم؟ قلت: تذاكرنا الصوم، فأجمع رأيي ورأي أصحابي على أنه ليس من الصوم شيء واجب إلا شهر رمضان. فقال: يا زهري ليس كما قلتم، الصوم على أربعين وجها؛ عشرة منها واجبة كوجوب شهر رمضان، وعشرة منها حرام، وأربعة عشرة خصلة صاحبها بالخيار إن شاء صام وإن شاء أفطر، وصوم النذر واجب، وصوم الاعتكاف واجب. قال قلت: فسرهن يا ابن رسول الله. قال: أما الواجب فصوم شهر رمضان، وصيام شهرين متتابعين - يعني في قتل الخطأ لمن لم يجد العتق - قال تعالى
{ومن قتل مؤمنا خطأ} الآية. وصيام ثلاثة أيام فى كفارة اليمين، لمن لم يجد الإطعام. قال الله عز وجل {ذلك كفارة أيمانكم إذا حلفتم} وصيام حلق الرأس قال الله تعالى {فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه} الآية صاحبه بالخيار إن شاء صام ثلاثا، وصوم دم المتعة؛ لمن لم يجد الهدي. قال الله تعالى: {فمن تمتع بالعمرة إلى الحج} الآية، وصوم جزاء الصيد. قال الله عز وجل {ومن قتله منكم متعمدا فجزاء مثل ما قتل من النعم} الآية، وإنما يقوم ذلك الصيد قيمة ثم يقص ذلك الثمن على الحنطة، وأما الذي صاحبه بالخيار، فصوم يوم الإثنين والخميس، وصوم ستة أيام من شوال بعد رمضان، ويوم عرفة، ويوم عاشوراء كل ذلك صاحبه بالخيار، إن شاء صام، وإن شاء أفطر. وأما صوم الإذن؛ فالمرأة لا تصوم تطوعا إلا بإذن زوجها وكذلك العبد والأمة، وأما صوم الحرام؛ فصوم يوم الفطر ويوم الأضحى، وأيام التشريق، ويوم الشك نهينا أن نصومه كرمضان، وصوم الوصال حرام، وصوم الصمت حرام، وصوم نذر المعصية حرام، وصوم الدهر حرام، والضيف لا يصوم تطوعا إلا بإذن صاحبه. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«من نزل على قوم فلا يصومن تطوعا إلا بإذنهم» ويؤمر الصبي بالصوم إذا لم يراهق تأنيسا، وليس بفرض وكذلك من أفطر لعلة من أول النهار ثم وجد قوة في بدنه أمر بالإمساك، وذلك تأديب الله عز وجل، وليس بفرض، وكذلك المسافر إذا أكل من أول النهار ثم قدم أمر بالإمساك، وأما صوم الإباحة؛ فمن أكل أو شرب ناسيا من غير عمد، فقد أبيح له ذلك وأجزأه عن صومه، وأما صوم المريض، وصوم المسافر؛ فإن العامة اختلفت فيه. فقال بعضهم يصوم، وقال قوم لا يصوم، وقال قوم إن شاء صام، وإن شاء أفطر، وأما نحن فنقول: يفطر في الحالين جميعا، فإن صام في السفر والمرض، فعليه القضاء، قال الله عز وجل {فعدة من أيام أخر}.
أسند علي بن الحسين الكثير؛ وسمع من ابن عباس، وجابر، ومروان، وصفية، وأم سلمة، وغيرهم من الصحابة رضي الله تعالى عنهم.
যুহরি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আলী ইবনুল হুসাইন ইবন আলী (রহ.)-এর কাছে গেলাম। তিনি বললেন: হে যুহরি! তোমরা কী বিষয়ে আলোচনা করছিলে? আমি বললাম: আমরা সাওম (রোজা) নিয়ে আলোচনা করছিলাম। আমার এবং আমার সঙ্গীদের সর্বসম্মত অভিমত হলো, রমযান মাস ছাড়া অন্য কোনো সাওম ফরয বা ওয়াজিব নয়।
তিনি (আলী ইবনুল হুসাইন) বললেন: হে যুহরি! তোমরা যা বলেছ, তা সঠিক নয়। সাওম চল্লিশ প্রকার। এর মধ্যে দশ প্রকার সাওম রমযান মাসের মতো ওয়াজিব। দশ প্রকার হারাম। চৌদ্দ প্রকার এমন, যা পালনে ব্যক্তি ঐচ্ছিক ক্ষমতার অধিকারী; সে চাইলে পালন করতে পারে, চাইলে ছেড়ে দিতে পারে। আর মানতের সাওম ওয়াজিব এবং ইতিকাফের সাওমও ওয়াজিব।
আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূলের পুত্র! আপনি এগুলো ব্যাখ্যা করুন।
তিনি বললেন: ওয়াজিব সাওমের মধ্যে রয়েছে রমযান মাসের সাওম, এবং লাগাতার দুই মাস সাওম পালন (অর্থাৎ ভুলবশত হত্যার কাফফারা হিসেবে, যার দাস মুক্তির সামর্থ্য নেই)। আল্লাহ তাআলা বলেছেন: {আর কেউ যদি ভুলবশত কোনো মুমিনকে হত্যা করে...} (সম্পূর্ণ আয়াত)।
আর শপথ ভঙ্গের কাফফারা হিসেবে তিন দিন সাওম পালন, যার খাদ্য খাওয়ানোর সামর্থ্য নেই। আল্লাহ তাআলা বলেন: {এ হলো তোমাদের শপথের কাফফারা, যখন তোমরা শপথ করো} (আয়াত)।
আর মাথা মুণ্ডনের কারণে সাওম (হজ্জের সময়)। আল্লাহ তাআলা বলেন: {তোমাদের মধ্যে যদি কেউ অসুস্থ হয় বা মাথায় কোনো কষ্ট থাকে...} (সম্পূর্ণ আয়াত), এক্ষেত্রে ব্যক্তি স্বাধীন; চাইলে সে তিন দিন সাওম পালন করতে পারে। আর তামাত্তু হজ্জের দম (কুরবানি) এর পরিবর্তে সাওম, যার হাদী (কুরবানি) দেওয়ার সামর্থ্য নেই। আল্লাহ তাআলা বলেন: {সুতরাং যে ব্যক্তি উমরার পরে হজ্জ সম্পাদন করবে...} (সম্পূর্ণ আয়াত)।
এবং শিকারের বিনিময়ে সাওম। আল্লাহ তাআলা বলেন: {তোমাদের মধ্যে কেউ যদি ইচ্ছাকৃতভাবে তা (শিকার) হত্যা করে, তবে তার বিনিময় হবে অনুরূপ গৃহপালিত জন্তু, যা সে হত্যা করেছে} (সম্পূর্ণ আয়াত)। উক্ত শিকারকে মূল্য নির্ধারণ করা হবে, তারপর সেই মূল্য গম দ্বারা পরিশোধ করা হবে (অথবা সাওম পালন করা হবে)।
আর যে সাওমসমূহে ব্যক্তি ঐচ্ছিক ক্ষমতার অধিকারী, সেগুলো হলো: সোমবার ও বৃহস্পতিবারের সাওম, রমযানের পরে শাওয়ালের ছয় দিনের সাওম, আরাফার দিনের সাওম এবং আশুরার দিনের সাওম। এই সবগুলোর ক্ষেত্রেই ব্যক্তি স্বাধীন; চাইলে সে সাওম পালন করতে পারে, চাইলে ছেড়ে দিতে পারে।
আর অনুমতির সাপেক্ষে সাওম: স্ত্রী তার স্বামীর অনুমতি ছাড়া নফল সাওম পালন করতে পারবে না, অনুরূপভাবে ক্রীতদাস ও দাসীও পারবে না।
আর হারাম সাওমসমূহ হলো: ঈদুল ফিতর ও ঈদুল আযহার দিনের সাওম, আইয়্যামে তাশরীক্ব-এর দিনের সাওম, এবং 'ইয়াওমুশ শাক্ক' (সন্দেহের দিন)-এর সাওম—এটা রমযানের নিয়তে পালন করতে আমাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে। লাগাতার সাওম (সিয়ামে বিসাল) হারাম, মৌনতার সাওম হারাম, পাপ কাজের মানতের সাওম হারাম, এবং সারা বছর সাওম পালন হারাম। মেহমান তার গৃহকর্তার অনুমতি ছাড়া নফল সাওম পালন করবে না।
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি কোনো কওমের (গোষ্ঠী বা পরিবারের) কাছে অবতরণ করে, সে যেন তাদের অনুমতি ছাড়া নফল সাওম পালন না করে।"
যে শিশু এখনও বয়ঃসন্ধিকালে পৌঁছেনি, তাকে সাওম পালনের আদেশ দেওয়া হবে—এটি অভ্যস্ত করার জন্য, কিন্তু তা ফরয নয়। অনুরূপভাবে, যে ব্যক্তি দিনের শুরুতে কোনো কারণে ইফতার করে ফেলে, কিন্তু পরে শরীরে শক্তি অনুভব করে, তাকে বাকি দিন পানাহার থেকে বিরত থাকার নির্দেশ দেওয়া হবে—এটা আল্লাহ তাআলার পক্ষ থেকে আদব শিক্ষা, কিন্তু তা ফরয নয়। অনুরূপভাবে, কোনো মুসাফির যদি দিনের শুরুতে আহার করে, কিন্তু পরে (দিনের বেলায়) বাড়িতে ফিরে আসে, তবে তাকেও পানাহার থেকে বিরত থাকার নির্দেশ দেওয়া হবে।
আর মুবাহ (বৈধ) সাওম হলো: যে ব্যক্তি ভুলবশত বা ইচ্ছাকৃতভাবে নয় বরং ভুলে পানাহার করে, তার জন্য তা বৈধ এবং এতে তার সাওম পূর্ণ হয়ে যায়।
আর রোগী ও মুসাফিরের সাওমের ব্যাপারে জনসাধারণের মধ্যে মতভেদ রয়েছে। কেউ কেউ বলেন: সে সাওম পালন করবে। কেউ কেউ বলেন: সে সাওম পালন করবে না। আবার কেউ কেউ বলেন: সে চাইলে সাওম পালন করতে পারে, চাইলে ইফতার করতে পারে। তবে আমরা বলি: সে উভয় অবস্থাতেই ইফতার করবে। যদি সে সফর ও অসুস্থতার মধ্যে সাওম পালন করেও ফেলে, তবুও তাকে কাযা করতে হবে। আল্লাহ তাআলা বলেছেন: {তাহলে অন্য দিনগুলোতে সংখ্যা পূর্ণ করে নেবে} (আয়াত)।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن عبد الوهاب بن نجدة ثنا أبو المغيرة ثنا الأوزاعي عن الزهري أخبرني علي بن الحسين. أن عبد الله بن عباس حدثه أخبرني رجال من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم من الأنصار.
قال: بينما هم جلوس ليلة مع النبي صلى الله عليه وسلم إذ رمي بنجم فاستنار، فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم: «ما كنتم تقولون في الجاهلية إذا رمي بمثل هذا؟» قالوا: الله ورسوله أعلم كنا نقول: ولد الليلة رجل عظيم، ومات الليلة رجل عظيم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «فإنها لا يرمى بها لموت أحد ولا لحياته، ولكن ربنا إذا قضى أمرا سبحته حملة العرش ثم سبحته أهل السماء الذين يلونهم ثم سبحته أهل السماء الذين يلونهم حتى يبلغ التسبيح أهل السماء الدنيا ثم يقولون الذين يلون حملة العرش لحملة العرش ماذا قال ربكم؟ فيجيبونهم فيستخبر أهل السموات بعضهم بعضا حتى يبلغ الخبر هذه السماء الدنيا فتخطف الجن السمع فيلقونه إلى أوليائهم، فما جاءوا به على وجهه فهو صحيح ولكنهم يفرقون فيه(1) ويزيدون فترمى الشياطين بالنجوم». صحيح أخرجه مسلم في صحيحه عن الأوزاعي، ويونس، ومعقل وصالح بن كيسان. ورواه عن الزهري يحيى بن سعيد، وزياد بن سعد، ومعمر، ومحمد بن إسحاق، في آخرين.
আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আনসার সাহাবীগণের মধ্য থেকে কয়েকজন লোক আমাকে জানিয়েছেন। তাঁরা বলেন, একবার রাতে তাঁরা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সঙ্গে বসে ছিলেন। এমন সময় একটি তারকা নিক্ষিপ্ত হলো এবং উজ্জ্বল হয়ে উঠলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁদের জিজ্ঞেস করলেন: "জাহিলিয়াতের যুগে এমন কিছু নিক্ষিপ্ত হলে তোমরা কী বলতে?" তাঁরা বললেন: আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই ভালো জানেন। আমরা বলতাম: আজ রাতে কোনো মহৎ ব্যক্তির জন্ম হয়েছে, অথবা আজ রাতে কোনো মহৎ ব্যক্তি মারা গেছেন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয়ই এটা কারো মৃত্যু বা জীবনের কারণে নিক্ষিপ্ত হয় না। বরং আমাদের প্রতিপালক যখন কোনো কিছুর ফায়সালা করেন, তখন আরশ বহনকারী ফেরেশতারা তাঁর তাসবীহ পাঠ করেন। এরপর তাঁদের নিকটবর্তী আসমানের অধিবাসীরা তাসবীহ পাঠ করেন, এরপর তাঁদের নিকটবর্তী আসমানের অধিবাসীরা তাসবীহ পাঠ করেন, এভাবে তাসবীহ প্রথম আসমানের অধিবাসীদের কাছে পৌঁছে যায়। এরপর যারা আরশ বহনকারীদের নিকটবর্তী তারা আরশ বহনকারীদের জিজ্ঞেস করেন, 'তোমাদের রব কী বলেছেন?' তখন তাঁরা তাদের উত্তর দেন। অতঃপর এক আসমানের অধিবাসীরা অপর আসমানের অধিবাসীদের থেকে খবর জানতে চান, এভাবে খবর এই প্রথম আসমানে পৌঁছে যায়। তখন জিনেরা (চুরি করে) সেই কথা শোনে এবং তারা তাদের বন্ধুদের কাছে তা পৌঁছিয়ে দেয়। তারা যা ঠিকঠাক পৌঁছে দেয়, তা সত্য হয়; কিন্তু তারা এর সাথে (ভিত্তিহীন কথা) মিশিয়ে দেয় ও বাড়িয়ে বলে। আর এ কারণেই শয়তানদেরকে তারকারাজি দিয়ে আঘাত করা হয়।"
• حدثنا محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا عبيد الله بن محمد العمري ثنا إسماعيل ابن أبي أويس حدثني أخي عن سليمان بن أبي بلال عن محمد بن أبي عتيق.
وحدثنا محمد بن أحمد الغطريفي وأبو عمرو بن حمدان. قالا: ثنا الحسن بن سفيان ثنا قتيبة بن سعيد ثنا الليث بن سعد عن عقيل. قالا: عن ابن شهاب عن علي بن الحسين أن الحسن بن على أخبره أن على بن طالب رضي الله عنهم أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم: طرقه وفاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال لهما: «ألا تصليان؟». قال علي فقلت: يا رسول الله إنما أنفسنا بيد الله عز وجل فإن شاء أن يبعثنا بعثنا. فانصرف رسول الله صلى
الله عليه وسلم حين قلت ذلك له ولم يرجع إلي شيئا ثم سمعته وهو مدبر يضرب فخذه ويقول: «وكان الإنسان أكثر شيء جدلا». صحيح متفق عليه من حديث الزهري ورواه عن الزهري صالح بن كيسان، ويزيد بن أبي أنيسة، وشعيب بن أبي حمزة، وإسحاق بن راشد، في آخرين.
আলী ইবনে আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কন্যা ফাতিমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে এলেন। অতঃপর তিনি তাদের উভয়কে বললেন: "তোমরা কি সালাত আদায় করবে না?" আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমাদের প্রাণ তো আল্লাহ আয্যা ওয়া জাল্লার হাতে। তিনি যদি আমাদের জাগাতে চান, তবেই জাগাবেন। আমি যখন তাঁকে এই কথা বললাম, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ফিরে গেলেন এবং আমাকে কোনো জবাব দিলেন না। এরপর আমি শুনতে পেলাম, তিনি চলে যাওয়ার সময় নিজের উরুতে হাত দিয়ে আঘাত করছেন এবং বলছেন: "মানুষ সবকিছুর চেয়ে বেশি বিতণ্ডাকারী (তর্ককারী)।"
• حدثنا أبو بحر محمد بن الحسين ثنا محمد بن يونس الكديمي ثنا أبو عاصم النبيل عن ابن جريج عن ابن شهاب عن علي بن الحسين عن أبيه عن علي بن أبي طالب رضي الله تعالى عنهم. قال: أصبت شارفا يوم بدر، وأعطاني رسول الله صلى الله عليه وسلم شارفا فأنختهما بباب رجل من الأنصار وأنا أريد أن أحمل عليهما أذخرا أستعين به على ولمة فاطمة ومعي رجل من بني قينقاع وفي البيت حمزة بن عبد المطلب وقينة تغنيه وهي تقول:
ألا يا حمز للشرف النواء
আলী ইবনে আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, বদরের দিন আমি একটি উটনি লাভ করেছিলাম এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে একটি উটনি দান করেছিলেন। আমি উটনি দুটিকে জনৈক আনসারী ব্যক্তির দরজার সামনে বসিয়ে রাখলাম। আমি চাইছিলাম সেগুলোর উপর ইযখির (এক প্রকার সুগন্ধি তৃণ) বোঝাই করতে, যা দিয়ে আমি ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ওয়ালীমার (বিবাহের ভোজ) কাজে সাহায্য নেব। আমার সঙ্গে বনু কাইনুকা গোত্রের এক ব্যক্তি ছিল। আর ঘরে ছিলেন হামযা ইবনু আবদুল মুত্তালিব এবং একজন গায়িকা (দাসী) গান গাইছিল। সে বলছিল:
‘‘আলা ইয়া হামযু লিশ-শুরুফিন্-নিওয়া’’ (আহ! হে হামযা! মোটা তাজা উটগুলোর জন্য...)
• فخرج حمزة بالسيف اليهما فجب أسنمتهما وبقر خواصرهما وأخذ من أكبادهما فرأيت منظرا عظيما. فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرته فخرج يمشى ومعه زيد ابن حارثة حتى وقف على حمزة فتغيظ عليه فرفع حمزة رأسه. فقال: ألستم عبيد آبائي. فرجع رسول الله صلى الله عليه وسلم يمشى القهقرى. صحيح متفق عليه من حديث ابن جريج عن الزهري ورواه يونس بن يزيد عن الزهري فزاد - فطفق يلوم حمزة فيما فعل - فإذا حمزة ثمل محمرة عيناه.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, অতঃপর হামযা তরবারি নিয়ে তাদের দিকে গেলেন। তিনি উটগুলোর কুঁজ কেটে ফেললেন, পেট ফেড়ে দিলেন এবং কলিজা বের করে নিলেন। আমি এক ভয়াবহ দৃশ্য দেখলাম। অতঃপর আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে তাঁকে সংবাদ দিলাম। তিনি হেঁটে বের হলেন এবং তাঁর সাথে ছিলেন যায়েদ ইবনে হারিসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। অবশেষে তিনি হামযার কাছে গিয়ে দাঁড়ালেন এবং তার উপর অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হলেন। তখন হামযা মাথা তুলে বললেন: তোমরা কি আমার পিতাদের গোলাম নও? অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পিছনের দিকে হাঁটতে হাঁটতে চলে গেলেন। এটি ইবনু জুরাইজ থেকে আয-যুহরি সূত্রে সহীহ ও মুত্তাফাকুন আলাইহি। ইউনুস ইবনে ইয়াযীদও আয-যুহরি থেকে এটি বর্ণনা করেছেন এবং অতিরিক্ত যোগ করেছেন: তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হামযার কৃতকর্মের জন্য তাকে তিরস্কার করতে শুরু করলেন। তখন হামযা ছিলেন নেশাগ্রস্ত এবং তার চোখ দুটি লাল ছিল।
• حدثنا القاضي أبو أحمد محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا الحسن بن علي بن أبي زياد ثنا إسماعيل بن أبي أويس حدثني أبي عن سليمان بن بلال عن يحيى بن سعيد عن ابن شهاب عن علي بن الحسين أن عمرو بن عثمان أخبره أن أسامة بن زيد أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال: «لا يرث المسلم الكافر».
رواه ابن جريج ومعمر ويونس وسفيان بن عيينة وهشيم وابن أبي حفصة ومالك بن أنس في جماعة عن الزهري. وقال مالك عن عمرو بن عثمان عن أسامة.
وحدث به قيس بن الربيع عن سفيان بن عيينة.
উসামা ইবনে যায়দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “মুসলিম কোনো কাফিরের উত্তরাধিকারী হবে না।”
• حدثناه سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن القاسم بن مساور ثنا علي بن الجعد أخبرنا قيس بن الربيع عن سفيان ابن عيينة عن الزهري عن علي بن الحسين عن عمرو بن عثمان عن أسامة بن
زيد قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لا يرث المسلم الكافر ولا الكافر المسلم» كذا حدثناه سليمان بن قيس عن سفيان. وحدثناه محمد بن أحمد بن الحسين ثنا بشر بن موسى ثنا الحميدي ثنا سفيان بن عيينة مثله.
উসামা ইবনে যায়েদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মুসলিম কাফিরের উত্তরাধিকারী হবে না এবং কাফিরও মুসলিমের উত্তরাধিকারী হবে না।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عباس الأسقاطي وعبد الله بن محمد العمري.
قالا: ثنا إسماعيل بن أبي أويس حدثني أخي عن سليمان بن بلال عن محمد بن عبد الله بن أبي عتيق. وحدثنا سليمان بن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم أخبرنا عبد الرزاق ثنا معمر. قالا: عن ابن شهاب الزهري عن علي بن الحسين. أن صفية رضي الله عنها أخبرته أنها جاءت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلا تزوره وهو معتكف في المسجد فحدثته قالت ثم قمت فقام معي - وكان مسكنها في دار أسامة بن زيد - فمر رجلان من الأنصار فلما رأيا النبي صلى الله عليه وسلم أسرعا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «على رسلكما إنها صفية بنت حيي فقالا سبحان الله يا رسول الله! فقال: إن الشيطان يجرى من الانسان مجرى الدم، وانى خشيت أن يقذف في قلوبكما شيئا». أو قال شرا - لفظ معمر رواه صالح بن كيسان وابن مسافر وعبد الرحمن بن إسحاق وشعيب في آخرين وهو من صحاح حديث الزهري متفق عليه.
সাফিয়্যা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁকে জানিয়েছিলেন যে, তিনি একবার রাতের বেলা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সাক্ষাত করতে এসেছিলেন, যখন তিনি মসজিদে ই'তিকাফে ছিলেন। তিনি রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে কথা বললেন। তিনি বলেন, এরপর আমি উঠে দাঁড়ালাম, আর তিনিও আমার সাথে উঠলেন— (সাফিয়্যা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বাসস্থান ছিল উসামা ইবনু যায়িদের বাড়িতে)। তখন আনসার সম্প্রদায়ের দুজন লোক সেখান দিয়ে যাচ্ছিল। যখন তারা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখল, তখন তারা দ্রুত চলতে লাগল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা থামো! এ হলো হুয়াইয়ের কন্যা সাফিয়্যা।" তারা বলল: "সুবহানাল্লাহ! ইয়া রাসূলাল্লাহ!" তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয় শয়তান মানুষের দেহে রক্তের শিরা-উপশিরায় চলাচল করে। আর আমি ভয় করলাম যে, সে তোমাদের হৃদয়ে কোনো খারাপ ধারণা সৃষ্টি করে দিতে পারে।" (অথবা তিনি বলেছেন: 'কোনো মন্দ'— এটি মা'মারের শব্দ)।
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن محمد ثنا محمد بن جعفر الوركاني ثنا إبراهيم بن سعد عن الزهري عن علي بن الحسين أخبرني رجل من أهل العلم.
أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «تمد الأرض يوم القيامة مد الأديم لعظمة الرحمن عز وجل، فلا يكون لرجل من بني آدم فيه إلا موضع قدميه، ثم أدعى أول الناس فأخر ساجدا ثم يؤذن لي فأقول يا رب أخبرني جبريل هذا - وجبريل عن يمين العرش وو الله ما رآه قط قبلها - إنك أرسلته إلي وجبريل ساكت لا يتكلم، ثم يؤذن لي في الشفاعة فأقول أي رب عبادك عبدوك في أطراف الأرض. فذلك المقام المحمود». صحيح تفرد بهذه الألفاظ علي بن الحسين لم يروه عنه إلا الزهري ولا عنه إلا إبراهيم بن سعد، وعلي بن الحسين هو أفضل وأتقى من أن يروه عن رجل لا يعتمده فينسبه إلى العلم ويطلق القول به.
আলী ইবনুল হুসাইন থেকে বর্ণিত, জ্ঞানীদের মধ্যে একজন ব্যক্তি তাঁকে জানিয়েছেন যে, নাবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কেয়ামতের দিন রহমান (عز وجل)-এর শ্রেষ্ঠত্বের কারণে জমিনকে চামড়ার মতো টেনে প্রসারিত করা হবে। ফলে আদম সন্তানের মধ্যে কোনো ব্যক্তির জন্য সেখানে তার দুই কদমের স্থান ছাড়া আর কিছুই থাকবে না। এরপর আমিই প্রথম ব্যক্তি, যাকে ডাকা হবে। তখন আমি সিজদায় লুটিয়ে পড়ব। অতঃপর আমাকে অনুমতি দেওয়া হবে। তখন আমি বলব: হে আমার রব, এই জিবরীল (আঃ) আমাকে জানিয়েছেন—আর জিবরীল তখন আরশের ডান পাশে অবস্থান করবেন এবং আল্লাহর কসম! আমি এর আগে কখনো তাঁকে দেখিনি—যে আপনি তাঁকে আমার কাছে পাঠিয়েছেন। আর জিবরীল তখন নীরব থাকবেন, কোনো কথা বলবেন না। এরপর আমাকে শাফা‘আতের (সুপারিশের) অনুমতি দেওয়া হবে। তখন আমি বলব: হে আমার রব, আপনার সেই বান্দাগণ, যারা পৃথিবীর বিভিন্ন প্রান্তে আপনার ইবাদত করেছে। আর এটাই হলো মাকামে মাহমুদ (প্রশংসিত স্থান)।"
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم بن كثير ثنا يحيى بن الفضل الأنيسي. قال: سمعت بعض من يذكر عن محمد بن المنكدر أنه بينا هو ذات ليلة قائم يصلي إذ استبكى وكثر بكاؤه حتى فزع أهله وسألوه ما الذي أبكاه؛ فاستعجم عليهم وتمادى في البكاء فأرسلوا إلى أبي حازم فأخبروه بأمره فجاء أبو حازم إليه فإذا هو يبكي. قال: يا أخي ما الذي أبكاك قد رعت أهلك أفمن علة أم ما بك؟ قال فقال: إنه مرت بي آية في كتاب الله عز وجل! قال: وما هي؟ قال: قول الله تعالى {وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون}. قال: فبكى أبو حازم أيضا معه واشتد بكاؤهما. قال فقال بعض أهله لأبي حازم: جئنا بك لتفرج عنه فزدته. قال: فأخبرهم ما الذي أبكاهما.
মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, এক রাতে তিনি নামাযে দণ্ডায়মান ছিলেন, হঠাৎ তিনি কাঁদতে শুরু করেন এবং তাঁর কান্না তীব্র হতে থাকে, এমনকি তাঁর পরিবারের লোকেরা ভয় পেয়ে যান এবং তাঁকে জিজ্ঞেস করেন যে কী কারণে তিনি কাঁদছেন? কিন্তু তিনি তাদের জবাব দিতে পারছিলেন না এবং কান্নায় মগ্ন ছিলেন। তখন তারা (পরিবারের লোকেরা) আবূ হাযিমের (রহ.) কাছে লোক পাঠালেন এবং তাঁকে বিষয়টি জানালেন। আবূ হাযিম তাঁর (মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদিরের) কাছে এলেন এবং দেখলেন যে তিনি কাঁদছেন। তিনি বললেন: হে আমার ভাই! কী আপনাকে কাঁদিয়েছে? আপনি আপনার পরিবারকে শঙ্কিত করেছেন। এটা কি কোনো অসুস্থতার কারণে, নাকি অন্য কিছু? তিনি (মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির) বললেন: আল্লাহর মহিমান্বিত কিতাবের একটি আয়াত আমার মনে এসেছে! আবূ হাযিম জিজ্ঞেস করলেন: সেটা কী? তিনি বললেন: মহান আল্লাহর এই বাণী: {আর তাদের সামনে আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন কিছু প্রকাশিত হবে যা তারা কখনও ধারণা করেনি}। [সূরা আয-যুমার: ৪৭] তিনি বললেন: তখন আবূ হাযিমও তাঁর সাথে কাঁদতে শুরু করলেন এবং উভয়ের কান্না তীব্র হলো। তাঁর পরিবারের কিছু লোক আবূ হাযিমকে বলল: আমরা আপনাকে ডেকে এনেছিলাম যেন আপনি তাকে শান্তনা দেন, কিন্তু আপনি তো তার কান্না আরও বাড়িয়ে দিলেন। আবূ হাযিম তখন তাদের জানিয়ে দিলেন যে কী কারণে তারা দুজন কাঁদছিলেন।
• حدثنا أبو الفرج أحمد بن جعفر النسائي قال ثنا جعفر بن محمد الفريابي ثنا محمد بن عبد الله بن عمار ثنا عتيق بن سالم عن عكرمة عن محمد بن المنكدر.
أنه جزع عند الموت، فقيل له لم تجزع؟ فقال: أخشى آية من كتاب الله عز وجل، قال الله تعالى {وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون} وإني أخشى أن يبدو لي من الله ما لم أكن أحتسب.
মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি যখন মুমূর্ষু অবস্থায় ছিলেন, তখন তিনি উদ্বিগ্ন হয়ে পড়লেন। তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, আপনি কেন উদ্বিগ্ন হচ্ছেন? তিনি বললেন: আমি আল্লাহ আযযা ওয়া জাল-এর কিতাবের একটি আয়াতকে ভয় করছি। আল্লাহ তাআলা বলেছেন: "এবং তাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন কিছু প্রকাশ পাবে যা তারা কখনো কল্পনাও করেনি।" আর আমি ভয় করি যে, আল্লাহর পক্ষ থেকে আমার নিকট এমন কিছু প্রকাশ না হয়ে যায়, যা আমি কখনো কল্পনাও করিনি।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد الجرجاني ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا محمد بن عباد ثنا سفيان حدثني المنكدر. قال: كان محمد يقوم من الليل فيتوضأ ثم يدعو فيحمد الله عز وجل ويثني عليه ويشكره ثم يرفع صوته بالذكر؛ فقيل له لم ترفع صوتك؟ قال: إن لي جارا يشتكي يرفع صوته بالوجع، وأنا أرفع صوتي بالنعمة.
আল-মুনকাদির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুহাম্মাদ (ইবন আল-মুনকাদির) রাতের বেলা উঠতেন, অযু করতেন, তারপর দু'আ করতেন। তিনি মহান আল্লাহ্র প্রশংসা করতেন, তাঁর স্তুতি গাইতেন এবং তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতেন। এরপর তিনি উচ্চস্বরে যিকির করতেন। অতঃপর তাকে জিজ্ঞাসা করা হলো: আপনি কেন উচ্চস্বরে যিকির করেন? তিনি বললেন: আমার একজন প্রতিবেশী আছে, যে অসুস্থতার কারণে উচ্চস্বরে যন্ত্রণার আওয়াজ করে, আর আমি (আল্লাহর) নিয়ামতের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে উচ্চস্বরে (যিকিরের) শব্দ করি।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن نصر الحذاء ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي حدثني العلاء العطار ثنا سفيان. قال: كان محمد بن
المنكدر ربما قام من الليل يصلي ويقول: كم من عين الآن ساهرة فى رزئ، وكان له جار مبتلى فكان يرفع صوته من الليل يصيح، وكان محمد يرفع صوته بالحمد، فقيل له في ذلك. فقال: يرفع صوته بالبلاء وأرفع صوتي بالنعمة.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুহাম্মদ ইবনু মুনকাদির (রাহিমাহুল্লাহ) কখনও কখনও রাতে সালাতের জন্য দাঁড়াতেন এবং বলতেন: "এখন কত চোখই না কোনো বিপদের কারণে জাগ্রত রয়েছে!" তাঁর একজন প্রতিবেশী ছিল, যে কোনো রোগে বা বিপদে আক্রান্ত ছিল। সে রাতের বেলা উচ্চস্বরে চিৎকার করত, আর মুহাম্মদ (ইবনু মুনকাদির) আল্লাহর প্রশংসায় তাঁর আওয়াজ উঁচু করতেন। এ ব্যাপারে তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো। তখন তিনি বললেন: "সে তার বিপদের কারণে তার আওয়াজ উঁচু করে, আর আমি নেয়ামতের (দানের) কারণে আমার আওয়াজ উঁচু করি।"
• حدثنا أبو علي محمد بن أحمد بن الحسن ثنا أبو اسماعيل ثنا محمد بن إسماعيل الترمذي ثنا عبد العزيز الأويسي ثنا مالك بن أنس. قال: كان محمد ابن المنكدر سيد القراء، ولا يكاد أحد يسأله عن حديث إلا كان يبكي.
মালিক ইবনে আনাস থেকে বর্ণিত, মুহাম্মাদ ইবনুল মুনকাদির ছিলেন কারীগণের নেতা। যখনই কেউ তাঁকে কোনো হাদীস সম্পর্কে জিজ্ঞেস করত, তিনি কাঁদতে শুরু করতেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم بن كثير حدثني أبو يعقوب الجبني. قال: اجتمعوا حول ابن المنكدر وهو يصلي وكان رجلا عابدا فانصرف إليهم. فقال: أتعبتم الواعظين إلى متى تساقون سوق البهائم.
আবূ ইয়া'কুব আল-জুবনি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন ইবনু মুনকাদির সালাত আদায় করছিলেন, তখন লোকেরা তাঁর চারদিকে জড়ো হলো। তিনি ছিলেন একজন ইবাদতগুজার ব্যক্তি। তিনি তাদের দিকে ফিরে বললেন: তোমরা তো উপদেশদাতাদেরকে ক্লান্ত করে দিয়েছো! আর কতকাল তোমাদেরকে পশুর মতো হাঁকিয়ে নেওয়া হবে?
