হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (3567)


• حدثنا أحمد بن القاسم بن الريان ثنا إسحاق بن الحسين الحربى ثنا ثنا أبو حذيفة ثنا سفيان الثوري عن سعد بن إبراهيم عن نافع عن ابن عمر رضي الله تعالى عنهما. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لو أن أحدا
نجا من عذاب القبر(1) لنجا منه سعد بن معاذ، وقال بأصابعه الثلاثة فجمعها - كأنه يقللها - ثم قال ضغط ثم عوفي». كذا رواه أبو حذيفة عن الثوري عن سعد، ورواه غندر وغيره عن شعبة عن سعد عن نافع عن سنان عن عائشة رضي الله تعالى عنها مثله(2).




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “যদি কেউ কবরের আযাব থেকে মুক্তি পেত, তবে সা’দ ইবনে মু’আয তা থেকে মুক্তি পেতেন।” তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর তিনটি আঙুল একত্রিত করে দেখালেন—যেন তিনি সেগুলোকে ছোট করে দেখালেন—এরপর বললেন, “তাকে চাপ দেওয়া হয়েছিল (সংকুচিত করা হয়েছিল), অতঃপর তাকে নিষ্কৃতি দেওয়া হয়।” এভাবেই আবু হুযাইফা এটি সাওরী থেকে, তিনি সা’দ থেকে বর্ণনা করেছেন। আর গুন্দার এবং অন্যান্যরা শু’বাহ থেকে, তিনি সা’দ থেকে, তিনি নাফি’ থেকে, তিনি সিনান থেকে, তিনি আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3568)


• حدثنا أحمد بن محمد بن عبد الوهاب ثنا محمد بن إسحاق ثنا حاتم بن اللبيب ثنا هوذة بن خليفة ثنا عوف الأعرابي عن ميمون عن وردان. قال:

كنت في العصابة الذين ابتدروا إلى محمد بن علي بن الحنفية، وكان ابن الزبير منعه أن يدخل مكة حتى يبايعه فأبى أن يبايعه، وأراد الشام أن يدخلها فمنعه عبد الملك بن مروان أن يدخلها حتى يبايعه فأبى. فسرنا معه ولو أمرنا بالقتال لقاتلنا معه، فجمعنا يوما فقسم لنا فيئا يسيرا(3) ثم حمد الله تعالى فأثنى عليه. وقال: الحقوا برحالكم واتقوا الله وعليكم بما تعرفون، ودعوا ما تنكرون، وعليكم أنفسكم ودعوا أمر العامة، واستقروا على أمرنا كما استقرت السماء والأرض، فإن أمرنا إذا جاء كان كالشمس الضاحية.




ওয়ার্দান থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি সেই দলের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম যারা মুহাম্মাদ ইবনু আলী ইবনু আল-হানাফিয়্যার কাছে ছুটে গিয়েছিল। ইবনু যুবাইর তাকে মক্কায় প্রবেশ করতে বাধা দেন, যতক্ষণ না তিনি তাঁর বাইআত গ্রহণ করেন। কিন্তু তিনি বাইআত গ্রহণ করতে অস্বীকৃতি জানান। তিনি শামে (সিরিয়ায়) প্রবেশ করতে চাইলেন, কিন্তু আব্দুল মালিক ইবনু মারওয়ান তাকে বাধা দেন, যতক্ষণ না তিনি তাঁর বাইআত গ্রহণ করেন। কিন্তু তিনি বাইআত গ্রহণ করতে অস্বীকৃতি জানান। অতঃপর আমরা তাঁর সাথে চললাম। যদি তিনি আমাদের যুদ্ধ করার নির্দেশ দিতেন, তবে আমরা তাঁর সাথে যুদ্ধ করতাম। একদিন তিনি আমাদের একত্রিত করলেন এবং আমাদের মাঝে সামান্য পরিমাণ গণীমতের সম্পদ বণ্টন করলেন। এরপর তিনি আল্লাহ তাআলার প্রশংসা ও গুণগান করলেন। এবং বললেন: তোমরা তোমাদের আবাসস্থলে ফিরে যাও এবং আল্লাহকে ভয় করো। যা তোমরা জানো (সঙ্গত মনে করো), তা আঁকড়ে ধরো এবং যা তোমরা অস্বীকার করো (অসঙ্গত মনে করো), তা ছেড়ে দাও। তোমরা নিজেদেরকে আঁকড়ে ধরো এবং সাধারণ মানুষের (জনগোষ্ঠীর) বিষয় ছেড়ে দাও। আর তোমরা আমাদের ব্যাপারে স্থির থাকো, যেমন আকাশ ও পৃথিবী স্থির রয়েছে। কারণ, যখন আমাদের নির্দেশ আসবে, তখন তা উজ্জ্বল সূর্যের মতো হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3569)


• حدثنا محمد ابن أحمد بن محمد بن عبد الوهاب ثنا محمد بن إسحاق ثنا حاتم بن الليث الجوهري ثنا موسى بن إسماعيل ثنا أبو عوانة عن أبي حمزة. قال: كنت مع محمد بن علي فسرنا من الطائف إلى أيلة بعد موت ابن عباس بزيادة على أربعين ليلة، وكان عبد الملك قد كتب لمحمد بن الحنفية عهدا على أن يدخل هو وأصحابه فى أرضه
حتى يصطلح الناس على رجل، فلما قدم الشام بعث إليه محمد بن علي أن تؤمن أصحابي ففعل. فقام فحمد الله وأثنى عليه. ثم قال: الله ولي الأمور كلها وحاكمها ما شاء الله كان ومن لم يشأ لم يكن، إن كل ما هو آت قريب، عجلتم بالأمر قبل نزوله. والذي نفسي بيده إن في أصلابكم لمن يقاتل مع آل محمد، ما يخفى على أهل الشرك أمر آل محمد، فأمر آل محمد مستأخر، والذي نفسي بيده ليعودن فيكم كما بدأ، الحمد لله الذي حقن دماءكم. من أحب منكم أن يأتي مأمنه إلى بلده آمنا محفوظا فليفعل، فانصرف عنه أصحابه وبقي معه تسعمائة رجل، فأحرم بعمرة وقلد هديا فقدم مكة - ونحن معه - فلما أردنا أن ندخل مكة تلقتنا خيل ابن الزبير فمنعتنا أن ندخل، وأرسل إليه محمد بن علي لقد خرجت عنك وما أريد أن أقاتلك، ورجعت وما أريد أن أقاتلك، دعنا فلندخل لنقضى نسكنا ثم لنخرج عنك، فأبى ومنعنا الهدي، فرجع محمد بن علي إلى المدينة ورجعنا فكنا بالمدينة حتى قتل ابن الزبير، فخرج إلى مكة وخرجنا معه فنزل الشعب حتى قضينا نسكنا، وقد رأيت القمل يتناثر من محمد ابن علي، فلما قضينا نسكنا رجعنا إلى المدينة فمكث محمد بن علي ثلاث شهور ثم توفي رحمه الله.




আবু হামযা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মুহাম্মদ ইবনে আলী (মুহাম্মদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ)-এর সাথে ছিলাম। ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মৃত্যুর চল্লিশ দিনের কিছু বেশি দিন পর আমরা তায়েফ থেকে আইলাহর দিকে রওনা হলাম। তখন আব্দুল মালিক (ইবনে মারওয়ান) মুহাম্মদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ-এর জন্য একটি চুক্তিপত্র লিখেছিলেন যে, যতক্ষণ না লোকেরা একজন নেতার ওপর ঐক্যবদ্ধ হয়, ততক্ষণ তিনি এবং তাঁর সাথীরা যেন তার (আব্দুল মালিকের) এলাকায় প্রবেশ করেন। যখন তিনি শামে (সিরিয়ায়) পৌঁছালেন, তখন মুহাম্মদ ইবনে আলী তার কাছে এই মর্মে লোক পাঠালেন যে, আপনি আমার সাথীদের নিরাপত্তা দিন। তিনি তা করলেন।

এরপর তিনি (মুহাম্মদ ইবনে আলী) দাঁড়ালেন এবং আল্লাহর প্রশংসা ও স্তুতি জ্ঞাপন করলেন। অতঃপর বললেন: আল্লাহই সবকিছুর অভিভাবক ও বিচারক। আল্লাহ যা চান, তা-ই হয়; আর তিনি যা না চান, তা হয় না। নিশ্চয় যা কিছু আসছে, তা নিকটবর্তী। তোমরা বিষয়টি সংঘটিত হওয়ার আগেই তাড়াহুড়ো করে ফেলেছ। যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! তোমাদের মেরুদণ্ডেই এমন লোক রয়েছে যারা মুহাম্মদের বংশধরদের সাথে (একসাথে) যুদ্ধ করবে। মুহাম্মদের বংশধরদের ব্যাপারটি শির্ককারীদের কাছেও গোপন নয়। মুহাম্মদের বংশধরদের বিষয়টি বিলম্বিত। যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! এটি তোমাদের মধ্যে পুনরায় ফিরে আসবে, যেভাবে শুরু হয়েছিল। আল্লাহর শোকর যে তিনি তোমাদের রক্তপাত থামিয়েছেন। তোমাদের মধ্যে যে কেউ নিরাপদে ও সুরক্ষিত অবস্থায় নিজ শহরে গন্তব্যে পৌঁছাতে চায়, সে যেন তা করে। তখন তাঁর সাথীরা তাঁর কাছ থেকে সরে গেল এবং তাঁর সাথে নয়শো (৯০০) লোক অবশিষ্ট রইল।

অতঃপর তিনি উমরার ইহরাম বাঁধলেন এবং কুরবানীর পশু চিহ্নিত করলেন। এরপর তিনি মক্কায় আসলেন—আর আমরাও তাঁর সাথে ছিলাম। যখন আমরা মক্কায় প্রবেশ করতে চাইলাম, তখন ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অশ্বারোহী বাহিনী আমাদের বাধা দিতে এগিয়ে আসলো এবং আমাদেরকে প্রবেশ করতে বারণ করলো। মুহাম্মদ ইবনে আলী তার কাছে লোক মারফত পাঠালেন: আমি আপনার এলাকা ছেড়ে এসেছি এবং আপনার সাথে যুদ্ধ করতে চাই না। আমি ফিরে এসেছি, এখনও আপনার সাথে যুদ্ধ করতে চাই না। আমাদের অনুমতি দিন, যেন আমরা প্রবেশ করে আমাদের ইবাদত সম্পন্ন করি, এরপর আপনার এলাকা থেকে বেরিয়ে যাই। কিন্তু তিনি (ইবনে যুবাইর) প্রত্যাখ্যান করলেন এবং আমাদের কুরবানীর পশুগুলো (মক্কায় প্রবেশে) বাধা দিলেন।

অতঃপর মুহাম্মদ ইবনে আলী মদীনায় ফিরে গেলেন এবং আমরাও ফিরে গেলাম। আমরা মদীনায় ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিহত হওয়া পর্যন্ত অবস্থান করলাম। এরপর তিনি মক্কার উদ্দেশ্যে বের হলেন এবং আমরাও তাঁর সাথে বের হলাম। আমরা গিরিপথে (শিয়াবে) অবস্থান করলাম, যতক্ষণ না আমরা আমাদের ইবাদত সম্পন্ন করলাম। আমি মুহাম্মদ ইবনে আলীর শরীর থেকে উকুন ঝরে পড়তে দেখেছিলাম। যখন আমরা আমাদের ইবাদত সম্পন্ন করলাম, তখন আমরা মদীনায় ফিরে এলাম। মুহাম্মদ ইবনে আলী সেখানে তিন মাস অবস্থান করলেন, এরপর তিনি ইন্তেকাল করলেন। আল্লাহ তাঁর ওপর রহমত বর্ষণ করুন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3570)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا أبو العباس الثقفي ثنا محمد بن الصباح ثنا جرير عن عمرو بن ثابت. قال قال محمد بن الحنفية: ترون أمرنا لهو أبين من هذه الشمس؛ فلا تعجلوا ولا تقتلوا أنفسكم.




মুহাম্মাদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আপনারা দেখেন, আমাদের বিষয়টি এই সূর্যের চেয়েও স্পষ্ট। সুতরাং, আপনারা তাড়াহুড়া করবেন না এবং নিজেদেরকে হত্যা করবেন না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3571)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو خليفة ثنا عبيد الله بن عائشة ثنا عبد الله ابن المبارك عن الحسين بن عمر التيمي عن منذر الثورى. قال قال محمد بن الحنفية

ليس بحكيم من لم يعاشر بالمعروف؛ من لا يجد بدا من معاشرته حتى يجعل الله له فرجا ومخرجا.




মুহাম্মদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সেই ব্যক্তি জ্ঞানী নয়, যে মানুষের সাথে সদ্ভাব বজায় রেখে জীবনযাপন করে না; যার সাথে (সুসম্পর্ক রেখে) বসবাস করা অপরিহার্য, তার সাথেও সদ্ভাব বজায় রাখো, যতক্ষণ না আল্লাহ তার জন্য পরিত্রাণ ও মুক্তির পথ তৈরি করে দেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3572)


• حدثنا أبو حامد ثنا أبو العباس ثنا علي بن سعيد البغدادي ثنا ضمرة بن ربيعة عن سعيد بن الحسين. قال قال لى محمد بن الحنيفة رحمه الله: من كف يده ولسانه وجلس في بيته؛ فإن ذنوب بني أمية أسرع عليهم من سيوف المسلمين.




সাঈদ ইবনুল হুসাইন থেকে বর্ণিত, মুহাম্মদ ইবনুল হানাফিয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) আমাকে বলেছেন: যে ব্যক্তি তার হাত ও মুখকে সংযত রাখে এবং নিজ ঘরে বসে থাকে; তবে বনু উমাইয়ার পাপসমূহ মুসলমানদের তরবারির চেয়েও দ্রুত তাদের উপর আপতিত হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3573)


• حدثنا أحمد بن محمد بن سنان ثنا محمد بن إسحاق السراج الثقفي ثنا عمر ابن الحسين ثنا أبي ثنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن علي بن الحسين. قال:

كتب ملك الروم إلى عبد الملك بن مروان يتهدده ويتوعده ويحلف له ليحملن له مائة ألف في البر ومائة ألف فى البحر أو يؤدى اليه الجزية، فسقط في درعه.

وكتب إلى الحجاج أن أكتب الى ابن الحنيفة فتهدده وتواعده ثم أعلمني ما يرد عليك، فكتب الحجاج إلى ابن الحنفية بكتاب شديد يتهدده ويتواعده فيه بالقتل. قال: فكتب إليه ابن الحنفية: إن لله تعالى ثلاثمائة وستين لحظة إلى خلقه، وأنا أرجو أن ينظر الله عز وجل إلي نظرة يمنعني بها منك. قال:

فبعث الحجاج بكتابه إلى عبد الملك بن مروان، فكتب عبد الملك بن مروان إلى ملك الروم نسخته. فقال ملك الروم: ما هذا خرج منك ولا أنت كتبت به، ما خرج إلا من بيت نبوة.




আলী ইবনুল হুসাইন থেকে বর্ণিত, রোমের সম্রাট আব্দুল মালিক ইবনু মারওয়ানের কাছে লিখলেন। তিনি তাকে হুমকি দিলেন, ভয় দেখালেন এবং শপথ করে বললেন যে, হয় তিনি (আব্দুল মালিক) তাকে স্থলপথে এক লক্ষ এবং জলপথে এক লক্ষ সৈন্য প্রেরণ করবেন, নতুবা তিনি তাকে জিযিয়া (কর) প্রদান করবেন। এতে (ভয়ে) তিনি হতবিহ্বল হয়ে গেলেন। তিনি (আব্দুল মালিক) হাজ্জাজের কাছে লিখলেন যে, তুমি ইবনুল হানাফিয়্যার কাছে লেখো, তাকে হুমকি দাও এবং ভয় দেখাও। অতঃপর সে তোমাকে কী জবাব দেয়, তা আমাকে জানাও। তখন হাজ্জাজ ইবনুল হানাফিয়্যার কাছে এক কঠিন পত্র লিখলেন, যাতে তাকে হত্যা করার হুমকি ও ভয় দেখানো হয়েছিল। ইবনুল হানাফিয়্যা তার জবাবে লিখলেন: নিশ্চয়ই আল্লাহ তাআলা তাঁর সৃষ্টির প্রতি তিনশত ষাটটি দৃষ্টিপাত (রহমতের দৃষ্টি) দেন। আমি আশা করি যে, আল্লাহ আযযা ওয়া জাল আমার প্রতি এমন একটি দৃষ্টি দেবেন, যার দ্বারা তিনি আমাকে তোমার থেকে রক্ষা করবেন। হাজ্জাজ তাঁর (ইবনুল হানাফিয়্যার) চিঠিটি আব্দুল মালিক ইবনু মারওয়ানের কাছে পাঠিয়ে দিলেন। আব্দুল মালিক ইবনু মারওয়ান সেটির একটি অনুলিপি রোমের সম্রাটের কাছে পাঠালেন। তখন রোমের সম্রাট বললেন: এই কথা তোমার কাছ থেকে আসেনি এবং তুমি নিজেও তা লেখোনি। এটি নবুওয়াতের গৃহ (পরিবার) ছাড়া অন্য কারও কাছ থেকে আসেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3574)


• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان. قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسين ثنا سعيد بن عمرو السكوني الحمصي ثنا بقية بن الوليد عن صفوان بن رستم الصوري ثنا سفيان بن سعيد الثوري عن أبيه عن أبي يعلى عن محمد ابن الحنيفة. أنه قال: لم يزل قوم من قبلكم يبحثون وينقرون حتى تاهوا؛ فكان الرجل إذا نودي من خلفه أجاب من أمامه، وإذا نودي من أمامه أجاب من خلفه.




মুহাম্মদ ইবনুল হানিফাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তোমাদের পূর্বের কিছু লোক সর্বদা গবেষণা ও সূক্ষ্ম অনুসন্ধান করতে করতে বিভ্রান্ত হয়ে পড়ল। ফলে এমন অবস্থা হলো যে, যখন কাউকে পেছন থেকে ডাকা হতো, সে সামনে থেকে উত্তর দিত, আর যখন তাকে সামনে থেকে ডাকা হতো, সে পেছন থেকে উত্তর দিত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3575)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن عبد الله بن مصعب ثنا عبد الجبار بن العلاء ثنا مروان بن معاوية ثنا الربيع بن المنذر عن أبيه. قال قال محمد بن الحنيفة: يا منذر قلت لبيك! قال: كل ما لا يبتغى به وجه الله تعالى يضمحل.




মুহাম্মদ ইবনুল হানফিয়্যাহ থেকে বর্ণিত, তিনি (মুনযিরকে উদ্দেশ্য করে) বললেন, “হে মুনযির!” আমি (মুনযির) বললাম, “লাব্বাইক (আমি উপস্থিত)!” তিনি বললেন, “যা কিছু দ্বারা আল্লাহ তা‘আলার সন্তুষ্টির কামনা করা হয় না, তা অবশ্যই বিলীন হয়ে যায়।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3576)


• حدثنا أبي ثنا أبو الحسين بن أبان ثنا أبو بكر بن عيين(1) ثنا الحسين ابن عبد الرحمن حدثني أبو عثمان المؤذن. قال قال محمد بن الحنيفة: من كرمت عليه نفسه لم يكن للدنيا عنده قدر.




মুহাম্মদ ইবনুল হানিফাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যার কাছে তার নিজের সত্তা সম্মানিত হয়, তার কাছে দুনিয়ার কোনো মূল্য থাকে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3577)


• حدثنا أبى ثنا أبو الحسين ثنا أبو بكر بن عيين ثنا محمد بن عبد المجيد
أنه سمع ابن عيينة يقول قال محمد بن الحنيفة: إن الله تعالى جعل الجنة ثمنا لأنفسكم، فلا تبيعوها بغيرها.

أسند محمد بن الحنيفة عن عدة من الصحابة وعامة حديثه عند أولاده.

وروى عنه: عمرو بن دينار، ومنذر الثوري، وعبد الله بن محمد بن عقيل، ومحمد بن قيس بن مخرمة.




মুহাম্মাদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা জান্নাতকে তোমাদের নফসের (আত্মার) মূল্য নির্ধারণ করেছেন। অতএব, তোমরা তা (জান্নাত ছাড়া) অন্য কিছুর বিনিময়ে বিক্রি করো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3578)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسين ومحمد بن علي بن حبيش. قالا: ثنا أبو شعيب ثنا عبد الله بن جعفر الرقي ثنا عبد الله بن عمرو عن يحيى بن سعيد الأنصاري عن الزهري عن عبد الله والحسن ابني محمد بن علي عن أبيهما عن على: أن رسول صلى الله عليه وسلم حرم في غزوة خيبر نكاح المتعة. هذا حديث صحيح متفق عليه رواه عن يحيى بن سعيد: حماد بن زيد، وعبد الوهاب الثقفي، ورواه عن الزهري معمر، ومالك، وابن عيينة، وعبيد الله بن عمر، وعبد العزيز بن أبي سلمة، وإسحاق بن راشد. على اختلاف بينهم في روايتهم عن الزهري في الحسين(1) وعبد الله فمنهم من جمعهما ومنهم من أفردهما، ورواه عنتر بن القاسم عن سفيان الثوري عن مالك بن أنس عن الزهري، ورواه أبو سعد سعيد بن المرزبان البقال(2) عن عبد الله عن أبيه على علي نحوه.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খায়বার যুদ্ধের সময় মুত'আ (সাময়িক) বিবাহকে হারাম (নিষিদ্ধ) ঘোষণা করেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3579)


• حدثنا أبو أحمد(3) ثنا فضيل بن محمد الملطي ثنا ابراهيم بن ياسين العجلى عن ابراهيم بن محمد بن الحنفية عن أبيه عن علي. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «المهدي منا أهل البيت، يصلحه الله تعالى في ليلة - أو قال في يومين». هذا حديث غريب من حديث محمد رواه وكيع وابن نمير وأبو داود الحفري عن ياسين، ورواه محمد بن فضيل عن سالم بن أبي حفصة عن إبراهيم.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মাহদী আমাদের আহলে বাইতের (পরিবারের) মধ্য থেকে হবেন। আল্লাহ তা'আলা তাঁকে এক রাতের মধ্যে—অথবা তিনি বলেছেন, দুই দিনের মধ্যে—সংশোধন (বা প্রস্তুত) করে দেবেন।" এই হাদীসটি মুহাম্মাদের বর্ণনা সূত্রে গারীব (বিরল)। ওয়াকী', ইবনু নুমাইর এবং আবূ দাঊদ আল-হাফরী এটি ইয়াসীন থেকে বর্ণনা করেছেন। আর মুহাম্মাদ ইবনু ফুযাইল এটি সালীম ইবনু আবী হাফসাহ থেকে ইব্রাহীম সূত্রে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3580)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن عثمان الواسطي ثنا أحمد بن يحيى بن زهير ثنا أبو كريب ثنا يونس بن بكير عن محمد بن إسحاق عن إبراهيم بن محمد بن على بن الحنفية عن أبيه عن جده علي بن أبي طالب كرم الله وجهه. قال: كثر على مارية
أم إبراهيم ابن النبي صلى الله عليه وسلم في قبطي - ابن عم لها - كان يزورها ويختلف إليها. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لي: «خذ هذا السيف فانطلق إليه فإن وجدته عندها فاقتله». فقلت: يا رسول الله أكون في أمرك إذ أرسلتنى كالسكة المحماة لا يثنيني شيء حتى أمضي لما أرسلتني به أو الشاهد يرى ما لا يرى الغائب، قال: «بل الشاهد يرى ما لا يرى الغائب». فأقبلت متوشحا السيف فوجدته عندها، فاخترطت السيف فلما أقبلت نحوه عرف أني أريده، فأتى نخلة فرقى فيها ثم رمى بنفسه على قفاه وشغر برجليه، فإذا هو أجب أمسح ما له ما للرجال قليل ولا كثير فأغمدت سيفي ثم أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرته، فقال: «الحمد لله الذي يصرف عنا أهل البيت».

هذا غريب لا يعرف مسندا بهذا السياق (إلا) من حديث محمد بن إسحاق.




আলী ইবনে আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (আলী) বলেন: মারিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি ছিলেন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পুত্র ইব্রাহীমের মাতা, তাঁর বিষয়ে একজন কিবতী লোক – যে তার চাচাতো ভাই ছিল – বেশি আসা-যাওয়া শুরু করলে অভিযোগ বৃদ্ধি পেল। সে তার সাথে দেখা করত এবং নিয়মিত যাতায়াত করত। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "এই তরবারিটি নাও এবং তার কাছে যাও। যদি তুমি তাকে তার (মারিয়ার) কাছে পাও, তবে তাকে হত্যা কর।" আমি বললাম: "হে আল্লাহর রাসূল! আপনার নির্দেশে আমি কি উত্তপ্ত লোহার পাতের মতো হব, যা আপনি আমাকে দিয়ে পাঠিয়েছেন, এবং আমি যে কাজের জন্য প্রেরিত হয়েছি, তা সম্পন্ন না করা পর্যন্ত কোনো কিছুই আমাকে ফেরাবে না? নাকি উপস্থিত ব্যক্তি এমন কিছু দেখে যা অনুপস্থিত ব্যক্তি দেখে না?" তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "বরং উপস্থিত ব্যক্তি এমন কিছু দেখে যা অনুপস্থিত ব্যক্তি দেখে না।" তখন আমি তরবারি ঝুলিয়ে তার দিকে অগ্রসর হলাম এবং তাকে মারিয়ার কাছেই পেলাম। আমি তরবারি কোষমুক্ত করলাম। যখন আমি তার দিকে এগিয়ে গেলাম, সে বুঝতে পারল যে আমি তাকে চাইছি। সে একটি খেজুর গাছের দিকে গেল এবং তাতে আরোহণ করল, এরপর সে চিৎ হয়ে (পিঠের উপর) নিচে লাফিয়ে পড়ল এবং দুই পা উপরে তুলে ধরল। তখন দেখা গেল যে, সে পুরুষত্বের চিহ্নহীন, তার পুরুষের সামান্য বা বেশি কোনো অঙ্গই নেই। আমি তখন আমার তরবারি কোষবদ্ধ করলাম এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে তাঁকে সংবাদটি জানালাম। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদের আহলে বাইত (পরিবার) থেকে (এই অপবাদ) দূর করে দিয়েছেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3581)


• حدثنا محمد بن علي بن حبيش في جماعة. قالوا: ثنا جعفر بن محمد الفريابي ثنا أبو جعفر النفيلي أخبرنا يونس بن راشد عن عون بن محمد بن الحنفية عن أبيه عن جده. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «عليكم بالاثمد فانه منبت للشعر، مذهب للقذا، مصفاة للبصر». هذا حديث غريب من حديث ابن الحنفية لم يروه عنه إلا ابنه عون ولا عنه إلا يونس. .




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "তোমরা অবশ্যই ইসমীদ (সুরমা) ব্যবহার করবে। কারণ, এটি চুল উৎপাদনকারী, চোখে জমে থাকা ময়লা দূরকারী এবং দৃষ্টিশক্তি পরিচ্ছন্নকারী।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3582)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن محمد بن عقبة الشيباني ثنا الحسين بن علي عن محمد بن الحنفية أنه سمع أباه عليا رضي الله تعالى عنه يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إن الله عز وجل فرض للفقراء في أموال الأغنياء قدر ما يسعهم، فإن منعوهم حتى يجوعوا أو يعروا أو يجهدوا، حاسبهم الله فيه حسابا شديدا، وعذبهم عذابا نكرا». هذا حديث غريب من حديث محمد بن الحنفية لا يعرف إلا من هذا الوجه.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা সম্পদশালীদের সম্পদে দরিদ্রদের জন্য ততটুকু পরিমাণ আবশ্যক (ফরজ) করে দিয়েছেন যা তাদের জন্য যথেষ্ট হয়। এরপরও যদি তারা (সম্পদশালীরা) তাদের (দরিদ্রদের) প্রয়োজন পূরণ করতে বাধা দেয়, ফলে তারা ক্ষুধার্ত হয়, কিংবা বস্ত্রহীন হয়, অথবা কষ্টভোগ করে (ক্লান্ত হয়ে যায়), তবে আল্লাহ এর জন্য তাদের কঠিন হিসাব নেবেন এবং তাদের কঠোর শাস্তি দেবেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3583)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسين ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا عبد الأعلى بن حماد ثنا داود بن عبد الرحمن العطار ثنا أبو عبد الله مسلم الرازي عن أبي عمرو البجلي عن عبد الملك بن سفيان الثقفي عن أبي جعفر محمد بن على عن محمد بن الحنفية عن أبيه. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن الله
تعالى يحب العبد المؤمن المفتقر التواب». هذا حديث غريب من حديث محمد بن الحنفية تفرد به داود العطار.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ তা'আলা সেই মুমিন বান্দাকে ভালোবাসেন যে বিনীত (আল্লাহর কাছে নিজেকে অভাবী বা মুখাপেক্ষী মনে করে) এবং অত্যধিক তওবাকারী।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3584)


• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا جعفر بن محمد بن عمران ثنا محمد بن أحمد بن يزيد البصري - سكن المغار(1) ثنا عمرو بن عاصم ثنا حرب بن شريح. قال:

قلت لأبي جعفر محمد بن علي بن الحسين، جعلت فداك أرأيت هذه الشفاعة الذي تحدث بها أهل العراق أحق هي؟ قال: شفاعة ماذا؟ قلت: شفاعة محمد صلى الله عليه وسلم! قال: إي والله! حدثني عمي ابن محمد بن على بن الحنفية عن علي رضي الله تعالى عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «أشفع لأمتى حتى ينادينى ربي عز وجل أرضيت يا محمد؟ فأقول نعم! يا رب رضيت». ثم أقبل علي. فقال: إنكم تقولون يا معشر أهل العراق إن أرجى آية في كتاب الله عز وجل {يا عبادي الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا} قلت: إنا لنقول ذلك. قال: لكنا أهل البيت نقول إن أرجى آية في كتاب الله عز وجل {ولسوف يعطيك ربك فترضى} وهي الشفاعة. هذا حديث لم نكتبه إلا من حديث حرب بن شريح ولا رواه عنه إلا عمرو بن عاصم - وهو بصري ثقة.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: আমি আবূ জা'ফর মুহাম্মাদ ইবনু আলী ইবনুল হুসাইনকে বললাম, "আমার জীবন আপনার জন্য উৎসর্গ হোক! ইরাকবাসীরা যে শাফাআত নিয়ে আলোচনা করে, আপনার কী মনে হয়, তা কি সত্য?" তিনি বললেন, "কোন শাফাআত?" আমি বললাম, "মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর শাফাআত!" তিনি বললেন, "হ্যাঁ, আল্লাহর কসম! আমার চাচা ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু আলী ইবনুল হানাফিয়্যাহ্ আমার কাছে বর্ণনা করেছেন যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: «আমি আমার উম্মতের জন্য শাফাআত (সুপারিশ) করতেই থাকব, যতক্ষণ না আমার মহান ও প্রতাপশালী রব আমাকে ডেকে বলবেন: হে মুহাম্মাদ, আপনি কি সন্তুষ্ট হয়েছেন? তখন আমি বলব: হ্যাঁ, হে রব! আমি সন্তুষ্ট হয়েছি»।" এরপর তিনি আমার দিকে মুখ ফিরিয়ে বললেন: "হে ইরাকবাসী সম্প্রদায়! তোমরা বলে থাকো যে, আল্লাহ তা'আলার কিতাবের মধ্যে সবচেয়ে আশাব্যঞ্জক আয়াত হলো: {আমার বান্দারা, যারা নিজেদের প্রতি বাড়াবাড়ি করেছো, আল্লাহর রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না। নিশ্চয় আল্লাহ সমস্ত গুনাহ ক্ষমা করে দেন}।" আমি বললাম: "নিশ্চয়ই আমরা তা-ই বলে থাকি।" তিনি বললেন: "কিন্তু আমরা আহলে বাইত (নবীর পরিবার) বলে থাকি যে, আল্লাহ তা'আলার কিতাবের সবচেয়ে আশাব্যঞ্জক আয়াত হলো: {অচিরেই আপনার রব আপনাকে এমন কিছু দেবেন যে আপনি সন্তুষ্ট হয়ে যাবেন}। আর তা হলো (ব্যাপক) শাফাআত (সুপারিশ)।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3585)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا محمد بن أحمد بن نصر الترمذى ثنا ابراهيم ابن المنذر ثنا هشام بن سليمان ثنا إبراهيم بن يزيد المكي عن عمرو بن دينار عن الحسن بن محمد عن أبيه عن علي رضي الله تعالى عنه. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «اخرج فأذن في الناس من الله - لا من رسوله - لعن الله قاطع السدر». هذا حديث غريب من حديث الحسن بن محمد عن أبيه لم يروه عنه إلا عمرو ولا عنه إلا إبراهيم وهو المعروف بالجوزي سكن مكة كان ينزل شعب الجوزى فنسب إليه.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "তুমি বেরিয়ে যাও এবং মানুষের মাঝে আল্লাহর পক্ষ থেকে ঘোষণা করে দাও—রাসূলের পক্ষ থেকে নয়—যে ব্যক্তি কুল গাছ (সিদ্র গাছ) কাটে, আল্লাহ তাকে অভিশাপ দেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (3586)


• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا عبد الواحد بن عتاب ثنا عنبسة بن عبد الرحمن ثنا علاق عن محمد بن على بن الحنفية عن على
رضي الله تعالى عنه. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «الكرسي لؤلؤ والقلم لؤلؤ، وطول القلم سبعمائة سنة وطول الكرسي حيث لا يعلمه(1)

العالمون». هذا حديث غريب من حديث محمد بن علي تفرد به عنبسة عن علاق ويعرف بأبي مسلم.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কুরসি হলো মুক্তা এবং কলমও হলো মুক্তা। আর কলমের দৈর্ঘ্য হলো সাতশত বছর এবং কুরসির দৈর্ঘ্য এমন যে সৃষ্টিকুল তা জানতে পারে না।"