হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (4601)


• حدثنا أبي ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا محمد بن سهل بن عسكر ثنا إسماعيل ابن عبد الكريم حدثني عبد الصمد بن معقل. قال سمعت وهب بن منبه يقول: أتى رجل من أفضل أهل زمانه إلى ملك كان يفتن الناس على أكل لحوم الخنازير. فلما أتي به استعظم الناس مكانه وساءهم أمره. فقال له صاحب شرطة الملك: ائتني بجدي نذبحه مما يحل لك أكله فأعطنيه فإن الملك إذا دعا بلحم الخنزير أتيتك به فكله، فذبح جديا فأعطاه إياه ثم أتى به الملك فدعا له
بلحم الخنزير فاتى صاحب الشرط باللحم الذي كان أعطاه إياه وهو لحم الجدى فأمره الملك أن يأكله فأبى فجعل صاحب الشرطة يغمز إليه ويأمره بأكله ويريه أنه اللحم الذى دفعه اليه، فأبى أن يأكله فأمر الملك صاحب شرطته أن يقتله فلما ذهب به. قال: ما منعك أن تأكل وهو اللحم الذي دفعت إلي أظننت أني أتيتك بغيره؟ قال: قد علمت أنه هو ولكن خفت أن يقتاس بي الناس فكل من أراده على أكل لحم الخنزير، قال: قد أكله فلان، فيقتاس بي فأكون فتنة لهم، فقتل.




ওয়াহব ইবনে মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাঁর (ওয়াহব ইবনে মুনাব্বিহ-এর) যুগের শ্রেষ্ঠ লোকদের মধ্যে একজন এমন এক রাজার কাছে এসেছিলেন, যে লোকদের শূকরের মাংস খাওয়ার মাধ্যমে ফিতনায় ফেলে দিত। যখন তাকে আনা হলো, লোকেরা তার মর্যাদাকে গুরুত্ব দিল এবং তার পরিণতি নিয়ে উদ্বিগ্ন হলো।

তখন রাজার পুলিশপ্রধান তাকে বলল: আমাকে একটি বকরীর বাচ্চা জবাই করে দাও, যা তোমার জন্য খাওয়া হালাল, সেটা তুমি আমাকে দেবে। কারণ রাজা যখন শূকরের মাংস পরিবেশন করতে বলবেন, তখন আমি তোমাকে সেই মাংসটি এনে দেবো, তুমি তা খেয়ে নেবে।

এরপর সে একটি বকরীর বাচ্চা জবাই করে তাকে সেটি দিল। অতঃপর তাকে রাজার কাছে আনা হলো এবং রাজা তাকে শূকরের মাংস পরিবেশন করতে বললেন। তখন পুলিশপ্রধান সেই মাংসটি নিয়ে এলো যা সে তাকে দিয়েছিল—আর তা ছিল সেই বকরীর বাচ্চার মাংস। রাজা তাকে সেটি খেতে আদেশ করলেন, কিন্তু সে অস্বীকার করল।

তখন পুলিশপ্রধান তাকে ইঙ্গিত করতে লাগল এবং খাওয়ার আদেশ দিতে লাগল, আর তাকে বোঝানোর চেষ্টা করল যে এটা সেই মাংসই যা সে তাকে দিয়েছে। কিন্তু সে খেতে অস্বীকার করল। তখন রাজা পুলিশপ্রধানকে তাকে হত্যা করার আদেশ দিলেন। যখন তাকে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল, তখন (পুলিশপ্রধান) বলল: ‘তুমি কেন খেলে না? অথচ এটা সেই মাংসই যা আমি তোমাকে দিয়েছিলাম। তুমি কি ভেবেছিলে যে আমি তোমাকে অন্য কিছু দিয়েছিলাম?’

সে (ঐ লোকটি) বলল: ‘আমি নিশ্চিতভাবে জানতাম যে এটা সেই মাংসই, কিন্তু আমি ভয় পেয়েছিলাম যে লোকেরা আমাকে দিয়ে তুলনা করা শুরু করবে। যখনই কেউ কাউকে শূকরের মাংস খেতে বাধ্য করবে, তখন সে বলবে: অমুক ব্যক্তি তো খেয়েছিল। এভাবে আমাকে দিয়ে তুলনা করা হবে, আর আমি তাদের জন্য ফিতনা (বিপথগামিতার কারণ) হয়ে যাব।’ এরপর তাকে হত্যা করা হলো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4602)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن عبد الملك بن زنجويه ثنا عبد الرزاق. قال: قلت لوهب بن منبه كنت ترى الثريا فتخبرنا بها فلا نلبس أن نراها. قال: ذهب ذلك عني منذ وليت القضاء. قال عبد الرزاق:

حدثت به معمرا فقال: والحسن بعد ما ولي القضاء لم يحمدوا فهمه.




আব্দুল রাযযাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহকে বললাম, আপনি (আগে) সুরাইয়া (সপ্তর্ষিমণ্ডল) দেখে আমাদের খবর দিতেন, আর এর অল্প সময়ের মধ্যেই আমরাও তা দেখতে পেতাম। তিনি বললেন, যখন থেকে আমি বিচারকের পদভার গ্রহণ করেছি, তখন থেকে সেই ক্ষমতা আমার কাছ থেকে চলে গেছে। আব্দুল রাযযাক বললেন, আমি এই ঘটনা মা'মারকে জানালে তিনি বললেন: আর আল-হাসান (আল-বাসরী)-ও বিচারকের দায়িত্ব নেওয়ার পর লোকেরা তাঁর প্রজ্ঞার প্রশংসা করতো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4603)


• حدثنا أبي ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا محمد بن سهل ثنا إسماعيل بن عبد الكريم ثنا عبد الصمد بن معقل بن منبه. أنه سمع من وهب بن منبه يقول: البلاء للمؤمن كالشكال للدابة.




ওয়াহাব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুমিনের জন্য বালা-মুসিবত (বিপদ/পরীক্ষা) হলো পশুর জন্য শিকলের (বা বাঁধনের) মতো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4604)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن يحيى ثنا بلال الأشعري ثنا أبو هشام الصنعاني ثنا عبد الصمد عن وهب بن منبه. قال: من أصيب بشيء من البلاء فقد سلك به طريق الأنبياء عليهم الصلاة والسلام.




ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যে ব্যক্তি কোনো বালা-মুসিবতে আক্রান্ত হয়, তাকে এর মাধ্যমে নবীগণের (আলাইহিমুস সালাতু ওয়াস সালাম) পথেই চালিত করা হয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4605)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبد الرزاق أخبرنا منذر. قال سمعت وهبا يقول:

قرأت في كتاب رجل من الحواريين إذا سلك بك طريق البلاء أو قال طريق أهل البلاء فطب نفسا، فقد سلك بك طريق الأنبياء والصالحين. وإذا سلك بك طريق الرخاء فقد أخذ بك طريق غير طريق الأنبياء والصالحين عليهم الصلاة والسلام.




ওহাব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি হাওয়ারীগণের (ঈসা (আঃ)-এর শিষ্যগণ) মধ্যকার এক ব্যক্তির কিতাবে পড়েছি যে, যখন তোমাকে পরীক্ষার পথে—অথবা তিনি বললেন—বিপদগ্রস্তদের পথে চালানো হয়, তখন তুমি (মানসিকভাবে) সন্তুষ্ট হও। কেননা, তোমাকে নবীগণ ও সৎকর্মশীলদের পথেই চালানো হয়েছে। আর যখন তোমাকে স্বাচ্ছন্দ্যের পথে চালানো হয়, তখন তোমাকে নবীগণ ও সৎকর্মশীলদের (আলাইহিমুস সালাতু ওয়াস সালাম) পথ ব্যতীত অন্য পথে নিয়ে যাওয়া হয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4606)


• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبى ثنا ابراهيم ابن خالد ثنا أمية بن شبيل عن عثمان بن بزدويه قال: كنت مع وهب بن منبه وسعيد بن جبير يوم عرفة تحت نخيل ابن عامر. فقال: وهب لسعيد يا أبا عبد الله كم لك منذ خفت من الحجاج؟ قال: خرجت عن امرأتي وهي حامل
فجاءني الذي في بطنها وقد خرج وجهه(1). فقال له وهب: إن من كان قبلكم كان إذا أصاب أحدهم بلاء عده رخاء، وإذا أصابه رخاء عده بلاء.




উসমান ইবনে বাযদুয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আরাফার দিন ইবনে আমেরের খেজুর গাছের নিচে ওয়াহব ইবনে মুনাব্বিহ এবং সাঈদ ইবনে জুবায়েরের সাথে ছিলাম। তখন ওয়াহব সাঈদকে জিজ্ঞেস করলেন, “হে আবু আব্দুল্লাহ! আপনি হাজ্জাজের (ভয়ে) আত্মগোপন করার পর কত দিন পার হয়েছে?” তিনি (সাঈদ) বললেন, “আমি যখন আমার স্ত্রীকে ছেড়ে আসি, সে ছিল গর্ভবতী। এরপর তার গর্ভে থাকা সন্তান (বড় হয়ে) আমার কাছে ফিরে এসেছে, আর তার মুখে দাঁড়ি গজিয়েছে।” তখন ওয়াহব তাকে বললেন, “নিশ্চয় তোমাদের পূর্ববর্তী লোকেরা এমন ছিলেন যে, যখন তাদের কারো উপর কোনো বিপদ আসত, তখন তারা সেটিকে স্বস্তি (বা সহজতা) হিসেবে গণ্য করত, আর যখন তাদের উপর কোনো স্বস্তি আসত, তখন তারা সেটিকে বিপদ হিসেবে গণ্য করত।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4607)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا محمد بن الحسين بن أنس ثنا منذر عن وهب. ان سائحا وردنا له - تبيعه - فمر بأسد وهو رابض على الطريق يلتمس الفريسة فجعل الردن يحذر السائح يقول: الأسد الأسد!! وجعل السائح لا يلتفت إليه حتى مر بالأسد فقام الاسد فتنحى عن الطريق فلما جاوزه. قال له الردن ألم أكن أحذرك الأسد؟ قال السائح: أو ظننت أني أخاف شيئا دون الله، لأن تختلف الأسنة في أحب إلي من أن يعلم أني أخاف شيئا دونه.




ওয়াহব থেকে বর্ণিত, এক পরিব্রাজক (সায়িহ) আমাদের কাছে এলেন—তাঁর একজন সঙ্গী তাঁকে অনুসরণ করত। পরিব্রাজকটি রাস্তার উপর শিকারের খোঁজে ওত পেতে থাকা একটি সিংহের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তখন সঙ্গীটি (আর-রিদন) পরিব্রাজককে সতর্ক করে বলতে লাগল: "সিংহ! সিংহ!" কিন্তু পরিব্রাজক সেদিকে ভ্রুক্ষেপ করলেন না, যতক্ষণ না তিনি সিংহটির পাশ দিয়ে চলে গেলেন। অতঃপর সিংহটি উঠে দাঁড়াল এবং রাস্তা থেকে সরে গেল। যখন পরিব্রাজক সিংহটিকে অতিক্রম করে গেলেন, তখন সঙ্গীটি তাঁকে বলল: "আমি কি আপনাকে সিংহটি সম্পর্কে সতর্ক করিনি?" পরিব্রাজক বললেন: "তুমি কি ভেবেছিলে যে আমি আল্লাহ ব্যতীত অন্য কিছুকে ভয় করি? আমার কাছে বর্শার ফলা আমার শরীরে বিদ্ধ হওয়াও শ্রেয়, তবুও যেন মানুষ না জানে যে আমি আল্লাহ ব্যতীত অন্য কিছুকে ভয় করি।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4608)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا محمد بن الحسن ثنا منذر عن وهب: أن سائحا وردنا له كان يأتيهما طعامهما في كل ثلاثة أيام مرة، فإذا هما لم يأتهما طعام إلا لأحدهما. فقال: الكبير لردنه لقد أحدث أحدنا حدثا منع به رزقه فتذكر ما صنعت. قال الردن:

ما صنعت شيئا ثم تذكر الردن(2) فقال بلى! قد جاء مسكين سائل الى الباب فأجفت الباب في وجهه. فقال الكبير: من ثم أتينا فاستغفرا الله تعالى فجاءهما رزقهما بعد كما كان يأتيهما.




ওয়াহব থেকে বর্ণিত, দুইজন সাধক বা (সায়িহ) ছিলেন, যাদের খাবার প্রতি তিন দিনে একবার করে আসত। হঠাৎ একদিন দেখা গেল, তাদের দুজনের জন্য খাবার না এসে কেবল একজনের জন্য এসেছে। তখন তাদের মধ্যে যিনি বড় (বয়স্ক), তিনি তার সাথীকে বললেন: "আমাদের দুজনের মধ্যে কেউ না কেউ নিশ্চয় এমন কোনো কাজ করেছে, যার কারণে তার রিজিক বন্ধ হয়ে গেছে। তুমি কী করেছ, তা স্মরণ করো।" সাথীটি বললেন: "আমি তো কিছুই করিনি।" অতঃপর সাথীটি স্মরণ করে বললেন: "হ্যাঁ, (মনে পড়েছে!) একজন মিসকিন সাহায্যপ্রার্থী দরজায় এসেছিল, আর আমি তার মুখের ওপর দরজা বন্ধ করে দিয়েছিলাম।" তখন বয়ষ্কজন বললেন: "এ কারণেই আমাদের এই অবস্থা হয়েছে। সুতরাং তোমরা দুজনই আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাও (ইস্তিগফার করো)।" এরপর তাদের রিজিক আবার নিয়মিতভাবে আসতে শুরু করল, যেমন আগে আসত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4609)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني الليث بن خالد البلخي قال ثنا محمد بن ثابت العبدي ثنا سيار أبو الحكم. سمعت وهب بن منبه يقول: قرأت في بعض الكتب، ليس من عبادي من سحر أو سحر له، أو تكهن أو تكهن له، أو تطير أو تطير له.

فمن كان كذلك فليدع غيري فإنما هو أنا وخلقي كلهم لي.




ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কিছু কিতাবে পড়েছি যে, যে ব্যক্তি জাদু করে অথবা যার জন্য জাদু করানো হয়, কিংবা যে ভবিষ্যদ্বাণী করে অথবা যার জন্য ভবিষ্যদ্বাণী করানো হয়, অথবা যে কুলক্ষণ গ্রহণ করে অথবা যার জন্য কুলক্ষণ গ্রহণ করানো হয়, সে আমার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত নয়। সুতরাং যে এরূপ (কাজ করে), সে যেন আমাকে ছাড়া অন্য কাউকে ডাকে। কেননা, আমি তো আমিই, আর আমার সমস্ত সৃষ্টি আমারই জন্য।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4610)


• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا إبراهيم بن خالد ثنا رباح عن جعفر بن محمد عن التيمي عن وهب بن منبه. أنه قال: دخول الجمل في سم الخياط أيسر من دخول الأغنياء الجنة




ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ধনীদের জন্য জান্নাতে প্রবেশ করার চেয়ে সুঁচের ছিদ্র দিয়ে উটের প্রবেশ করা সহজ।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4611)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني سفيان بن وكيع قال ثنا أبو بكر بن عياش عن ابن وهب بن منبه عن أبيه.

قال: مكتوب في التوراة، إن من الكبر أن يدعو الرجل أخاه فلا يجيبه، ويقسم عليه بحياته فلا يبره، ويأتيه بالطعام فيقول ليس بالطيب، ومن حمد الله على طعام فقد أدى شكره.




ওয়াহব ইবন মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাওরাতে লেখা আছে, নিশ্চয়ই অহংকারের অংশ হলো— যখন কোনো ব্যক্তি তার ভাইকে ডাকে কিন্তু সে তার ডাকে সাড়া দেয় না, এবং কেউ যদি তার জীবনের কসম দিয়ে কোনো অনুরোধ করে, আর সে তা রক্ষা না করে, এবং যখন কেউ তাকে খাবার পরিবেশন করে আর সে বলে, ‘এটি সুস্বাদু নয়’। আর যে ব্যক্তি খাবারের পর আল্লাহর প্রশংসা করল, সে তার কৃতজ্ঞতা আদায় করল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4612)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي قال ثنا عبد الرزاق قال ثنا بكار قال سمعت وهب بن منبه يقول: ترك المكافأة من التطفيف.




ওহব ইবনে মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: প্রতিদান (উপকারের বিনিময়) দেওয়া ত্যাগ করা হলো স্বল্পতা বা ঠকানোর (আল-তাফীফ) অন্তর্ভুক্ত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4613)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا حجاج وأبو النضر قالا ثنا محمد بن طلحة عن محمد بن جحادة عن وهب بن منبه.

قال: من يتعبد يزدد قوة، ومن يكسل يزدد فترة.




ওহব ইবনে মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি ইবাদত করে, তার শক্তি বৃদ্ধি পায়; আর যে ব্যক্তি অলসতা করে, তার দুর্বলতা বৃদ্ধি পায়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4614)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا إسماعيل بن عبد الكريم حدثني عبد الصمد. أنه سمع وهب بن منبه يقول:

تصدق صدقة من يرى أن ما قدم بين يديه ماله، وأن ما خلف مال غيره.

قال: وسمعت وهبا وخطب الناس على المنبر فقال: احفظوا مني ثلاثا، إياكم وهوى متبعا، وقرين سوء، وإعجاب المرء بنفسه.




ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এমনভাবে সাদাকা করো, যেন তুমি দেখছো যে যা কিছু তুমি (নেকীর জন্য) আগে পাঠিয়ে দিয়েছো, সেটাই তোমার প্রকৃত সম্পদ, আর যা কিছু তুমি রেখে যাচ্ছো, তা অন্যের সম্পদ। তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন, আমি ওয়াহবকে মিম্বরে দাঁড়িয়ে লোকদের উদ্দেশে খুতবা দিতে শুনেছি। তিনি বললেন: তোমরা আমার থেকে তিনটি বিষয় মুখস্থ রাখো (বা ভালোভাবে মনে রাখো)। তোমরা তিনটি বিষয় থেকে সতর্ক থাকবে: প্রবৃত্তি বা কু-কামনার অনুসরণ, মন্দ সঙ্গী এবং ব্যক্তির আত্ম-মুগ্ধতা (বা নিজেকে নিয়ে গর্ব করা)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4615)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا يونس بن عبد الصمد بن معقل قال ثنا إبراهيم بن الحجاج. قال:

سمعت وهبا يقول: ليس من بني آدم أحد أحب إلى شيطانه من النئوم الأكول.




ওয়াহব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বনি আদমের (মানুষের) সন্তানদের মধ্যে অতিরিক্ত ঘুমন্ত ও অতিরিক্ত ভোজনকারী ব্যক্তির চেয়ে তার শয়তানের কাছে অধিক প্রিয় আর কেউ নেই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4616)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال ثنا غوث بن جابر قال ثنا عمران بن عبد الرحمن أبو الهذيل. أنه سمع وهبا يقول: إن الله يحفظ بالعبد الصالح القبيل من الناس.




ওহব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই আল্লাহ একজন নেককার বান্দার (পুণ্যের) কারণে মানুষের একটি গোত্রকে (বা সম্প্রদায়কে) রক্ষা করেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4617)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا إبراهيم بن عقيل بن معقل قال ثنا عمران أبو الهذيل - من الأبناء - عن وهب بن منبه. قال: ليس من الآدميين احد إلا ومعه شيطان موكل
به، أما الكافر فيأكل معه من طعامه ويشرب من شرابه وينام معه على فراشه، وأما المؤمن فهو مجانب له ينتظر متى يصيب منه غفلة أو غرة فيثب عليه. وأحب الآدميين إلى الشيطان الأكول النئوم.




ওহাব ইবনে মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আদম সন্তানের এমন কেউ নেই, যার সাথে একজন নিযুক্ত শয়তান নেই। আর কাফিরের ক্ষেত্রে, সে (শয়তান) তার সাথে তার খাবার খায়, তার পানীয় পান করে এবং তার বিছানায় তার সাথে ঘুমায়। কিন্তু মুমিনের ক্ষেত্রে, সে (শয়তান) তার থেকে দূরে থাকে এবং অপেক্ষা করতে থাকে কখন সে (মুমিন) গাফিলতি করবে বা অসাবধান হবে, আর তখন সে তার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে। আর শয়তানের কাছে আদম সন্তানদের মধ্যে সবচেয়ে প্রিয় হলো, যে বেশি খায় এবং বেশি ঘুমায়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4618)


• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا إبراهيم بن عقيل بن معقل قال حدثني أبي عن وهب بن منبه. قال:

إن الله تعالى أعطى موسى عليه السلام نورا، فقال له هارون هبه لي يا أخي فوهبه له، ثم أعطاه هارون ابنيه. فكان في بيت المقدس آنية تعظمها الأنبياء والملوك من بعدهم فكانا يسقيان فى تلك الآنية الخمر، فنزلت نار من السماء فاختطفت ابني هارون فصعدت بهما، ففزع هارون لذلك فقام متشعثا متوجها بوجهه إلى السماء بالدعاء والتضرع، فأوحى الله تعالى إلى هارون هكذا أفعل بمن عصاني من أهل طاعتي، فكيف أفعل بمن عصاني من أهل معصيتي.




ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-কে একটি জ্যোতি (নূর) দান করেছিলেন। তখন হারূন (আঃ) তাঁকে বললেন, ‘হে আমার ভাই, এটি আমাকে দান করুন।’ অতঃপর তিনি তা তাঁকে দান করলেন। এরপর হারূন তা তাঁর দুই পুত্রকে দিলেন। বাইতুল মুকাদ্দাসে এমন কিছু পাত্র ছিল যা নবীগণ এবং তাঁদের পরের বাদশাহগণও সম্মান করতেন। কিন্তু তারা উভয়েই সেই পাত্রগুলিতে মদ পান করত। ফলে আকাশ থেকে আগুন নেমে এলো এবং হারূনের দুই পুত্রকে তুলে নিয়ে উপরে উঠে গেল। হারূন (আঃ) এতে আতঙ্কিত হয়ে গেলেন এবং তিনি উদ্বিগ্ন অবস্থায় দু’আ ও বিনতি সহকারে আকাশের দিকে মুখ করে দাঁড়ালেন। তখন আল্লাহ তাআলা হারূনের নিকট ওহী প্রেরণ করলেন, ‘আমার আনুগত্যশীলদের মধ্য থেকে যারা আমার অবাধ্যতা করে, তাদের সাথে আমি এমনি আচরণ করি। তাহলে যারা আমার অবাধ্যচারী দল, তাদের মধ্য থেকে যারা আমার অবাধ্যতা করে, তাদের সাথে আমি কেমন আচরণ করব!?’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4619)


• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال ثنا أحمد ابن محمد بن أيوب قال ثنا أبو بكر بن عياش عن إدريس بن وهب بن منبه قال حدثني أبي. قال: كان لسليمان بن داود عليه السلام ألف بيت أعلاه قوارير وأسفله حديد، فركب الريح يوما فمر بحراث يحرث فنظر إليه الحراث. فقال:

لقد أوتي آل داود ملكا عظيما، فحملت الريح كلامه فألقته في أذن سليمان عليه السلام، قال فنزل حتى أتى الحراث وقال: إنى سمعت قولك وإنما مشيت إليك لئلا تتمنى ما لا تقدر عليه، لتسبيحة واحدة يتقبلها الله تعالى منك خير مما أوتي آل داود. فقال الحراث: أذهب الله همك كما أذهبت همي.




ওয়াহব ইবনে মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, সুলাইমান ইবনে দাউদ (আঃ)-এর জন্য এক হাজার ঘর ছিল, যার উপরের অংশ ছিল কাঁচের (বা স্ফটিকের) এবং নিচের অংশ ছিল লোহার। একদিন তিনি বায়ুতে আরোহণ করলেন এবং একজন কৃষককে অতিক্রম করলেন যে চাষ করছিল। কৃষকটি তাঁর দিকে তাকিয়ে বলল: দাউদের পরিবারকে তো এক বিশাল রাজত্ব দান করা হয়েছে। তখন বাতাস তার কথা বহন করে সুলাইমান (আঃ)-এর কানে পৌঁছে দিল। তিনি (সুলাইমান) অবতরণ করলেন এবং সেই কৃষকের কাছে এলেন এবং বললেন: আমি তোমার কথা শুনেছি। আমি তোমার কাছে এসেছি যেন তুমি এমন কিছুর আকাঙ্ক্ষা না করো যা তুমি অর্জন করতে সক্ষম নও। তোমার একটি মাত্র তাসবীহ, যা আল্লাহ তাআলা তোমার পক্ষ থেকে কবুল করে নেন, তা দাউদের পরিবারকে যা দেওয়া হয়েছে তার চেয়েও উত্তম। তখন কৃষকটি বলল: আল্লাহ আপনার দুশ্চিন্তা দূর করুন, যেমন আপনি আমার দুশ্চিন্তা দূর করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4620)


• حدثنا عمر بن أحمد بن شاهين قال ثنا أحمد بن محمد بن زياد قال ثنا محمد ابن غالب قال ثنا أبو المعتمر بن أخي بشر بن منصور عن داود بن أبي هند عن وهب بن منبه. قال: قرأت في بعض الكتب التي أنزلت من السماء، إن الله تعالى قال لإبراهيم عليه السلام أتدري لم اتخذتك خليلا؟ قال: لا يا رب.

قال: لذل مقامك بين يدي فى الصلاة.




ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আসমান থেকে অবতীর্ণ কোনো কোনো কিতাবে পড়েছি যে, নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা ইব্রাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে বললেন: "তুমি কি জানো, কেন আমি তোমাকে খলীল (ঘনিষ্ঠ বন্ধু) হিসেবে গ্রহণ করেছি?" তিনি বললেন, "না, হে আমার রব।" আল্লাহ বললেন, "সালাতে আমার সামনে তোমার বিনয়ী অবস্থানের কারণে।"