হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا عبد الله بن أحمد(1) قال ثنا أبو الطيب الشعرانى قال ثنا الحسن ابن الحكم قال ثنا يزيد بن أبي حكيم قال ثنا الحكم بن أبان. قال: نزل بي ضيف من أهل صنعاء فقال سمعت وهب بن منبه يقول: إن لله تعالى في السماء السابعة دارا يقال لها البيضاء تجتمع فيها أرواح المؤمنين، فإذا مات الميت من أهل الدنيا تلقته الأرواح فيسائلونه عن أخبار الدنيا كما يسائل الغائب أهله إذا قدم عليهم.
আল-হাকাম ইবনে আবান থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: সান'আর অধিবাসী এক মেহমান আমার নিকট আগমন করলো। অতঃপর সে বলল: আমি ওয়াহাব ইবনে মুনাব্বিহকে বলতে শুনেছি: নিশ্চয়ই আল্লাহ তাআলার জন্য সপ্তম আসমানে একটি ঘর রয়েছে, যাকে ‘আল-বাইদা’ বলা হয়, যেখানে মুমিনদের আত্মাসমূহ একত্রিত হয়। যখন দুনিয়ার কোনো মৃত ব্যক্তি মারা যায়, তখন (সেখানে থাকা) আত্মাসমূহ তাকে স্বাগত জানায় এবং দুনিয়ার খবর সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে, যেমন একজন অনুপস্থিত ব্যক্তি তার পরিবারের নিকট ফিরে এলে তাকে জিজ্ঞেস করা হয়।
• حدثنا حبيب بن الحسن قال ثنا أبو شعيب الحراني قال ثنا جدي أحمد بن أبي شعيب. قال: ثنا القشيري عن محمد بن زياد عن وهب بن منبه.
قال: من جعل شهوته تحت قدمه فزع الشيطان من ظله، ومن غلب حلمه هواه فذاك العالم الغلاب.
ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি তার কামনা-বাসনাকে পায়ের নিচে রাখে, শয়তান তার ছায়া দেখেও ভয় পায়। আর যে ব্যক্তি তার ধৈর্য দ্বারা প্রবৃত্তিকে পরাভূত করে, সে-ই হলো বিজয়ী জ্ঞানী।
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا غوث بن جابر قال سمعت أبا الهذيل قال سمعت وهب بن منبه يقول: قال الله لموسى عليه السلام بعزتي يا ابن عمران لو أن هذه النفس التي وكزت فقتلت اعترفت لي ساعة من ليل أو نهار بأني لها خالق أو رازق لأذقتك فيها طعم العذاب، ولكني عفوت عنك أمرها أنها لم تعترف لي ساعة من ليل أو نهار أني لها خالق أو رازق.
ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-কে বললেন, আমার ইজ্জতের শপথ, হে ইমরানের পুত্র! তুমি যে লোকটিকে আঘাত করে হত্যা করেছ, সে যদি রাত বা দিনের কোনো এক মুহূর্তেও আমার প্রতি স্বীকারোক্তি দিত যে আমিই তার সৃষ্টিকর্তা বা রিযিকদাতা, তবে আমি অবশ্যই তার কারণে তোমাকে শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করাতাম। কিন্তু আমি তোমার বিষয়ে তাকে ক্ষমা করে দিয়েছি, কারণ সে রাত বা দিনের কোনো এক মুহূর্তেও আমার প্রতি স্বীকারোক্তি দেয়নি যে আমিই তার সৃষ্টিকর্তা বা রিযিকদাতা।
• حدثنا إسحاق بن إبراهيم قال ثنا إسماعيل بن يزيد القطان قال ثنا إبراهيم بن الأشعث قال قال فضيل بن عياض. قال وهب بن منبه: أوحى الله تعالى إلى بعض أنبيائه بعيني ما يتحمل المتحملون من أجلي، وما يكابد المكابدون في طلب مرضاتي، فكيف بهم إذا صاروا إلى دارى، وتبحبحوا فى رياض رحمتى، هنا لك فليبشر المصفون لله أعمالهم بالنظر العجيب من الحبيب القريب، أتراني أنسى لهم عملا؟ فكيف وأنا ذو الفضل العظيم، أجود على المولين عني فكيف بالمقبلين علي، وما غضبت على شيء كغضبي على من أخطأ خطيئة فاستعظمها فى جنب عفوى، ولو تعاجلت بالعقوبة أحدا
وكانت العجلة من شأني لعاجلت القانطين من رحمتي، ولو رآني خيار المؤمنين كيف أستوهبهم ممن اعتدوا عليه، ثم أحكم لمن وهبهم بالخلد المقيم؛ ما اتهموا فضلي وكرمي. فكيف وأنا الديان الذي لا تحل معصيتي، وأنا الديان الذي أطاع برحمتي، ولا حاجة لي بهوان من خاف مقامي، ولو رآني عبادي يوم القيامة كيف أرفع قصورا تحار فيها الأبصار فيسألوني لمن ذا؟ فأقول: لمن رهب مني(1) ولم يجمع على نفسه معصيتى والقنوط من رحمتي، وإني مكافئ على المدح فامدحوني.
ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তা‘আলা তাঁর কোনো এক নবীর কাছে প্রত্যাদেশ পাঠালেন: আমার সন্তুষ্টি লাভের জন্য যারা কষ্ট সহ্য করে, আর যারা আমার সন্তুষ্টি কামনায় কঠোর পরিশ্রম করে, তারা আমার দৃষ্টিতেই রয়েছে (বা তাদের কষ্ট আমি দেখছি)। যখন তারা আমার আবাসে (জান্নাতে) পৌঁছবে এবং আমার রহমতের বাগানে বিচরণ করবে, তখন তাদের অবস্থা কেমন হবে? সেই সময় তাদের জন্য সুসংবাদ যারা তাদের আমলসমূহকে আল্লাহর জন্য একনিষ্ঠ করে, তারা অতিশয় চমৎকার দৃষ্টি লাভ করবে নৈকট্যপ্রাপ্ত প্রিয়জনের (আল্লাহর) পক্ষ থেকে। তোমরা কি মনে করো আমি তাদের কোনো আমল ভুলে যাব? কীভাবে ভুলব, যখন আমি তো মহান অনুগ্রহের অধিকারী! যারা আমার থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আমি তাদের প্রতিও দানশীল; তাহলে যারা আমার দিকে এগিয়ে আসে, তাদের প্রতি আমি কেমন (দানশীল) হব? আমি কোনো কিছুর ওপর ততটা ক্রুদ্ধ হই না, যতটা ক্রুদ্ধ হই সেই ব্যক্তির ওপর, যে কোনো ভুল করে ফেলে এবং আমার ক্ষমার তুলনায় সেটিকে (ভুলটিকে) বিশাল মনে করে। যদি আমি কাউকে দ্রুত শাস্তি দিতে চাইতাম, আর দ্রুততা যদি আমার স্বভাব হতো, তবে আমি সর্বপ্রথম আমার রহমত থেকে নিরাশ হওয়া ব্যক্তিদের শাস্তি দিতাম। যদি উত্তম মুমিনরা দেখত, যাদের ওপর তারা বাড়াবাড়ি করেছে, আমি কীভাবে তাদের পক্ষ থেকে ক্ষমা প্রার্থনা করে নিই, অতঃপর যারা ক্ষমা করে দেয়, তাদের জন্য স্থায়ী জান্নাতের ফয়সালা করি—তবে তারা আমার অনুগ্রহ ও মহত্ত্বকে কখনো সন্দেহ করত না। আর কেমন হবে যখন আমি সেই প্রতিদানকারী (বিচারক), যার অবাধ্যতা করা বৈধ নয়, এবং আমি সেই বিচারক যার আনুগত্য করা হয় কেবল আমারই রহমতের কারণে। আর যে আমার মর্যাদাকে ভয় করে, তাকে অপমানিত করার কোনো প্রয়োজন আমার নেই। আর কিয়ামতের দিন যদি আমার বান্দারা দেখত যে, আমি কীভাবে এমন সব প্রাসাদ উঁচু করে রাখি, যা দেখে চোখ ধাঁধিয়ে যায়, আর তারা জিজ্ঞাসা করে, 'এগুলো কাদের জন্য?' তখন আমি বলি: 'ঐ ব্যক্তির জন্য, যে আমাকে ভয় করত এবং নিজের জন্য আমার অবাধ্যতা ও আমার রহমত থেকে নিরাশ হওয়া—এই দু’টি জিনিস একত্র করেনি।' আর নিশ্চয়ই আমি প্রশংসার প্রতিদানদাতা; সুতরাং তোমরা আমার প্রশংসা করো।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن محمد بن زكرياء قال ثنا سلمة بن شبيب قال ثنا سهل بن عاصم قال ثنا عبد الله بن محمد بن عقبة قال حدثني عبد الرحمن أبو طالوت قال حدثني مهاجر الأسدي عن وهب بن منبه.
قال: مر عيسى بن مريم بقرية قد مات أهلها، إنسها وجنها وهوامها وأنعامها وطيورها، فقام صلوات الله عليه ينظر إليها ساعة، ثم أقبل على أصحابه فقال:
مات هؤلاء بعذاب الله ولو ماتوا بغير ذلك ماتوا متفرقين. قال: ثم ناداهم عيسى يا أهل القرية. قال: فأجابه مجيب لبيك يا روح الله! فقال: ما كانت جنايتكم؟. قال: عبادة الطاغوت وحب الدنيا. قال: وما كانت عبادتكم الطاغوت؟ قال: الطاعة لأهل معاصي الله. قال: فما كان حبكم للدنيا؟ قال كحب الصبي لأمه كنا إذا أقبلت فرحنا، وإذا أدبرت حزنا، مع أمل بعيد وإدبار عن طاعة الله تعالى وإقبال في سخط الله عز وجل. قال: فكيف كان شأنكم؟ قال: بتنا ليلة في عافية وأصبحنا في هاوية. قال عيسى: وما الهاوية؟ قال سجين. قال: وما سجين؟ قال جمرة من نار مثل أطباق الدنيا كلها دفنت أرواحنا فيها. قال: فما بال أصحابك لا يتكلمون؟ قال:
لا يستطيعون أن يتكلموا. قال: عيسى وكيف ذاك؟ قال: هم ملجمون بلجام من نار. قال: فكيف كلمتني أنت من بينهم؟ قال: انى قد كنت فيهم ولم أكن على حالهم، فلما جاء البلاء عمني معهم، وأنا معلق بشعرة فى الهاوية(2)
لا أدري أأكردس في النار أم أنجو؟ فقال عيسى عليه السلام: بحق أقول لكم لأكل خبز الشعير وشرب ماء القراح والنوم على المزابل مع الكلاب، لكثير مع عافية الدنيا والآخرة.
ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: ঈসা ইবনু মারইয়াম (আঃ) এক গ্রামের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যার সকল বাসিন্দা মারা গিয়েছিল—মানুষ, জিন, পোকামাকড়, গবাদিপশু এবং পাখি। তিনি (সালাওয়াতুল্লাহি আলাইহি) কিছুক্ষণ দাঁড়িয়ে সেটির দিকে দেখলেন। এরপর তিনি তাঁর সঙ্গীদের দিকে ফিরে বললেন:
এরা আল্লাহর আযাবের কারণে মারা গেছে। যদি তারা অন্য কোনো কারণে মারা যেত, তবে তারা বিক্ষিপ্তভাবে (ছড়িয়ে ছিটিয়ে) মারা যেত। বর্ণনাকারী বলেন: এরপর ঈসা (আঃ) তাদের ডেকে বললেন, ‘হে গ্রামের অধিবাসীরা!’ বর্ণনাকারী বলেন: তখন একজন উত্তরদাতা জবাব দিল, ‘লাব্বাইকা (হাজির), হে রূহুল্লাহ (আল্লাহর আত্মা)!’ তিনি (ঈসা) জিজ্ঞেস করলেন: তোমাদের অপরাধ কী ছিল?
সে বলল: তাগুতের ইবাদত এবং দুনিয়ার মোহ। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তোমাদের তাগুতের ইবাদত কী ছিল? সে বলল: যারা আল্লাহর অবাধ্য, তাদের আনুগত্য করা।
তিনি জিজ্ঞেস করলেন: আর তোমাদের দুনিয়ার মোহ কেমন ছিল? সে বলল: শিশুর তার মায়ের প্রতি ভালোবাসার মতো। যখন তা (দুনিয়া) আসতো, আমরা আনন্দিত হতাম; আর যখন তা চলে যেত, আমরা বিষণ্ণ হতাম। এর সাথে ছিল সুদূর প্রসারী আশা, আল্লাহর আনুগত্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নেওয়া এবং আল্লাহর অসন্তুষ্টির দিকে এগিয়ে যাওয়া।
তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তাহলে তোমাদের অবস্থা কেমন হয়েছিল? সে বলল: আমরা এক রাতে সুস্থ অবস্থায় কাটালাম, আর সকালে জাহান্নামের অতল গহ্বরে (হাওয়িয়াহ) পৌঁছলাম। ঈসা (আঃ) জিজ্ঞেস করলেন: ‘হাওয়িয়াহ’ কী? সে বলল: সিজ্জীন।
তিনি জিজ্ঞেস করলেন: ‘সিজ্জীন’ কী? সে বলল: আগুনের এমন একটি স্ফুলিঙ্গ যা পৃথিবীর সমস্ত স্তরের মতো, যেখানে আমাদের রূহগুলোকে পুঁতে ফেলা হয়েছে।
তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তোমার সঙ্গীদের কী হলো যে তারা কথা বলছে না? সে বলল: তারা কথা বলার সামর্থ্য রাখে না।
ঈসা (আঃ) জিজ্ঞেস করলেন: এটা কেমন করে হলো? সে বলল: তাদের মুখে আগুনের লাগাম পরানো হয়েছে।
তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তাহলে তাদের মধ্যে তুমি কীভাবে আমার সাথে কথা বলছো? সে বলল: আমি তাদের সাথে ছিলাম, কিন্তু তাদের মতো (পাপী) ছিলাম না। যখন আযাব এলো, তখন তা আমাকেও তাদের সাথে শামিল করে নিলো। আমি হাওয়িয়াহ-এর মধ্যে একটি চুলের সাথে ঝুলন্ত অবস্থায় আছি। আমি জানি না যে আমাকে কি আগুনে ফেলে দেওয়া হবে নাকি আমি মুক্তি পাব?
তখন ঈসা (আলাইহিস সালাম) বললেন: আমি তোমাদের কাছে সত্য বলছি, দুনিয়া ও আখিরাতের নিরাপত্তা লাভের পর যবের রুটি খাওয়া, পরিষ্কার পানি পান করা এবং কুকুরের সাথে ময়লার স্তূপে ঘুমানোও অনেক (বা যথেষ্ট)।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا عبيد الله بن محمد الصنعاني قال ثنا أبو قدامة همام بن سلمة بن عقبة قال ثنا غوث بن جابر قال ثنا عقيل بن معقل بن منبه. قال سمعت عمي وهب بن منبه يقول: الأجر مفروض ولكن لا يستوجبه من لا يعمل له، ولا يجده من لا يبتغيه، ولا يبصره من لا ينظر إليه، وطاعة الله عز وجل قريبة ممن يرغب فيها، بعيدة ممن زهد فيها، ومن يحرص عليها يتبعها، ومن لا يحبها لا يجدها، لا يستو من سعى إليها ولا يدركها من أبطأ عنها، وطاعة الله تشرف من أكرمها وتهين من أضاعها، وكتاب الله عز وجل يدل عليها، والإيمان بالله يحض عليها، والحكمة تزينها بلسان الرجل الحليم، ولا يكون المرء حليما حتى يطيع الله عز وجل، ولا يعصي الله إلا أحمق، وكما لا يكمل نور النهار إلا بالشمس ولا يعرف الليل إلا بغروب الشمس، كذلك لا يكمل الحلم إلا بطاعة الله، ولا يعصي الله حليم. كما لا تطير الدابة إلا بجناحين ولا يستطيع من لا جناح له أن يطير، كذلك لا يطيع الله من لا يعمل له، ولا يطيق عمل الله من لا يطيعه، وكما لا مكث للنار في الماء حتى تطفئ كذلك لا مكث للرياء من العمل حتى يبور. وكما يبدي سر الزانية حبلها ويخزيها ويفضحها، كذلك يفتضح بالعمل السيئ من كان يغر الجليس بالقول الحسن إذا قال ما لا يفعل. وكما تكذب معذرة السارق السرقة إذا ظهر عليها عنده، كذلك تكذب معصية القارئ إذا كان يعملها وتبين أنه لم يرد بقراءته وجه الله تعالى.
ওয়াহব ইবনে মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: প্রতিদান (সওয়াব) তো নির্ধারিত, কিন্তু যে তার জন্য কাজ করে না সে তা পাওয়ার হকদার হয় না, আর যে তার সন্ধান করে না সে তা পায় না, এবং যে তার দিকে তাকায় না সে তা দেখতে পায় না। আর পরাক্রমশালী আল্লাহর আনুগত্য তার নিকটবর্তী যে তার প্রতি আগ্রহী, এবং তার থেকে বহু দূরে যে তার প্রতি অনীহা প্রকাশ করে। যে এর জন্য আকাঙ্ক্ষা করে সে এর অনুসরণ করে, আর যে একে ভালোবাসে না সে তা খুঁজে পায় না। যে এর দিকে ধাবিত হয় আর যে এতে বিলম্ব করে—তারা সমান নয়। যে বিলম্ব করে, সে তা লাভ করতে পারে না। আর আল্লাহর আনুগত্য তাকে সম্মানিত করে যে একে সম্মান করে এবং তাকে লাঞ্ছিত করে যে একে নষ্ট করে। আর পরাক্রমশালী আল্লাহর কিতাব এর দিকে পথনির্দেশ করে, আল্লাহর প্রতি ঈমান এর প্রতি উৎসাহিত করে, আর প্রজ্ঞাবান ব্যক্তির জিহ্বায় হিকমত (প্রজ্ঞা) একে সুশোভিত করে। আর কোনো ব্যক্তি ততক্ষণ পর্যন্ত ধৈর্যশীল হতে পারে না, যতক্ষণ না সে পরাক্রমশালী আল্লাহর আনুগত্য করে। আর নির্বোধ ছাড়া কেউ আল্লাহর অবাধ্যতা করে না। যেমন সূর্য ছাড়া দিনের আলো পূর্ণ হয় না এবং সূর্য ডুবে যাওয়া ছাড়া রাতকে চেনা যায় না, তেমনি আল্লাহর আনুগত্য ছাড়া ধৈর্যশীলতা পূর্ণতা পায় না। আর ধৈর্যশীল ব্যক্তি আল্লাহর অবাধ্যতা করে না। যেমন ডানা ছাড়া কোনো প্রাণী উড়তে পারে না এবং যার ডানা নেই সে উড়তে সক্ষম নয়, তেমনি যে আল্লাহর জন্য কাজ করে না সে আল্লাহর আনুগত্য করতে পারে না, আর যে আল্লাহর আনুগত্য করে না সে আল্লাহর কাজ (ইবাদত) করার ক্ষমতা রাখে না। যেমন পানি যতক্ষণ পর্যন্ত আগুনকে নিভিয়ে না দেয় ততক্ষণ পর্যন্ত আগুনের কোনো স্থায়িত্ব নেই, তেমনি আমলের মধ্যে যতক্ষণ পর্যন্ত রিয়া (লোকদেখানো ভাব) থাকে ততক্ষণ পর্যন্ত সেই আমলের কোনো স্থায়িত্ব থাকে না, যতক্ষণ না তা ধ্বংস হয়ে যায়। যেমন ব্যভিচারিণীর গর্ভ তার গোপন বিষয় প্রকাশ করে দেয়, তাকে অপমানিত ও লাঞ্ছিত করে, তেমনি মন্দ কাজের মাধ্যমে সে ব্যক্তি অপদস্থ হয় যে ভালো কথা বলে তার সঙ্গীকে প্রতারিত করে, যখন সে এমন কথা বলে যা সে নিজে করে না। আর যেমন চোরের চুরি তার কাছে প্রকাশ পেলে তার কৈফিয়ত মিথ্যা হয়ে যায়, তেমনি পাঠকের পঠিত বিষয় মিথ্যা হয়ে যায় যদি সে (পঠিত বিষয়ের) বিপরীতে কাজ করে, আর এটা স্পষ্ট হয় যে সে তার পাঠের মাধ্যমে মহান আল্লাহর সন্তুষ্টি চায়নি।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا محمد بن النضر قال ثنا علي بن بحر بن بري قال ثنا إسماعيل بن عبد الكريم قال ثنا عبد الصمد بن معقل قال سمعت وهبا يقول في مزامير آل داود: طوبى لرجل لا يسلك سبيل الخطائين، ولا يجالس البطالين، ويستقيم على عبادة ربه. فمثله كمثل شجرة ثابتة على ساقية لا يزال
فيها الماء يفضل بثمرتها في زمن الثمار، فلا تزال خضراء في غير الثمار.
ওহাব থেকে বর্ণিত, তিনি দাউদ (আঃ)-এর বংশধরের মজামির (গীতাবলী) সম্পর্কে বলেন: সেই ব্যক্তির জন্য সুসংবাদ, যে পাপীদের পথে চলে না, অলস ও অসারদের সাথে বসে না এবং তার রবের ইবাদতের ওপর অবিচল থাকে। তার উপমা এমন এক গাছের মতো, যা পানির একটি খালের পাশে দৃঢ়ভাবে প্রোথিত, যার মধ্যে পানি কখনও শেষ হয় না; যা ফলদানের সময়ে ফল দ্বারা কল্যাণ দান করে এবং ফল না দেওয়ার সময়েও সর্বদা সবুজ থাকে।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا محمد بن جعفر بن أعين قال ثنا خالد بن خداش قال ثنا محمد بن الحسن بن آتش(1) عن عمران بن عبد الرحمن عن وهب. قال: إذا قامت الساعة صرخت الحجارة صراخ النساء، وقطرت العضاه دما.
ওয়াহব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন কিয়ামত সংঘটিত হবে, তখন পাথর নারীদের চিৎকারের মতো চিৎকার করবে এবং কাঁটাযুক্ত বৃক্ষ রক্ত ঝরাবে।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا محمد بن علي الصايغ قال ثنا محمد بن أبي عمر العدني قال ثنا فرج بن سعيد قال ثنا منصور بن شيبة المازني - ثقة - عن وهب. قال: ما من شيء إلا يبدو صغيرا ثم يكبر، إلا المصيبة فإنها تبدو كبيرة ثم تصغر.
ওয়াহাব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এমন কোনো জিনিস নেই যা প্রথমে ছোট মনে হয় না এবং পরে তা বড় হয়, কিন্তু বিপদ (মুসিবত) নয়, কারণ তা প্রথমে বড় মনে হয় এবং পরে তা ছোট হয়ে যায়।
• حدثنا سليمان قال ثنا علي بن المبارك قال ثنا زيد بن المبارك قال ثنا محمد بن ثور عن المنذر بن النعمان عن وهب. قال: وقف سائل على باب داود عليه السلام فقال يا أهل بيت النبوة، ومعدن الرسالة، تصدقوا علينا بشيء، رزقكم الله رزق التاجر المقيم في أهله. فقال داود: اعطوه؛ فو الذى نفسي بيده إنها لفي الزبور.
ওহব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন ভিক্ষুক দাউদ (আঃ)-এর দরজায় এসে দাঁড়ালো এবং বললো, “হে নবুওয়াতের ঘরের অধিবাসীগণ এবং রিসালাতের উৎসমূলের ব্যক্তিগণ, আমাদেরকে কিছু দান করুন। আল্লাহ আপনাদেরকে আপনাদের পরিবারের মধ্যে অবস্থানকারী ব্যবসায়ীর ন্যায় রিযিক দান করুন (অর্থাৎ প্রাচুর্যময় ও স্থির রিযিক দিন)।” তখন দাউদ (আঃ) বললেন, “তাকে দাও। সেই সত্তার কসম, যার হাতে আমার প্রাণ! নিশ্চয় এটি যাবূরে লিপিবদ্ধ আছে।”
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا علي بن المبارك قال ثنا زيد بن المبارك قال ثنا محمد بن ثور عن المنذر عن وهب. قال: من عرف بالكذب لم يجز صدقه، ومن عرف بالصدق ائتمن على حديثه، ومن أكثر الغيبة والبغضاء لم يوثق منه بالنصيحة، ومن عرف بالفجور والخديعة لم يوثق إليه في المحبة، ومن انتحل فوق قدره جحد قدره، ولا يحسن فيه ما يقبح في غيره(2).
ওয়াহব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি মিথ্যা বলার জন্য পরিচিত, তার সত্যতা গ্রহণ করা যায় না। আর যে ব্যক্তি সত্যবাদী হিসেবে পরিচিত, তার হাদীসের উপর আস্থা রাখা হয়। আর যে ব্যক্তি বেশি গীবত ও বিদ্বেষ পোষণ করে, তার পরামর্শে বিশ্বাস রাখা যায় না। আর যে ব্যক্তি পাপাচার ও প্রতারণার জন্য পরিচিত, ভালোবাসার ক্ষেত্রে তার উপর নির্ভর করা যায় না। আর যে ব্যক্তি তার যোগ্যতার চেয়ে বেশি দাবি করে, তার মূল্য অস্বীকার করা হয়। এবং যা অন্যের মধ্যে খারাপ দেখায়, তা তার মধ্যে ভালো দেখায় না।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال ثنا أحمد بن الحسن بن عبد الجبار قال ثنا داود بن عمرو عن إسماعيل بن عياش قال حدثني عبد الله بن عثمان بن خثيم. قال: قدم علينا وهب فطفق لا يشرب ولا يتهيأ(3) ولا يتوضأ إلا من ماء زمزم. فقيل له: ما لك عن الماء العذب؟ فقال: ما أنا بالذي أشرب ولا أتوضأ
حتى أخرج منها إلا من ماء زمزم، وإنكم لا تدرون ما ماء زمزم؟ والذي نفس وهب بيده إنها لفي كتاب الله طعام طعم وشفاء سقم، والذي نفس وهب بيده إنها لفي كتاب الله لا يتعمد إليها امرؤ من الناس يتضلع منها ريا ابتغاء بركتها إلا نزعت داء وأحدثت له شفاء. قال وقال: النظر في زمزم عبادة، والنظر فى زمزم يحط الخطايا حطا.
আব্দুল্লাহ ইবনে উসমান ইবনে খুছায়ম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ওয়াহব (ইবনে মুনাব্বিহ) আমাদের কাছে এলেন। অতঃপর তিনি যমযমের পানি ছাড়া অন্য কোনো পানি পান করতেন না, তা দিয়ে প্রস্তুত হতেন না এবং ওযুও করতেন না। তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো: আপনি কেন মিঠা পানি থেকে বিরত থাকছেন? তিনি বললেন: আমি যমযমের পানি ছাড়া অন্য কোনো পানি পান করব না বা ওযু করব না, যতক্ষণ না আমি এ স্থান থেকে চলে যাই। আর তোমরা জানো না, যমযমের পানি কী? যাঁর হাতে ওয়াহবের প্রাণ, তাঁর শপথ! এটি অবশ্যই আল্লাহর কিতাবে (উল্লেখিত) সুস্বাদু খাদ্য এবং রোগের আরোগ্য। যাঁর হাতে ওয়াহবের প্রাণ, তাঁর শপথ! এটি অবশ্যই আল্লাহর কিতাবে (উল্লেখিত), যখন কোনো ব্যক্তি এর বরকত লাভের উদ্দেশ্যে তৃপ্তি সহকারে পান করে, তখন তা অবশ্যই তার রোগ দূর করে দেয় এবং তার জন্য আরোগ্য সৃষ্টি করে। তিনি (ওয়াহব) আরও বলেন: যমযমের দিকে তাকানো ইবাদত। আর যমযমের দিকে তাকানো গুনাহসমূহকে সম্পূর্ণরূপে মুছে দেয়।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا محمود بن أحمد بن الفرج قال ثنا عباس ابن يزيد قال ثنا عبد الرزاق قال ثنا بكار بن عبد الله قال سمعت وهب بن منبه يقول: مسخ بخت نصر أسدا فكان ملك السباع، ثم مسخ نسرا فكان ملك الطير، ثم مسخ ثورا فكان ملك الدواب، وهو في ذلك يعقل عقل الإنسان وكان ملكه قائما يدبر، ثم رد الله روحه فدعا إلى توحيد الله. وقال:
كل إله باطل إلا إله السماء. قال بكار: فقيل لوهب أمؤمنا مات؟ فقال: وجدت أهل الكتاب قد اختلفوا فيه، فقال بعضهم قد آمن قبل أن يموت، وقال بعضهم. قتل الأنبياء وحرق الكتب وخرب بيت المقدس فلم تقبل منه التوبة.
ওহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বুখত নসরকে (শাস্তিস্বরূপ) সিংহতে রূপান্তর করা হয়েছিল, অতঃপর সে হয়ে গিয়েছিল বন্য পশুর রাজা। এরপর তাকে ঈগল পাখিতে রূপান্তর করা হয়েছিল, অতঃপর সে হয়ে গিয়েছিল পাখির রাজা। এরপর তাকে ষাঁড়ে রূপান্তর করা হয়েছিল, অতঃপর সে হয়ে গিয়েছিল চতুষ্পদ জন্তুর রাজা। এই সব অবস্থায়ও সে মানুষের মতোই বুদ্ধি রাখত এবং তার রাজত্ব তখনও চলমান ছিল ও তা পরিচালিত হচ্ছিল। এরপর আল্লাহ তার রূহ ফিরিয়ে দিলেন এবং সে আল্লাহর তাওহীদের (একত্ববাদের) দিকে আহ্বান জানালো। সে বলল:
আকাশমণ্ডলীর ইলাহ (উপাস্য) ব্যতীত অন্য সকল ইলাহই বাতিল (মিথ্যা)।
বাক্কার (ইবনু আবদুল্লাহ) বলেন: ওহবকে জিজ্ঞাসা করা হলো, সে কি মুমিন অবস্থায় মারা গিয়েছিল? তিনি বললেন: আমি আহলে কিতাবদেরকে (ঐশী কিতাবধারীদেরকে) এই বিষয়ে ভিন্নমত পোষণ করতে দেখেছি। তাদের কেউ কেউ বলেছেন, মৃত্যুর আগেই সে ঈমান এনেছিল। আবার কেউ কেউ বলেছেন, সে নবীদেরকে হত্যা করেছে, কিতাবসমূহ পুড়িয়েছে এবং বাইতুল মাকদিস ধ্বংস করেছে, তাই তার তওবা কবুল হয়নি।
• حدثنا عمر بن أحمد ثنا شاهين قال ثنا محمد بن ابى إسماعيل الشعراني قال ثنا يحيى بن عبد الباقي قال ثنا علي بن الحسن قال ثنا عبد الله بن أخي وهب. قال حدثني عمي وهب بن منبه قال: كان رجل بمصر فسألهم ثلاثة أيام أن يطعموه فلم يطعموه، فمات في اليوم الرابع فكفنوه ودفنوه، فأصبحوا والكفن في محرابهم مكتوب عليه: قتلتموه حيا وبررتموه ميتا. قال يحيى: فأنا رأيت القرية التي مات فيها الرجل وما بها أحد إلا وله بيت ضيافة، لا غني ولا فقير(1).
ويحيى هذا هو ابن عبد الباقي مذكور في سند الشيخ رحمه الله.
ওহব ইবনে মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মিশরে এক ব্যক্তি ছিল। সে তিন দিন ধরে তাদের কাছে খাবার চাইল, কিন্তু তারা তাকে খাবার দিল না। সে চতুর্থ দিন মারা গেল। এরপর তারা তাকে কাফন পরিয়ে দাফন করল। সকালে তারা দেখল যে তাদের মিহরাবের (নামাজের স্থানের) মধ্যে কাফনটি পড়ে আছে এবং তাতে লেখা আছে: তোমরা তাকে জীবিত থাকতে হত্যা করেছ, আর মৃত অবস্থায় তার প্রতি সদাচরণ করেছ। ইয়াহইয়া বলেন, আমি সেই গ্রামটি দেখেছি যেখানে লোকটি মারা গিয়েছিল। সেই গ্রামের ধনী-গরিব নির্বিশেষে এমন কেউ ছিল না যার একটি মেহমানখানা ছিল না।
• حدثنا أبي قال ثنا إسحاق بن إبراهيم قال ثنا محمد بن سهل بن عسكر قال ثنا عبد الرزاق قال ثنا بكار عن وهب. قال: إذا دخلت الهدية من الباب، خرج الحق من الكوة.
ওয়াহব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন দরজা দিয়ে উপহার (বা উপঢৌকন) প্রবেশ করে, তখন সত্য (ইনসাফ) জানালা দিয়ে বের হয়ে যায়।
• حدثنا الآجري قال ثنا عبد الله بن محمد العطشي قال ثنا إبراهيم بن
الجنيد ثنا إبراهيم بن سعيد عن عبد المنعم بن إدريس عن عبد الصمد عن وهب بن منبه. قال: مر نبي من الأنبياء على عابد في كهف جبل فمال إليه فسلم عليه، فلما رد عليه السلام ثم قال له النبي: يا عبد الله مذ كم أنت هاهنا؟ قال منذ ثلاثمائة سنة، قال: فمن أين معيشتك؟ قال: من ورق الشجر. قال: فمن أين شرابك؟ قال: من ماء العيون. قال: فأين تكون في الشتاء؟ قال: تحت هذا الجبل. قال: وكيف صبرك على العبادة؟ قال وكيف لا أصبر، وإنما هو يومي إلى الليل. وأما أمس فقد مضى بما فيه، وأما غد فلم يأت. قال: فعجب النبي من حكمة قوله -: إنما هو يومي إلى الليل.
ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি (ওয়াহব) বলেন: আল্লাহর নবীদের মধ্য থেকে একজন নবী এমন একজন ইবাদতকারীর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যে একটি পাহাড়ের গুহায় ছিল। তিনি তার দিকে ঝুঁকে গেলেন এবং তাকে সালাম দিলেন। যখন সে সালামের উত্তর দিল, তখন নবী (আঃ) তাকে বললেন: হে আল্লাহর বান্দা, তুমি কতদিন ধরে এখানে আছো? সে বলল: তিনশত বছর ধরে। নবী (আঃ) বললেন: তোমার জীবিকা কোথা থেকে আসে? সে বলল: গাছের পাতা থেকে। নবী (আঃ) বললেন: আর তোমার পানীয় কোথা থেকে আসে? সে বলল: ঝর্ণার পানি থেকে। নবী (আঃ) বললেন: আর শীতে তুমি কোথায় থাকো? সে বলল: এই পাহাড়ের নিচে। নবী (আঃ) বললেন: ইবাদতের ওপর তোমার ধৈর্য কেমন? সে বলল: আমি কেন ধৈর্য ধরব না? আমার জন্য তো কেবল আজ দিন থেকে রাত পর্যন্তই (সময়)। গতকাল যা কিছু ছিল, তা তো পেরিয়ে গেছে; আর আগামীকাল তো এখনো আসেনি। বর্ণনাকারী বলেন: তখন নবী (আঃ) তার এই প্রজ্ঞাপূর্ণ কথায় বিস্মিত হলেন—যে, 'আমার জন্য তো কেবল আজ দিন থেকে রাত পর্যন্তই (সময়)।'
• حدثنا أبو بكر الآجري قال ثنا عبد الله بن محمد العطشي قال ثنا إبراهيم بن الجنيد قال حدثني إبراهيم بن سعيد عن عبد المنعم عن عبد الصمد عن وهب. أن رجلا من العباد قال لمعلمه: قد قطعت الهوى فلست أهوى من الدنيا شيئا. فقال له معلمه: أتفرق بين النساء والدواب إذا رأيتهن معا؟ قال نعم! قال: أفتفرق بين الدنانير والحصى إذا رأيتهن معا؟ قال نعم! قال:
يا بني إنك لم تقطع الهوى عنك ولكنك قد أوثقته.
ওয়াহাব থেকে বর্ণিত, ইবাদতকারী এক ব্যক্তি তার শিক্ষককে বললেন: আমি কুপ্রবৃত্তিকে (নফসানী বাসনা) দমন করেছি, তাই আমি দুনিয়ার কোনো কিছুর প্রতিই আর আকর্ষণ বোধ করি না। তখন তার শিক্ষক তাকে জিজ্ঞেস করলেন: তুমি যদি নারী ও চতুষ্পদ জন্তুদের একসাথে দেখো, তবে কি তাদের মধ্যে পার্থক্য করতে পারো? সে বলল: হ্যাঁ! তিনি বললেন: তুমি যদি স্বর্ণমুদ্রা (দিনার) ও নুড়িপাথর একসাথে দেখো, তবে কি তাদের মধ্যে পার্থক্য করতে পারো? সে বলল: হ্যাঁ! তিনি বললেন: হে আমার বৎস, তুমি তোমার কুপ্রবৃত্তিকে দমন করোনি, বরং তুমি কেবল তাকে বেঁধে রেখেছো।
• حدثنا أبو بكر الآجري قال ثنا عبد الله بن محمد العطشي قال ثنا إبراهيم بن الجنيد قال ثنا محفوظ بن الفضل بن عمر قال ثنا غوث بن جابر بن غيلان بن منبه قال حدثني عقيل بن معقل عن وهب. قال: اعمل في نواحي الدين الثلاث(1) فإن للدين نواحي ثلاثا هن جماع الأعمال الصالحة لمن أراد جمع الصالحات، أو لهن تعمل شكرا لله بالأنعم الكثيرة الغاديات الرائحات الظاهرات الباطنات الحديثات القديمات، فيعمل المؤمن شكرا لهن ورجاء تمامهن، والناحية الثانية من الدين رغبة في الجنة التي ليس لها ثمن وليس لها مثل ولا يزهد فيها إلا سفيه، والناحية الثالثة تعمل فرارا من النار التي ليس عليها صبر ولا لأحد بها طاقة ولا يدان، وليست مصيبتها كالمصيبات ولا حزنها كالحزن، نبأها عظيم وشأنها شديد وخزيها فظيع ولا يغفل عن الفرار
والتعوذ بالله منها إلا سفيه أحمق خاسر، قد خسر الدنيا والآخرة ذلك هو الخسران المبين.
ওয়াহব থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তুমি দীনের তিনটি দিক নিয়ে কাজ করো। কেননা দীনের তিনটি দিক রয়েছে, যা সৎ কাজসমূহ সংগ্রহ করতে ইচ্ছুক ব্যক্তির জন্য যাবতীয় সৎ কাজের মূল উৎস। প্রথম দিকটি হলো, প্রচুর নেয়ামতের জন্য আল্লাহর কাছে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করা—সেই নেয়ামতগুলো যা সকালে আসে, সন্ধ্যায় যায়, যা প্রকাশ্য ও গোপন, নতুন ও পুরাতন। মুমিন ব্যক্তি সেগুলোর কৃতজ্ঞতা আদায় করতে এবং সেগুলোর পূর্ণতার আশায় কাজ করে। দীনের দ্বিতীয় দিকটি হলো, জান্নাতের প্রতি আগ্রহ—এমন জান্নাত যার কোনো মূল্য নেই, যার কোনো তুলনা নেই, আর নির্বোধ ব্যতীত অন্য কেউ তাতে অনীহা দেখায় না। আর তৃতীয় দিকটি হলো, জাহান্নাম থেকে পলায়নের জন্য কাজ করা—এমন আগুন যার উপর ধৈর্য ধারণ করা যায় না এবং যার সহ্য করার ক্ষমতা বা শক্তি কারো নেই। এর বিপদ অন্য বিপদের মতো নয়, আর এর দুঃখ অন্য দুঃখের মতো নয়। এর খবর বিরাট, এর অবস্থা গুরুতর, আর এর অপমান জঘন্য। নির্বোধ, বোকা ও ক্ষতিগ্রস্ত ব্যক্তি ব্যতীত কেউ তা থেকে পলায়নে এবং আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাইতে গাফেল হয় না। সে দুনিয়া ও আখিরাতে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে, আর এটিই হলো সুস্পষ্ট ক্ষতি।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد قال ثنا عبد الله بن محمد بن شيرويه قال ثنا إسحاق بن راهويه قال أنبأنا عبد الملك بن محمد الزماري قال أخبرني محمد بن سعيد بن رمانة قال أخبرني أبي. قال قيل لوهب بن منبه: أليس مفتاح الجنة لا إله إلا الله؟ قال: بلى! ولكن ليس من مفتاح إلا وله أسنان من أتى الباب بأسنانه فتح له، ومن لم يأت الباب بأسنانه لم يفتح له.
ওয়াহাব ইবনে মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো: ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ কি জান্নাতের চাবি নয়? তিনি বললেন: অবশ্যই! কিন্তু এমন কোনো চাবি নেই, যার দাঁত (খাঁজ) নেই। যে ব্যক্তি সেই দাঁতগুলো সহ দরজা পর্যন্ত আসবে, তার জন্য তা খুলে দেওয়া হবে। আর যে ব্যক্তি সেই দাঁতগুলো ছাড়া দরজা পর্যন্ত আসবে, তার জন্য তা খোলা হবে না।
• حدثنا أبي قال ثنا إسحاق بن إبراهيم قال ثنا محمد بن سهل قال ثنا إسماعيل بن عبد الكريم قال ثنا عبد الصمد بن معقل. أنه سمع وهب بن منبه يقول: إن ابن ملك ركب في قومه وهو شارب فصرع من فرسه فدق عنقه، فغضب أبوه وحلف أن يقتل أهل تلك القرية وطأ بالأفيال والخيل والرجال، فتوجه إليهم وسقى الأفيال والخيل والرجال الخمر. فقال: طئوهم بالأفيال فما أخطأت الأفيال فلتطأه الخيل وما أخطأت الخيل فلتطأه الرجال. فلما رأى ذلك أهل القرية خرجوا بأجمعهم فعجوا إلى الله يدعونه، فبينما هم على ذلك إذ نزل فارس من السماء فوقع بينهم، فنفرت الأفيال فعطفت على الخيل وعطفت الخيل على الرجال، فقتل هو ومن معه وطأ بالأفيال والخيل.
ওয়াহব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত: নিশ্চয় এক রাজার ছেলে মাতাল অবস্থায় তার লোকদের মাঝে চড়ে বসলো, ফলে সে তার ঘোড়া থেকে আছড়ে পড়ল এবং তার ঘাড় ভেঙে গেল। তখন তার বাবা রাগান্বিত হলেন এবং শপথ করলেন যে, হাতি, ঘোড়া ও পুরুষদের দিয়ে পিষে তিনি ওই জনপদের মানুষদেরকে হত্যা করবেন। অতঃপর তিনি তাদের দিকে রওয়ানা হলেন এবং হাতি, ঘোড়া ও পুরুষদেরকে মদ পান করালেন। তিনি বললেন: এদেরকে হাতি দিয়ে মাড়াও; হাতিরা যদি কাউকে মাড়াতে ভুল করে, তবে যেন ঘোড়ারা তাদের মাড়ায়। আর ঘোড়ারাও যদি কাউকে মাড়াতে ভুল করে, তবে যেন পুরুষেরা তাদের মাড়ায়। যখন জনপদের লোকেরা এই অবস্থা দেখল, তখন তারা সকলে একত্রে বেরিয়ে এলো এবং চিৎকার করে আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করতে লাগলো। তারা যখন এই অবস্থায় ছিল, তখন আসমান থেকে একজন অশ্বারোহী নেমে এসে তাদের মাঝে পড়লেন। ফলে হাতিগুলো (ভয়ে) পালাতে শুরু করল এবং ঘোড়ার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল। আর ঘোড়াগুলো পুরুষদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল। তখন সে এবং তার সঙ্গীরা হাতি ও ঘোড়ার পায়ের নিচে পিষ্ট হয়ে নিহত হলো।
