হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (7547)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا علي بن مسلم ثنا سيار ثنا جعفر ثنا أبو عمران الجوني عن عبد الله بن رباح الأنصاري عن كعب. قال: كان إبراهيم عليه السلام يشرف كل يوم على مدينة سدوم فيقول ويلك سدوم أي يوم لك قال كعب وكان لإبراهيم عليه السلام بيت يتعبد فيه.




কা'ব থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, ইবরাহীম (আঃ) প্রতিদিন সাদূম শহরের দিকে লক্ষ্য রাখতেন এবং বলতেন, "আফসোস তোমার জন্য, সাদূম! তোমার জন্য কী দিন অপেক্ষা করছে?" কা'ব বলেন, ইবরাহীম (আঃ)-এর একটি ঘর ছিল, যেখানে তিনি ইবাদত করতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7548)


• حدثنا أبي ثنا محمد بن يحيى بن عيسى البصري ثنا حماد بن زيد عن يحيى - رجل من قريش - أن كعبا قال: ستكون فتنة تستحل فيها الدماء والأموال والفروج ثم تكون فتنة الدجال.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একটি ফেতনা হবে, যেখানে রক্তপাত, সম্পদ লুণ্ঠন এবং সতীত্ব হরণকে হালাল মনে করা হবে। অতঃপর দাজ্জালের ফেতনা আসবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7549)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا محمد بن غالب بن حرب ثنا القعنبي عن مالك أنه بلغه: أن عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه أراد الخروج إلى العراق.

فقال له كعب الأحبار: لا تخرج إليها يا أمير المؤمنين فإن بها تسعة أعشار السحر، وبها فسقة الجن، وبها الداء العضال.




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ইরাকের দিকে গমনের ইচ্ছা করলেন। তখন কা'বুল আহবার তাকে বললেন: হে আমীরুল মু'মিনীন, আপনি সেখানে যাবেন না। কেননা সেখানে রয়েছে দশ ভাগের নয় ভাগ জাদু, এবং সেখানে রয়েছে পাপিষ্ঠ জিনেরা, এবং সেখানে রয়েছে কঠিন দুরারোগ্য ব্যাধি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7550)


• حدثنا إبراهيم بن عبيد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا الليث بن سعد ثنا عبيد الله بن أبي جعفر: أن كعب الأحبار كان يقول: إن عمر ابن الخطاب على باب من أبواب النار فإذا أهلك انفتح.




উবাইদুল্লাহ ইবনু আবী জা'ফার থেকে বর্ণিত যে কা'ব আল-আহবার বলতেন, নিশ্চয় উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জাহান্নামের দরজাসমূহের মধ্যে একটি দরজার উপর (অবস্থিত)। যখন তিনি ধ্বংস হয়ে যাবেন (মৃত্যুবরণ করবেন), তখন তা খুলে যাবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7551)


• حدثنا إبراهيم بن عبد(1) الله ثنا محمد بن أحمد ثنا قتيبة ثنا الليث عن يزيد بن أبي حبيب عن أبي الخير عن الصنابحي. سمع كعبا يقول: ستعرك العراق عرك الاديم وتفت فت البعرة.(2).




সুনাবিহী থেকে বর্ণিত, তিনি কা'ব (আল-আহবার)-কে বলতে শুনেছেন: "অতি শীঘ্রই ইরাককে চামড়া ডলে নেওয়ার মতো ডলে নেওয়া হবে এবং উটের গোবর গুঁড়ো করার মতো গুঁড়ো করা হবে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7552)


• حدثنا أبو علي محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى ثنا أبو عبد الرحمن المقرى ثنا سليمان بن المغيرة عن حميد بن هلال العدوي عن أبي الضيف عن كعب أنه قال: إن يأجوج ومأجوج ينقرون بمناقيرهم السد حتى إذا كادوا أن يخرقوه قالوا نرجع إليه غدا فنفرغ منه، قال فيرجعون إليه وقد عاد كما
كان فإذا بلغ الأمر ألقي على بعض ألسنتهم أن يقولوا نرجع إن شاء الله غدا فنفرغ منه، قال فيرجعون إليه وهو كما تركوه فيخرقونه. فيأتي أولهم البحيرة فيشربون ما فيها من ماء، ويأتي أوسطهم عليها فيلحسون ما كان فيها من طين ويأتي آخرهم عليها فيقولون قد كان هاهنا مرة ماء ثم يرمون بنبالهم نحو السماء فيقولون قد قهرنا من في الأرض وظهرنا على من في السماء. قال: فيبعث الله تعالى عليهم دودا يقال لها النغف فتأخذهم فى أقفائهم فيقتلهم النغف حتى تنتن الأرض من ريحهم، ثم يبعث الله عليهم طيرا فتنقل أبدانهم إلى البحر. فيرسل الله السماء أربعين فتنبت الأرض حتى أن الرمانة لتشبع السكن قيل لكعب ما السكن؟ قال: أهل البيت قال ثم يسمعون ذا السويقتين الحبشي قد بعث يغزو البيت. قال: فيبعث المسلمون طليعة نحوه بين السبع وبين الثمان فلا يكون لهم أن يصلوا إلى الحبشي ولا يكون لهم أن يرجعوا إلى أصحابهم، فيبعث الله ريحا طيبة يمانية فتكفت روح كل مسلم وإن كان فى صخرة، ويبقى هباء من الناس يحسبون أنهم على شيء وليسوا على شيء. ثم ذكر كعب حمل الفرس إلى نتاجها ثم قال من تكلف بعد هذا شيئا فهو متكلف.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: নিশ্চয় ইয়া'জূজ ও মা'জূজ তাদের ছেনি দিয়ে প্রাচীরটি খুঁড়তে থাকবে। যখন তারা এটিকে প্রায় ভেদ করার কাছাকাছি পৌঁছবে, তখন তারা বলবে: "আমরা আগামীকাল ফিরে আসব এবং এটি শেষ করব।" বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তারা ফিরে আসে এবং (দেখে) সেটি আবার আগের মতো হয়ে গেছে। এরপর যখন (আল্লাহর) সময় হবে, তখন তাদের কারো কারো মুখে এই কথাটি দেওয়া হবে যে তারা বলবে: "ইনশাআল্লাহ, আমরা আগামীকাল ফিরে আসব এবং এটি শেষ করব।" বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা এর কাছে ফিরে আসবে এবং দেখবে সেটি যেমন তারা রেখে গিয়েছিল তেমনই আছে। অতঃপর তারা সেটি ভেদ করে ফেলবে।

তাদের মধ্যে প্রথম দলটি একটি হ্রদের কাছে এসে তার সমস্ত পানি পান করে ফেলবে। মাঝের দলটি এসে সেখানে থাকা কাদা চেটে খাবে। আর তাদের শেষ দলটি সেখানে এসে বলবে: "একসময় এখানে পানি ছিল।" এরপর তারা তাদের তীর আকাশের দিকে নিক্ষেপ করবে এবং বলবে: "আমরা জমিনের অধিবাসীদের পরাজিত করেছি এবং আসমানের অধিবাসীদের উপর বিজয় লাভ করেছি।"

বর্ণনাকারী বলেন: তখন আল্লাহ তা'আলা তাদের উপর ‘নাগাফ’ নামক এক প্রকার পোকা প্রেরণ করবেন। সেই পোকা তাদের ঘাড়ের কাছে আক্রমণ করবে। সেই নাগাফ তাদেরকে মেরে ফেলবে, যার ফলে তাদের দুর্গন্ধে পৃথিবী দুর্গন্ধময় হয়ে যাবে। এরপর আল্লাহ তাদের উপর পাখি প্রেরণ করবেন, যা তাদের মৃতদেহগুলো সমুদ্রে নিক্ষেপ করবে।

এরপর আল্লাহ চল্লিশ (দিন) বৃষ্টি বর্ষণ করবেন। ফলে পৃথিবী এমনভাবে শস্য উৎপাদন করবে যে একটি ডালিমও একটি পরিবারকে পরিতৃপ্ত করার জন্য যথেষ্ট হবে। কা'বকে জিজ্ঞাসা করা হলো: 'আস-সাকান' কী? তিনি বললেন: গৃহবাসী বা একটি পরিবার।

তিনি বলেন: এরপর তারা শোনবে, ক্ষীণ পায়ের অধিকারী আবিসিনিয়ার (হাবশি) এক ব্যক্তিকে (আল্লাহ) বাইতুল্লাহ আক্রমণ করার জন্য পাঠিয়েছেন। বর্ণনাকারী বলেন: মুসলিমরা তখন তার দিকে সাত বা আটের (সংখ্যাসূচক) মাঝে একটি অগ্রগামী দল প্রেরণ করবেন। কিন্তু তারা হাবশির কাছে পৌঁছাতে পারবে না এবং তাদের সঙ্গীদের কাছেও ফিরে যেতে পারবে না। তখন আল্লাহ দক্ষিণ দিক থেকে একটি পবিত্র ও সুগন্ধি বাতাস প্রেরণ করবেন। সেই বাতাস প্রতিটি মুসলিমের রূহ কব্জা করে নেবে, যদিও সে কোনো পাথরের ভেতরেও থাকে। আর তখন অবশিষ্ট থাকবে কেবল কিছু সাধারণ মানুষ, যারা মনে করবে যে তারা কোনো কিছুর উপর প্রতিষ্ঠিত, কিন্তু বাস্তবে তারা কোনো কিছুর উপর প্রতিষ্ঠিত নয়।

এরপর কা'ব ঘোড়ার প্রজননের (ফল) কথা উল্লেখ করেন। অতঃপর তিনি বললেন: এরপরও যে ব্যক্তি কিছু নিয়ে বাড়াবাড়ি করবে, সে একজন বাড়াবাড়ি পোষণকারী।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7553)


• حدثنا أبو بكر بن عبد الله بن محمد بن عطاء ثنا عمر بن أحمد السني ثنا أبو شرحبيل الحمصى ابن أخى بن اليمان ثنا أبو المغيرة ثنا صفوان بن عمرو حدثنى شريح بن عبيد: أن كعبا كان يقول: خلق يأجوج ومأجوج على ثلاثة أصناف صنف أجسامهم كالإوز وصنف أربعة أذرع طولا وأربعة أذرع عرضا، وصنف يفترشون آذانهم ويلتحفون الأخرى ويأكلون مشائم نسائهم.




শুরাইহ ইবনে উবাইদ থেকে বর্ণিত, কা'ব (আল-আহবার) বলতেন: ইয়াজুজ ও মাজুজকে তিন প্রকারে সৃষ্টি করা হয়েছে। এক প্রকারের লোক, যাদের দেহ রাজহাঁসের মতো। আরেক প্রকার, যারা লম্বায় চার হাত এবং প্রস্থেও চার হাত। আরেক প্রকার, যারা তাদের এক কান বিছিয়ে রাখে এবং অন্য কান দিয়ে নিজেদের আবৃত করে এবং তারা তাদের নারীদের গর্ভফুল ভক্ষণ করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7554)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الرحمن بن حاتم المرادي ثنا نعيم بن حماد ثنا أبو المغيرة ثنا إسماعيل بن عياش عن أبي بكر بن أبي مريم الغساني [قال حدثنا أشياخنا عن كعب: أن التنين يكون حية فيؤذي أهل الأرض فيلقيه الله من البر إلى البحر فإذا صاحت دواب البحر منه بعث الله إليه من ينقله من البحر إلى البر إلى يأجوج ومأجوج فيجعله رزقا لهم.




কা'ব থেকে বর্ণিত... নিশ্চয় তিন্নীন (বিশাল সাপ বা ড্রাগন) একটি সাপে পরিণত হবে এবং জমিনের অধিবাসীদেরকে কষ্ট দেবে। অতঃপর আল্লাহ্‌ তাকে স্থলভাগ থেকে সমুদ্রের মধ্যে নিক্ষেপ করবেন। যখন সামুদ্রিক প্রাণীগুলো তার (ভয়াবহতার) কারণে চিৎকার করতে থাকবে, তখন আল্লাহ তার কাছে এমন কাউকে পাঠাবেন যে তাকে সমুদ্র থেকে স্থলভাগে ইয়া'জূজ ও মা'জূজের দিকে স্থানান্তরিত করবে। অতঃপর তিনি সেটাকে তাদের জন্য রিযিক বানিয়ে দেবেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7555)


• حدثنا سليمان ثنا عبد الرحمن ثنا نعيم ثنا بقية بن الوليد وأبو المغيرة عن أبي بكر بن أبي
مريم](1) عن أبي الزاهرية عن كعب. قال: يمكث الناس بعد يأجوج ومأجوج في الرخاء والخصب والدعة عشر سنين، حتى أن الرجلين ليحملان الرمانة الواحدة ويحملان ما بينهما العنقود الواحد من العنب فيمكثون على ذلك عشر سنين. ثم يبعث الله ريحا طيبة فلا تدع مؤمنا إلا قبضت روحه ثم يبقى الناس بعد ذلك يتهارجون كما يتهارج الحمر في المروج حتى يأتيهم أمر الله والساعة وهم على ذلك.




কعب থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: ইয়াজুজ ও মাজুজের (ধ্বংসের) পর মানুষ দশ বছরকাল স্বাচ্ছন্দ্য, প্রাচুর্য ও শান্তিতে বসবাস করবে, এমনকি দু’জন পুরুষ একটিমাত্র আনার বহন করবে এবং তারা তাদের দু’জনের মাঝে (ভাগ করে) আঙ্গুরের একটিমাত্র থোকা বহন করবে। এভাবে তারা দশ বছর থাকবে। অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা এক পবিত্র বাতাস প্রেরণ করবেন, যা কোনো মু’মিনকে জীবিত রাখবে না, বরং তার রূহ কবজ করে নেবে। এরপর অবশিষ্ট মানুষরা ময়দানে পশুর ন্যায় একে অপরের উপর ঝাঁপিয়ে পড়বে (যৌন অনাচারে লিপ্ত হবে), এভাবে তারা থাকা অবস্থায়ই আল্লাহর নির্দেশ (কেয়ামত) এসে যাবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7556)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الرحمن بن أبي حاتم ثنا نعيم بن حماد ثنا بقية وأبو المغيرة عن صفوان بن عمرو عن شريح بن عبيد عن كعب. قال:

لتستصعبن الأرض بأهلها حتى تكون أصعب من ظهر برذون الصعب ثم تميل بكم ميلة حتى تظنون أنها منكفئة حتى يعتق الناس أرقاء هم ثم تسكن زمانا حتى يندم من أعتق على ما أعتق ثم تميل بكم ميلة أخرى حتى يقول قائل من الناس ربنا نعتق نعتق(2) فيقول الله كذبتم بل أنا أعتق.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই জমিন তার অধিবাসীদের জন্য অত্যন্ত কঠিন হয়ে উঠবে, এমনকি তা দুরন্ত ঘোড়ার পিঠের চেয়েও কঠিন হবে। অতঃপর এটি তোমাদেরকে নিয়ে এমনভাবে হেলে পড়বে যে তোমরা মনে করবে তা বুঝি উল্টে যাচ্ছে। এমনকি মানুষ তখন তাদের দাসদের মুক্তি দিয়ে দেবে। এরপর তা কিছুকাল শান্ত থাকবে, এমনকি যে মুক্তি দিয়েছিল সে তার এই মুক্তির জন্য অনুতপ্ত হবে। অতঃপর এটি তোমাদেরকে নিয়ে আরেকটি হেলা দেবে, এমনকি মানুষের মধ্য থেকে একজন বলবে: হে আমাদের প্রতিপালক, আমরা মুক্তি দিচ্ছি, আমরা মুক্তি দিচ্ছি। তখন আল্লাহ বলবেন: তোমরা মিথ্যা বলছো; বরং আমিই মুক্তি দানকারী।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7557)


• حدثنا سليمان ثنا عبد الرحمن ثنا نعيم ثنا ضمرة عن ابن شوذب عن أبي المنهال عن أبي زياد عن كعب. قال: إن الله تعالى وهب لاسماعيل عليه السلام من صلبه اثنى عشر قيما أفضلهم وخيرهم أبو بكر وعمر وعثمان.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা ইসমাঈল (আঃ)-কে তাঁর ঔরস থেকে বারো জন অভিভাবক দান করেছিলেন, তাদের মধ্যে সর্বোত্তম ও শ্রেষ্ঠ হলেন আবূ বকর, উমার ও উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7558)


• حدثنا سليمان ثنا عبد الرحمن ثنا نعيم ثنا ضمرة عن ابن شوذب عن يحيى بن أبي عمرو الشيباني عن كعب. قال: أول هذه الأمة نبوة ورحمة، ثم خلافة ورحمة، ثم سلطان ورحمة، ثم ملك وجبرية، فإذا كان ذلك كذلك فبطن الأرض يومئذ خير من ظهرها.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই উম্মতের প্রথম পর্যায় হলো নবুওয়াত ও রহমত, এরপর খিলাফত ও রহমত, অতঃপর রাজত্ব ও রহমত। এরপর বাদশাহী ও জবরদস্তি (স্বেচ্ছাচারিতা)। যখন পরিস্থিতি এরূপ হবে, তখন সেই দিন পৃথিবীর উপরিভাগ অপেক্ষা তার অভ্যন্তর উত্তম হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7559)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الرحمن ثنا نعيم ثنا عثمان بن كثير عن محمد بن مهاجر عن العباس بن سالم حدثني عمر بن ربيعة حدثني مغيث الأوزاعي: أن عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه أرسل إلى كعب فقال له:

يا كعب كيف تجد نعتي في التوراة؟ قال: خليفة قرن من حديد لا يخاف في الله
لومة لائم ثم خليفة تقتله أمته ظالمين له، ثم يقع البلاء بعده.




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি কা'ব (আল-আহবার)-এর নিকট লোক পাঠালেন এবং তাঁকে বললেন: হে কা'ব, আপনি তাওরাতে আমার গুণাবলী কেমন পেয়েছেন? তিনি (কা'ব) বললেন: (আপনি) এক লৌহ-শৃঙ্গের (শক্তিশালী) খলিফা, যিনি আল্লাহর (বিধান পালনের) ক্ষেত্রে কোনো নিন্দুকের নিন্দাকে ভয় করেন না। এরপর (আসবেন) একজন খলিফা, যাকে তাঁর সম্প্রদায় অন্যায়ভাবে হত্যা করবে। এরপর তাঁর পরে বিপর্যয় নেমে আসবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7560)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إسحاق بن إبراهيم - في كتابه - ثنا أحمد بن منيع ثنا ابن المبارك عن خالد عن أبي قلابة عن كعب. قال: إن الله تعالى يقول إني أنا شيخ وأداوي(1).




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয়ই মহান আল্লাহ তা‘আলা বলেন: “আমিই শায়খ (গুরুজন বা প্রাজ্ঞ) এবং আমিই আরোগ্য দানকারী।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7561)


• أخبرنا محمد بن أحمد بن إبراهيم في كتابه ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا حاجب بن الوليد ثنا بقية بن الوليد عن محمد بن زياد الألهاني عن كعب: دخل عليه وهو مريض فقيل له كيف تجدك يا أبا إسحاق؟ قال جسد أخذ بذنبه فإن قبض على هذه الحال فإلى رحيم وإن يعافه ينشئ خلقا لا ذنب له.




কাব থেকে বর্ণিত, তিনি যখন অসুস্থ ছিলেন, তখন তাঁর কাছে প্রবেশ করা হলো এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো, "হে আবু ইসহাক, আপনি কেমন বোধ করছেন?" তিনি বললেন, "(আমি এমন) এক দেহ, যা তার পাপের কারণে আক্রান্ত হয়েছে। অতঃপর যদি এই অবস্থাতেই (আমার রূহ) কবজ করা হয়, তবে (আমি প্রত্যাবর্তন করব) দয়াময়ের দিকে। আর যদি তিনি (আল্লাহ) তাকে আরোগ্য দেন, তবে তিনি এমন এক নতুন সৃষ্টিকে জীবন দান করবেন, যার কোনো পাপ নেই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7562)


• حدثنا الحسين بن محمد بن علي ثنا عبد الرحمن بن محمد بن إدريس ثنا هارون بن إسحاق ثنا محمد بن عبد الوهاب عن مسعر عن مصعب عن أبيه عن كعب. قال: كان داود عليه السلام يستقبل الليل والنهار ويقول اللهم خلصني اليوم من كل مصيبة نزلت من السماء إلى الأرض، اللهم اجعل لي سهما في كل حسنة نزلت من السماء إلى الأرض ثلاث مرات.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাউদ (আঃ) দিনরাত ইবাদত করতেন এবং বলতেন: "হে আল্লাহ! আজকের দিনে আসমান থেকে জমিন পর্যন্ত যত বিপদ নেমে এসেছে, তা থেকে আমাকে মুক্ত করুন। হে আল্লাহ! আসমান থেকে জমিন পর্যন্ত যত কল্যাণ নেমে এসেছে, তাতে আমার জন্য একটি অংশ (হিস্যা) নির্ধারণ করে দিন।" তিনি এ দু'আ তিনবার বলতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7563)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا عبيد الله بن عمر القواريري ثنا جعفر بن سليمان ثنا أبو عمران الجوني عن عبد الله بن رباح عن كعب. قال: إن إبراهيم عليه السلام شكا إلى الله عز وجل فقال: يا رب إنه ليحزنني أن لا أرى أحدا في الأرض يعبدك غيري، قال فبعث الله عز وجل ملائكة يصلون معه ويكونون معه.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয়ই ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) মহান আল্লাহ্‌র কাছে অভিযোগ পেশ করলেন। তিনি বললেন, “হে আমার রব, এটা আমাকে দুঃখিত করে যে আমি পৃথিবীতে আমাকে ছাড়া আর কাউকে আপনার ইবাদত করতে দেখি না।” তিনি (কা'ব) বলেন, অতঃপর মহান আল্লাহ ফেরেশতাগণকে প্রেরণ করলেন, যারা তাঁর (ইবরাহীমের) সাথে সালাত আদায় করত এবং তাঁর সাথে থাকত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7564)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن سهل ثنا عبد الله بن عمر ثنا عبد الرحمن بن مهدي ثنا إسماعيل بن عياش عن أبي سلمة الصنعاني عن كعب. قال: قلة المنطق حكمة، فعليكم بالصمت فانه رعة حسنة وقلة وزر وخفة من الذنوب، فاحصوا باب الحكم فإن بابه الصبر وإن الله تعالى يبغض الضحاك من غير عجب والمشاء إلى غير إرب، ويحب الوالي الذي يكون كراع لا يغفل عن رعيته، واعلموا أن كلمة الحكمة ضالة المسلم، وعليكم بالعلم قبل أن يرفع،
وإن رفعه ذهاب رواته.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: কম কথা বলা প্রজ্ঞা। সুতরাং তোমরা নীরবতা অবলম্বন করো, কারণ নীরবতা হলো উত্তম চরিত্র, পাপের ভার কম হওয়া এবং গুনাহের হালকা হওয়া। তোমরা হিকমত বা প্রজ্ঞার দরজা খুঁজে নাও, কেননা তার দরজা হলো ধৈর্য। আর নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা কোনো প্রকার বিস্ময় ছাড়া অধিক হাসনকারী এবং কোনো উদ্দেশ্য ছাড়া ঘুরে বেড়ানো ব্যক্তিকে অপছন্দ করেন। তিনি এমন শাসককে ভালোবাসেন যিনি রাখালের মতো হন এবং নিজের প্রজাবর্গ থেকে উদাসীন হন না। এবং তোমরা জেনে রাখো যে, প্রজ্ঞার বাণী হলো মুমিনের হারানো সম্পদ। তোমরা জ্ঞান অর্জন করো তা তুলে নেওয়ার আগে, আর জ্ঞান তুলে নেওয়া হলো এর বর্ণনাকারীদের চলে যাওয়া (মৃত্যু)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7565)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إبراهيم بن نائلة ثنا محمد بن أبي بكر المقدمي ثنا معتمر عن أبيه عن أبي سليمان عن كعب. قال: ما أحرقت النار من إبراهيم إلا وثاقه.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আগুন ইব্রাহীম (আঃ)-এর বাঁধনগুলো ব্যতীত আর কিছুই দগ্ধ করেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7566)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا مسلم بن سعيد ثنا مجاشع بن عمر ثنا ابن لهيعة عن يحيى بن ميمون الحضرمي عن كعب. قال: لما أمر الله عز وجل موسى عليه السلام أن أسر ببني إسرائيل، أمره أن يحمل معه عظام يوسف عليه السلام فلم يدر موسى عليه السلام أين موضع قبره. وكانت امرأة من بني إسرائيل يقال لها سراج فكانت كلما حضر أجلها مد الله تعالى في عمرها إلى أن أدركت موسى عليه السلام فقالت لموسى: أنا أخبرك بموضع قبر يوسف على أن تعطيني ثلاث خصال. قال: وما هي؟ قالت تدعو الله تعالى أن يرد شبابي كما كنت أولا، قال لك ذلك، قالت وتحملني معك، قال لك ذلك، قالت وأكون معك في درجتك يوم القيامة. قال: فبكى موسى عليه السلام فأوحى الله إليه أن الجنة بيدي فأعطها ما سألت. فقال موسى عليه السلام لك ذلك. قالت فإن قبره في هذه الجزيرة وقد غلبه الماء. قال: فأخذ موسى قحفين فكتب عليهما اسم الله الأعظم، ثم ألقى أحد القحفين في جانب الجزيرة وألقى القحف الآخر في الجانب الآخر فانحسر الماء عن الجزيرة. فقالت المرأة: هنا موضع قبره. فابتدره الشبان فوجدوا يوسف عليه السلام في تابوت من مرمر فاحتملوه فحملوه معه قال وقارون يرمق القحفين فأخذهما فكان لا يمر بموضع كنز إلا وضع القحفين عليه فانشقت الأرض فاستخرج الكنز منه فذلك قوله {(إنما أوتيته على علم عندي)} يعني به القحفين، وما كان علم قبل ذلك شيئا.




কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আল্লাহ তা'আলা মূসা (আঃ)-কে বনী ইসরাঈলকে নিয়ে রাতে যাত্রা করতে আদেশ দিলেন, তখন তিনি তাকে নির্দেশ দিলেন যেন তিনি ইউসুফ (আঃ)-এর অস্থিগুলোও সাথে নিয়ে যান। কিন্তু মূসা (আঃ) জানতেন না যে তাঁর কবর কোথায়। বনী ইসরাঈলের মধ্যে এক মহিলা ছিলেন, যার নাম ছিল সিরাজ। যখনই তার মৃত্যুর সময় উপস্থিত হতো, আল্লাহ তা'আলা তার আয়ু বাড়িয়ে দিতেন, এভাবে তিনি মূসা (আঃ)-এর সময়কাল পর্যন্ত পৌঁছলেন।

তিনি মূসা (আঃ)-কে বললেন: আমি আপনাকে ইউসুফ (আঃ)-এর কবরের স্থান বলে দিতে পারি, এই শর্তে যে আপনি আমাকে তিনটি বিশেষ জিনিস দেবেন। মূসা (আঃ) বললেন: সেগুলো কী? মহিলা বললেন: আপনি আল্লাহ তা'আলার নিকট দু'আ করবেন যেন তিনি আমার যৌবন ফিরিয়ে দেন, যেমন আমি প্রথমে ছিলাম। মূসা (আঃ) বললেন: আপনার জন্য তা-ই হবে। মহিলা বললেন: এবং আপনি আমাকে আপনার সাথে বহন করে নিয়ে যাবেন। মূসা (আঃ) বললেন: আপনার জন্য তা-ই হবে। মহিলা বললেন: এবং কিয়ামতের দিন আমি যেন আপনার সাথে একই স্তরে (জান্নাতে) থাকতে পারি।

রাবী বলেন: মূসা (আঃ) তখন কেঁদে ফেললেন। অতঃপর আল্লাহ তা'আলা তাঁর কাছে ওহী পাঠালেন যে, জান্নাত আমার হাতে। সুতরাং, সে যা চেয়েছে, তা তাকে দিয়ে দাও। তখন মূসা (আঃ) বললেন: আপনার জন্য তা-ই হবে। মহিলা বললেন: তাঁর কবর এই দ্বীপে রয়েছে, কিন্তু পানি তা গ্রাস করে ফেলেছে।

মূসা (আঃ) তখন দুটি খুলি (বা টুকরা কাঠ) নিলেন এবং সেগুলোর উপর আল্লাহর ইসমে আ'যম (মহান নাম) লিখলেন। এরপর তিনি একটি খুলি দ্বীপের একপাশে নিক্ষেপ করলেন এবং অন্য খুলিটি অন্যপাশে নিক্ষেপ করলেন। ফলে দ্বীপ থেকে পানি সরে গেল। মহিলাটি বললেন: এই হলো তাঁর কবরের স্থান। তখন যুবকেরা দ্রুত সেখানে গিয়ে মার্বেল পাথরের একটি সিন্দুকের মধ্যে ইউসুফ (আঃ)-কে পেল এবং তারা সেটি উঠিয়ে তাঁর (মূসা'র) সাথে নিয়ে গেল।

রাবী বলেন: আর কারূন ঐ দুটি খুলির দিকে লক্ষ্য রাখছিল। সে সেগুলো নিয়ে নিল। সে যখনই কোনো গুপ্তধনের স্থানের পাশ দিয়ে যেত, তখন সে খুলি দুটি সেটির উপর রাখত। ফলে মাটি ফেটে যেত এবং সে সেখান থেকে গুপ্তধন বের করে নিত। এটাই হলো তার (কারূনের) সেই কথা—{‘আমি তো কেবল আমার জ্ঞান দ্বারা এটি প্রাপ্ত হয়েছি।’}—এর অর্থ হলো ঐ দুটি খুলি। এর আগে সে কোনো কিছুই জানত না।