হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا عبد الرحمن بن مهدي ثنا معاوية بن صالح عن سليم بن عامر. قال: أرسلتني أم الدرداء إلى نوف البكالي وإلى رجل آخر كان يقص في المسجد فقالت قل لهما:
اتقيا الله! ولتكن موعظتكما الناس موعظتكما لأنفسكما.
সুলাইম ইবন আমির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উম্মুদ দারদা আমাকে নাওফ আল-বকালি এবং মসজিদে ওয়াযকারী অপর একজন ব্যক্তির নিকট পাঠালেন। তিনি (উম্মুদ দারদা) বললেন, তোমরা তাদের দু’জনকে বলো: আল্লাহকে ভয় করো! আর তোমরা মানুষকে যে উপদেশ দাও, তা যেন তোমাদের নিজেদের জন্য দেওয়া উপদেশের মতোই হয়।
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله حدثني أبو الربيع الزهراني ثنا أبو قدامة الحارث بن عبيد عن عامر الأحول. قال: سئل نوف عن قوله تعالى {(وجعلنا بينهم موبقا)} قال: واد بين أهل الضلالة وأهل الإيمان.
নওফ থেকে বর্ণিত, তাঁকে আল্লাহ তাআলার বাণী— {(وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقًا)} (আর আমি তাদের উভয়ের মাঝখানে রেখেছিলাম ধ্বংসের এক খাদ) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল। তিনি বললেন, (এটি) হলো গোমরাহীর অনুসারী (আহলুদ-দালালাহ) ও ঈমানদারদের (আহলুল-ঈমান) মাঝে অবস্থিত একটি উপত্যকা।
• حدثنا الحسين بن محمد ثنا محمد بن عبد الله بن غيلان ثنا الحسين بن الجنيد ثنا مصعب بن المقدام عن سفيان عن أبي إسحاق عن نوف: في قوله تعالى {(وشروه بثمن بخس)} قال: البخس الظلم والثمن عشرون درهما.
নওফ থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: {(এবং তারা তাকে বিক্রি করে দিল স্বল্প মূল্যে)} প্রসঙ্গে তিনি বলেন: 'আল-বাখস' (স্বল্প মূল্য) অর্থ হলো জুলুম (অবিচার), আর মূল্য ছিল বিশ দিরহাম।
• أخبرنا أبو أحمد محمد بن أحمد بن إبراهيم - في كتابه - ثنا محمد بن أيوب ثنا موسى بن إسماعيل ثنا حماد بن سلمة عن أبي عمران الجوني عن نوف: أن نبيا أو صديقا ذبح عجلا بين يدى امه فتخيل، فبينا هو ذات يوم تحت شجرة وفيها وكر طائر وفيه فرخ فوقع الفرخ وفغرفاه وجعل يصي فرحمه فأعاده في وكره فأعاد الله إليه قوته.
নওফ থেকে বর্ণিত, একজন নবী অথবা একজন সিদ্দীক (সত্যবাদী) তার মায়ের সামনে একটি বাছুর জবাই করেছিলেন। ফলে তিনি দুর্বল হয়ে পড়লেন। একদিন তিনি একটি গাছের নিচে ছিলেন। সেখানে একটি পাখির বাসা ছিল এবং তাতে একটি ছানা ছিল। সেই ছানাটি নিচে পড়ে গেল, আর তার মুখ হা করে সে চিৎকার করতে লাগল। তখন তিনি তার প্রতি দয়া করলেন এবং সেটিকে তার বাসায় ফিরিয়ে দিলেন। ফলে আল্লাহ তার শক্তি তাকে ফিরিয়ে দিলেন।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا حجاج بن المنهال ثنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن مطرف بن عبد الله: أن نوفا وعبد الله بن عمرو اجتمعا. فقال نوف: أجد في التوراة أن السموات والأرض ومن فيهن لو كان طبقا واحدا من حديد فقال رجل لا إله إلا الله لخرقتهن حتى تنتهي إلى الله عز وجل.
আব্দুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নউফ এবং আব্দুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একত্রিত হলেন। অতঃপর নউফ বললেন: আমি তাওরাতে দেখতে পাই, আসমানসমূহ, যমীন এবং এগুলোর মধ্যে যা কিছু আছে, যদি তা লোহার একটিমাত্র স্তর (চাদর) হতো, আর যদি কোনো ব্যক্তি ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলতো, তাহলে সেই কালিমা সেগুলোকে বিদীর্ণ করে আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্লা পর্যন্ত পৌঁছে যেতো।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو مسلم الكشي ثنا عبد العزيز بن الخطاب
ثنا سهل بن شعيب النهمي(1) عن أبي علي الصيقل عن عبد الأعلى عن نوف.
قال: رأيت علي بن أبي طالب رضي الله تعالى عنه خرج فنظر إلى النجوم، فقال: يا نوف أراقد أنت أم رامق؟ قلت: بل رامق يا أمير المؤمنين. فقال:
يا نوف طوبى للزاهدين في الدنيا والراغبين في الآخرة، أولئك قوم اتخذوا الأرض بساطا وترابها فراشا وماءها طيبا والقرآن والدعاء دثارا وشعارا، فرضوا الدنيا على منهاج المسيح عليه السلام. يا نوف: إن الله تعالى أوحى إلى موسى عليه السلام: أن مر بني إسرائيل أن لا يدخلوا بيتا من بيوتي إلا بقلوب طاهرة، وأبصار خاشعة، وأيد نقية فإني لا أستجيب لأحد منهم ولأحد من خلقي عنده مظلمة. يا نوف: لا تكونن شاعرا ولا عريفا ولا شرطيا ولا جابيا ولا عشارا، فإن داود عليه السلام قام في ساعة من الليل فقال: إنها ساعة لا يدعو عبد إلا استجيب له فيها إلا أن يكون عريفا أو شرطيا أو جابيا أو عشارا أو صاحب عرطبة - وهي الطنبور أو صاحب كوبة - وهي الطبل.
আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (নওফ বলেন) আমি তাঁকে দেখলাম, তিনি বের হয়ে আকাশের নক্ষত্ররাজির দিকে তাকালেন। অতঃপর তিনি বললেন, হে নওফ, তুমি কি ঘুমিয়ে আছ, নাকি জেগে আছো? তিনি বললেন, হে আমীরুল মু'মিনীন, আমি জেগে আছি। অতঃপর তিনি বললেন:
"হে নওফ! সেই সকল ব্যক্তির জন্য সুসংবাদ, যারা দুনিয়াতে ভোগবিলাস ত্যাগকারী (যাহিদ) এবং আখিরাতের প্রতি আগ্রহী। তারা হলো এমন একদল লোক যারা মাটিকে বিছানা, এর ধূলি-মাটিকে তোশক, এর পানিকে সুগন্ধি এবং কুরআন ও দু'আকে ভেতরের ও বাইরের পোশাক (সার্বক্ষণিক সঙ্গী) হিসেবে গ্রহণ করেছে। তারা মাসীহ (ঈসা) (আঃ)-এর পদ্ধতির উপর সন্তুষ্টচিত্তে দুনিয়াকে বর্জন করেছে।
হে নওফ! আল্লাহ তা‘আলা মূসা (আঃ)-এর কাছে অহী পাঠিয়েছিলেন যে, তিনি যেন বনী ইসরাঈলকে আদেশ করেন, তারা যেন তাঁর ঘরসমূহের (মাসজিদসমূহের) কোনো একটিতেও পবিত্র অন্তর, বিনয়াবনত দৃষ্টি এবং পরিচ্ছন্ন হাত ব্যতীত প্রবেশ না করে। কারণ আমি তাদের মধ্যে কারো দু'আ কবুল করি না, যার কাছে আমার কোনো সৃষ্টির কোনো প্রকার পাওনা বা জুলুমের হক রয়েছে।
হে নওফ! তুমি কখনো কবি, নাগরীকদের জিম্মাদার (আরিফ), পুলিশ, কর আদায়কারী (জাবী) বা অতিরিক্ত শুল্ক আদায়কারী (আশশার) হবে না। কেননা দাঊদ (আঃ) রাতের কোনো এক মুহূর্তে দাঁড়িয়ে বললেন: এটি এমন একটি সময়, যখন কোনো বান্দা দু'আ করলে তা কবুল করা হয়। তবে সে যদি 'আরিফ' (জিম্মাদার), পুলিশ, কর আদায়কারী, অতিরিক্ত শুল্ক আদায়কারী অথবা 'আরতাবা' (যা হলো বাদ্যযন্ত্র 'তানবুর') বা 'কুবাহ' (যা হলো বাদ্যযন্ত্র 'ঢোল') এর অধিকারী না হয় (তবেই তার দু'আ কবুল হবে)।"
• حدثنا أبي ثنا محمد بن يحيى بن عيسى البصري ثنا أبو موسى ثنا أبو داود ثنا سهل بن شعيب النهمي قال: سمعت عبد الأعلى - وأثنى عليه معروفا - يحدث عن نوف.
قال: رأيت علي بن أبي طالب فذكر مثله.
আলী ইবন আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [নওফ] বলেন: আমি আলী ইবন আবী তালিবকে দেখলাম, অতঃপর তিনি অনুরূপ কিছু বর্ণনা করলেন।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن معبد ثنا أحمد بن مهدي ثنا قبيصة ثنا سفيان عن الأعمش عن الحكم عن نوف. قال: كانت النمل في زمان سليمان عليه السلام أمثال الذباب.
أسند نوف البكالي عن عبد الله بن عمرو بن العاص، وعن ثوبان رضي الله تعالى عنهما.
নওফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সুলায়মান (আঃ)-এর যুগে পিঁপড়ারা মাছির মতো ছিল। নওফ আল-বিকালী আবদুল্লাহ ইবনে আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং সাওবান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে হাদীস বর্ণনা করেছেন।
• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا يونس بن حبيب ثنا أبو داود ثنا هشام عن قتادة عن شهر بن حوشب. قال: أنى عبد الله بن عمرو نوفا فقال: حدث فإنا قد نهينا عن الحديث، فقال: ما كنت لأحدث وعندي رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم من قريش فقال عبد الله بن عمرو سمعت رسول الله صلى
الله عليه وسلم يقول: «ستكون هجرة بعد هجرة يخرج خيار الأرض إلى مهاجر إبراهيم عليه السلام ويبقى في الأرض شرار أهلها، تلفظهم أرضوهم ويقذرهم نفس الله ويحشرهم الله مع القردة والخنازير». وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«يخرج ناس قبل المشرق يقرءون القرآن لا يجاوز تراقيهم، كلما قطع قرن نشأ قرن كلما قطع قرن نشأ قرن كلما قطع قرن نشأ قرن، ثم يخرج في بقيتهم الدجال».
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। (রাবী) শাহর ইবনে হাওশাব বলেন: একদা নাওফ আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বললেন: আপনি হাদিস বর্ণনা করুন, কেননা আমাদের হাদিস বর্ণনা করা থেকে নিষেধ করা হয়েছে। (আব্দুল্লাহ ইবনে আমর রাঃ) বললেন: আমার কাছে যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কুরাইশী সাহাবীদের মধ্যে থেকে একজন লোক উপস্থিত, তখন আমি (অন্যদের উপস্থিতিতে) হাদিস বর্ণনা করতে পারি না। অতঃপর আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "হিজরতের পর আরও হিজরত হবে। পৃথিবীর উত্তম মানুষরা ইবরাহীম (আঃ)-এর হিজরতের স্থানে (শামে) বের হয়ে যাবে এবং পৃথিবীর নিকৃষ্টতম লোকেরা সেখানে থেকে যাবে। তাদের ভূমি তাদের বর্জন করবে, আল্লাহ্র সত্তা তাদের ঘৃণা করবে এবং আল্লাহ্ তাদেরকে বানর ও শূকরদের সাথে একত্রে হাশর করবেন।" আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আরও বলেছেন: "পূর্ব দিক থেকে কিছু লোক বের হবে, যারা কুরআন তিলাওয়াত করবে কিন্তু তা তাদের কণ্ঠনালী অতিক্রম করবে না। যখনই একটি দল কেটে ফেলা হবে, তখনই আরেকটি দল সৃষ্টি হবে। যখনই একটি দল কেটে ফেলা হবে, তখনই আরেকটি দল সৃষ্টি হবে। যখনই একটি দল কেটে ফেলা হবে, তখনই আরেকটি দল সৃষ্টি হবে। অতঃপর তাদের অবশিষ্টদের মধ্য থেকে দাজ্জাল বের হবে।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا حجاج بن المنهال ح.
وحدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا الحسن ابن موسى قالا: ثنا حماد بن سلمة عن ثابت البناني عن أبي أيوب الأزدي عن نوف عن عبد الله بن عمرو: «أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى ذات ليلة المغرب فصلينا معه فعقب من عقب ورجع من رجع، فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل أن يثوب الناس بصلاة العشاء، فجاء وقد حفزه النفس رافعا أصبعه وعقد تسعا وعشرين يشير بالسبابة إلى السماء، فحسر ثوبه عن ركبتيه.
وهو يقول: أبشروا معشر المسلمين هذا ربكم قد فتح بابا من أبواب السماء يباهي بكم الملائكة يقول: يا ملائكتي انظروا إلى عبادي هؤلاء قضوا فريضة وهم ينتظرون أخرى» وروى حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن مطرف بن عبد الله: أن نوفا وعبد الله بن عمرو اجتمعا فحدث نوف عن التوراة وحدث عبد الله بهذا الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم.
আবদুল্লাহ ইবন আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক রাতে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মাগরিবের সালাত আদায় করলেন, আমরাও তাঁর সাথে সালাত আদায় করলাম। এরপর কেউ কেউ বসে রইল এবং কেউ কেউ ফিরে গেল। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লোকজনের ইশার সালাতের জন্য একত্রিত হওয়ার আগেই এলেন। তিনি এমনভাবে এলেন যে তাঁর দ্রুত শ্বাস-প্রশ্বাস চলছিল, তিনি তাঁর আঙুল উঠিয়ে রেখেছিলেন এবং ঊনত্রিশের (২৯) হিসাব ধরে রেখেছিলেন। তিনি শাহাদাত আঙুল দিয়ে আকাশের দিকে ইশারা করছিলেন এবং তাঁর জামা হাঁটুর উপর থেকে সরিয়ে রেখেছিলেন। তিনি বলছিলেন: হে মুসলিম সম্প্রদায়, তোমরা সুসংবাদ গ্রহণ করো। এই তোমাদের রব আকাশের দরজাগুলোর মধ্য থেকে একটি দরজা খুলে দিয়েছেন এবং তোমাদেরকে নিয়ে ফেরেশতাদের সাথে গর্ব করছেন। তিনি বলছেন: হে আমার ফেরেশতারা! আমার এই বান্দাদের দিকে তাকাও, এরা একটি ফরয আদায় করেছে এবং অন্য একটির জন্য অপেক্ষা করছে। হাম্মাদ ইবন সালামাহ বর্ণনা করেছেন আলী ইবন যায়দ এর সূত্রে মুতাররিফ ইবন আবদুল্লাহ থেকে: নাওফ ও আবদুল্লাহ ইবন আমর একত্রিত হলেন। তখন নাওফ তাওরাত থেকে বর্ণনা করলেন এবং আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই হাদীসটি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণনা করলেন।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا على ابن مسلم ثنا سيار ثنا جعفر ثنا أبو عمران الجوني عن أبي الجلد. قال: وجدت
التسويف جندا من جنود إبليس قد أهلك خلقا من خلق الله كثيرا.
আবূ আল-জালদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি দেখেছি, (কাজ) বিলম্বে ফেলে রাখা ইবলিসের সৈন্যদের মধ্যে একটি সৈন্য, যা আল্লাহ্র সৃষ্টির বহু লোককে ধ্বংস করে দিয়েছে।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا يونس - يعني ابن محمد - ثنا صالح المري عن أبي عمران الجوني عن أبي الجلد. قال:
قرأت في الحكمة من كان له من نفسه واعظ، كان له من الله حافظ، ومن أنصف الناس من نفسه زاده الله بذلك عزا، والذل في طاعة الله أقرب من التعزز بالمعصية.
আবিল জালদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি হিকমতের (জ্ঞানের) কিতাবে পড়েছি, যার নিজের পক্ষ থেকে (নিজের নফসের উপর) একজন উপদেশদাতা (সতর্ককারী) থাকে, তার জন্য আল্লাহর পক্ষ থেকে একজন রক্ষক থাকে। আর যে ব্যক্তি (অন্য) মানুষের সাথে নিজের পক্ষ থেকে ইনসাফ করে, আল্লাহ এর কারণে তার সম্মান বৃদ্ধি করে দেন। আর আল্লাহর আনুগত্যে বিনয়/দুর্বলতা (প্রকাশ) করা পাপে অহংকার করার চেয়ে উত্তম।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا يزيد وهاشم ابن القاسم قالا ثنا صالح المري عن أبي عمران الجوني عن أبي الجلد. قال:
أوحى الله تعالى إلى موسى عليه السلام، إذا ذكرتني فاذكرني وأنت تنتفض أعضاؤك وكن عند ذكري خاشعا مطمئنا، وإذا ذكرتني فاجعل لسانك من وراء قلبك، وإذا قمت بين يدي فقم مقام العبد الحقير الذليل، وذم نفسك فهي أولى بالذم، وناجني حيث تناجيني بقلب وجل ولسان صادق.
আবূল-জালদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-এর প্রতি ওহী পাঠালেন, যখন তুমি আমাকে স্মরণ করবে, তখন আমাকে এমন অবস্থায় স্মরণ করো যখন তোমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গগুলো কম্পিত হতে থাকে। আর আমাকে স্মরণ করার সময় তুমি বিনয়ী ও শান্ত থাকবে। যখন তুমি আমাকে স্মরণ করবে, তখন তোমার জিহ্বাকে তোমার হৃদয়ের পেছনে রাখবে (অর্থাৎ হৃদয় দিয়ে স্মরণ করবে)। আর যখন তুমি আমার সামনে দাঁড়াবে, তখন একজন তুচ্ছ ও বিনীত দাসের মতো দাঁড়াবে। আর তুমি তোমার নফসের নিন্দা করো, কারণ নিন্দার যোগ্য সেই (নফস)ই। আর তুমি যখনই আমার সাথে নিভৃতে কথা বলবে (মুনাজাত করবে), তখন ভীত হৃদয় এবং সত্যবাদী জিহ্বা নিয়ে কথা বলো।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو يعلى ثنا روح بن عبد المؤمن ثنا مرحوم بن عبد العزيز عن أبي عمران عن أبي الجلد. قال: تكون الأرض يومئذ نارا فماذا أعددتم لها؟ وذلك قوله تعالى {(وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا)} إلى قوله {(جثيا)}.
আবূল জালদ থেকে বর্ণিত। তিনি বললেন: সেদিন (বিচার দিবসে) পৃথিবী আগুনে পরিণত হবে। সুতরাং তোমরা এর জন্য কী প্রস্তুত করেছো? আর এটাই হলো আল্লাহ তাআলার এই বাণী: {(وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا)} "আর তোমাদের মধ্যে কেউই এমন থাকবে না, যে তার (জাহান্নামের) উপর দিয়ে পার হবে না; এটা তোমার রবের পক্ষ থেকে অবশ্যম্ভাবী সিদ্ধান্ত।" (সূরা মারিয়াম ১৯:৭১) থেকে শুরু করে তাঁর বাণী {(جثيا)} "জানু পেতে বসে থাকবে" পর্যন্ত।
• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان قالا ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أحمد بن عثمان ثنا أبو غسان ثنا حازم بن الحسين عن أبي عمران عن أبي الجلد.
[قال: إني لأجد فيما أقرأ من كتب الله، أن الأرض تشتعل نارا يوم القيامة كلها.
আবু আল-জিলদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আল্লাহ্র কিতাবসমূহের মধ্যে যা কিছু আমি পাঠ করি, তাতে আমি দেখতে পাই যে, কিয়ামতের দিন সমগ্র পৃথিবী আগুনে প্রজ্বলিত হবে।
• حدثنا أبو بكر محمد بن أحمد بن محمد ثنا أحمد بن عمر ثنا أبو بكر بن عبيد ثنا إسماعيل بن الحارث ثنا داود بن المحبر عن صالح المري عن أبي عمران الجونى عن أبى الجلد](1): أن عيسى بن مريم عليهما السلام مر بمشيخة فقال:
معاشر الشيوخ أما علمتم: أن الزرع إذا ابيض ويبس واشتد فقد دنا حصاده، قالوا بلى! قال: فاستعدوا فقددنا حصادكم، ثم مر بشبان فقال: معاشر الشباب
أما تعلمون أن رب الزرع ربما حصده قصيلا، قالوا بلى! قال: فاستعدوا فإنكم لا تدرون متى تحصدون.
আবুল-জিলদ থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় ঈসা ইবনে মারইয়াম (আলাইহিমাস সালাম) একদল প্রবীণ ব্যক্তির পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তিনি বললেন: হে প্রবীণ ব্যক্তিবর্গ! তোমরা কি জানো না যে, যখন শস্য সাদা হয়ে যায়, শুকিয়ে যায় এবং শক্ত হয়ে ওঠে, তখন তার ফসল কাটার সময় নিকটবর্তী হয়? তারা বলল, অবশ্যই! তিনি বললেন, তাহলে প্রস্তুত হও, কারণ তোমাদের ফসল কাটার (মৃত্যুর) সময় নিকটবর্তী। অতঃপর তিনি কিছু যুবকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন এবং বললেন: হে যুবক সম্প্রদায়! তোমরা কি জানো না যে, শস্যের মালিক কখনও কখনও কাঁচাই তা কেটে ফেলে? তারা বলল, অবশ্যই! তিনি বললেন, তাহলে প্রস্তুত হও, কারণ তোমরা জানো না কখন তোমাদের ফসল কাটা হবে।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ثنا علي بن مسلم الطوسي ثنا سيار بن حاتم ثنا جعفر بن سليمان ثنا أبو عمران الحونى عن أبي الجلد.
قال: ليحلن البلاء على أهل الصلاة خصوصا لا يراد غيرهم، والأمم حولهم آمنون يرتعون حتى إن الرجل ليرجع يهوديا أو نصرانيا.
আবূল জালদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সালাত আদায়কারীদের উপরই বিশেষভাবে বিপদ নেমে আসবে, অন্য কাউকে লক্ষ্য করা হবে না। আর তাদের আশেপাশের জাতিগুলো নিরাপদে বিচরণ করতে থাকবে। এমনকি (এ অবস্থার কারণে) লোকেরা ইহুদি বা খ্রিস্টান হয়ে ফিরে যাবে।
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله حدثني أبي ثنا هاشم بن القاسم ثنا صالح المري ثنا أبو عمران عن أبي الجلد: أن موسى عليه السلام سأل ربه تعالى قال: أي رب أنزل على آية محكمة أسير بها في عبادك. قال: فأوحى الله تعالى إليه يا موسى اذهب فما أحببت أن يأتيه عبادي إليك فأته إليهم.
আবু আল-জিলদ থেকে বর্ণিত, মূসা (আঃ) তাঁর রবকে জিজ্ঞেস করলেন। তিনি বললেন, হে আমার রব, আমার উপর এমন একটি সুদৃঢ় নিদর্শন নাযিল করুন যা দ্বারা আমি আপনার বান্দাদের মাঝে চলতে পারি। তখন আল্লাহ তাআলা তাঁর কাছে ওহী পাঠালেন, হে মূসা, যাও! আমার বান্দারা তোমার কাছে যে আচরণ প্রত্যাশা করে, তুমিও তাদের প্রতি সেই আচরণ করো।
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله حدثني أبي ثنا هاشم ثنا صالح عن أبي عمران عن أبي الجلد. قال: قال موسى عليه السلام: إلهي كيف أشكرك وأصغر نعمة وضعتها عندي من نعمك لا يجازي بها عملي كله؟ قال: فأوحى الله تعالى إليه يا موسى الآن شكرتني.
আবূল জিলদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, "হে আমার প্রতিপালক! আমি কীভাবে আপনার কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করব, যখন আপনার নেয়ামতসমূহের মধ্যে ক্ষুদ্রতম যে নেয়ামতটি আপনি আমাকে দিয়েছেন, তার প্রতিদান দিতে আমার সমস্ত আমল যথেষ্ট নয়?" তিনি বলেন: তখন আল্লাহ তাআলা তাঁর নিকট ওহী প্রেরণ করে বললেন, "হে মূসা! তুমি এখন আমার কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করলে।"
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله حدثني أبي ثنا هاشم ثنا صالح عن أبي عمران عن أبي الجلد: عن مسألة داود عليه السلام.
قال: إلهي كيف لي أن أشكرك وأنا لا أصل إلى شكرك إلا بنعمتك؟ فأوحى الله تعالى إليه يا داود ألست تعلم أن الذي بك من النعم مني؟ قال: بلى يا رب! قال: فإني أرضى بذلك منك شكرا.
আবূল জালদ থেকে বর্ণিত, তিনি দাউদ (আঃ)-এর প্রশ্ন সম্পর্কে বলেন: তিনি (দাউদ আঃ) বললেন: হে আমার ইলাহ! আমি কীভাবে আপনার শুকরিয়া আদায় করতে পারি, যখন আমি আপনার অনুগ্রহ ছাড়া আপনার শুকরিয়াতে পৌঁছাতে পারি না? তখন আল্লাহ তা‘আলা তাঁর কাছে ওহী পাঠালেন: হে দাউদ! তুমি কি জানো না যে তোমার কাছে যত নেয়ামত আছে, তা আমার পক্ষ থেকে? তিনি বললেন: হ্যাঁ, অবশ্যই হে আমার রব! আল্লাহ বললেন: আমি তোমার কাছ থেকে এটিকে (এই স্বীকারোক্তিকেই) শোকর হিসেবে গ্রহণ করে সন্তুষ্ট।
