হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن إبراهيم بن أبي يحيى المديني ثنا محمد بن يحيى الزماني ثنا بشر بن المفضل ثنا غالب. قال: قلت للحسن إن من جلسائك من يقول إذا كان يوم الجمعة فلا تقل اللهم اغفر لنا، فإن في المسجد الشرطي واللوطي وذكر أشياء من هذا النحو؟ فقال: أيها الرجل اجتهد في الدعاء، وعم في النصيحة، فإنما أنت شافع، فإن أعطاك الله ما تريد فذاك، وإلا رد عليك فضل نصيحتك.
أسند غالب عن الحسن، وبكر بن عبد الله المزني، وغيرهما من الأئمة والأعلام، متفق على إمامته وثقته.
গালিব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি হাসান (আল-বাসরী)-কে বললাম, আপনার মজলিসের কিছু লোক এমন আছে যারা বলে: যখন জুমুআর দিন আসে, তখন ‘আল্লাহুম্মাগফির লানা’ (হে আল্লাহ, আমাদের ক্ষমা করুন) বলবেন না, কারণ মসজিদে পুলিশ এবং লূতী (সমকামী) সহ আরও এ ধরনের কিছু লোক থাকে? তখন তিনি বললেন: হে ব্যক্তি! তুমি দো‘আ করার ক্ষেত্রে সচেষ্ট হও এবং নসিহতের ক্ষেত্রে ব্যাপকতা অবলম্বন কর। কেননা তুমি শুধুমাত্র সুপারিশকারী মাত্র। যদি আল্লাহ তোমাকে তোমার কাঙ্ক্ষিত বস্তু দান করেন, তবে সেটাই। আর যদি না দেন, তবে তোমার নসিহতের পুণ্য তোমার কাছেই ফিরিয়ে দেওয়া হবে।
• حدثنا أبو إسحاق بن حمزة وحبيب بن الحسن قالا: ثنا يوسف القاضي ثنا محمد بن أبي بكر ح. وحدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد ثنا أبو خليفة ثنا أبو الوليد الطيالسي ح. وحدثنا أبي ثنا أحمد بن إبراهيم بن أبى يحيى ثنا محمد ابن يحيى بن الفياض الزماني قالوا: ثنا بشر بن المفضل ثنا غالب عن بكر بن عبد الله عن أنس بن مالك. قال: «كنا نصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في شدة الحر، فإذا لم يستطع أحدنا أن يمكن وجهه من الأرض بسط ثوبه فسجد عليه» رواه خالد بن عبد الرحمن السلمي عن غالب نحوه.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে কঠিন গরমের সময় সালাত আদায় করতাম। যখন আমাদের কেউ তার মুখমণ্ডল জমিনে স্থাপন করতে সক্ষম হতো না, তখন সে তার কাপড় বিছিয়ে দিত এবং তার উপর সিজদা করত।
• حدثناه أبو أحمد محمد بن أحمد ثنا الحسن بن سفيان ثنا حبان بن موسى ثنا عبد الله بن المبارك ح. وحدثنا أبو إسحاق بن حمزة ثنا علي بن أحمد بن بسطام ثنا وهب بن بقية ثنا خالد بن عبد الله الواسطي قالا: ثنا خالد بن عبد الرحمن السلمي عن غالب عن بكر عن أنس. قال: «كنا إذا صلينا مع النبي صلى الله عليه وسلم بالظهائر سجدنا على ثيابنا اتقاء الحر». لفظ حبان.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা যখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে দুপুরে (কড়া রোদের সময়) সালাত আদায় করতাম, তখন গরম থেকে বাঁচার জন্য আমাদের কাপড়ের ওপর সিজদা করতাম।
• حدثنا محمد بن إسحاق بن أيوب ثنا إبراهيم بن سعدان ثنا بكر بن بكار ثنا خالد بن عبد الله السلمي ثنا غالب ثنا بكر عن أنس. قال: «كنا إذا صلينا خلف الزبير بن العوام فأخف الصلاة، قلت يا أصحاب محمد ما لي أراكم أخف الناس صلاة؟ قال: إنا نبادر الوسواس، ولكنكم أهل العراق يطيل أحدكم الصلاة حتى يغيب في صلاته».
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমরা যখন যুবাইর ইবনুল আওয়ামের পিছনে সালাত আদায় করতাম, তখন তিনি সালাত সংক্ষিপ্ত করতেন। (আমি একদিন) বললাম, হে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ! কী ব্যাপার, আমি আপনাদেরকে দেখছি আপনারা মানুষের মধ্যে সবচেয়ে হালকা সালাত আদায় করেন? তিনি বললেন, আমরা শয়তানের কুমন্ত্রণা (ওয়াসওয়াস) থেকে দ্রুত বেরিয়ে আসার চেষ্টা করি। কিন্তু তোমরা ইরাকবাসীরা, তোমাদের কেউ কেউ সালাত এত দীর্ঘ করো যে সে তার সালাতের মধ্যে হারিয়ে যায়।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا يحيى بن عثمان ثنا صالح ثنا عبد الله بن يوسف التنيسي ثنا عمر بن المغيرة ثنا غالب عن بكر بن عبد الله عن ابن عمر. قال: «كنا نقول لقاتل المؤمن إذا مات إنه في النار، ونقول لمن أصاب كبيرة مات عليها إنه في النار، حتى نزلت هذه الآية {(إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء)} فلم نوجب لهم، كنا نرجوا لهم ونخاف عليهم».
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা মুমিন হত্যাকারী সম্পর্কে বলতাম, যদি সে মারা যায়, তবে সে জাহান্নামী। আর আমরা ওই ব্যক্তি সম্পর্কে বলতাম, যে কোনো কবীরা গুনাহ করেছে এবং তা নিয়েই মারা গেছে, সেও জাহান্নামী। যতক্ষণ না এই আয়াতটি নাযিল হলো: {(নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শরীক করা ক্ষমা করেন না, তবে তিনি যাকে ইচ্ছা এর নিচে যা আছে (অন্যান্য গুনাহ) তা ক্ষমা করে দেন।)} এরপর আমরা তাদের জন্য (জাহান্নাম) নিশ্চিত মনে করিনি। আমরা তাদের জন্য (ক্ষমার) আশা করতাম এবং তাদের ব্যাপারে (শাস্তির) ভীত থাকতাম।
• حدثنا الحسن بن أحمد بن صالح السبيعي ثنا أحمد بن الصقر بن ثوبان ثنا يحيى بن خلف أبو سلمة الباهلي ثنا الفضل بن يسار عن غالب القطان عن الحسن عن أنس بن مالك أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «إذا وقف العباد للحساب جاء قوم واضعي سيوفهم على رقابهم تقطر دما، فازدحموا على باب الجنة فقيل من هؤلاء؟ قال الشهداء، كانوا أحياء مرزوقين، ثم نادى مناد ليقم من أجره على الله فليدخل الجنة، ثم نادى الثانية ليقم من أجره على الله فليدخل لجنة، قال: ومن ذا الذي أجره على الله؟ قال العافون عن الناس، ثم نادى الثالثة ليقم من أجره على الله فليدخل الجنة، فقام كذا وكذا ألفا فدخلوها بغير حساب». غريب من حديث الحسن تفرد به الفضل عن غالب.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যখন বান্দাদেরকে হিসাবের জন্য দাঁড় করানো হবে, তখন এমন একদল লোক আসবে যাদের তরবারি তাদের কাঁধের ওপর রাখা থাকবে এবং তা থেকে রক্ত ঝরতে থাকবে। তারা জান্নাতের দরজায় ভিড় করবে। তখন বলা হবে, এরা কারা? তিনি (আল্লাহ) বলবেন: এরা শহীদগণ। তারা জীবিত এবং রিযিকপ্রাপ্ত। এরপর একজন ঘোষক ঘোষণা দেবে: যার প্রতিদান আল্লাহর কাছে, সে যেন দাঁড়ায় এবং জান্নাতে প্রবেশ করে। এরপর দ্বিতীয়বার ঘোষণা দেবে: যার প্রতিদান আল্লাহর কাছে, সে যেন দাঁড়ায় এবং জান্নাতে প্রবেশ করে। বলা হবে: এমন কে আছে যার প্রতিদান আল্লাহর কাছে? তিনি বলবেন: যারা মানুষকে ক্ষমা করে দেয়। এরপর তৃতীয়বার ঘোষণা দেবে: যার প্রতিদান আল্লাহর কাছে, সে যেন দাঁড়ায় এবং জান্নাতে প্রবেশ করে। তখন এত এত হাজার লোক দাঁড়িয়ে যাবে এবং তারা হিসাব ছাড়াই তাতে (জান্নাতে) প্রবেশ করবে।"
• حدثنا أبو نصر محمد بن أحمد البستي النيسابوري ثنا محمد بن المسيب الأرغياني ثنا محمد بن يعقوب حدثني غطيف بن سعيد ثنا هشام بن صالح عن غالب عن الحسن عن أنس. أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «ما يبسط رجل منكم يده إلى الله يسأله خيرا ويردها حتى يضع فيها خيرا». غريب من حديث الحسن تفرد به هشام عن غالب.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমাদের মধ্যে এমন কোনো ব্যক্তি নেই যে আল্লাহর কাছে কোনো কল্যাণের প্রার্থনা করে তার হাত প্রসারিত করে এবং আল্লাহ তাতে কল্যাণ না দিয়ে তার হাত ফিরিয়ে নেন।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إبراهيم بن نائلة وعبدان بن أحمد قالا: ثنا عمار بن عمر بن المختار ثنا أبي حدثني غالب القطان قال: قدمت الكوفة فنزلت قريبا من الاعمش، فكنت اسمعه هو يا من الليل كلما قرأ {(شهد الله أنه لا إله إلا هو)} الآية. ثم يقول: وأنا أشهد بما شهد الله تعالى به وملائكته وأولو العلم، وأستودع الله هذه الشهادة إلى وقت خروج نفسي، ودخول قبري، ولقاء ربي. فقلت في نفسي لقد سمع فيها شيئا، فأتيته فقلت: يا أبا
محمد إني أسمعك تقرأ من الليل شهد الله إلى آخرها، ثم تقول كذا وكذا وذكرت له الكلام، فقال: أو ما سمعت مني فيها شيئا قلت لا، فقال والله لا أحدثك بها سنة، فكتبت بها على باب داره من أول يمينه، فلما تمت السنة قلت يا أبا محمد قد تمت السنة، قال: حدثني أبو وائل شقيق بن سلمة عن عبد الله بن مسعود:
قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يؤتى بقاريها يوم القيامة فيقول الله تعالى إن عبدي هذا عهد عندي عهدا وأنا أحق من وفى بعهده، أدخلوه الجنة». غريب من حديث الأعمش، تفرد به عمر بن المختار عن غالب.(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। গালিব আল-কাত্তান বলেন, আমি কুফায় এসে আ'মাশের নিকটেই আবাস গ্রহণ করলাম। আমি শুনতাম, তিনি রাতের বেলায় যখনই এই আয়াত তেলাওয়াত করতেন: (শাহিদাল্লাহু আন্নাহু লা ইলাহা ইল্লা হুয়া) [আল্লাহ সাক্ষ্য দেন যে তিনি ব্যতীত অন্য কোনো ইলাহ নেই], তিনি তখন বলতেন: "আল্লাহ তা‘আলা, তাঁর ফেরেশতাগণ এবং জ্ঞানীরা যাঁর সাক্ষ্য দিয়েছেন, আমিও তারই সাক্ষ্য প্রদান করছি। আর আমি এই সাক্ষ্যকে আল্লাহর নিকট আমানত রাখছি আমার রূহ বের হওয়া, আমার কবরে প্রবেশ করা এবং আমার রবের সাথে সাক্ষাৎ হওয়া পর্যন্ত।" আমি মনে মনে বললাম, নিশ্চয়ই তিনি এর (এই বক্তব্যের) ব্যাপারে কিছু শুনেছেন। অতঃপর আমি তাঁর নিকট এসে বললাম, হে আবু মুহাম্মাদ, আমি আপনাকে প্রতি রাতে (শাহিদাল্লাহু...) থেকে শেষ পর্যন্ত তেলাওয়াত করতে এবং এরপরে এই রকম কথাগুলো বলতে শুনি— আমি তাঁর কাছে পুরো বক্তব্যটি তুলে ধরলাম। তিনি বললেন: তুমি কি আমার কাছ থেকে এ ব্যাপারে কিছু শোননি? আমি বললাম, না। তিনি বললেন: আল্লাহর কসম, আমি এক বছর পর্যন্ত তোমাকে তা বলব না। তখন আমি তাঁর দরজার ডান দিক থেকে (বছর পূর্তির তারিখ) লিখে রাখলাম। যখন এক বছর পূর্ণ হলো, আমি বললাম, হে আবু মুহাম্মাদ, বছর পূর্ণ হয়েছে। তিনি বললেন: আবু ওয়াইল শাকীক ইবনে সালামাহ আমার নিকট বর্ণনা করেছেন, আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে। তিনি (ইবনে মাসউদ) বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “কিয়ামতের দিন এই আয়াতটির পাঠককে উপস্থিত করা হবে। তখন আল্লাহ তা‘আলা বলবেন: ‘আমার এই বান্দা আমার নিকট একটি অঙ্গীকার করেছিল এবং আমিই অঙ্গীকার পূর্ণ করার অধিক হকদার। তোমরা তাকে জান্নাতে প্রবেশ করাও।”
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا هدبة بن خالد قال: كان سلام بن أبي مطيع إذا قام يصلي كأنه شيء ملقى لا يتحرك.
হুদবাহ ইবন খালিদ থেকে বর্ণিত, সালাম ইবন আবী মুতী' যখন সালাতের জন্য দাঁড়াতেন, তখন তিনি যেন কোনো ফেলে দেওয়া বস্তুর মতো হতেন, তিনি নড়াচড়া করতেন না।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله بن إسحاق ثنا محمد بن إسحاق ح وحدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن محمد بن شريح قالا: ثنا محمد بن يحيى النيسابوري عن سلام قال: كن لنعمة الله عليك في دينك، أشكر منك لنعمة الله عليك في دنياك.
সালাম থেকে বর্ণিত, তোমার দ্বীনের ক্ষেত্রে তোমার উপর আল্লাহর যে নেয়ামত রয়েছে, তার জন্য তুমি তোমার দুনিয়ার ক্ষেত্রে তোমার উপর আল্লাহর নেয়ামতের চেয়েও অধিক শুকরগোজার হও।
• حدثنا محمد بن أحمد بن أبان حدثني أبي ثنا عبد الله بن محمد بن عبيد ثنا محمد بن إدريس ثنا عبدة بن سيمان ثنا عبد الله بن المبارك. قال: قال سلام:
الزاهد على ثلاثة وجوه؛ واحد أن تخلص العمل لله والقول ولا يراد بشيء منه الدنيا، والثاني ترك ما لا يصلح والعمل بما يصلح، والثالث الحلال وهو أن يزهد فيه وهو تطوع وهو أدناها.
সালাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
‘যাহিদ’ (দুনিয়াবিমুখতা) তিন প্রকার। প্রথমত, কাজ ও কথাকে আল্লাহর জন্য খাঁটি করে তোলা এবং এর মাধ্যমে দুনিয়ার কোনো কিছু উদ্দেশ্য না করা। দ্বিতীয়ত, যা সঠিক নয় তা বর্জন করা এবং যা সঠিক তা সম্পাদন করা। তৃতীয়ত, হালাল (বস্তু থেকে যুহদ), আর তা হলো তা স্বেচ্ছায় বর্জন করা; এবং এটি হলো যুহদের সর্বনিম্ন স্তর।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا أبو بكر بن سفيان قال حدثت عن سعيد بن عامر. قال: قال سلام: متى شئت أن ترى من النعمة عليك أكثر
منها عليه رأيته، قال سلام: إي والله، إن أغلقت عليك بابك جاءك من يدق عليك بابك يسألك ليعرفك الله نعمته عليك.
সালাম থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তুমি যখনই দেখতে চাও যে তোমার উপর আল্লাহ্র নিআমত তার (অন্য কারো) উপর থাকা নিআমতের চেয়ে বেশি, তখনই তুমি তা দেখতে পাবে। সালাম বললেন: আল্লাহ্র কসম! তুমি যদি তোমার দরজা বন্ধ করে দাও, তবুও তোমার কাছে এমন ব্যক্তি আসবে যে তোমার দরজায় কড়া নাড়বে এবং তোমার কাছে কিছু চাইবে, যাতে আল্লাহ তোমার উপর তাঁর নিআমত চিনিয়ে দিতে পারেন।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد ثنا أبو بكر بن سفيان عن أبي خيثمة عن أبي زهير الغساني عن سلام بن أبي مطيع. قال: دخلت على مريض أعوده فاذا هو يئن، فقلت: اذكر المطرحين فى الطرق، واذكر الذين لا مأوى لهم ولا، من يخدمهم. قال: ثم دخلت عليه بعد ذلك فلم أسمعه يئن، فجعل يقول: اذكر المطرحين فى الطرق، واذكر الذين لا مأوى لهم ولا لهم من يخدمهم.
সালাম ইবনে আবি মুতী’ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এক অসুস্থ ব্যক্তিকে দেখতে গেলাম। সে তখন কাতরাচ্ছিল। আমি তাকে বললাম: রাস্তার পাশে পড়ে থাকা মানুষদের কথা স্মরণ করো, আর স্মরণ করো তাদের কথা যাদের কোনো আশ্রয় নেই এবং যাদের সেবার জন্য কেউ নেই। তিনি বলেন: এরপর আমি তার কাছে পুনরায় গেলাম এবং তাকে আর কাতরাতে শুনলাম না। সে তখন নিজেই বলতে শুরু করল: রাস্তার পাশে পড়ে থাকা মানুষদের কথা স্মরণ করো, আর স্মরণ করো তাদের কথা যাদের কোনো আশ্রয় নেই এবং যাদের সেবার জন্য কেউ নেই।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا هدبة بن خالد ثنا سلام. قال: دخلت على مالك بن دينار ليلا وهو في بيت بغير سراج، وفي يده رغيف يكدمه، فقلنا له: يا أبا يحيى ألا سراج؟ ألا شيء تضع عليه خبزك؟ فقال: دعونى فو الله إني لنادم على ما مضى.
সালাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাতের বেলা মালিক ইবনু দীনারের নিকট প্রবেশ করলাম। তিনি এমন ঘরে ছিলেন যেখানে কোনো বাতি ছিল না। তাঁর হাতে একটি রুটি ছিল, যা তিনি কামড়ে খাচ্ছিলেন। আমরা তাকে বললাম: হে আবূ ইয়াহইয়া! কেন আপনি বাতি জ্বালালেন না? এমন কিছু কি নেই যার উপর আপনি আপনার রুটিটি রাখতে পারেন? তিনি বললেন: আমাকে ছেড়ে দাও। আল্লাহর শপথ! আমি আমার অতীতের কৃতকর্মের জন্য অনুতপ্ত।
• حدثنا أبي ثنا أبو الحسن بن أبان ثنا أبو بكر بن عبيد ثنا محمد بن الحسين ثنا أبو إسحاق الضرير عن سلام. قال: أتى الحسن بكوز من ماء ليفطر عليه، فلما أدناه إلى فيه بكى وقال: ذكرت أمنية أهل النار قولهم {(أن أفيضوا علينا من الماء)} وذكرت ما أجيبوا {(إن الله حرمهما على الكافرين)}.
সালাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল-হাসান (রহ.)-এর কাছে ইফতার করার জন্য এক পাত্র পানি আনা হলো। যখন তিনি এটি তাঁর মুখের কাছে নিলেন, তখন কেঁদে ফেললেন এবং বললেন: আমার জাহান্নামবাসীদের আকুতি মনে পড়ল—তাদের এই উক্তি: (আমাদের ওপর কিছু পানি ঢেলে দাও)। আর তাদের যে জবাব দেওয়া হয়েছিল তাও মনে পড়ল: (নিশ্চয় আল্লাহ অবিশ্বাসীদের জন্য এ দুটি (জান্নাতের পানীয় ও খাদ্য) হারাম করে দিয়েছেন)।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا علي بن مسلم ثنا سعيد ابن عامر عن سلام بن يونس. قال: ما رأيت أحدا أعلم بمعظم هذا الأمر من الحسن.
সালাম ইবনু ইউনুস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি হাসান (আল-বাসরী)-এর চেয়ে এই বিষয়ের অধিকাংশ সম্পর্কে অধিক জ্ঞানী কাউকে দেখিনি।
• حدثنا أبو بكر محمد بن أحمد المؤذن ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا عبد الله ابن محمد بن سفيان ثنا محمد بن الحسين ثنا إبراهيم بن مهدي ثنا ربعي بن إبراهيم عن سلام عن ثابت البناني. قال: إذا وضع الميت فى فبره احتوشته أعماله الصالحة وجاء ملك العذاب فيقول له بعض أعماله إليك عنه، فلو لم يكن إلا أنا لما وصلت إليه.
সাবেত আল-বুনানি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন মৃত ব্যক্তিকে তার কবরে রাখা হয়, তখন তার সৎকর্মগুলো তাকে ঘিরে ধরে এবং আযাবের ফেরেশতা আসে। তখন তার কোনো একটি আমল ফেরেশতাকে বলে, তুমি তার কাছ থেকে দূরে থাকো। যদি আমি ছাড়া আর কেউ না-ও থাকত, তবুও তুমি তার কাছে পৌঁছাতে পারতে না।
• حدثنا محمد بن جعفر بن الهيثم ثنا محمد بن أحمد بن أبي العوام قال سمعت سعيد بن عامر يحدث عن سلام عن أيوب. قال: إني أظن أن الثناء يضاعف كما تضاعف الحسنات.
আইয়ুব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "আমি ধারণা করি যে, নিশ্চয়ই প্রশংসা (বা এর প্রতিদান) বহুগুণে বৃদ্ধি করা হয়, যেমন নেক আমলসমূহ বহুগুণে বৃদ্ধি করা হয়।"
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا الجوهري ثنا حاتم بن الليث ثنا عبد الله بن محمد التيمي ثنا سلام: وكان من عقلاء الرجال.
أدرك سلام الحسن، وثابتا، ومالك بن دينار. وسمع من قتادة، وشعيب ابن الحبحاب، ومعمر، وذويهم. ومن الكوفيين سعيد بن مسروق، وجابر الجعفي.
আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন ইব্রাহিম ইবনু আবদুল্লাহ, তিনি (শুনেছেন) মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক থেকে, তিনি আল-জাওহারী থেকে, তিনি হাতিম ইবনুল লাইস থেকে, তিনি আবদুল্লাহ ইবনু মুহাম্মাদ আত-তাইমী থেকে, তিনি সালাম থেকে (শুনেছেন)। তিনি (সালাম) ছিলেন বিজ্ঞ ব্যক্তিদের অন্তর্ভুক্ত। সালাম হাসান (আল-বাসরী), সাবেত এবং মালিক ইবনু দীনারের সময় পেয়েছিলেন। আর তিনি কাতাদাহ, শু'আইব ইবনুল হাবহাব, মা'মার এবং তাঁদের সমগোত্রীয়দের থেকে শুনেছেন। আর কুফাবাসীদের মধ্যে সাঈদ ইবনু মাসরূক এবং জাবির আল-জু'ফী থেকে (শুনেছেন)।
• حدث عنه عبد الرحمن بن مهدي، وعبد الله بن المبارك، وطبقتهما.
তাঁর থেকে আব্দুর রহমান ইবনু মাহদী, আব্দুল্লাহ ইবনুল মুবারক এবং তাঁদের শ্রেণির অন্যান্যরা বর্ণনা করেছেন।