হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا محمد بن الفرج الأزرق ثنا يونس بن محمد المؤدب ثنا سلام عن قتادة عن الحسن عن سمرة بن جندب. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «الحسب المال، والكرم التقوى». تفرد به سلام عن قتادة، ورواه الأئمة عن يونس عن سلام. منهم أبو بكر بن أبى شيبة، وعلى ابن المدينى، وأحمد بن حنبل، وأبو خيثمة.
সামুরা ইবনু জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মর্যাদা (বা বংশ-গৌরব) হলো সম্পদ, আর মহত্ত্ব (বা আভিজাত্য) হলো তাকওয়া (আল্লাহভীতি)।"
• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا عبد الله بن غنام ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ح. وحدثنا سليمان بن أحمد ثنا معاذ بن المثنى ثنا علي بن المديني ح. وحدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ح. وحدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو يعلى ثنا أبو خيثمة قالوا: ثنا يونس ابن محمد المؤدب ثنا سلام: مثله. ورواه إسحاق بن راهويه فأرسله عن سلام حدثناه أبو عمرو بن حمدان ثنا عبد الله بن محمد بن شيرويه ثنا إسحاق بن راهويه قال: ذكر سلام بن أبي مطيع عن قتادة فذكره. ورواه عبد الله بن المبارك عن سلام.
আমাদের নিকট হাদীস বর্ণনা করেছেন আবূ বাকর আত-তালহী, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন আব্দুল্লাহ ইবনু গান্নাম, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন আবূ বাকর ইবনু আবী শাইবাহ। (হ.) এবং আমাদের নিকট হাদীস বর্ণনা করেছেন সুলাইমান ইবনু আহমাদ, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন মু'আয ইবনুল মুসান্না, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন আলী ইবনুল মাদীনী। (হ.) এবং আমাদের নিকট হাদীস বর্ণনা করেছেন আবূ বাকর ইবনু মালিক, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন আব্দুল্লাহ ইবনু আহমাদ, আমার পিতা আমার নিকট বর্ণনা করেছেন। (হ.) এবং আমাদের নিকট হাদীস বর্ণনা করেছেন আব্দুল্লাহ ইবনু মুহাম্মাদ, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন আবূ ইয়া'লা, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন আবূ খাইসামাহ। তারা সকলে বললেন: আমাদের নিকট হাদীস বর্ণনা করেছেন ইউনুস ইবনু মুহাম্মাদ আল-মুয়াদ্দাব, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন সাল্লাম: অনুরূপ। আর ইসহাক ইবনু রাহ্ওয়াইহি এটি সালাম থেকে মুরসাল সূত্রে বর্ণনা করেছেন। আমাদের নিকট হাদীস বর্ণনা করেছেন আবূ আমর ইবনু হামদান, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন আব্দুল্লাহ ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু শিরওয়াইহ, তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন ইসহাক ইবনু রাহ্ওয়াইহি। তিনি বললেন: তিনি সালাম ইবনু আবী মুতী' কর্তৃক ক্বাতাদাহ থেকে বর্ণনা করার কথা উল্লেখ করেছেন এবং তা বর্ণনা করেছেন। আর আব্দুল্লাহ ইবনুল মুবারাক এটি সালাম থেকে বর্ণনা করেছেন।
• حدثناه جعفر بن محمد بن عمرو ثنا أبو حصين الوادعي ثنا يحيى الحماني حدثني ابن المبارك عن سلام: مثله.
জাফর ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু আমর আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, আবু হুসাইন আল-ওয়াদিঈ আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, ইয়াহইয়া আল-হিম্মানী আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, ইবনুল মুবারক আমার নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি সালাম থেকে (বর্ণনা করেছেন): অনুরূপ।
• حدثنا أبو بحر محمد بن الحسن ثنا محمد بن غالب بن حرب ثنا عبد الرحمن ابن عمرو بن جبلة ثنا سلام بن أبي مطيع عن قتادة عن الحسن عن سمرة. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «المستشار مؤتمن». غريب من حديث سلام لم نكتبه عاليا إلا من هذا الوجه.
সামুরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "পরামর্শদাতা আমানতদার।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إبراهيم بن هاشم ثنا عبد الرحمن بن عمرو ابن جبلة ثنا سلام بن أبي مطيع عن قتادة عن الحسن عن سمرة. قال: قال رسول
الله صلى الله عليه وسلم: إذا أنكح الوليان فهو للأول منهما، وإذا باع المجبران فهو للأول منهما». غريب من حديث سلام لم نكتبه عاليا إلا من هذا الوجه. ورواه عن قتادة هشام وحماد بن سلمة وسعيد بن أبي عروبة وهمام.
সামুরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যখন দুইজন অভিভাবক (একই নারীর) বিবাহ দেয়, তখন তা তাদের মধ্যে প্রথমজনের জন্য (কার্যকর) হবে। আর যখন দুইজন (ক্ষমতাপ্রাপ্ত) ব্যক্তি বিক্রি করে, তখন তা তাদের মধ্যে প্রথমজনের জন্য (কার্যকর) হবে।
• حدثنا عبد الله بن محمد ومحمد بن علي قالا ثنا أبو يعلى ثنا إبراهيم بن الحجاج ثنا سلام عن قتادة عن الحسن عن سمرة. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«كل غلام مرتهن بعقيقته، يذبح عنه يوم سابعه، ويحلق رأسه ويسمى». رواه عن قتادة غيلان بن جامع وشعبة وحماد وسعيد وهمام وعمر بن إبراهيم.
সামুরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "প্রত্যেক শিশু তার আকীকার সাথে বন্ধক থাকে, তার পক্ষ থেকে তার সপ্তম দিনে (পশু) যবেহ করা হবে, আর তার মাথা মুণ্ডন করা হবে এবং তার নাম রাখা হবে।”
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو عبيدة عبد الوارث بن إبراهيم العسكري ثنا عبد الرحمن بن عمرو بن جبلة قال ثنا سلام بن أبي مطيع عن قتادة عن الحسن عن سمرة. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «موضع الازار نصف الساق ولا حق للإزار في الكعبين». غريب من حديث قتادة وسلام.
সামুরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তহবিলের (ইজারের) স্থান হলো অর্ধগোছা (গোছার মধ্যভাগ) পর্যন্ত এবং টাখনুর ওপর তহবিলের কোনো অধিকার নেই।"
• حدثنا جعفر بن علي بن عمرو ثنا أبو حصين الوادعي ثنا يحيى بن عبد الحميد ثنا عبد الله بن المبارك عن سلام عن شعيب بن الحبحاب عن أنس بن مالك. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «ما من جنازة شهدها مائة يصلون عليها إلا غفر لها». غريب من حديث سلام وشعيب.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "এমন কোনো জানাযা হয় না, যেখানে একশত লোক উপস্থিত হয় এবং তার জন্য সালাত আদায় করে, তবে তাকে ক্ষমা করে দেওয়া হয়।"
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا يوسف بن يعقوب القاضي ثنا أبو الوليد الطيالسي ثنا سلام قال سمعت معمرا يحدث عن الزهري عن عامر بن سعد عن سعد بن أبي وقاص. قال: «قسم رسول الله صلى الله عليه وسلم قسما فأعطى ناسا ومنع آخرين، فقلت يا رسول الله أعطيت فلانا وهو مؤمن، قال لا تقل مؤمنا قل مسلم» قال فقال ابن شهاب: {قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا}. صحيح ثابت متعق عليه. من حديث الزهري. رواه شعيب وغيره عنه. ورواه المعتمر بن سليمان عن عبد الرزاق عن معمر.
সা'দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কিছু জিনিস ভাগ করে দিচ্ছিলেন। তিনি কিছু লোককে দিলেন এবং অন্যদেরকে দিলেন না। আমি বললাম, "হে আল্লাহর রাসূল! আপনি অমুককে দিলেন, অথচ সে তো একজন মু'মিন (বিশ্বাসী)!" তিনি বললেন, "তাকে মু'মিন বলো না, বরং মুসলিম বলো।" ইবনু শিহাব (যুহরী) বলেন: (আল্লাহ তা'আলার বাণী) {আরবেরা বলে, আমরা ঈমান এনেছি। বলুন, তোমরা ঈমান আননি, বরং তোমরা বলো, আমরা ইসলাম গ্রহণ করেছি।} (সূরা আল-হুজুরাত ৪৯:১৪)
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق الثقفي ثنا عبد الأعلى بن حماد ثنا سلام عن سعيد بن مسروق عن تميم بن سلمة عن ابن عمر. قال: «إن الله تعالى يحب أن تؤتى رخصه كما يحب أن تؤتى عزائمه» كذا رواه تميم عن ابن عمر
موقوفا، ورواه نافع وغيره عنه مرفوعا، ولم نكتبه من حديث سلام وسعيد إلا من هذا الوجه.
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা পছন্দ করেন যে তাঁর সহজ বিধানগুলো (বা ছাড়গুলো) পালন করা হোক, যেমন তিনি পছন্দ করেন যে তাঁর কঠোর বিধানগুলোও পালন করা হোক। (এভাবে তামীম এটি ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে মাওকুফ (সাহাবীর উক্তি হিসেবে) রূপে বর্ণনা করেছেন। আর নাফে’ ও অন্যান্যরা তাঁর থেকে মারফূ’ (নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বাণী হিসেবে) রূপে বর্ণনা করেছেন। আমরা সালাম ও সাঈদের সূত্রে এই পথ ছাড়া আর কোনোভাবে এটি লিখিনি।)
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة ثنا عباس بن الفضل البصري ح. وحدثنا محمد بن أحمد بن علي بن مخلد ثنا محمد بن يونس الشامي ثنا يحيى بن حماد ثنا سلام بن أبي مطيع ثنا جابر الجعفي عن الشعبي عن يحيى بن الجزار عن عائشة. قالت «قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: من غسل ميتا فأدى فيه الأمانة خرج من الذنوب والخطايا كيوم(1) ولدته أمه، وليه أقرب الناس منه، فإن لم يكن له أحد فرجل ذو حظ من أمانة وورع». غريب من حديث سلام عن جابر. وروى عن سلام الكبار. ورواه حسين بن عمران عن جابر نحوه.
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যে ব্যক্তি কোনো মৃতকে গোসল করালো এবং এতে বিশ্বস্ততা (আমানত) রক্ষা করল, সে গুনাহ ও ভুল-ভ্রান্তি থেকে এমনভাবে মুক্ত হয়ে গেল যেমন সে দিন, যেদিন তার মা তাকে প্রসব করেছে। মৃতকে গোসল করানোর জন্য তার নিকটতম আত্মীয়ই অগ্রাধিকারী। যদি তার (আত্মীয়দের) মধ্যে কেউ না থাকে, তবে এমন ব্যক্তি গোসল করাবে যার মধ্যে আমানতদারি ও তাকওয়া (পরহেজগারিতা) বিদ্যমান।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو يعلى الموصلي ثنا محمد بن الحسين البرجلاني حدثني مالك بن ضيغم عن أبيه. قال: جاءنا رياح القيسي يسأل عن أبي بعد العصر، فقلنا: هو نائم، فقال: أنوم بعد العصر؟ هذه الساعة؟ هذا وقت نوم؟ ثم ولى. فأتبعناه رجلا فقلنا الحقه فقل نوقظه لك، قال فجاء بعد المغرب فقلنا أبلغته؟ قال: هو كان أشغل من أن يفهم عني، أدركته وهو يدخل المقابر وهو يوبخ نفسه، أقلت أي نوم هذا، لينم الرجل متى شاء، تسألين عمالا يعنيك، أما إن لله عز وجل علي عهدا لا أنقضه فيما بيني وبينه أبدا، أن لا وسدك النوم حولا. قال: فلما سمعت منه هذا تركته وانصرفت.
ধায়গাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রিইয়াহ আল-কাইসী আছরের পর আমার বাবার খোঁজ নিতে আমাদের কাছে এলেন। আমরা বললাম: তিনি ঘুমিয়ে আছেন। তিনি বললেন: আছরের পর ঘুম? এই সময়? এটা কি ঘুমের সময়? অতঃপর তিনি ফিরে গেলেন। আমরা তার পিছনে একজনকে পাঠালাম এবং বললাম: তার সাথে দেখা করো এবং বলো, আমরা আপনার জন্য তাঁকে জাগিয়ে দিচ্ছি। বর্ণনাকারী (সেই লোকটি) মাগরিবের পর ফিরে এলো। আমরা জিজ্ঞাসা করলাম: তুমি কি তাকে (আমাদের বার্তা) পৌঁছে দিতে পেরেছো? সে বলল: তিনি এতটাই ব্যস্ত ছিলেন যে আমার কথা বোঝার মতো অবস্থায় ছিলেন না। আমি তাঁকে কবরের দিকে প্রবেশ করতে দেখলাম এবং তিনি নিজেকে তিরস্কার করছিলেন। (তিনি নিজেকে বলছিলেন): তুমি কি বলেছিলে যে এটা কেমন ঘুম? মানুষ যখন ইচ্ছা তখনই ঘুমাবে। তুমি এমন বিষয়ে প্রশ্ন করছো যা তোমার জন্য অর্থহীন। শুনে রাখো! আল্লাহ তাআলার সাথে আমার একটি অঙ্গীকার আছে, যা আমি আমার ও তাঁর মাঝে কখনোই ভাঙব না, তা হলো— আমি যেন এক বছর পর্যন্ত তোমাকে (ঘুমকে/নফসকে) বালিশ হিসেবে ব্যবহার না করি। লোকটি বলল: যখন আমি তার কাছ থেকে এই কথা শুনলাম, তখন তাকে ছেড়ে চলে এলাম।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا أبو بكر بن عبيد حدثني عبد الرحيم بن يحيى ثنا عثمان قال: أخبرتنى مخنة وكانت إحدى العوابد - قالت: رأيت أرياح بن عمرو القيسي ليلة خلف المقام، فذهبت فقمت خلفه حتى أزحفت،
ثم اضطجعت وهو قائم فأنا أنظر إليه، فقلت بصوت لي حزين: سبقني العابدون وبقيت وحدى، وا لهف نفساه، فإذا رياح قد شهق وانكب على وجهه مغشيا عليه، فامتلأ فمه رملا، فما زال كذلك حتى أصبحنا ثم أفاق.
মিখনাহ, যিনি ছিলেন একজন নিবেদিতপ্রাণ ইবাদতকারিণী (আবিদাহ), তিনি বর্ণনা করেছেন: আমি এক রাতে আরিয়াহ ইবনে আমর আল-কায়সীকে মাকামের (মাকামে ইবরাহীম) পিছনে দেখেছি। আমি তার কাছে গিয়ে তার পেছনে দাঁড়ালাম, যতক্ষণ না আমি (ক্লান্ত হয়ে) মাটির দিকে ঝুঁকে পড়লাম। অতঃপর তিনি যখন (সালাতে) দাঁড়িয়ে ছিলেন, আমি তখন শুয়ে পড়লাম এবং তার দিকে তাকিয়ে থাকলাম। তখন আমি একটি বিষণ্ণ কণ্ঠে বললাম: সকল ইবাদতকারী আমার চেয়ে এগিয়ে গেছে, আর আমি একাই পড়ে রইলাম। আহা! আমার আফসোস! তখন আরিয়াহ (আমার কথা শুনে) সজোরে দীর্ঘশ্বাস ফেললেন এবং বেহুঁশ অবস্থায় তার চেহারার উপর উপুড় হয়ে পড়ে গেলেন। ফলে তার মুখ বালিতে ভরে গেল। তিনি ভোর হওয়া পর্যন্ত সেই অবস্থাতেই থাকলেন, অতঃপর তার জ্ঞান ফিরল।
• حدثنا أبي ثنا أحمد ثنا أبو بكر حدثني محمد بن الحسين حدثني أبو عمرو الضرير حدثني الحارث بن سعيد. قال: أخذ بيدي رياح القيسي يوما فقال:
هلم يا أبا محمد حتى نبكي على ممر الساعات ونحن على هذه الحال، قال وخرجت معه إلى المقابر، فلما نظر إلى القبور صرخ ثم خر مغشيا عليه، قال فجلست والله عند رأسه أبكي، قال فأفاق فقال ما يبكيك؟ قلت: لما أرى بك، قال لنفسك فابك، ثم قال: وا نفساه، وا نفساه، ثم غشي عليه. قال: فرحمته والله مما نزل به، فلم أزل عند رأسه حتى أفاق، قال فوثب وهو يقول: تلك إذا كرة خاسرة، تلك إذا كرة خاسرة، ومضى على وجهه وأنا أتبعه لا يكلمني حتى انتهى إلى منزله، فدخل وصفق بابه ورجعت إلى أهلي، ولم يلبث بعد ذلك إلا يسيرا حتى مات رحمة الله تعالى عليه.
হারিস ইবনে সাঈদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একদিন রিয়াহ আল-কাইসি আমার হাত ধরলেন এবং বললেন: হে আবু মুহাম্মাদ! এসো, আমরা সময়ের প্রবাহের জন্য কাঁদি, অথচ আমরা এই অবস্থায় আছি। তিনি (হারিস) বলেন, আমি তার সাথে কবরস্থানের দিকে বের হলাম। যখন তিনি কবরগুলোর দিকে তাকালেন, তখন চিৎকার করে উঠলেন, এরপর মূর্ছিত হয়ে পড়ে গেলেন। তিনি বলেন, আল্লাহর কসম! আমি তার মাথার কাছে বসে কাঁদতে লাগলাম। তিনি (রিয়াহ) জ্ঞান ফিরে পেলেন এবং বললেন, তুমি কেন কাঁদছ? আমি বললাম, আপনার এই অবস্থা দেখে। তিনি বললেন, বরং তোমার নিজের জন্য কাঁদো। এরপর তিনি বললেন: হায় আফসোস! আমার নফস! হায় আফসোস! আমার নফস! এরপর তিনি আবার মূর্ছিত হয়ে গেলেন। তিনি (হারিস) বলেন, আল্লাহর কসম! তার এই অবস্থার জন্য আমি তার প্রতি দয়া অনুভব করলাম। যতক্ষণ না তিনি জ্ঞান ফিরে পেলেন, ততক্ষণ আমি তার মাথার কাছেই থাকলাম। তিনি বলেন, এরপর তিনি লাফ দিয়ে উঠলেন এবং বলতে লাগলেন: ‘তাহলে এটি একটি লোকসানযুক্ত প্রত্যাবর্তন হবে! তাহলে এটি একটি লোকসানযুক্ত প্রত্যাবর্তন হবে!’ এরপর তিনি সম্মুখপানে চলে গেলেন এবং আমি তাকে অনুসরণ করতে লাগলাম। তিনি আমার সাথে কোনো কথা বললেন না, যতক্ষণ না তিনি তার বাড়িতে পৌঁছালেন। তিনি ভেতরে ঢুকলেন এবং দরজা বন্ধ করে দিলেন। আর আমি আমার পরিবারের কাছে ফিরে গেলাম। এরপর খুব অল্প সময়ই তিনি বেঁচে ছিলেন, তারপরেই তিনি ইন্তেকাল করলেন। আল্লাহ তাআলা তার উপর রহমত বর্ষণ করুন।
• حدثنا أبي ثنا أحمد ثنا أبو بكر حدثني إبراهيم بن عبد الملك حدثني إسحاق بن إبراهيم الثقفي حدثني رياح بن عمرو القيسي. قال: أتيت الأبرد بن ضرار في بني سعد، فقال لي: يا رياح هل طالت بك الليالي والأيام؟ فقلت له بم؟ قال بالشوق إلى لقاء الله، قال فسكت ولم أقل شيئا حتى أتيت رابعة، فقلت لها تلثمي بثوبك، واستتري بجهدك، فقد سألني الأبرد مسألة لم أقل فيها شيئا، فقالت ما سألك؟ فقلت لها قال لي: هل طالت بك الأيام والليالي بالشوق إلى لقاء الله، قالت لي رابعة: فقلت ماذا؟ قلت لم أقل نعم فأكذب، ولم أقل لا فأهجن نفسي، قال فسمعت تخريق قميصها من وراء ثوبها وهى تقول: لكني نعم!.
রিয়াহ ইবনু আমর আল-কাইসি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বনী সা'দের গোত্রে আল-আবরাদ ইবনু দিরার-এর কাছে গেলাম। অতঃপর তিনি আমাকে বললেন, হে রিয়াহ! আপনার কাছে কি রাত ও দিনগুলো দীর্ঘ মনে হয়? আমি তাঁকে বললাম, কিসের কারণে? তিনি বললেন, আল্লাহর সাথে সাক্ষাতের তীব্র আকাঙ্ক্ষার কারণে। রিয়াহ বলেন, আমি চুপ থাকলাম এবং কোনো উত্তর দিলাম না, যতক্ষণ না আমি রাবেয়ার কাছে গেলাম। আমি তাঁকে বললাম, তুমি তোমার কাপড় দিয়ে নিজেকে আবৃত করো এবং সাধ্যমতো নিজেকে ঢেকে রাখো। কারণ আল-আবরাদ আমাকে এমন একটি প্রশ্ন করেছেন, যার কোনো জবাব আমি দিতে পারিনি। তিনি বললেন, তিনি আপনাকে কী প্রশ্ন করেছেন? আমি তাঁকে বললাম, তিনি আমাকে বলেছেন: আল্লাহর সাথে সাক্ষাতের তীব্র আকাঙ্ক্ষার কারণে আপনার কাছে কি দিন ও রাতগুলো দীর্ঘ মনে হয়? রাবেয়া আমাকে জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কী বলেছিলেন? আমি বললাম: আমি 'হ্যাঁ' বলিনি, তাহলে মিথ্যা বলা হতো। আবার 'না'-ও বলিনি, তাহলে নিজেকে হেয় করা হতো। রিয়াহ বলেন, আমি তাঁর কাপড়ের আড়াল থেকে তাঁর জামা ছিঁড়ে ফেলার শব্দ শুনতে পেলাম এবং তিনি বললেন: কিন্তু আমার কাছে হ্যাঁ (দীর্ঘ মনে হয়)!
• حدثنا محمد بن أحمد بن أبان حدثني أبي ثنا عبد الله بن محمد بن سفيان ثنا محمد بن الحسين ثنا معاذ أبو عون الضرير. قال: كنت أكون قريبا من الجبان، فكان يمر بي رياح القيسي بعد المغرب إذا خلت الطريق، وكنت
أسمعه وهو ينشج بالبكاء ويقول: إلى كم يا ليل ويا نهار تحطان من أجلي وأنا غافل عما يراد بي، إنا لله، إنا لله، فهو كذلك حتى يغيب عني وجهه.
মু'আয আবু আওন আদ-দারীর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জানাযার স্থান (বা উন্মুক্ত স্থানের) কাছাকাছি থাকতাম। মাগরিবের পর যখন রাস্তা ফাঁকা হয়ে যেত, তখন রিয়াহ আল-কায়সী আমার পাশ দিয়ে যেতেন। আমি তাকে শুনতাম যে তিনি কান্নায় ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদছেন এবং বলছেন: হে রাত ও দিন, কতকাল তোমরা আমার জন্য (অর্থাৎ, আমার জীবনের অংশ) হ্রাস পেতে থাকবে, অথচ আমার বিষয়ে যা চাওয়া হয় সে সম্পর্কে আমি গাফেল! ইন্না লিল্লাহ, ইন্না লিল্লাহ। তিনি এভাবে বলতে থাকতেন যতক্ষণ না তাঁর চেহারা আমার দৃষ্টির আড়াল হয়ে যেত।
• حدثنا محمد بن أحمد حدثني أبي ثنا عبد الله بن محمد ثنا علي بن الحسن ابن أبي مريم. قال: قال رياح القيسي: لي نيف وأربعون ذنبا، قد استغفرت لكل ذنب مائة ألف مرة.
রিয়াহ আল-ক্বায়সী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার চল্লিশের কিছু বেশি গুনাহ রয়েছে। আমি প্রতিটি গুনাহের জন্য এক লক্ষ বার করে ইসতিগফার করেছি।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا أبو بكر بن عبيد ثنا محمد بن الحسين قال ثنا عبيد الله بن محمد التيمي. قال: قال رياح القيسي: لا أجعل لبطني على عقلي سبيلا أيام الدنيا، فكان لا يشبع، إنما كان يأكل بلغه بقدر ما يمسك الرمق.
রিয়াহ আল-ক্বায়সী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আমি দুনিয়ার জীবনে আমার পেটের জন্য আমার বুদ্ধির ওপর কোনো কর্তৃত্ব রাখব না। ফলে তিনি (কখনও) পেট পুরে খেতেন না; বরং তিনি কেবল ততটুকুই খেতেন যতটুকু তার প্রাণশক্তি ধরে রাখতে যথেষ্ট হতো।
• حدثنا أبي قال ثنا أحمد ثنا أبو بكر ثنا محمد ثنا معاذ أبو عون الضرير ثنا عبد المؤمن الصائغ. قال: دعوت رياحا ذات ليلة إلى منزلي ونحن بعبادان فجاء فى السحر، فقربت إليه طعاما فأصاب منه شيئا، فقلت ازدد فما أراك شبعت، قال فصاح صيحة أفزعني وقال: كيف أشبع في أيام الدنيا وشجرة الزقوم طعام الأثيم بين يدي؟! قال: فرفعت الطعام من بين يديه فقلت: أنت في شيء ونحن في شيء.
আব্দুল মু'মিন আস-সাইগ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি এক রাতে রিয়াহকে আমার বাড়িতে দাওয়াত দিলাম, আমরা তখন আব্বাদানে ছিলাম। তিনি সাহরীর সময়ে আসলেন। আমি তাকে খাবার পরিবেশন করলাম এবং তিনি তা থেকে কিছু খেলেন। আমি বললাম, আরও খান, আপনাকে তো তৃপ্ত মনে হচ্ছে না। তিনি তখন এমন জোরে চিৎকার দিলেন যে আমি ভয় পেয়ে গেলাম। তিনি বললেন: দুনিয়ার এই দিনগুলোতে আমি কীভাবে তৃপ্ত হতে পারি, যখন অপরাধীদের খাদ্য 'যাক্কুম' বৃক্ষ আমার সামনে (মনে) বিদ্যমান?! তিনি বললেন: তখন আমি তার সামনে থেকে খাবার সরিয়ে নিলাম এবং বললাম: আপনি এক জগতে আছেন আর আমরা অন্য জগতে।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين بن نصر ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا إبراهيم بن الجنيد حدثني محمد بن عيسى عن محمد بن يحيى. قال: قال رياح القيسي: كما لا تنظر الأبصار إلى شعاع الشمس، كذلك لا تنظر قلوب محبي الدنيا إلى نور الحكمة أبدا.
রিয়াহ আল-কাইসী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যেমন চোখ সূর্যের রশ্মির দিকে তাকাতে পারে না, তেমনি দুনিয়া-প্রেমিকদের হৃদয়ও কখনোই প্রজ্ঞার আলোর দিকে দৃষ্টিপাত করতে পারে না।