হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (8201)


• حدثنا أبي ثنا أحمد ثنا أبو بكر حدثني إبراهيم بن عبد الملك حدثني إسحاق بن إبراهيم الثقفي حدثني رياح بن عمرو القيسي. قال: أتيت الأبرد بن ضرار في بني سعد، فقال لي: يا رياح هل طالت بك الليالي والأيام؟ فقلت له بم؟ قال بالشوق إلى لقاء الله، قال فسكت ولم أقل شيئا حتى أتيت رابعة، فقلت لها تلثمي بثوبك، واستتري بجهدك، فقد سألني الأبرد مسألة لم أقل فيها شيئا، فقالت ما سألك؟ فقلت لها قال لي: هل طالت بك الأيام والليالي بالشوق إلى لقاء الله، قالت لي رابعة: فقلت ماذا؟ قلت لم أقل نعم فأكذب، ولم أقل لا فأهجن نفسي، قال فسمعت تخريق قميصها من وراء ثوبها وهى تقول: لكني نعم!.




রিয়াহ ইবনু আমর আল-কাইসি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বনী সা'দের গোত্রে আল-আবরাদ ইবনু দিরার-এর কাছে গেলাম। অতঃপর তিনি আমাকে বললেন, হে রিয়াহ! আপনার কাছে কি রাত ও দিনগুলো দীর্ঘ মনে হয়? আমি তাঁকে বললাম, কিসের কারণে? তিনি বললেন, আল্লাহর সাথে সাক্ষাতের তীব্র আকাঙ্ক্ষার কারণে। রিয়াহ বলেন, আমি চুপ থাকলাম এবং কোনো উত্তর দিলাম না, যতক্ষণ না আমি রাবেয়ার কাছে গেলাম। আমি তাঁকে বললাম, তুমি তোমার কাপড় দিয়ে নিজেকে আবৃত করো এবং সাধ্যমতো নিজেকে ঢেকে রাখো। কারণ আল-আবরাদ আমাকে এমন একটি প্রশ্ন করেছেন, যার কোনো জবাব আমি দিতে পারিনি। তিনি বললেন, তিনি আপনাকে কী প্রশ্ন করেছেন? আমি তাঁকে বললাম, তিনি আমাকে বলেছেন: আল্লাহর সাথে সাক্ষাতের তীব্র আকাঙ্ক্ষার কারণে আপনার কাছে কি দিন ও রাতগুলো দীর্ঘ মনে হয়? রাবেয়া আমাকে জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কী বলেছিলেন? আমি বললাম: আমি 'হ্যাঁ' বলিনি, তাহলে মিথ্যা বলা হতো। আবার 'না'-ও বলিনি, তাহলে নিজেকে হেয় করা হতো। রিয়াহ বলেন, আমি তাঁর কাপড়ের আড়াল থেকে তাঁর জামা ছিঁড়ে ফেলার শব্দ শুনতে পেলাম এবং তিনি বললেন: কিন্তু আমার কাছে হ্যাঁ (দীর্ঘ মনে হয়)!









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8202)


• حدثنا محمد بن أحمد بن أبان حدثني أبي ثنا عبد الله بن محمد بن سفيان ثنا محمد بن الحسين ثنا معاذ أبو عون الضرير. قال: كنت أكون قريبا من الجبان، فكان يمر بي رياح القيسي بعد المغرب إذا خلت الطريق، وكنت
أسمعه وهو ينشج بالبكاء ويقول: إلى كم يا ليل ويا نهار تحطان من أجلي وأنا غافل عما يراد بي، إنا لله، إنا لله، فهو كذلك حتى يغيب عني وجهه.




মু'আয আবু আওন আদ-দারীর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জানাযার স্থান (বা উন্মুক্ত স্থানের) কাছাকাছি থাকতাম। মাগরিবের পর যখন রাস্তা ফাঁকা হয়ে যেত, তখন রিয়াহ আল-কায়সী আমার পাশ দিয়ে যেতেন। আমি তাকে শুনতাম যে তিনি কান্নায় ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদছেন এবং বলছেন: হে রাত ও দিন, কতকাল তোমরা আমার জন্য (অর্থাৎ, আমার জীবনের অংশ) হ্রাস পেতে থাকবে, অথচ আমার বিষয়ে যা চাওয়া হয় সে সম্পর্কে আমি গাফেল! ইন্না লিল্লাহ, ইন্না লিল্লাহ। তিনি এভাবে বলতে থাকতেন যতক্ষণ না তাঁর চেহারা আমার দৃষ্টির আড়াল হয়ে যেত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8203)


• حدثنا محمد بن أحمد حدثني أبي ثنا عبد الله بن محمد ثنا علي بن الحسن ابن أبي مريم. قال: قال رياح القيسي: لي نيف وأربعون ذنبا، قد استغفرت لكل ذنب مائة ألف مرة.




রিয়াহ আল-ক্বায়সী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার চল্লিশের কিছু বেশি গুনাহ রয়েছে। আমি প্রতিটি গুনাহের জন্য এক লক্ষ বার করে ইসতিগফার করেছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8204)


• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا أبو بكر بن عبيد ثنا محمد بن الحسين قال ثنا عبيد الله بن محمد التيمي. قال: قال رياح القيسي: لا أجعل لبطني على عقلي سبيلا أيام الدنيا، فكان لا يشبع، إنما كان يأكل بلغه بقدر ما يمسك الرمق.




রিয়াহ আল-ক্বায়সী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আমি দুনিয়ার জীবনে আমার পেটের জন্য আমার বুদ্ধির ওপর কোনো কর্তৃত্ব রাখব না। ফলে তিনি (কখনও) পেট পুরে খেতেন না; বরং তিনি কেবল ততটুকুই খেতেন যতটুকু তার প্রাণশক্তি ধরে রাখতে যথেষ্ট হতো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8205)


• حدثنا أبي قال ثنا أحمد ثنا أبو بكر ثنا محمد ثنا معاذ أبو عون الضرير ثنا عبد المؤمن الصائغ. قال: دعوت رياحا ذات ليلة إلى منزلي ونحن بعبادان فجاء فى السحر، فقربت إليه طعاما فأصاب منه شيئا، فقلت ازدد فما أراك شبعت، قال فصاح صيحة أفزعني وقال: كيف أشبع في أيام الدنيا وشجرة الزقوم طعام الأثيم بين يدي؟! قال: فرفعت الطعام من بين يديه فقلت: أنت في شيء ونحن في شيء.




আব্দুল মু'মিন আস-সাইগ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি এক রাতে রিয়াহকে আমার বাড়িতে দাওয়াত দিলাম, আমরা তখন আব্বাদানে ছিলাম। তিনি সাহরীর সময়ে আসলেন। আমি তাকে খাবার পরিবেশন করলাম এবং তিনি তা থেকে কিছু খেলেন। আমি বললাম, আরও খান, আপনাকে তো তৃপ্ত মনে হচ্ছে না। তিনি তখন এমন জোরে চিৎকার দিলেন যে আমি ভয় পেয়ে গেলাম। তিনি বললেন: দুনিয়ার এই দিনগুলোতে আমি কীভাবে তৃপ্ত হতে পারি, যখন অপরাধীদের খাদ্য 'যাক্কুম' বৃক্ষ আমার সামনে (মনে) বিদ্যমান?! তিনি বললেন: তখন আমি তার সামনে থেকে খাবার সরিয়ে নিলাম এবং বললাম: আপনি এক জগতে আছেন আর আমরা অন্য জগতে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8206)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين بن نصر ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا إبراهيم بن الجنيد حدثني محمد بن عيسى عن محمد بن يحيى. قال: قال رياح القيسي: كما لا تنظر الأبصار إلى شعاع الشمس، كذلك لا تنظر قلوب محبي الدنيا إلى نور الحكمة أبدا.




রিয়াহ আল-কাইসী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যেমন চোখ সূর্যের রশ্মির দিকে তাকাতে পারে না, তেমনি দুনিয়া-প্রেমিকদের হৃদয়ও কখনোই প্রজ্ঞার আলোর দিকে দৃষ্টিপাত করতে পারে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8207)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ح. وحدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق قالا: ثنا علي بن مسلم ثنا سيار ثنا رياح بن عمرو. قال: سمعت مالك بن دينار يقول: لا يبلغ الرجل منزلة الصديقين حتى يترك زوجته كأنها أرملة، ويأوي إلى مزابل الكلاب.




রিয়াহ ইবনে আমর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি মালিক ইবনে দীনারকে বলতে শুনেছি: কোনো ব্যক্তি সিদ্দীকীনদের (সত্যবাদীদের) মর্যাদায় পৌঁছতে পারে না, যতক্ষণ না সে তার স্ত্রীকে এমনভাবে রেখে যায় যেন সে বিধবা, এবং কুকুরের আস্তাকুঁড়ে (আবর্জনার স্তূপে) আশ্রয় গ্রহণ করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8208)


• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا أبو بكر بن عبيد حدثني محمد ابن قدامة ثنا موسى بن داود ثنا رياح عن الحسن: أنه كانت الدودة تقع من
جسد أيوب فيأخذها فيعيدها إلى مكانها ويقول كلي من رزق الله.(1).




আল-হাসান থেকে বর্ণিত, আইয়ুবের (আঃ) শরীর থেকে যখন পোকা খসে পড়তো, তখন তিনি সেটিকে তুলে তার স্থানে ফিরিয়ে দিতেন এবং বলতেন, আল্লাহর রিযিক থেকে খাও।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8209)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين بن نصر ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا إبراهيم بن الجنيد ثنا محمد بن الحسين ثنا أبو معمر عبد الله بن عمرو. قال:

نظرت رابعة إلى رياح وهو يقبل صبيا من أهله ويضمه إليه، فقالت: أتحبه؟ قال نعم! قالت ما كنت أحسب أن في قلبك موضعا فارغا لمحبة غيره تبارك اسمه، قال فصرخ رياح وخر مغشيا عليه، ثم أفاق وهو يمسح العرق عن وجهه وهو يقول: رحمة منه تعالى ذكره ألقاها في قلوب العباد للأطفال.




আবূ মা'মার আব্দুল্লাহ ইবনু আমর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাবিয়া (রহ.) রিয়াহ (রহ.)-কে দেখলেন যে তিনি তার পরিবারের একটি শিশুকে চুমু খাচ্ছেন এবং তাকে বুকে জড়িয়ে ধরছেন। তখন তিনি (রাবিয়া) বললেন: আপনি কি তাকে ভালোবাসেন? তিনি (রিয়াহ) বললেন: হ্যাঁ! তিনি বললেন: আমি তো মনে করিনি যে আপনার হৃদয়ে তাঁর, তাবারাকা ইসমুহু (তাঁর নাম বরকতময়), ছাড়া অন্য কারো ভালোবাসার জন্য কোনো শূন্য স্থান অবশিষ্ট আছে। বর্ণনাকারী বলেন, তখন রিয়াহ চিৎকার দিয়ে উঠলেন এবং বেহুশ হয়ে পড়ে গেলেন। এরপর তিনি জ্ঞান ফিরে পেলেন এবং তার মুখমণ্ডল থেকে ঘাম মুছতে মুছতে বললেন: এটি তো তাঁর পক্ষ থেকে (আসা) দয়া, তাআলা যিকরুহু (যার আলোচনা অনেক উচ্চ)। তিনি (আল্লাহ) যা তাঁর বান্দাদের হৃদয়ে শিশুদের প্রতি ঢেলে দিয়েছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8210)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني محمد بن مسلم ثنا سيار ثنا رياح. قال: قال لي عتبة الغلام: يا رياح من لم يكن معنا فهو علينا.




রিয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উতবাহ আল-গুলাম আমাকে বললেন: “হে রিয়াহ, যে আমাদের সাথে নেই, সে আমাদের বিপক্ষে।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8211)


• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد ثنا عبد الله بن محمد حدثني محمد بن يحيى بن أبي حاتم ثنا جعفر بن أبي جعفر عن رياح. قال: كان عندنا سليمانان - رجل يصلي كل يوم وليلة ألف ركعة حتى أقعد من رجليه، فكان يصلي جالسا ألف ركعة، فاذا صلى العصر احتبى واستقبل القبلة ويقول: عجبت للخليقة كيف آنست بسواك، بل عجبت للخليقة كيف استنارت قلوبها بذكر سواك.




রিয়াহ থেকে বর্ণিত... তিনি বললেন: আমাদের কাছে দুজন সুলায়মান ছিলেন। (তাদের মধ্যে) একজন লোক যিনি প্রতিদিন দিবা-রাত্রিতে এক হাজার রাকাত সালাত আদায় করতেন, এক পর্যায়ে তার পা দুর্বল (অক্ষম) হয়ে যায়। অতঃপর তিনি বসে বসে এক হাজার রাকাত সালাত আদায় করতেন। যখন তিনি আসরের সালাত শেষ করতেন, তখন তিনি হাঁটুকে পেটের সাথে মিলিয়ে বসতেন (ইহতিবা করতেন) এবং কিবলামুখী হতেন ও বলতেন: আমি সৃষ্টির প্রতি বিস্মিত, কীভাবে তারা তোমাকে (আল্লাহকে) ছাড়া অন্যের প্রতি প্রীত হয় (বা অন্যের সাথে অভ্যস্ত হয়)? বরং আমি আরও বিস্মিত হই সৃষ্টির প্রতি, কীভাবে তাদের অন্তর তোমার (আল্লাহর) স্মরণ ছাড়া অন্য কিছুর দ্বারা আলোকিত হয়?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8212)


• حدثنا أبي ثنا أحمد ثنا عبد الله حدثني محمد بن الحسين حدثني عبيد الله ابن محمد حدثني محمد بن مسعر. قال: كان لرياح القيسي غل من حديد قد اتخذه فكان إذا جنه الليل وضعه في عنقه وجعل يبكى ويتضرع حتى يصبح.




মুহাম্মাদ ইবনে মিসআর থেকে বর্ণিত, রিয়াহ আল-কায়সী (নিজ হাতে) একটি লোহার বেড়ি/শিকল তৈরি করে রেখেছিলেন। যখন রাত গভীর হতো, তিনি তা নিজের গলায় পরতেন এবং সকাল হওয়া পর্যন্ত কাঁদতে ও কাকুতি-মিনতি করতে থাকতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8213)


• حدثنا أبو بكر بن محمد بن جعفر بن يوسف المكتب ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا علي بن مسلم الطوسي ثنا سيار بن حاتم ثنا رياح ثنا ثور بن يزيد. قال:

قرأت في التوراة: أن عيسى عليه السلام قال: يا معشر الحواريين كلموا الله كثيرا وكلموا الناس قليلا قالوا كيف نكلم الله كثيرا؟ قال اخلوا بمناجاته اخلوا بدعائه.




সওর ইবনে ইয়াযিদ থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন:

আমি তাওরাতে পড়েছি যে, ঈসা আলায়হিস সালাম বলেছেন: হে হাওয়ারীগণ (শিষ্যদল)! তোমরা আল্লাহর সাথে বেশি বেশি কথা বলো এবং মানুষের সাথে কম কথা বলো। তারা (হাওয়ারীগণ) জিজ্ঞেস করলেন, আমরা কিভাবে আল্লাহর সাথে বেশি বেশি কথা বলবো? তিনি (ঈসা আঃ) বললেন, তোমরা একান্তে তাঁর সাথে মুনাজাত করো, তোমরা একান্তে তাঁর নিকট দুআ করো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8214)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا علي بن مسلم ثنا سيار ثنا رياح. قال: سمعت حسان بن أبي سنان يقول: والله ما سمعت الحسن ذاكرا الدنيا في مجلسه قط، إلا أنه ربما قال تعلمون أن أحدا يخرج؟ فيكتب معه إلى أخيه سعيد كتابا.




রিইয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি হাসসান ইবনে আবী সিনানকে বলতে শুনেছি: আল্লাহর কসম, আমি হাসানের (আল-বাসরী) মজলিসে তাঁকে কখনো দুনিয়ার আলোচনা করতে শুনিনি। তবে তিনি হয়তো কখনো বলতেন, ‘তোমরা কি জানো, কেউ কি (সফর করে দূরে কোথাও) বের হচ্ছে?’ ফলে তিনি তার সাথে তার ভাই সাঈদ-এর নিকট একটি চিঠি লিখে দিতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8215)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ح. وحدثنا محمد بن جعفر ثنا إسحاق بن إبراهيم قالا: ثنا علي بن مسلم ثنا سيار ثنا رياح قال ثنا حسان قال سمعت الحسن يقول: أدركت سبعين بدريا، وصليت خلفهم وأخذت بحجزهم.




আল-হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সত্তর জন বদরীকে (বদরের যুদ্ধে অংশগ্রহণকারী) পেয়েছি, এবং আমি তাদের পেছনে সালাত আদায় করেছি এবং তাদের লুঙ্গির কোমর অংশ ধরেছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8216)


• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا محمد بن يزيد المستملي ثنا داود بن محمد. قال: رأى رجل رياحا بالمصيصة يأكل خبزا وملحا، فقال تأكل خبزا وملحا في هذا الريف بالمصيصة؟ قال نعم! حتى ندرك الشواء والعرس في الدار الأخرى. قال: وخرج رياح في نفر إلى الحباب(1) راجلا فلما بلغ العقبة عند المقابر إذا رجل على فرس ومعه فرس يقوده وهو ينادي يا ثور يا ثور، فقال له رياح؟ هل لك في ثور مكان ثور، قال فأعطاه الفرس فنفر عليه، فلقي العدو فقتل فلم ير الرجل الدافع الفرس ولا يدري من أين هو.



أسند رياح عن حسان بن أبي سنان وغيره.

وأسند أخوه عوين بن عمرو القيسي.

ومن غرائب حديث عوين أخيه ما

حدثناه أبو علي محمد بن أحمد بن الحسن ثنا إبراهيم بن هاشم البغوي ثنا إسماعيل بن سيف ثنا عوين بن عمرو أخو رياح القيسي ثنا الجريري عن ابن بريدة عن أبيه. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «اقرءوا القرآن بحزن فانه نزل بالحزن».




বুরিদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা কুরআনকে বিষণ্নতা (বা নম্রতা) সহকারে পড়ো, কারণ তা বিষণ্নতা সহকারেই অবতীর্ণ হয়েছে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8217)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عباس بن الفضل الأسقاطي ثنا أحمد بن يونس ثنا رياح بن عمرو ثنا أيوب السختياني عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة. قال:

«بينا نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ طلع شاب من الثنية، فلما رأيناه رميناه بأبصارنا فقلنا لو أن هذا الشاب جعل شبابه ونشاطه وقوته في سبيل
الله؟ فسمع رسول الله صلى الله عليه وسلم مقالتنا فقال: وما سبيل الله إلا من قتل؟! من سعى على والديه ففي سبيل الله، ومن سعى على عياله ففي سبيل الله ومن سعى مكاثرا ففي سبيل الطاغوت». تفرد به رياح عن أيوب السختياني.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সাথে ছিলাম, তখন একটি যুবক একটি গিরিপথ থেকে আমাদের সামনে এলো। আমরা যখন তাকে দেখলাম, তখন তার দিকে দৃষ্টি নিক্ষেপ করে বললাম, যদি এই যুবক তার যৌবন, সজীবতা ও শক্তি আল্লাহর রাস্তায় ব্যবহার করতো (তাহলে কতই না ভালো হতো)? রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের কথাটি শুনলেন এবং বললেন: শুধু কি সেই ব্যক্তিই আল্লাহর রাস্তায় থাকে যে নিহত হয়?! যে ব্যক্তি তার মাতা-পিতার জন্য জীবিকা উপার্জনের চেষ্টা করে, সে আল্লাহর রাস্তায় আছে। আর যে ব্যক্তি তার পরিবারের জন্য জীবিকা উপার্জনের চেষ্টা করে, সেও আল্লাহর রাস্তায় আছে। আর যে ব্যক্তি (সম্পদ) বৃদ্ধি করার উদ্দেশ্যে চেষ্টা করে, সে শয়তানের (তাগুতের) রাস্তায় আছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8218)


• حدثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد بن عمران ثنا عبد الله بن عمرو ثنا رياح بن عمرو ثنا صالح المري عن زياد النميري عن أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم. قال: «إذا كان يوم القيامة مثل الله لكل قوم آلهتهم التي كانوا يعبدونها فيتبعونها ويبقى الموحدون، فيقول الله لم لا تذهبون حيث يذهب الناس؟ قالوا إن لنا ربا كنا نعبده، قال هل رأيتموه؟ قالوا لا، قال فكيف عبدتم ما لم تروه؟ قالوا أنزل علينا الكتاب، وبعث إلينا الرسل، فآمنا بكتبه ورسله.

قال فهل تعرفون ربكم إذا رأيتموه؟ قالوا إن شاء عرفنا نفسه، قال فيتجلى لهم تعالى فيخرون له سجدا، فيفدي كل واحد بكافر من الكفار فيدخلهم الجنة».

غريب من حديث صالح ورياح.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন কিয়ামত দিবস হবে, আল্লাহ তাআলা প্রতিটি জাতির জন্য তাদের উপাস্যদেরকে তাদের সামনে মূর্ত করে তুলবেন, যাদের তারা দুনিয়াতে ইবাদত করত। অতঃপর তারা তাদের অনুসরণ করবে। আর শুধু একত্ববাদীরা (মুওয়াহহিদগণ) বাকি থাকবে। তখন আল্লাহ জিজ্ঞেস করবেন: তোমরা কেন সেখানে যাচ্ছ না, যেখানে অন্য লোকেরা যাচ্ছে? তারা বলবে: আমাদের একজন রব আছেন, যাঁর আমরা ইবাদত করতাম। তিনি জিজ্ঞেস করবেন: তোমরা কি তাঁকে দেখেছ? তারা বলবে: না। তিনি বলবেন: তাহলে তোমরা এমন সত্তার ইবাদত কীভাবে করলে যাকে তোমরা দেখনি? তারা বলবে: তিনি আমাদের কাছে কিতাব নাযিল করেছেন এবং আমাদের নিকট রাসূল প্রেরণ করেছেন। তাই আমরা তাঁর কিতাব ও রাসূলগণের প্রতি ঈমান এনেছি।

তিনি বলবেন: তোমরা যদি তোমাদের রবকে দেখো, তবে কি তাঁকে চিনতে পারবে? তারা বলবে: যদি তিনি চান, তবে তিনি নিজেকে আমাদের চিনিয়ে দেবেন। তিনি বলেন, তখন আল্লাহ তাআলা তাদের সামনে আত্মপ্রকাশ করবেন। অতঃপর তারা তাঁর উদ্দেশ্যে সিজদায় লুটিয়ে পড়বে। তখন তাদের প্রত্যেকে একজন কাফিরের বিনিময়ে মুক্তি পাবে এবং তিনি তাদের জান্নাতে প্রবেশ করাবেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8219)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن زكريا ثنا علي بن قرين قال ثنا جعفر بن سليمان. قال: كنا جلوسا إلى مالك بن دينار ذات عشية، فجاء رجل فقال إني رأيت في المنام كان مناد ينادي، يا أيها الناس الرحيل إلى الله، فرأيت حوشبا أول من يشد رحله، فاستقبل مالك القبلة فلم يزل يبكي حتى صلى العصر ففعل ذلك في الصلوات كلها، ثم قال: ذهب حوشب بالدست، ذهب حوشب بالدست.




জাফর ইবনে সুলাইমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক সন্ধ্যায় আমরা মালিক ইবনে দীনারের কাছে বসা ছিলাম। তখন এক ব্যক্তি এসে বলল, আমি স্বপ্নে দেখলাম যেন একজন ঘোষণাকারী ঘোষণা দিচ্ছে, 'হে লোকসকল! আল্লাহর দিকে যাত্রা শুরু করো।' আর আমি দেখলাম যে হাউশাব সবার আগে তার ভ্রমণের সরঞ্জাম প্রস্তুত করছেন (অর্থাৎ মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত হচ্ছেন)। তখন মালিক (ইবনে দীনার) কিবলার দিকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং ক্রমাগত কাঁদতে লাগলেন, এমনকি তিনি আসরের সালাত পর্যন্ত কাঁদলেন। তিনি (পরে) অন্যান্য সালাতের ক্ষেত্রেও এমনটি করলেন। এরপর তিনি বললেন: হাউশাব মর্যাদা নিয়ে চলে গেল, হাউশাব মর্যাদা নিয়ে চলে গেল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8220)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا حسين بن محمد ثنا أبو بشر البصري عن الحسن. قال: إن هذا الحق جهد الناس
وحال بينهم وبين شهواتهم، فو الله ما صبر عليه إلا من عرف فضله، ورجا عاقبته.




হাসান থেকে বর্ণিত... তিনি বললেন: নিশ্চয়ই এই সত্য (আল্লাহর দ্বীন) মানুষকে কষ্ট দিয়েছে এবং তাদের ও তাদের কামনা-বাসনার মাঝে বাধা সৃষ্টি করেছে। সুতরাং আল্লাহর কসম, তার উপর সেই ব্যক্তিই ধৈর্যধারণ করেছে, যে তার (হকের) মর্যাদা ও ফজিলত সম্পর্কে অবগত হয়েছে এবং তার পরিণামের (শুভ ফল) আশা করেছে।