হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (8261)


• فمنها ما حدثنا محمد بن إسحاق المديني وعبد الله بن محمد قالا: ثنا إبراهيم ابن محمد بن الحارث ثنا عبد الأعلى بن حماد النرسي ثنا أبو عاصم العباداني عن الفضل الرقاشي عن محمد بن المنكدر عن جابر بن عبد الله. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «والذي نفسي بيده، إن العبد ليدعو الله وهو عليه غضبان فيعرض عنه، ثم يدعوه فيعرض عنه، فيقول لملائكته أبى عبدي أن يدعو غيري فقد استحييت منه، يدعوني وأعرض عنه، أشهدكم أني قد استجبت له».




জাবির ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যাঁর হাতে আমার জীবন, তাঁর শপথ! নিশ্চয়ই বান্দা আল্লাহকে ডাকে, অথচ আল্লাহ তার উপর ক্রুদ্ধ থাকেন। তখন তিনি তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নেন। অতঃপর সে (আবারও) তাঁকে ডাকে, আর তিনি (আবারও) তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নেন। তখন আল্লাহ তাঁর ফেরেশতাদের বলেন, ‘আমার বান্দা আমার ছাড়া অন্য কাউকে ডাকতে অস্বীকার করেছে (অর্থাৎ, কেবল আমাকেই ডেকেছে)। তাই আমি তার প্রতি লজ্জাবোধ করছি। সে আমাকে ডাকছে আর আমি তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নেব? আমি তোমাদের সাক্ষী রাখছি যে, আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছি’।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8262)


• حدثنا أبو عمر بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا سعيد بن يعقوب ثنا أبو عاصم العباداني عن الرقاشي عن محمد بن المنكدر عن جابر بن عبد الله. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن الله يدعو بعبده يوم القيامة فيقول:

إني قلت ادعوني أستجب لكم فهل دعوتني؟ فيقول نعم! فيقول أرأيت يوم نزل بك أمر كذا وكذا مما كرهت فدعوتني فعجلت لك في الدنيا؟ فيقول نعم! ويقول دعوتني في كذا وكذا فلم أقضها فادخرتها لك في الجنة، حتى يقول العبد ليته لم يستجب لي في الدنيا دعوة».




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ কিয়ামতের দিন তাঁর বান্দাকে ডাকবেন এবং বলবেন: 'আমি বলেছিলাম, তোমরা আমাকে ডাকো, আমি তোমাদের ডাকে সাড়া দেব। তুমি কি আমাকে ডেকেছিলে?' সে বলবে, 'হ্যাঁ!' তখন আল্লাহ বলবেন, 'স্মরণ করো, যখন তোমার উপর অমুক অমুক অপ্রিয় (কষ্টকর) বিষয়টি এসেছিল এবং তুমি আমাকে ডেকেছিলে, তখন কি আমি তা তোমার জন্য দুনিয়াতে দ্রুত মিটিয়ে দেইনি?' সে বলবে, 'হ্যাঁ!' আল্লাহ বলবেন, 'আর অমুক অমুক বিষয়ে তুমি আমাকে ডেকেছিলে, কিন্তু আমি তা পূরণ করিনি। তাই আমি তা তোমার জন্য জান্নাতে জমা করে রেখেছি।' এমনকি বান্দা তখন বলবে, 'হায়! যদি দুনিয়াতে আমার কোনো দোয়াই কবুল করা না হতো!'"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8263)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا محمد بن يونس الشامي ثنا يعقوب ابن إسماعيل السلال ح. وحدثنا أبي ثنا محمد بن يحيى البصري ثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب قالا: ثنا أبو عاصم العباداني عن الفضل الرقاشي عن محمد ابن المنكدر عن جابر. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «بينا أهل
الجنة فى نعيمهم إذ سطح لهم نور غلب على نور الجنة فرفعوا رءوسهم فاذا الرب قد أشرف عليهم، فقال: السلام عليكم يا أهل الجنة - وهذا في القرآن {(سلام قولا من رب رحيم)} سلوني، قالوا نسألك الرضا عنا، فقال رضائى أدخلكم دارى، وأنا لكم كرامتي، وهذا أوانها فسلوني، قالوا نسألك الزيارة إليك فيؤتون بنجائب من ياقوت أحمر، أزمتها من زبرجد أخضر، فيحملون عليها تضع حوافرها عند منتهى طرفها، حتى تنتهي بهم إلى جنة عدن وهى قصبة الجنة، ويأمر الله بأطيار على أشجارها يجاوبن الحور العين بأصوات لم تسمع الخلائق مثلها، تقلن نحن الناعمات فلا نبؤس، نحن الخالدات فلا نموت، إنا أزواج كرام لكرام، طبنا لهم وطابوا لنا. قال: ويأمر الله بكثبان المسك الأذفر فينثرها عليهم، فتقول الملائكة {(سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار)} ثم تجيئهم ريح يقال لها المثيرة، ثم تقول الملائكة ربنا قد جاء القوم، فيقول ربنا عز وجل مرحبا بالطائعين، مرحبا بالصادقين، فقال ادخلوها سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار. قال: فيكشف لهم عن الحجاب، فينظرون إلى الله عز وجل وينظر الله إليهم، فينصرفون في نور الرحمن حتى لا يبصر بعضهم بعضا، ويقول الله ارجعوا إلى منازلكم بالتحف فيرجعون إلى منازلهم بالتحف وقد أبصر بعضهم بعضا، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم وذلك قول الله عز وجل {(نزلا من غفور رحيم)} وقال ابن أبي الشوارب في حديثه:

لا يزال الله ينظر إليهم وينظرون إليه ولا يلتفتون إلى نعيمهم ما داموا ينظرون إليه حتى يحتجب عنهم، ويبقى نوره وبركته عليهم وفي ديارهم».




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "জান্নাতবাসীরা যখন তাদের নিয়ামতে মগ্ন থাকবে, হঠাৎ তাদের জন্য একটি আলো উন্মুক্ত হবে যা জান্নাতের আলোর উপরও প্রাধান্য বিস্তার করবে। তারা তাদের মাথা তুলবে এবং দেখবে যে তাদের রব তাদের উপর আবির্ভূত হয়েছেন। তিনি বলবেন: 'হে জান্নাতের অধিবাসীরা, তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক।' – আর এটাই কুরআনে আছে: {‘করুণাময় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সম্ভাষণ: সালাম।’ (সূরা ইয়াসিন, ৫৪)} তিনি বলবেন, 'আমার কাছে চাও।' তারা বলবে: 'আমরা আপনার সন্তুষ্টি প্রার্থনা করি।' তিনি বলবেন: 'আমার সন্তুষ্টিই তোমাদেরকে আমার ঘরে প্রবেশ করিয়েছে। আমি তোমাদের জন্য আমার সম্মান (উপহার) তৈরি করে রেখেছি, আর এই হলো তার সময়। অতএব, আমার কাছে চাও।' তারা বলবে: 'আমরা আপনার কাছে আপনার সাক্ষাতের জন্য আসা প্রার্থনা করি।'

তখন তাদের জন্য লাল ইয়াকুতের তৈরি দ্রুতগামী উট আনা হবে, যার লাগাম হবে সবুজ জবরজদ পাথরের। তাদের সেগুলোর উপর আরোহণ করানো হবে। সেগুলোর ক্ষুর তাদের দৃষ্টির শেষ সীমা পর্যন্ত স্থাপন করবে, যতক্ষণ না তারা তাদের নিয়ে জান্নাতে আদন পর্যন্ত পৌঁছায়, যা হলো জান্নাতের কেন্দ্রস্থল। আল্লাহ সেখানকার বৃক্ষরাজিতে এমন সব পাখি রাখার নির্দেশ দেবেন, যারা এমন কণ্ঠে হুরদের সাথে কথোপকথন করবে, যা সৃষ্টির কেউ কখনো শোনেনি। পাখিরা বলবে: 'আমরা হলাম চিরসুখী, আমরা কখনো দুর্ভাগা হব না। আমরা হলাম চিরস্থায়ী, আমরা কখনো মরব না। আমরা সম্মানীতদের জন্য সম্মানীত স্ত্রী, আমরা তাদের জন্য শুভ এবং তারা আমাদের জন্য শুভ।'

তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: আল্লাহ সুগন্ধি মিশকের স্তূপ আনার নির্দেশ দেবেন এবং তা তাদের উপর ছড়িয়ে দেবেন। তখন ফেরেশতারা বলবেন: {‘তোমাদের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক, কারণ তোমরা ধৈর্য ধারণ করেছিলে; সুতরাং পরকালের নিবাস কতই না উত্তম!’} (সূরা রা'দ, ২৪)। এরপর তাদের কাছে একটি বাতাস আসবে, যাকে আল-মুসীরাহ বলা হয়। এরপর ফেরেশতারা বলবেন: 'হে আমাদের রব, এই লোকগুলো এসেছে।' তখন আমাদের পরাক্রমশালী রব বলবেন: 'স্বাগতম, আনুগত্যশীলদেরকে! স্বাগতম, সত্যবাদীদেরকে!' তিনি বলবেন: 'তোমরা এতে প্রবেশ করো। তোমাদের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক, কারণ তোমরা ধৈর্য ধারণ করেছিলে; সুতরাং পরকালের নিবাস কতই না উত্তম!'

তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: তখন তাদের জন্য পর্দা তুলে নেওয়া হবে। ফলে তারা পরাক্রমশালী আল্লাহর দিকে তাকাবেন এবং আল্লাহও তাদের দিকে তাকাবেন। তারা দয়াময়ের নূরের মধ্যে ফিরে যাবেন, এমনকি তারা একে অপরকে দেখতে পাবেন না। আল্লাহ বলবেন: 'তোমরা উপহারসহ তোমাদের নিবাসে ফিরে যাও।' তখন তারা উপহারসহ তাদের ঘরে ফিরবে এবং তখন তারা একে অপরকে দেখতে পাবে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: আর এটাই আল্লাহ তাআলার বাণী: {‘অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালুর পক্ষ থেকে আপ্যায়ন।’} (সূরা ফুসসিলাত, ৩২)।

ইবনে আবী আশ-শাওয়ারিব তার হাদীসে বলেছেন: আল্লাহ সর্বদা তাদের দিকে তাকাবেন এবং তারাও আল্লাহর দিকে তাকাবে। যতক্ষণ তারা তাঁর দিকে তাকিয়ে থাকবে, ততক্ষণ তারা তাদের জান্নাতের নিয়ামতের দিকে মনোযোগ দেবে না। অবশেষে যখন তিনি তাদের কাছ থেকে আড়াল হবেন, তাঁর নূর ও বরকত তাদের উপর এবং তাদের ঘরে অবশিষ্ট থাকবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8264)


• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا عبد الأعلى بن حماد ثنا أبو عاصم العباداني عن الفضل الرقاشي عن محمد بن المنكدر عن جابر بن عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم. قال: «كأني أنظر إلى تدافع أمتي بين الحوض والمقام، فيلقى الرجل الرجل فيقول يا فلان أشربت؟ فيقول نعم! ويلقى الرجل الرجل فيقول يا فلان أشربت؟ فيقول لا والله! صرف وجهي فما قدرت أن أشرب فيرجع».

(14 - حلية - سادس)




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আমি যেন আমার উম্মতকে হাউয (হাউযে কাওসার) ও মাকামের (দাঁড়ানোর স্থান) মধ্যখানে ঠেলাঠেলি করতে দেখছি। তখন এক ব্যক্তি আরেক ব্যক্তির সাথে মিলিত হয়ে বলবে, হে অমুক, তুমি কি পান করেছ? সে বলবে, হ্যাঁ! এবং আরেক ব্যক্তি আরেক ব্যক্তির সাথে মিলিত হয়ে বলবে, হে অমুক, তুমি কি পান করেছ? সে বলবে, না, আল্লাহর কসম! আমার মুখ ফিরিয়ে দেওয়া হয়েছে (আমাকে বাধা দেওয়া হয়েছে), তাই আমি পান করতে পারিনি, অতঃপর সে ফিরে যাবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8265)


• حدثنا أبو بكر محمد بن جعفر بن حفص المعدل ثنا عبد الله بن أحمد بن سوادة ثنا عبد الله بن أبي زياد ثنا سيار ثنا أبو عاصم ثنا الفضل بن عيسى ثنا محمد بن المنكدر عن جابر. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «قال لي جبريل:

يا محمد إن ربك ليخاطبني يوم القيامة فيقول: يا جبريل ما لي أرى فلان بن فلان في صفوف النار، فأقول يا رب إنه لم توجد له حسنة يعود عليه خيرها، فيقول يا جبريل فإني سمعته يقول في دار الدنيا يا حنان يا منان، فأتيه فاسأله ما أراد بقوله يا حنان يا منان؟ قال: فآتيه فأسأله فيقول هل من حنان أو منان غير الله؟ فآخذ بيده من صفوف أهل النار فأدخله في صفوف أهل الجنة».




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "জিবরীল (আঃ) আমাকে বলেছেন: 'হে মুহাম্মাদ, কিয়ামতের দিন আপনার রব আমাকে সম্বোধন করবেন এবং বলবেন: 'হে জিবরীল! আমি অমুক ব্যক্তির পুত্র অমুককে জাহান্নামের সারিতে কেন দেখছি?' তখন আমি বলব, 'হে রব! তার এমন কোনো নেক কাজ পাওয়া যায়নি যার কল্যাণ তার দিকে ফিরে আসে।' তখন আল্লাহ বলবেন, 'হে জিবরীল! আমি তাকে দুনিয়ার জীবনে বলতে শুনেছি: 'ইয়া হান্নান, ইয়া মান্নান' (হে পরম করুণাময়, হে মহাদাতা)। তুমি তার কাছে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস করো, 'ইয়া হান্নান, ইয়া মান্নান' বলে সে কী উদ্দেশ্য করেছিল?' (রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন:) আমি তার কাছে আসব এবং তাকে জিজ্ঞেস করব। তখন সে বলবে: 'আল্লাহ ব্যতীত কি অন্য কোনো হান্নান বা মান্নান আছে?' তখন আমি তাকে জাহান্নামীদের সারি থেকে হাত ধরে জান্নাতীদের সারিতে প্রবেশ করিয়ে দেবো।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8266)


• حدثنا محمد بن حميد ثنا أبو يعلى الموصلي ثنا محمد بن بكر المقدمي ثنا المعتمر بن سليمان عن الفضل بن عيسى عن محمد بن المنكدر عن جابر: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «والذي نفسي بيده إن العار والتخزية لتبلغ من ابن آدم يوم القيامة يوم يقوم بين يدي الله ما يتمنى أن ينصرف به، وقد علم أنه إنما ينصرف به إلى النار».




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যাঁর হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! কিয়ামত দিবসে যখন কোনো মানুষ আল্লাহর সামনে দণ্ডায়মান হবে, তখন তার উপর অপমান ও লাঞ্ছনা এমনভাবে পতিত হবে যে সে সেখান থেকে ফিরে আসার আকাঙ্ক্ষা করবে, যদিও সে জানে যে তার ফিরে যাওয়ার স্থান কেবল জাহান্নাম।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8267)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا يوسف القطان ثنا علي بن عاصم عن الفضل بن عيسى عن محمد بن المنكدر عن جابر. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لما كلم الله تعالى موسى عليه السلام من الطور كلمه بغير الكلام الذي كلمه به يوم ناداه، فقال موسى: يا رب هذا كلامك الذي كلمتني به؟ قال يا موسى إنما كلمتك بقوة عشرة آلاف لسان، ولي قوة الألسنة كلها، فلما رجع موسى عليه السلام إلى بني إسرائيل قالوا له صف لنا كلام الرحمن قال لا أستطيع، ألم تروا إلى أصوات الصواعق تقبل في أجلى جلاء يسمعونه، فإنه قريب منه وليس به».




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যখন আল্লাহ তাআলা তূর পাহাড়ের উপর মূসা (আঃ)-এর সাথে কথা বললেন, তিনি তাঁর সাথে সেই কালামের মাধ্যমে কথা বললেন না যা দ্বারা তিনি তাঁকে সেদিন ডেকেছিলেন। তখন মূসা (আঃ) বললেন: হে আমার প্রতিপালক! এটাই কি আপনার সেই কালাম যা দ্বারা আপনি আমার সাথে কথা বললেন? আল্লাহ বললেন: হে মূসা! আমি তো তোমার সাথে মাত্র দশ হাজার জিহ্বার শক্তি দ্বারা কথা বলেছি, অথচ আমার রয়েছে সমস্ত জিহ্বার (কথা বলার) শক্তি। এরপর যখন মূসা (আঃ) বনী ইসরাঈলের কাছে ফিরে আসলেন, তারা তাঁকে বলল: আপনি দয়াময় আল্লাহর কথা বলার ধরন আমাদের কাছে বর্ণনা করুন। তিনি বললেন: আমি তা করতে সক্ষম নই। তোমরা কি মেঘের বিকট আওয়াজ শুনতে পাও না, যা স্পষ্টরূপে তাদের কাছে পৌঁছায়? আল্লাহর কালাম এর কাছাকাছি, কিন্তু এটা সেই আওয়াজ নয়।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8268)


• هذه الأحاديث مما تفرد بها الفضل عن محمد بن المنكدر ولم يتابع عليه، وما رواه عنه أبو عاصم العباداني فمن مفاريده عن الفضل، واسمه عبد الله بن عبيد الله المري بصري سكن عبادان، وفيه وفى الفضل ضعف ولين.




এই হাদীসগুলি এমন, যা ফাদল একাই মুহাম্মাদ ইবনু মুনকাদির থেকে বর্ণনা করেছেন এবং এতে তিনি সমর্থিত হননি। আর তাঁর থেকে আবূ ‘আসিম আল-‘আব্বাদানী যা বর্ণনা করেছেন, তা ফাদল কর্তৃক বর্ণিত তাঁর (আবূ ‘আসিমের) একক বর্ণনাসমূহের অন্তর্ভুক্ত। তাঁর (আবূ ‘আসিমের) নাম হলো আবদুল্লাহ ইবনু উবাইদুল্লাহ আল-মুররি আল-বাসরী, যিনি আব্বাদানে বসবাস করতেন। এবং তাঁর (আবূ ‘আসিম) মধ্যে ও ফাদলের মধ্যে দুর্বলতা (দা’ফ) ও শিথিলতা (লিন) রয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8269)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أحمد بن إبراهيم ثنا مؤمل بن إسماعيل ثنا عمارة بن زاذان. قال: قال كهمس: يا أبا سلمة أذنبت ذنبا فأنا أبكي عليه منذ أربعين سنة، قلت: وما هو يا أبا عبد الله؟ قال زارني أخ لي فاشتريت له سمكا بدانق، فلما أكل قمت إلى حائط جار لي فأخذت منه قطعة طين فمسح بها يده، فأنا أبكي عليه منذ أربعين سنة.




উমারা ইবনে যাযান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কাহমাস বললেন, হে আবূ সালামা! আমি এমন এক গুনাহ করেছিলাম যার জন্য আমি চল্লিশ বছর ধরে কাঁদছি। আমি বললাম: হে আবূ আবদুল্লাহ! সেটা কী ছিল? তিনি বললেন: আমার এক ভাই আমার সাথে দেখা করতে এসেছিল। আমি তার জন্য এক দানাক (মূল্যের) মাছ কিনলাম। যখন সে খেলো, তখন আমি আমার এক প্রতিবেশীর দেয়ালের কাছে গেলাম এবং সেখান থেকে এক টুকরো কাদা নিলাম, যা দিয়ে সে তার হাত মুছেছিল। আর আমি এর জন্য চল্লিশ বছর ধরে কাঁদছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8270)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا عباس بن أبي طالب ثنا غسان بن المفضل حدثني أبو عبد الرحمن الحنفي. قال: سقط من كهمس دينار في الطريق؟ فرجع في طلبه، قال فوجده فلما صار في يده قال: أحمد! ما أدري أهو ديناري أو غيره.




আবু আবদুর রহমান আল-হানাফী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: কাহমাস (রহ.)-এর একটি দীনার রাস্তায় পড়ে গিয়েছিল। তখন তিনি সেটি খুঁজতে ফিরে গেলেন। (রাবী) বললেন, তিনি সেটি খুঁজে পেলেন। যখন সেটি তার হাতে এলো, তিনি বললেন: আলহামদুলিল্লাহ! আমি জানি না এটি আমার দীনার নাকি অন্য কারো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8271)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين بن نصر ثنا أحمد ابن إبراهيم الدورقي حدثني الهيثم بن معاوية عن شيخ من أصحابه قال: كان كهمس يصلي ألف ركعة في اليوم والليلة، فإذا مل قال لنفسه قومي يا مأوى كل سوء، فو الله ما رضيتك لله ساعة قط.




জনৈক শায়খ থেকে বর্ণিত, কাহমাস দিনে ও রাতে এক হাজার রাকআত সালাত আদায় করতেন। অতঃপর যখন তিনি ক্লান্তি অনুভব করতেন, তখন নিজের নফসকে (প্রবৃত্তিকে) বলতেন: “ওঠো, হে সমস্ত মন্দের আধার! আল্লাহর কসম, আমি তোমাকে আল্লাহর জন্য এক মুহূর্তের জন্যও সন্তুষ্ট করিনি।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8272)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا العباس بن أبي طالب ثنا غسان بن الفضل العلائي حدثني أبو عبد الرحمن الحنفى. قال: رأى كهمس ابن الحسن عقربا في البيت، فأراد أن يقتلها أو يأخذها فسبقته إلى جحرها، فأدخل يده في الجحر يأخذها وجعلت تضربه، فقيل ما أردت إلى هذا، لم أدخلت يدك في جحرها تخرجها؟ قال إني: أحمد! خفت أن تخرج من الجحر فتجيء إلى أمي فتلدغها، وكان يمينه الذي يحلف به إني أحمد، وأحمد.




আবু আব্দুর রহমান আল-হানাফি থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, কাহমাস ইবনে আল-হাসান ঘরে একটি বিচ্ছু দেখতে পেলেন। তিনি এটিকে মেরে ফেলতে অথবা ধরে ফেলতে চাইলেন, কিন্তু এটি তার আগেই তার গর্তে ঢুকে গেল। তখন তিনি সেটিকে বের করার জন্য গর্তে হাত ঢোকালেন এবং বিচ্ছুটি তাকে দংশন করতে লাগল। তাকে বলা হলো: আপনি এ কী করলেন? কেন আপনি সেটিকে বের করার জন্য গর্তে হাত ঢোকালেন? তিনি বললেন: নিশ্চয় আমি প্রশংসিত! আমি ভয় পেয়েছিলাম যে এটি গর্ত থেকে বের হয়ে আমার মায়ের কাছে আসবে এবং তাকে দংশন করবে। আর (আল্লাহর কসম খেয়ে কথা বলার সময়) তিনি যে শপথ করতেন, তা ছিল— 'নিশ্চয় আমি প্রশংসিত, আমি প্রশংসিত।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8273)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا أبو معاوية الغلابي ثنا سعيد بن عامر قال: مر بكهمس فارس زمن الفتنة وكهمس آخذ بعرلى راوية، فقال اسقنى، فقال: أحمد ربى! لان كنت من هؤلاء ما أسقيتك.




সাঈদ ইবনে আমির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ফিতনার (বিশৃঙ্খলা ও গৃহযুদ্ধের) সময়ে একজন অশ্বারোহী কাহমাসের পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। কাহমাস তখন একটি পানি বহনকারী উটের (বা মশক) চামড়ার দড়ি ধরে ছিলেন। অশ্বারোহী বলল, "আমাকে পানি পান করাও।" কাহমাস বললেন, "আমি আমার রবের প্রশংসা করি! যদি তুমি এই (ফিতনায় অংশগ্রহণকারী) লোকদের অন্তর্ভুক্ত হও, তবে আমি তোমাকে পানি পান করাব না।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8274)


• حدثنا عبد الله بن جعفر بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا سعيد بن عامر. قال: كان كهمس رجلا صالحا من بني حنيفة، وكان يعمل في الحصاصات وكان يؤذن، وكان يقوم على أمه حتى ماتت، ثم خرج فأقام بمكة حتى مات، وكان أتى السوق فاشترى لأمه سكرا بدانق، فوضع صاحب السكر وزن نصف درهم، فقال رجل من جيران صاحب السكر له: أما تتقي الله تضع وزن نصف درهم؟! فقال كهمس: أحمد - يعني ربه وكانت يمينه - ما رأيت دانقا أكبر منه.




সাঈদ ইবনু আমির থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: কাহমাস ছিলেন বনু হানিফার একজন নেককার লোক। তিনি ছোট পাথর বা নুড়ি সংক্রান্ত কাজে কাজ করতেন এবং আযান দিতেন। তিনি তাঁর মায়ের মৃত্যু পর্যন্ত তাঁর সেবা করতেন। এরপর তিনি (বসরা) ত্যাগ করে মক্কায় অবস্থান করেন এবং সেখানেই তাঁর মৃত্যু হয়। একবার তিনি বাজারে এলেন এবং তাঁর মায়ের জন্য এক দানিক (মূল্যের) চিনি কিনলেন। তখন চিনির বিক্রেতা (ওজনের পরিমাণের জন্য) আধা দিরহামের সমান পাথর রাখল। তখন চিনির বিক্রেতার প্রতিবেশীদের একজন তাকে বলল: তুমি কি আল্লাহকে ভয় করো না, তুমি (এক দানিকের জন্য) আধা দিরহামের ওজনের পাথর রাখলে?! তখন কাহমাস বললেন: আমি আল্লাহর প্রশংসা করছি—আর এটা ছিল তার কসম (যা তিনি প্রায়শই করতেন)—আমি এর চেয়ে বড় কোনো দানিক (ওজনের পরিমাণ) দেখিনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8275)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا الحسن ابن نوح بن عبد الملك بن قريب. قال: كان كهمس يعمل في الجص كل يوم بدانقين فإذا أمسى اشترى به فاكهة فأتى بها إلى أمه.




হাসান ইবনে নূহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কাহমাস (Kahmas) প্রতিদিন দুই দানিকে (মুদ্রা/মূল্য) চুন-সুরকির (জিপসামের) কাজ করতেন। যখন সন্ধ্যা হতো, তিনি তা দিয়ে ফল কিনতেন এবং তা তার মায়ের কাছে নিয়ে আসতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8276)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني عبيد الله بن محمد القرشي حدثني شيخ من بني نمير. قال: كان كهمس أبر شيء بأمه، قال فكان في جيرانهم عرس فيه مخنثون، قال فجعلوا يرفعون أصواتهم يغنون، فكان هكذا يتكلم: أحمد ما تحسنون، فأرسل إليهم سليمان بن على الهامشى بصرة، وكان يكسح البيت ويخدم أمه، فأرسل بالصرة إليه أحسبه قال اشتر بها خادما لأمك لأنه كان مشغولا بخدمتها، فأراده على أن يأخذها فأبى، فألقاها في البيت فأخذها وخرج يتبعه حتى دفعها إليه.




বনু নুমাইরের একজন বর্ণনাকারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কাহমাস তাঁর মায়ের প্রতি সবচেয়ে বেশি অনুগত ও কর্তব্যপরায়ণ ছিলেন। তাদের প্রতিবেশীদের মধ্যে একটি বিবাহ অনুষ্ঠান হচ্ছিল, যেখানে কিছু নর্তক ছিল। তারা উচ্চস্বরে গান গাইতে শুরু করল। তখন তিনি এভাবে কথা বলছিলেন: "তোমরা যা করছো, আমি তার কী প্রশংসা করব?" অতঃপর সুলাইমান ইবনু আলী আল-হামাশী তাদের কাছে একটি থলে (টাকা) পাঠালেন। আর (কাহমাস) ঘর ঝাড়ু দিতেন এবং তাঁর মায়ের সেবা করতেন। তিনি (সুলাইমান) সেই থলেটি তাঁর (কাহমাসের) কাছে পাঠালেন। আমার ধারণা, তিনি বলেছিলেন: "এই টাকা দিয়ে তোমার মায়ের জন্য একজন সেবক কিনে নাও, কারণ তুমি তাঁর সেবায় ব্যস্ত থাকো।" তিনি (সুলাইমান) চাইলেন যেন কাহমাস তা গ্রহণ করে, কিন্তু কাহমাস প্রত্যাখ্যান করলেন। অতঃপর তিনি (সুলাইমান) থলেটি ঘরে ফেলে দিলেন। কাহমাস সেটি নিলেন এবং তাঁকে অনুসরণ করে ছুটলেন যতক্ষণ না তিনি তা তাকে (সুলাইমানকে) ফিরিয়ে দিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8277)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا العباس بن أبي طالب ثنا غسان بن المفضل حدثني رجل من قريش. قال: كان عمرو بن عبيد يأتي كهمسا يسلم عليه ويجلس عنده هو وأصحابه، فقالت له أمه إني أرى هذا وأصحابه وأكرههم وما يعجبوني فلا تجالسهم، قال فجاء إليه عمرو وأصحابه فأشرف عليهم فقال: إن أمي قد كرهتك وأصحابك فلا تأتوني.




কুরাইশ গোত্রের এক ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমর ইবনে উবাইদ (Amr bin Ubayd) কাহমাসের (Kahmas) কাছে আসতেন, তাকে সালাম দিতেন এবং তার ও তার সঙ্গীদের সাথে বসতেন। তখন তার মা তাকে বললেন, আমি এই ব্যক্তিটিকে ও তার সঙ্গীদের দেখি এবং আমি তাদের অপছন্দ করি। তারা আমাকে মুগ্ধ করে না (বা আমার ভালো লাগে না)। সুতরাং তুমি তাদের সাথে বসো না। বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর আমর ও তার সঙ্গীরা কাহমাসের কাছে এলেন। কাহমাস তাদের দিকে তাকালেন এবং বললেন: আমার মা তোমাকে এবং তোমার সঙ্গীদের অপছন্দ করেছেন, তাই তোমরা আমার কাছে এসো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8278)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا موسى بن هلال ثنا هشام بن حسان. قال: دخلنا على كهمس وهو بمكة، وهو في دار لسليمان بن علي على المسعى قد اشتراها بأربعين ألف دينار، قال هشام
وقد أنفق عليها مثلها، قال فدخلنا عليه بعد العصر، فرفع إنسان رأسه من أصحابنا فنظر إلى سقف البيت فقال: يا أبا عبد الملك يسرك أن هذه الدار لك تأكل غلتها؟ فقال كهمس: لا والله ما يسرني لو أنها لي بأربعة دراهم، قال هشام:

فلا أرى رجلا يحلف على يمين بعد العصر وهو كاذب.




হিশাম ইবনে হাসসান থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা কাহমাস-এর কাছে প্রবেশ করলাম যখন তিনি মক্কায় ছিলেন। তিনি সুলাইমান ইবনে আলীর একটি ঘরে ছিলেন যা মাসআ-এর কাছে অবস্থিত ছিল এবং যা তিনি চল্লিশ হাজার দীনার দিয়ে কিনেছিলেন। হিশাম বললেন: তিনি এর উপর এর সমপরিমাণ অর্থ খরচও করেছিলেন। তিনি বললেন: আমরা আসরের পর তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম। আমাদের সঙ্গীদের মধ্যে একজন মাথা তুলে ঘরের ছাদের দিকে তাকিয়ে বললেন: হে আবু আব্দুল মালিক, আপনি কি চান যে এই ঘরটি আপনার হোক এবং আপনি এর ফল ভোগ করুন? তখন কাহমাস বললেন: না, আল্লাহর শপথ! যদি এটি চার দিরহামের বিনিময়েও আমার হতো, তবুও আমি আনন্দিত হতাম না। হিশাম বললেন: আমি এমন কোনো ব্যক্তিকে দেখি না যে আসরের পর শপথ করে অথচ সে মিথ্যাবাদী।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8279)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد الدروقى ثنا أبو عبد الرحمن عن حفص بن حميد. قال: قال عبد الله بن المبارك: كنا مع كهمس فدنا من الماء ليشرب، فذاقه فوجده باردا فأمسك، فقال هاك أبا عبد الرحمن تحاسب بفضلها.




আবদুল্লাহ ইবনুল মুবারক থেকে বর্ণিত, আমরা কাহমাস-এর সাথে ছিলাম। তিনি পানি পান করার জন্য পানির নিকটে গেলেন। অতঃপর তিনি তার স্বাদ নিলেন এবং দেখলেন যে তা ঠান্ডা। ফলে তিনি (পান করা থেকে) নিজেকে বিরত রাখলেন। অতঃপর (তিনি) বললেন, ওহে আবু আবদুর রহমান! এই বাড়তি স্বাদের (সুখের) জন্য তোমার হিসাব নেওয়া হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8280)


• حدثنا أبو محمد ثنا أحمد ثنا أحمد ثنا أبو محمد عبد الملك بن إبراهيم حدثني موسى بن هلال العبدي. قال: قال لي كهمس بمكة: كان لي جار يشتري هذا التمر والرطب ويسل لى عن الحوائط، فمنذ مات تركت التمر.




কাহমাস থেকে বর্ণিত, তিনি মক্কায় আমাকে বললেন: আমার একজন প্রতিবেশী ছিল, যে আমার জন্য এই খেজুর ও তাজা খেজুর কিনত এবং বাগান থেকে (ফলের) খোঁজখবর নিত/সংগ্রহ করে দিত। সে মারা যাওয়ার পর থেকে আমি খেজুর খাওয়া ছেড়ে দিয়েছি।