হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني إبراهيم بن عبد الرحمن بن مهدي قال: سمعت مخلد بن الحسين - وذكر عتبة الغلام وصاحبه يحيى الواسطي - فقال: كأنما ربتهم الأنبياء.
মخلদ ইবনুল হুসাইন থেকে বর্ণিত, তিনি উতবাহ আল-গুলাম এবং তাঁর সাথী ইয়াহইয়া আল-ওয়াসিতীর আলোচনা প্রসঙ্গে বললেন: "যেন নবীগণই তাঁদেরকে প্রতিপালন করেছেন।"
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن الجنيد حدثني
عبد الرحيم بن يحيى الدبيلي حدثني عثمان بن عمارة. قال: قال عتبة: من سكن حبه قلبه فلم يجد حرا ولا بردا. قال: عبد الرحيم: يعني من سكن حب الله قلبه شغله حتى لا يعرف الحر من البرد، ولا الحلو من الحامض، ولا الحار من البارد.
উসমান ইবনে উমারাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উতবাহ বলেছেন: যার অন্তরে তাঁর (আল্লাহর) ভালোবাসা স্থান করে নেয়, সে গরম বা ঠান্ডা অনুভব করে না। আবদুর রাহিম বলেন: এর অর্থ হলো, যার অন্তরে আল্লাহর ভালোবাসা স্থান করে নেয়, তা তাকে (এতটাই) ব্যস্ত রাখে যে সে গরম থেকে ঠান্ডাকে, মিষ্টি থেকে টককে এবং উষ্ণ থেকে শীতলকে পার্থক্য করতে পারে না।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا إبراهيم حدثني محمد بن الحسين ثنا معاذ أبو عون حدثني أبو عمران التمار عن الحسن بن أبي جعفر. قال: سمعت عتبة يقول:
من عرف الله أحبه، ومن أحب الله أطاعه ومن أطاع الله أكرمه، ومن أكرمه أسكنه في جواره، ومن أسكنه في جواره فطوباه، وطوباه، وطوباه، وطوباه فلم يزل يقول وطوباه حتى خرسا قطا مغشيا عليه.
উতবা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে আল্লাহকে চিনতে পারল, সে তাঁকে ভালোবাসল। আর যে আল্লাহকে ভালোবাসল, সে তাঁর আনুগত্য করল। আর যে আল্লাহর আনুগত্য করল, আল্লাহ তাকে সম্মান দান করলেন। আর আল্লাহ যাকে সম্মান দান করলেন, তিনি তাকে তাঁর সান্নিধ্যে স্থান দিলেন। আর আল্লাহ যাকে তাঁর সান্নিধ্যে স্থান দিলেন, তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ, তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ, তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ, তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ। অতঃপর তিনি ‘তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ’ কথাটি বারবার বলতে থাকলেন, অবশেষে তিনি সম্পূর্ণভাবে জ্ঞান হারিয়ে মূর্ছিত হয়ে পড়লেন।
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم ثنا محمد بن الحسين حدثني داود بن المحبر قال سمعت عبد الواحد بن زيد يقول: ربما سهرت مفكرا في طول حزنه - يعني عتبة - ولقد كلمته ليرفق بنفسه فبكى وقال إنما أبكي على تقصيري.
আব্দুল ওয়াহিদ ইবনে যায়িদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি অনেক সময় (উৎবার) দীর্ঘকালীন বিষণ্ণতা নিয়ে চিন্তা করতে করতে রাত জেগে কাটিয়ে দিতাম। আমি তাঁকে নিজের প্রতি সহানুভূতিশীল হওয়ার জন্য অনুরোধ করলে, তিনি কেঁদে ফেললেন এবং বললেন, আমি তো শুধু আমার ত্রুটি-বিচ্যুতির কারণেই কাঁদি।
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم حدثني أبو محمد الطيب بن إسماعيل القاري. قال: سمعتهم يذكرون بعبادان أنه قيل لعتبة في مرضة مرضها ألا تتداوى فقال عتبة دائي هو دوائي، قال وسمعتهم أيضا يذكرون عن عتبة أنه قال:
كيف يصلح إنسان يسره ما يضره - يعني الدنيا - هي تسر وهي تضر. قال: إبراهيم ابن الجنيد: إنها لا تسر بقدر ما تضر، إنها تسر قليلا وتحزن حزنا طويلا.
আবু মুহাম্মাদ আত-তাইয়িব ইবন ইসমাঈল আল-কারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তাদেরকে (লোকদেরকে) আবাদানে উল্লেখ করতে শুনেছি যে, উতবা (রাহিমাহুল্লাহ)-কে তার অসুস্থতার সময় বলা হয়েছিল, আপনি কি চিকিৎসা করাবেন না? তখন উতবা বলেছিলেন: আমার ব্যাধিই হলো আমার ঔষধ। তিনি আরও বলেন: আমি তাদেরকে উতবা (রাহিমাহুল্লাহ) সম্পর্কে এটাও বলতে শুনেছি যে, তিনি বলতেন: এমন কোনো ব্যক্তি কীভাবে সংশোধন হতে পারে, যাকে তার ক্ষতিকর জিনিস আনন্দ দেয়—অর্থাৎ দুনিয়া—যা আনন্দও দেয় আবার ক্ষতিও করে? ইবরাহীম ইবনুল জুনাঈদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: দুনিয়া যতটুকু ক্ষতি করে, ততটুকু আনন্দ দেয় না। এটি সামান্য আনন্দ দেয় এবং দীর্ঘ দুঃখ দান করে।
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم حدثني عبد الله بن عون الخراز ثنا أبو حفص البصري. قال: كان خليل لي جارا لعتبة، قال فسمع عتبة ذات ليلة وهو يقول: سبحان جبار السماء، إن المحب لفي عناء، فقال يا عتبة صدقت والله، فغشي عليه.
আবূ হাফস আল-বাসরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার একজন ঘনিষ্ঠ বন্ধু উতবা (উতবাহ)-এর প্রতিবেশী ছিল। সে একদিন রাতে উতবাকে বলতে শুনল, সে বলছে: "আসমানের পরাক্রমশালী সত্তার পবিত্রতা ঘোষণা করছি! নিশ্চয়ই প্রেমিক কষ্টের মধ্যে রয়েছে।" (আমার বন্ধু) তখন বলল, "হে উতবা, আল্লাহর শপথ, তুমি সত্য বলেছ!" এই কথা শুনেই সে বেহুঁশ হয়ে গেল।
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم حدثني محمد بن الحسين حدثني يحيى بن راشد حدثني عبد الله بن المبشر - من ولد توبة العنبري - قال: دعا عتبة ربه أن يمن عليه بصوت حزين، ودمع غزير، وغذاء من غير تكلف، فكان إذا قرأ بكى وأبكى، قال وكانت دموعه جارية دهره، قال وكان يأوي إلى منزله فيصيب قوته لا يدري من أين يأتيه.
আবদুল্লাহ ইবনুল মুবাশশির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উতবাহ (রহ.) তাঁর রবের কাছে দুআ করলেন যেন তিনি তাকে দান করেন বিনম্র কণ্ঠস্বর, প্রচুর অশ্রু এবং আয়াসহীন জীবিকা। যখন তিনি (কুরআন) তিলাওয়াত করতেন, তখন তিনি কাঁদতেন এবং অন্যদেরও কাঁদাতেন। বর্ণনাকারী বলেন, তার চোখের পানি সর্বদা প্রবাহিত থাকত। বর্ণনাকারী আরও বলেন, তিনি যখন তার বাড়িতে ফিরতেন, তখন তার খাবার পেয়ে যেতেন, কিন্তু তিনি জানতেন না কোথা থেকে তা আসত।
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم ثنا أحمد بن محمد قال سمعت سنيد بن داود. يقول: كان مخلد بن الحسين قد صحب إبراهيم بن أدهم وعتبة الغلام، فقيل له أيهما كان أفضل؟ عتبة أم إبراهيم؟ قال ما رأت عيناي رجلا كان أفضل من عتبة.
সুনাইদ ইবনে দাউদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মাখলাদ ইবনুল হুসাইন ইবরাহীম ইবনে আদহাম এবং 'উতবাহ আল-গুলামের সাথী ছিলেন। অতঃপর তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, "তাদের দুজনের মধ্যে কে উত্তম ছিলেন? 'উতবাহ নাকি ইবরাহীম?" তিনি বললেন, "আমার দুই চোখ 'উতবাহর চেয়ে উত্তম কাউকে দেখেনি।"
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم حدثني حميد بن الربيع حدثنى مسلم ابن إبراهيم. قال: رأيت عتبة، قال كان يقال إن الطير تجيبه.
মুসলিম ইবনে ইব্রাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি উতবাকে দেখেছি। তিনি বললেন, এমন কথা বলা হতো যে পাখিরাও তাঁকে জবাব দিত।
• حدثنا أبو محمد ابن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا خالد بن خداش سمعت بعض أصحابنا يقول: دعا عتبة هذا الطير الأقمر فقال تعالى: فأنت آمن، فجاء حتى وقع في يده، ثم خلى سبيله وقال لصاحبه الذي رآه لا تحدث به أحدا.
খালিদ বিন খিদাশ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আমাদের কিছু সাথীকে বলতে শুনেছি যে, উতবা এই চাঁদের মতো রঙের পাখিটিকে ডাকলেন এবং বললেন, ‘এসো! তুমি নিরাপদ।’ তখন সেটি এসে তাঁর হাতের উপর পড়ল। এরপর তিনি সেটিকে ছেড়ে দিলেন এবং যে সাথী এটি দেখেছিল, তাকে বললেন, ‘এ ব্যাপারে কাউকে কিছু বলো না।’
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم قال حدثني بعض أصحابنا حدثني الخليل بن عمرو السكري. قال: سمعت مهدي بن ميمون يقول: خرجت في بعض الليل إلى بعض الجبان فإذا عتبة الغلام، قال لي جئت؟ قد دعوت الله أن يجئ بك، قلت ادع الله أن يطعمنا رطبا، قال فدعا فإذا دوخلة مملوءة رطبا.
মেহদী ইবনে মাইমুন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাতের এক অংশে একটি খোলা মাঠের (বা কবরস্থানের) দিকে বের হলাম। তখন সেখানে উতবাহ আল-গুলামকে (যুবককে) দেখলাম। সে আমাকে জিজ্ঞেস করল, "তুমি এসে গেছ? আমি আল্লাহর কাছে তোমার আসার জন্য দু'আ করেছিলাম।" আমি বললাম, "আল্লাহর কাছে দু'আ করুন যেন তিনি আমাদের তাজা খেজুর (রতব) খাওয়ান।" অতঃপর সে দু'আ করল। সাথে সাথেই তাজা খেজুরে পরিপূর্ণ একটি ছোট ঝুড়ি (বা পাত্র) এসে গেল।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني إبراهيم بن عبد الرحمن حدثني عبد الخالق العبدي. قال: كان لعتبة بيت كان يتعبد فيه، فلما خرج إلى الشام أقفله وقال لا تفتحوه إلى أن يبلغكم موتي، فلما بلغهم قتله فتحوه فأصابوا فيه قبرا محفورا، وغلا حديدا.
আব্দুল খালেক আল-আবদি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উতবার একটি ঘর ছিল, যেখানে তিনি ইবাদত করতেন। যখন তিনি শামের (সিরিয়ার) দিকে গেলেন, তখন তিনি ঘরটি তালাবদ্ধ করে বললেন, "তোমরা আমার মৃত্যুর খবর না পাওয়া পর্যন্ত এটি খুলবে না।" এরপর যখন তাদের কাছে তাঁর শাহাদাতের খবর পৌঁছাল, তখন তারা সেটি খুলল এবং তার মধ্যে একটি খনন করা কবর এবং একটি লোহার শিকল দেখতে পেল।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ثنا هارون بن عبد الله وعلي بن مسلم قالا: ثنا سيار ثنا عبد الله بن شميط. قال: كان عتبة يجئ إلى أبي فيصلي معنا الصلوات كلها، فإذا صلى أبي العشاء الآخرة جاء ليدخل، قال فينصرف عنه، فيقول يا أبا عبيد الله يطول علي الليل حتى أراك، فيقول انصرف يا بني فإني أخاف عليك الليل.
আবদুল্লাহ বিন শুমাইত থেকে বর্ণিত: উতবাহ আমার পিতার নিকট আসতেন এবং আমাদের সাথে সমস্ত সালাত আদায় করতেন। যখন আমার পিতা শেষ ইশার সালাত আদায় করতেন, তখন সে (উতবাহ) প্রবেশ করার জন্য আসত। (বর্ণনাকারী) বললেন: তখন তিনি তার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিতেন। তখন সে বলত: হে আবূ উবাইদুল্লাহ, আপনাকে না দেখা পর্যন্ত আমার নিকট রাত দীর্ঘ মনে হয়। তিনি বলতেন: ফিরে যাও, বৎস। কারণ, আমি তোমার জন্য রাতের (বিপদের) ভয় করি।
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله - هو ابن أحمد - ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا إبراهيم بن عبد الرحمن قال: سمعت يوسف بن عطية - وقيل له أكان عطاء
السليمي يقبل من أحد هدية؟ - قال نعم من عتبة الغلام، قلت وأي شيء كان يهدى له؟ قال هذه الجرار الفلسطينية فيها الزيتون والكامخ(1) يجئ بها تحت كسائه معلقها بيده.
ইউসুফ ইবন আতিয়াহ থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো, আতা আস-সুলিমী কি কারো কাছ থেকে কোনো হাদিয়া গ্রহণ করতেন? তিনি বললেন, হ্যাঁ, উতবাহ আল-গুলামের কাছ থেকে। (প্রশ্নকারী) জিজ্ঞেস করলো, আর তিনি তাঁকে কী উপহার দিতেন? তিনি বললেন, এই ফিলিস্তিনি পাত্রগুলো, যার মধ্যে জলপাই ও কামিখ (এক প্রকার সংরক্ষণযোগ্য খাবার) থাকতো। তিনি (উতবাহ) সেগুলো নিজের চাদরের নিচে করে হাত দিয়ে ঝুলিয়ে নিয়ে আসতেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ثنا هارون بن عبد الله وعلي بن مسلم قالا: ثنا سيار ثنا رياح. قال: قال لي عتبة الغلام: يا رياح من لم يكن معنا فهو علينا.
উতবাহ আল-গুলাম থেকে বর্ণিত, তিনি (রিয়াহকে) বললেন, “হে রিয়াহ! যে আমাদের সাথে নেই, সে আমাদের বিপক্ষে।”
• حدثنا محمد بن أحمد ثنا الحسن بن محمد ثنا أبو زرعة ثنا هارون ثنا سيار حدثني قدامة بن أيوب العتكي - وكان من أصحاب عتبة الغلام - قال:
رأيت عتبة في المنام، فقلت يا أبا عبد الله ما صنع الله بك؟ قال يا قدامة دخلت الجنة بتلك الدعوة المكتوبة في بيتك، قال فلما أصبحت جئت إلى بيتي وإذا خط عتبة في حائط البيت مكتوب: يا هادي المضلين، وراحم المذنبين، ومقيل عثرات العاثرين، ارحم عبدك ذا الخطر العظيم، والمسلمين كلهم أجمعين. واجعلنا مع الأحياء المرزوقين، مع الذين أنعمت عليهم من النبيين والصديقين، والشهداء والصالحين، آمين يا رب العالمين.
কুদামাহ ইবনে আইয়ুব আল-আতাকী থেকে বর্ণিত, যিনি ছিলেন উতবাহ আল-গুলামের সাথীদের মধ্যে একজন—তিনি বলেন:
আমি স্বপ্নে উতবাহকে দেখলাম। আমি বললাম, হে আবূ আব্দুল্লাহ! আল্লাহ আপনার সাথে কেমন আচরণ করেছেন? তিনি বললেন, হে কুদামাহ! তোমার ঘরে লেখা সেই দোয়ার বরকতে আমি জান্নাতে প্রবেশ করেছি। কুদামাহ বললেন, যখন সকাল হলো, আমি আমার ঘরে আসলাম এবং দেখলাম ঘরের দেয়ালে উতবার হাতে লেখা রয়েছে:
"হে পথভ্রষ্টদের পথপ্রদর্শক, হে পাপীদের প্রতি করুণাকারী, এবং হে পদস্খলিতদের ভুলত্রুটি ক্ষমাকারী! আপনার সেই বান্দার প্রতি দয়া করুন, যে গুরুতর ঝুঁকিপূর্ণ অবস্থায় আছে, এবং সকল মুসলমানের প্রতিও। আর আমাদেরকে রিজকপ্রাপ্ত জীবিতদের সাথে রাখুন, যাদেরকে আপনি নেয়ামত দান করেছেন—নবীগণ, সিদ্দীকগণ, শহীদগণ এবং সালেহীনের (নেককারদের) সাথে। আমীন, হে জগতসমূহের প্রতিপালক।"
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن الجنيد ثنا محمد بن الحسين ثنا سعيد بن عامر. قال: كانت امرأة بالبصرة تديم الصيام، قالت كنت إذا أفطرت قلت: اللهم اسقني من حوض النبي صلى الله عليه وسلم قالت فأتاني آت في منامي فقال: إذا سألت الله أن يسقيك من حوض النبي صلى الله عليه وسلم فسليه أن يسقيك من حوض عتبة، فإن له في الجنة حوضا، وكانت جارة لعتبة الغلام.
সাঈদ ইবনু আমির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বসরায় একজন মহিলা ছিলেন যিনি নিয়মিত রোজা রাখতেন। তিনি বলেন: আমি যখন ইফতার করতাম, তখন বলতাম: "হে আল্লাহ, আমাকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাউজ (হাউজে কাওসার) থেকে পানীয় দান করুন।" তিনি বলেন: অতঃপর আমার কাছে স্বপ্নে একজন আগমনকারী এলেন এবং বললেন: যখন তুমি আল্লাহর কাছে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাউজ থেকে পানীয় চাও, তখন তাঁর কাছে এও চাও যে তিনি যেন তোমাকে উতবার হাউজ থেকেও পানীয় দান করেন, কেননা জান্নাতে তার জন্যও একটি হাউজ রয়েছে। আর তিনি (ঐ মহিলা) ছিলেন উতবা আল-গুলাম-এর প্রতিবেশী।
• حدثنا سعيد بن محمد ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا خلف بن الفضل. قال سمعت أبا القاسم مجاهد بن حاتم البرمكي ببلخ يقول: سمعت أبا حاتم الرازي يقول سمعت من علي بن المديني كلمة أعجبتني، سمعته يقول: كان أبان بن ثعلب أبا عتبة الغلام.
সাঈদ ইবনু মুহাম্মাদ আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, আহমাদ ইবনু ইবরাহীম তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন, খালাফ ইবনু আল-ফাদল তাঁর নিকট বর্ণনা করেছেন। তিনি (খালাফ) বললেন: আমি বালখে আবূল কাসিম মুজাহিদ ইবনু হাতিম আল-বারমাকীকে বলতে শুনেছি: আমি আবূ হাতিম আর-রাযীকে বলতে শুনেছি: আমি আলী ইবনু আল-মাদীনী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট থেকে একটি কথা শুনেছি যা আমাকে মুগ্ধ করেছে। আমি তাঁকে বলতে শুনেছি: আবান ইবনু সা'লাব ছিলেন আবূ উতবাহ আল-গুলাম।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين بن نصر ثنا أحمد ابن إبراهيم بن كثير حدثني العباس بن الوليد بن نصر. قال: أتينا بشر بن منصور بعد العصر، فخرج إلينا وكأنه متغير، فقلت له يا أبا محمد لعلنا شغلناك عن شيء؟ فردردا ضعيفا ثم قال: ما أكتمكم - أو كلمة نحوها - كنت أقرأ في المصحف - أي شغلتموني - ثم قال لنا: ما أكاد ألقى أحدا فأربح عليه شيئا، أو نحو هذا. قال: وكان بشر بن منصور يستحب أن يصلي بالأوقات ولا يتحرى.
আল-আব্বাস ইবনুল ওয়ালীদ ইবনে নাসর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আসরের পর বিশর ইবনে মানসূরের নিকট গেলাম। তিনি আমাদের কাছে আসলেন, তখন তাকে কিছুটা বিমর্ষ মনে হচ্ছিল। আমি তাঁকে বললাম, হে আবু মুহাম্মাদ, সম্ভবত আমরা আপনাকে কোনো কাজ থেকে বিরত রেখেছি? তিনি দুর্বল কণ্ঠে জবাব দিলেন। অতঃপর বললেন: আমি তোমাদের কাছে গোপন করব না—অথবা এই জাতীয় কোনো কথা বললেন—(তোমরা আসার আগে) আমি কুরআন পাঠ করছিলাম। অর্থাৎ (তোমরা এসে) আমাকে ব্যস্ত করে ফেলেছ। এরপর তিনি আমাদের বললেন: আমি প্রায় এমন কাউকে পাই না, যার কাছ থেকে আমি কিছু লাভবান হতে পারি, অথবা এই জাতীয় কিছু। তিনি বলেন: বিশর ইবনে মানসূর ওয়াক্তের শুরুতেই সালাত আদায় করা পছন্দ করতেন, এবং তিনি এর জন্য অপেক্ষা করতেন না।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن نصر الحذاء ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي حدثني عبد الرحمن بن مهدي. قال: كان بشر بن منصور يقول لي اجعل العلم فضلا - يعني في الساعات التي لا شغل فيها-.
আব্দুল রহমান বিন মাহদী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বিশর ইবনু মানসূর আমাকে বলতেন, "ইলমকে (জ্ঞানচর্চাকে) ফদল (অর্থাৎ অবসর সময়ের কাজ) বানিয়ে নাও।" – এর অর্থ হলো, যে সময়ে (জীবিকার) অন্য কোনো ব্যস্ততা বা কাজ থাকে না (সেই সময় জ্ঞানচর্চা করো)।
