হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا أحمد بن يونس قال: كان سفيان الثوري إذا أكل قال الحمد لله الذي كفانا المئونة، وأوسع علينا في الرزق.
সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন খাবার গ্রহণ করতেন, তখন বলতেন: "সকল প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদেরকে (জীবিকার) কষ্ট থেকে মুক্তি দিয়েছেন এবং আমাদের জন্য রিযিকে প্রশস্ততা দান করেছেন।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا الحسين بن الحسن المروزي ثنا الهيثم بن جميل قال سمعت فضيل بن عياض يقول قال سفيان الثوري: إني لأريد شرب الماء فيسبقني الرجل إلى الشربة فيسقينيها.
فكأنما دق ضلعا من أضلاعي لا أقدر له على مكافأة بفعله.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যখন পানি পান করতে চাই, তখন অন্য একজন ব্যক্তি দ্রুত এগিয়ে এসে পানীয়ের পাত্র নিয়ে আমাকে তা পান করিয়ে দেয়। (এতে আমার অবস্থা এমন হয়) যেন সে আমার পাঁজরগুলোর একটি ভেঙে দিয়েছে; কেননা আমি তার এই কাজের কোনো প্রতিদান দিতে সক্ষম হই না।
• حدثنا أبو محمد بن حيان حدثنا أحمد بن الحسن ثنا المخرمي قال سمعت أبا السري يقول: قيل لفضيل بن عياض في بعض ما كان يذهب إليه من الورع: من إمامك في هذا؟ قال سفيان الثوري.
ফুদ্বাইল ইবনু ইয়াদ্ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর অবলম্বিত কিছু তাক্বওয়া (পরহেযগারী বা ওয়ারঅ) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো, "এই বিষয়ে আপনার ইমাম (আদর্শ) কে?" তিনি বললেন, "সুফিয়ান সাওরী।"
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الرحمن بن محمد بن حماد ثنا إسماعيل بن أبي الحارث ثنا الأخنسي قال سمعت ابن يمان يقول: ما رأيت مثل سفيان، ولا أبصر سفيان مثله، أقبلت الدنيا عليه فصرف وجهه عنها.
ইবনু ইয়ামান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সুফিয়ানের মতো কাউকে দেখিনি, আর সুফিয়ানও তাঁর মতো (গুণাবলী সম্পন্ন) কাউকে দেখেননি। দুনিয়া তাঁর দিকে ধাবিত হয়েছিল, কিন্তু তিনি তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলেন।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد ابن زياد ثنا أبو داود ثنا إسحاق بن الجراح الأذني حدثني عبد الله بن محمد حدثني مت البلخي. قال: أهديت لسفيان الثوري ثوبا فرده علي، قلت له: يا أبا عبد الله لست أنا ممن يسمع الحديث حتى ترده علي، قال علمت أنك ليس ممن يسمع الحديث، ولكن أخوك يسمع مني الحديث، فأخاف أن يلين قلبي لأخيك أكثر مما يلين لغيره(1).
মুত আল-বালখি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সুফিয়ান সাওরীকে একটি কাপড় উপহার দিয়েছিলাম। কিন্তু তিনি তা আমাকে ফিরিয়ে দিলেন। আমি তাকে বললাম, হে আবূ আব্দুল্লাহ! আমি তাদের অন্তর্ভুক্ত নই যারা (আপনার কাছে) হাদীস শোনে। তাহলে কেন আপনি তা আমাকে ফিরিয়ে দিলেন? তিনি বললেন, আমি জানি যে তুমি তাদের অন্তর্ভুক্ত নও যারা হাদীস শোনে। তবে তোমার ভাই আমার কাছে হাদীস শোনে। তাই আমি আশঙ্কা করি যে তোমার ভাইয়ের প্রতি আমার অন্তর অন্যদের তুলনায় বেশি নরম হয়ে যাবে।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد ثنا محمد بن إسماعيل الصائغ ثنا الحلواني ثنا يحيى بن أيوب ثنا مبارك بن سعيد. قال: جاء رجل إلى سفيان ببدرة - أو ببدرتين - وكان أبو ذاك صديقا لسفيان، قال الرجل: وكان سفيان يأتيه كثيرا، قال: فقال له: يا أبا عبد الله في نفسك من أبي شيء؟ فقال:
يرحم الله أباك، كان وكان فأثنى عليه، قال فقال: يا أبا عبد الله قد عرفت كيف صار إلي هذا المال، فأنا أحب أن تأخذ هذه تستعين بها على عيالك، قال فقبل سفيان ذلك وقام الرجل، فلما كاد أن يخرج قال لي: يا مبارك الحقه فرده علي، فقال: يا ابن أخي أحب أن تأخذ هذا المال، قال له: يا أبا عبد الله في نفسك منه شيء؟ قال: لا! ولكن أحب أن تأخذه فما زال به حتى أخذه فذهب به، قال فلما خرج لم أملك نفسي أن جئت إليه فقلت: ويلك أي شيء؟ قلبك هذا حجارة، عد أن ليس لك عيال، أما ترحمنى؟ أما ترحم إخوتك،
أما ترحم عيالنا وعيالك؟ قال: فأكثرت عليه فقال: الله يا مبارك، تأكلها هنيئا مريئا وأسأل أنا عنها!!.
মুবারক ইবনে সাঈদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি সুফিয়ানের (রাহিমাহুল্লাহ) কাছে এক 'বাদরা' (এক থলে বা বিশাল পরিমাণ স্বর্ণ/রৌপ্য) অথবা দুটি 'বাদরা' নিয়ে এসেছিল। ঐ ব্যক্তির পিতা সুফিয়ানের বন্ধু ছিলেন। লোকটি বলল: সুফিয়ান প্রায়ই তার কাছে আসতেন। তিনি (ঐ ব্যক্তি) তাকে (সুফিয়ানকে) বললেন: হে আবূ আব্দুল্লাহ! আমার পিতা সম্পর্কে আপনার মনে কোনো দুঃখ আছে কি? তিনি বললেন: আল্লাহ তোমার পিতার প্রতি রহম করুন; তিনি এমন ছিলেন, এমন ছিলেন—এই বলে তিনি তার প্রশংসা করলেন। লোকটি বলল: হে আবূ আব্দুল্লাহ! আপনি জানেন এই সম্পদ কিভাবে আমার হস্তগত হয়েছে, তাই আমি চাই আপনি এটি নিন এবং এর দ্বারা আপনার পরিবারের কাজে সহায়তা গ্রহণ করুন। তিনি (মুবারক ইবনে সাঈদ) বলেন: সুফিয়ান তা গ্রহণ করলেন এবং লোকটি উঠে গেল। যখন সে প্রায় বেরিয়ে যাচ্ছিল, তখন সুফিয়ান আমাকে বললেন: হে মুবারক! তার কাছে যাও এবং তাকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনো। (লোকটি ফিরে এলে সুফিয়ান) বললেন: হে আমার ভাতিজা! আমি চাই তুমি এই সম্পদটি নিয়ে নাও। লোকটি তাকে বলল: হে আবূ আব্দুল্লাহ! এর মধ্যে কোনো বিষয় নিয়ে আপনার মনে সন্দেহ আছে কি? তিনি বললেন: না! কিন্তু আমি চাই তুমি এটি নিয়ে যাও। তিনি তাকে বারবার অনুরোধ করতে থাকলেন, অবশেষে লোকটি তা নিয়ে চলে গেল। তিনি (মুবারক ইবনে সাঈদ) বলেন: লোকটি চলে যাওয়ার পর আমি নিজেকে আর ধরে রাখতে পারলাম না, আমি সুফিয়ানের কাছে এসে বললাম: হায় আফসোস! এটা কী করলেন? আপনার হৃদয় কি পাথরের তৈরি? ধরুন আপনার কোনো পরিবার নেই, আপনি কি আমাকে দয়া করবেন না? আপনি কি আপনার ভাইদের দয়া করবেন না? আপনি কি আমাদের পরিবার এবং আপনার পরিবারকে দয়া করবেন না? তিনি বলেন: আমি যখন তাকে খুব বেশি পীড়াপীড়ি করলাম, তখন তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ, হে মুবারক! তুমি তা তৃপ্তি সহকারে ভক্ষণ করবে আর আমি তার জন্য জিজ্ঞাসিত হব!!।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد ثنا عباس الترقفي قال سمعت محمد بن يوسف الفريابي. يقول: قال سفيان الثوري: إذا رأيتموني قد تغيرت عن الحال الذي أنا عليه اليوم فاعلموا أني قد بدلت.
সুফইয়ান আস-সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা যদি আমাকে সেই অবস্থা থেকে পরিবর্তিত দেখতে পাও, যেই অবস্থার উপর আমি আজ আছি, তবে জেনে রেখো যে আমি পথভ্রষ্ট হয়ে গেছি।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال سمعت عبدان بن أحمد يقول سمعت زيد بن الجريش يقول: سمعت أبا أحمد الزبيري يقول: كنت في مسجد الخيف مع سفيان الثوري والمنادي ينادي من جاء بسفيان فله عشرة آلاف.
আবূ আহমদ আয-যুবাইরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সুফিয়ান আছ-ছাওরীর সঙ্গে মসজিদে খীফে ছিলাম। তখন একজন ঘোষণাকারী ঘোষণা দিচ্ছিল: যে সুফিয়ানকে নিয়ে আসবে, তার জন্য দশ হাজার (মুদ্রা পুরস্কার) রয়েছে।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق السراج قال سمعت هارون بن عبد الله يقول سمعت علي بن الجعد يقول سمعت منادي هارون أمير المؤمنين ينادي: من دلنا على سفيان فله ألف درهم.
আলী ইবনুল জা'দ থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি হারুন আমীরুল মু'মিনীন-এর একজন ঘোষণাকারীকে ঘোষণা করতে শুনেছি: যে ব্যক্তি আমাদের সুফিয়ানের সন্ধান দেবে, তার জন্য এক হাজার দিরহাম (পুরস্কার) রয়েছে।
• حدثنا أبو محمد ابن حيان ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أبو الحسين أحمد بن سليمان بن أبي شيبة قال سمعت صالح بن معاذ البصري يقول سمعت ابن مهدي يقول سمعت سفيان الثوري يقول: طلبت في أيام المهدي فهربت فأتيت اليمن، فكنت أنزل في حي حي، وآوي إلى مسجدهم، فسرق في ذلك الحي فاتهموني فأتوا بي معن بن زائدة - وكان قد كتب إليه في طلبي - فقيل له: إن هذا قد سرق منا، فقال: لم سرقت متاعهم؟ فقلت: ما سرقت شيئا، فقال لهم تنحوا لأسائله، ثم أقبل علي فقال ما اسمك؟ قلت عبد الله بن عبد الرحمن، قال يا عبد الله بن عبد الرحمن نشدتك بالله لما نسبت لي نسبك، قلت: أنا سفيان بن سعيد بن مسروق، قال الثوري؟ قلت الثوري، قال أنت بغية أمير المؤمنين؟ قلت أجل، فأطرق ساعة ثم قال: ما شئت فأقم، وارحل متى شئت، فو الله لو كنت تحت قدمي ما رفعتها.
সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাহদীর (খলিফা আল-মাহদী) সময়ে আমাকে খোঁজা হচ্ছিল, তাই আমি পালিয়ে ইয়েমেনে আসলাম। আমি একেক বস্তিতে (পাড়ায়) গিয়ে অবস্থান করতাম এবং তাদের মসজিদে আশ্রয় নিতাম। একবার সেই বস্তিতে চুরি হলো এবং তারা আমাকে সন্দেহ করল। এরপর তারা আমাকে মা'ন ইবনে যাইদার কাছে নিয়ে গেল—যার কাছে আমাকে খোঁজার জন্য চিঠি লেখা হয়েছিল। তাকে বলা হলো: এই ব্যক্তি আমাদের জিনিস চুরি করেছে। তখন তিনি (মা'ন ইবনে যাইদা) বললেন: তুমি কেন তাদের মালপত্র চুরি করলে? আমি বললাম: আমি কিছুই চুরি করিনি। তখন তিনি তাদের বললেন: তোমরা সরে যাও, যেন আমি তাকে প্রশ্ন করতে পারি। এরপর তিনি আমার দিকে এগিয়ে এসে বললেন: তোমার নাম কী? আমি বললাম: আবদুল্লাহ ইবনে আবদুর রহমান। তিনি বললেন: হে আবদুল্লাহ ইবনে আবদুর রহমান, আমি তোমাকে আল্লাহর কসম দিয়ে অনুরোধ করছি, তুমি আমার কাছে তোমার বংশপরিচয় দাও। আমি বললাম: আমি সুফিয়ান ইবনে সাঈদ ইবনে মাসরূক। তিনি বললেন: (তুমি কি) সাওরী? আমি বললাম: সাওরী। তিনি বললেন: তুমি কি আমীরুল মুমিনীনের (খলিফার) কাঙ্ক্ষিত (পলাতক) ব্যক্তি? আমি বললাম: হ্যাঁ। এরপর তিনি কিছুক্ষণ মাথা নিচু করে থাকলেন, তারপর বললেন: যা ইচ্ছা হয় করো, তুমি থাকতে চাইলে থাকো, যখন ইচ্ছা এখান থেকে চলে যাও। আল্লাহর কসম! তুমি যদি আমার পায়ের নিচেও থাকতে, আমি তা সরাতাম না (তোমাকে ধরিয়ে দিতাম না)।
• حدثنا محمد بن على ثنا المهرانى ثنا حميد بن الربيع ثنا يحيى بن اليمان قال تسمعت إلى الثوري وهو يقول: سترك الجميل الذي لم يزل، سترك الجميل الذى لم يزل.
عبدان أبو محمد البغلانى ثنا عبد الله أن رجلا كان يتبع سفيان الثورى فيجده أبدا يخرج من لبنة رقعة ينظر فيها، فأحب أن يعلم ما فيها، فوقع في يده الرقعة، فإذا فيها مكتوب سفيان اذكر وقوفك بين يدي الله عز وجل.
মুহাম্মাদ ইবনু আলী থেকে বর্ণিত, (তিনি ইয়াহইয়া ইবনু ইয়ামান থেকে বর্ণনা করেন যে,) তিনি আছ-থাওরীকে বলতে শুনলেন, তিনি বলছেন: "আপনার সেই সুন্দর আবরণ, যা চিরকাল বিদ্যমান; আপনার সেই সুন্দর আবরণ, যা চিরকাল বিদ্যমান।"
'আবদান আবূ মুহাম্মাদ আল-বাগলানী 'আব্দুল্লাহ থেকে বর্ণনা করেন যে, একজন লোক সুফইয়ান আছ-থাওরী (রহ.)-এর অনুসরণ করত। সে তাকে সর্বদা একটি ছেঁড়া কাপড় বা মাটির ইট থেকে একটি কাগজ বের করে দেখতে পেত। লোকটি জানতে চাইত তাতে কী লেখা আছে। একসময় কাগজটি তার হাতে পড়ল। দেখা গেল তাতে লেখা ছিল: "হে সুফইয়ান! আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্লার সামনে তোমার দাঁড়ানোর কথা স্মরণ করো।"
• حدثنا محمد ابن على ثنا أحمد بن عبد الجبار الصوفى ثنا عبد الصمد مردويه ثنا وكيع عن سفيان. قال: ما عالجت شيئا قط أشد علي من نفسي، مرة علي ومرة لى.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমি কখনও এমন কিছুর মোকাবেলা করিনি যা আমার জন্য আমার নিজের নফসের (মনের) চেয়েও বেশি কঠিন। একবার সে আমার বিপক্ষে যায় এবং আরেকবার সে আমার পক্ষে আসে।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا طالب بن قرة الأذنى ثنا محمد بن عيسى بن الطباع ثنا أبو سفيان المعمري. قال قال سفيان الثوري: لله قراء، وللشيطان قراء، وصنفان إذا صلحا صلح الناس، السلطان والقراء.
সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর জন্য একদল ক্বারী (ধর্মজ্ঞানী) রয়েছে এবং শয়তানের জন্যও একদল ক্বারী রয়েছে। দুই শ্রেণির লোক রয়েছে, যদি তারা সংশোধন হয়ে যায়, তবে সমস্ত মানুষ সংশোধন হয়ে যায়: শাসক (সুলতান) এবং ক্বারীগণ।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا طاهر بن أحمد الزبيرى ثنا أبي قال. كتب رجل من إخوان سفيان الثوري إلى سفيان الثوري أن عظني فأوجز، فكتب إليه: عافانا الله وإياك من السوء كله، يا أخي إن الدنيا غمها لا يفنى، وفرحها لا يدوم، وفكرها لا ينقضي، فاعمل لنفسك حتى تنجو ولا تتوان فتعطب، والسلام.
সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর বন্ধুদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি তাঁকে উপদেশ দেওয়ার জন্য সংক্ষেপে লেখার অনুরোধ করে চিঠি লিখলেন। অতঃপর তিনি তার উত্তরে লিখলেন:
"আল্লাহ তাআলা আমাদের ও আপনাকে সকল প্রকার মন্দ থেকে রক্ষা করুন। হে আমার ভাই, নিশ্চয়ই এই দুনিয়ার দুঃখ কখনও নিঃশেষ হয় না, এর আনন্দ স্থায়ী হয় না এবং এর চিন্তা-ভাবনা কখনও শেষ হয় না। অতএব, আপনি আপনার নিজের জন্য (পরকালের) কাজ করুন, যাতে আপনি মুক্তি পেতে পারেন। আর অলসতা করবেন না, তাহলে আপনি ধ্বংস হয়ে যাবেন। ওয়াসসালাম।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبدوس بن كامل ثنا أبو معمر القطيعي عن يحيى بن يمان. قال: كان سفيان الثورى يتمثل بهذا البيت.
باعوا جديدا جميلا باقيا أبدا … بدارس خلق يا بئس ما اتجروا.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি এই কবিতাংশটি আবৃত্তি করতেন:
“তারা বিক্রি করে দিয়েছে নতুন, সুন্দর ও চিরস্থায়ী জিনিসকে
পুরাতন জীর্ণ বস্তুর বিনিময়ে।
হায়! কতই না নিকৃষ্ট তাদের এই ব্যবসা!”
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الله بن محمد بن العباس الاصبهانى ثنا الحسن بن الفرج ثنا محمد بن بشر العبدي. قال سمعت سفيان الثورى يتمثل بأبيات الأسود بن يعفور النهشلى:
ماذا تؤمل بعد آل محرق … تركوا منازلهم وبعد اياد
أهل الخورنق والسدير وبارق … والقصر ذي الشرفات من سنداد
كانوا بأنقرة يفيض عليهم … ماء الفرات يخر من أطواد
جرت الرياح على رسوم ديارهم … فكأنما كانوا على ميعاد
فإذا النعيم وكل ما يلهى به … يوما يصير إلى بلى ونفاد
.
ابن خالد ثنا عبد الرحمن المستملي عن سفيان الثوري قال: قيل أي شيء شر؟ قال اللهم غفرا، العلماء إذا فسدوا.
সুফিয়ান আস-সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি আল-আসওয়াদ ইবনে ইয়া’ফুর আন-নাহশলীর নিম্নোক্ত কবিতাংশ আবৃত্তি করতেন:
মুহাররাকের বংশধরদের পরে তুমি আর কীসের আশা করছ? তারা তাদের বাসস্থান ত্যাগ করেছে, এবং ইয়াদ গোত্রের পরেও।
খাওয়ারনাক, আস-সুদাইর এবং বারিকের অধিবাসীরা, আর সানদাদের উঁচু চূড়াবিশিষ্ট প্রাসাদ।
তারা আনকারায় থাকত, যেখানে ইউফ্রেটিস নদীর পানি পর্বত থেকে নেমে তাদের উপর প্রবাহিত হতো।
তাদের বসতবাড়ির ধ্বংসাবশেষের উপর দিয়ে বাতাস বয়ে গেছে; মনে হয় যেন তারা একটি প্রতিশ্রুতির উপর ছিল।
কারণ, সমস্ত ভোগ-বিলাস এবং যা কিছু দ্বারা আনন্দ লাভ করা যায়, একদিন তা জীর্ণতা ও বিলুপ্তির দিকে ধাবিত হয়।
তাকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল: সবচেয়ে খারাপ জিনিস কী? তিনি বললেন: ইয়া আল্লাহ, ক্ষমা করো। আলেমরা যখন নষ্ট হয়ে যায় (বিকৃত হয়ে যায়)।
• حدثنا أبو بكر ثنا أبو حصين الوادعي ثنا أحمد بن يونس. قال سمعت زائدة - وذكر سفيان عنده - فقال: ذاك أعلم الناس في أنفسنا.
আহমদ বিন ইউনুস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি যায়েদাহকে বলতে শুনেছি—যখন তাঁর উপস্থিতিতে সুফিয়ানের আলোচনা করা হলো—তখন তিনি (যায়েদাহ) বললেন: আমাদের দৃষ্টিতে তিনি (সুফিয়ান) মানুষের মাঝে সবচেয়ে বেশি জ্ঞানী।
• حدثنا أبو بكر ثنا الحسن بن حباش ثنا عبد الله ابن سعيد ثنا أحمد بن حميد - أخو جعفر بن حميد - قال سمعت عبد الله بن إدريس يقول: ما رأيت بالكوفة أحدا أود أني في مسلاخه إلا سفيان الثوري.
আব্দুল্লাহ ইবনে ইদ্রিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কূফায় সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) ব্যতীত এমন কাউকে দেখিনি, যার স্থানে (বা যার মতো) আমি থাকতে চাই।
• حدثنا أبو أحمد الغطريفي ثنا عباس بن يوسف الشكلي ثنا محمد بن الفرج ثنا خلف بن تميم. قال سمعت سفيان الثوري يقول: لولا أن أستذل لسكنت بين قوم لا يعرفوننى.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি আমাকে তুচ্ছ বা লাঞ্ছিত হওয়ার ভয় না থাকত, তবে আমি এমন লোকেদের মধ্যে বসবাস করতাম, যারা আমাকে চিনত না।
• حدثنا أبو أحمد ثنا محمد ح. وحدثنا القاضي أبو أحمد وأبو محمد بن حيان قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا سهل بن صالح قالا: ثنا خلف بن تميم. قال سمعت الثوري يقول: أصبت قلبى يصلح بين مكة والمدينة بين قوم غرباء أصحاب بتوت وعباد.
সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমি এমন এক স্থান পেলাম যেখানে আমার অন্তর সংশোধিত হয়। তা হলো মক্কা ও মদীনার মধ্যবর্তী স্থান, একদল অপরিচিত লোকের মাঝে, যারা মোটা পশমের পোশাক পরিধানকারী এবং ইবাদতকারী।
