হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (9281)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق قال سمعت أبا بكر بن أبي النضر يقول حدثني أبو النضر عن الأشجعي. قال سمعت سفيان الثوري يقول: قراء زماننا هذا لهم شره ليس لهم تقي.




সুফইয়ান আস-সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের এই সময়ের ক্বারী/আলিমদের মধ্যে লোভ রয়েছে, কিন্তু তাদের মধ্যে তাক্বওয়া (খোদাভীতি/পরহেজগারি) নেই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9282)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق قال سمعت محمد بن رافع يقول: سئل عبد الرزاق يوما: هل كان في سفيان الثوري شيء من المعصية قال. لا أدري إلا أنه قال يوما حدثنا منصور عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله هات هاهنا مولى.




ইব্রাহিম ইবনু আবদুল্লাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন। তিনি (মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক) বলেন, আমি মুহাম্মাদ ইবনু রাফি’কে বলতে শুনেছি: একদিন আব্দুর রাযযাককে জিজ্ঞেস করা হলো: সুফইয়ান আস-সাওরীর মধ্যে কি গুনাহের কোনো বিষয় ছিল? তিনি (আব্দুর রাযযাক) বললেন: আমি জানি না। তবে তিনি একদিন বলেছিলেন: মানসূর আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন ইব্রাহিম থেকে, তিনি আলকামা থেকে, তিনি আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে: "এই গোলামটিকে এখানে নিয়ে এসো।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9283)


• [حدثنا إبراهيم ثنا محمد قال سمعت محمد بن سهل بن عسكر يقول: سمعت عبد الرزاق يقول: اجتمع سفيان وأصحابه فقال سفيان حدثنا منصور عن إبراهيم عن علقمة ثم قال: هذا الشرف على الكراسي(2).




ইবরাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুহাম্মদ আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন: আমি মুহাম্মাদ ইবন সাহল ইবন আসকারকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন: আমি 'আব্দুর রাযযাককে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন: সুফিয়ান ও তাঁর সাথীরা একত্রিত হলেন। অতঃপর সুফিয়ান বললেন: মানসূর আমাদের কাছে ইবরাহীম থেকে, তিনি আলক্বামা থেকে হাদীস বর্ণনা করেছেন। এরপর তিনি বললেন: এটিই হলো চেয়ারসমূহের (ইলমের মজলিসের) উপরে সম্মান।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9284)


• حدثنا إبراهيم ثنا محمد ثنا هناد بن السري ثنا قبيصة قال سمعت سفيان يقول: لا تصلح القراءة إلا بالزهد، واغبط الأحياء بما تغبط به الأموات، وأحب الناس على قدر أعمالهم وذل عند الطاعة واستعص عند المعصية.




ক্বাবীসাহ থেকে বর্ণিত, তিনি সুফিয়ানকে (রাহিমাহুল্লাহ) বলতে শুনেছেন: জ্ঞান চর্চা যুহদ (দুনিয়ার প্রতি অনাসক্তি) ছাড়া শুদ্ধ হয় না। জীবিতদেরকে সেই সকল বিষয়ের জন্য ঈর্ষা করো, যে সকল বিষয়ের জন্য তুমি মৃতদেরকে ঈর্ষা করে থাকো। আর মানুষদেরকে তাদের আমল (কর্ম)-এর অনুপাতে ভালোবাসো। এবং আনুগত্যের সময় বিনয়ী হও, আর পাপের সময় প্রতিরোধ করো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9285)


• حدثنا إبراهيم ثنا محمد ثنا عبد الله بن محمد بن عبيد ثنا محمد بن الحسين ثنا سعد بن إبراهيم بن سعد عن أبيه. قال: كنت مع سفيان الثوري فى المسجد الحرام
فكوم كومة من الحصا فاتكأ عليه، ثم قال: يا إبراهيم هذا خير من أسرتهم.




ইব্রাহীম ইবনে সা'দ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সুফিয়ান সাওরী-এর সাথে মাসজিদুল হারামের মধ্যে ছিলাম। তখন তিনি এক স্তূপ নুড়ি পাথর একত্রিত করলেন এবং তার উপর হেলান দিলেন। অতঃপর বললেন, হে ইব্রাহীম! এটা তাদের পরিবারের চেয়ে উত্তম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9286)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا محمد بن المثنى ثنا عبد الله بن داود. قال قال سفيان الثوري ما أنفقت درهما في بناء قط.




সুফিয়ান আস-সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কখনোই কোনো নির্মাণকাজে একটি দিরহামও ব্যয় করিনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9287)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا ابن أبي عمر ثنا سفيان - يعني ابن عيينة - قال قال سفيان الثوري: وقع عندنا من هذا الأمر شيء فوددنا أنا وجدنا من يرضى حتى نرمي به إليه.




সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই বিষয়ের (দ্বীনি দায়িত্বের) কিছু অংশ আমাদের উপর পড়েছে। আমরা আকাঙ্ক্ষা করি যে আমরা এমন কাউকে পেতাম যে তা গ্রহণ করতে রাজি হয়, যাতে আমরা এই (ভারী) দায়িত্ব তার উপর ছেড়ে দিতে পারতাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9288)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا حسين المروزي ثنا الهيثم بن جميل قال سمعت فضيل بن عياض يقول عن سفيان الثوري قال:

إن الرجل ليسقيني الشربة من الماء فيدق به ضلعا من أضلاعي.




সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই কোনো ব্যক্তি আমাকে এক ঢোক পানি পান করায়, আর এর মাধ্যমে সে আমার পাঁজরের একটি হাড়কে সোজা করে দেয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9289)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا بندار قال سمعت ابن داود يقول قال سفيان الثورى: لا يحرز دين المرء إلا قبره.




সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মানুষের দ্বীন তার কবর দ্বারা ছাড়া সংরক্ষিত হয় না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9290)


• حدثنا أحمد ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا أبو سعيد ثنا عبد الله بن عبد الله بن الأسود. قال: كنا عند سفيان الثوري في بيته فجاء بقدر فيه لحم ومرق فأكفاه وصب عليه سمنا، فقلت: يا أبا عبد الله! أليس يكره الخليطان؟ فقال: كان يكره لشدة العيش.




আবদুল্লাহ ইবন আবদুল্লাহ ইবন আল-আসওয়াদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর বাড়িতে ছিলাম। তখন তিনি একটি পাত্র নিয়ে আসলেন যাতে মাংস ও ঝোল ছিল। তিনি (পাত্রের খাবার) পরিবেশন করলেন এবং এর উপর ঘি ঢেলে দিলেন। আমি বললাম: হে আবূ আবদুল্লাহ! দুই ধরনের খাদ্যবস্তু (একসাথে ব্যবহার করা) কি অপছন্দ করা হয় না? তিনি বললেন: জীবনযাত্রার কষ্টের কারণে এটা অপছন্দ করা হতো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9291)


• حدثنا محمد بن إبراهيم بن علي ثنا عبد الله بن جابر الطرسوسي ثنا عبد الله بن خبيق ثنا عبد الله بن السندي. قال كتب مبارك بن سعيد إلى أخيه سفيان يشكو إليه ذهاب بصره، فكتب إليه سفيان الثوري: أما بعد فأحسن القيام على عيالك، وليكن ذكر الموت من بالك، والسلام.




আবদুল্লাহ ইবনু সিন্দি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুবারক ইবনু সাঈদ তাঁর ভাই সুফিয়ানের নিকট চিঠি লিখলেন, যাতে তিনি তার দৃষ্টিশক্তি হারানোর বিষয়ে অভিযোগ (শোক) করলেন। তখন সুফিয়ান সাওরি (রাহিমাহুল্লাহ) তাকে প্রত্যুত্তর লিখলেন: "আম্মা বা'দ (অতঃপর), তুমি তোমার পরিবারের প্রতি উত্তম তত্ত্বাবধান করো, আর মৃত্যু চিন্তা যেন সব সময় তোমার মনে থাকে। ওয়াস-সালাম।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9292)


• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا عبد الله بن جابر ثنا عبد الله بن خبيق ثنا عبد الله بن السندي. قال: كتب مبارك إلى أخيه سفيان يشكو إليه ذهاب بصره، فكتب إليه يا أخي فهمت كتابك تذكر فيه شكايتك ربك، اذكر الموت يهن عليك ذهاب بصرك. والسلام.
يدك في فم التنين خير لك من أن ترفعها إلى ذي نعمة قد عالج الفقر.




আব্দুল্লাহ ইবনুস সিন্দি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুবারক তাঁর ভাই সুফিয়ানের কাছে চিঠি লিখলেন। তাতে তিনি তাঁর দৃষ্টি হারানোর অভিযোগ করছিলেন। সুফিয়ান উত্তরে তাকে লিখলেন, হে আমার ভাই, আমি তোমার চিঠি বুঝেছি, যাতে তুমি তোমার রবের কাছে অভিযোগের কথা উল্লেখ করেছ। তুমি মৃত্যুকে স্মরণ করো, তাহলে তোমার দৃষ্টি হারানোর দুঃখ তোমার কাছে সহজ হয়ে যাবে। ওয়াস সালাম।

তোমার হাত ড্রাগনের (বৃহৎ সাপের) মুখের ভেতরে থাকা উত্তম, তবুও সেই সম্পদশালীর কাছে হাত তোলা উত্তম নয়, যে দারিদ্র্য ভোগ করার পর সম্পদ লাভ করেছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9293)


• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا زيد بن إبراهيم ثنا ابن عرفة. قال قال ابن المبارك: نظر سفيان الثوري بمكة إلى السودان فقال إن ذنوبا سلط علينا بها هؤلاء لذنوب عظام.




মুহাম্মদ বিন ইবরাহিম থেকে বর্ণিত, তিনি যায়েদ বিন ইবরাহিম থেকে, তিনি ইবন আরাফা থেকে। ইবন আরাফা বলেন, ইবনুল মুবারক বলেছেন যে, সুফিয়ান আস-সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) মক্কায় কালো মানুষদের (সুদান) দিকে তাকালেন এবং বললেন: "নিশ্চয়ই, যে গুনাহের কারণে এদেরকে আমাদের ওপর কর্তৃত্ব দেওয়া হয়েছে, তা আমাদের গুরুতর পাপের ফল।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9294)


• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا المفضل بن محمد الجندي ثنا أبو حمة ثنا أبو قرة. قال قال الثوري: الكتاب صلة العتاب. قال أبو نعيم رحمه الله:

كذا في كتابي، وسمعت من يقول صلة الغياب.




সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কিতাব হলো তিরস্কারের সংযোগ। আবূ নু'আইম (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমার কিতাবে এভাবেই আছে, তবে আমি শুনেছি যে কেউ কেউ صلة الغياب (অনুপস্থিতির সংযোগ) বলে থাকেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9295)


• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا عمر بن عبدويه الحضرمي - قاضي الحرمين - ثنا أبو بكر بن عبيد ثنا رجاء بن يوسف السندي ثنا وكيع. قال خرجنا مع الثوري في يوم عيد فقال: إن أول ما نبدأ به في يومنا هذا غض البصر.




ওয়াকী' থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা ঈদের দিনে (সুফিয়ান) সাওরী'র সাথে বের হলাম। অতঃপর তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই আজকের এই দিনে আমরা সর্বপ্রথম যে কাজটি দ্বারা শুরু করব, তা হলো দৃষ্টি অবনত রাখা।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9296)


• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا إسماعيل بن حمدون الجوريشي ثنا سعيد بن أبي زيدون ثنا الفريابي ثنا سفيان الثوري. قال: ما شبهت خروج المؤمن من الدنيا إلى الآخرة إلا مثل خروج الصبي من بطن أمه، من ذلك الغم إلى روح الدنيا.




সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আমি মুমিনের পৃথিবী থেকে আখিরাতের দিকে যাত্রাকে কেবল এমনভাবে তুলনা করেছি, যেমন কোনো শিশুর তার মায়ের পেট থেকে বের হওয়া; সেই দুশ্চিন্তা ও কষ্ট থেকে দুনিয়ার স্বস্তির দিকে আগমন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9297)


• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا أبو عروبة سمعت المسيب بن واضح يقول سمعت ابن المبارك يقول. قال لي سفيان: إياك والشهرة، فما أتيت أحدا إلا وقد نهاني عن الشهرة. قال: وقال بعضهم فتريد أشهر منك؟.




ইবনুল মুবারক থেকে বর্ণিত, সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) আমাকে বললেন: তুমি খ্যাতি (জনসমক্ষে পরিচিতি) থেকে সাবধান থেকো। কারণ আমি যার কাছেই গিয়েছি, তিনি আমাকে খ্যাতি অর্জন করতে নিষেধ করেছেন। তিনি বললেন: আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ (আমাকে) বললেন: তুমি কি তোমার চেয়েও বেশি বিখ্যাত কাউকে চাও?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9298)


• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا محمد بن عتبة ثنا محمد بن يزيد ثنا يزيد بن هارون العكلي ثنا علي بن حمزة - ابن أخت سفيان - قال ذهبت ببول سفيان إلى الديراني - وكان لا يخرج من باب الدير - فأريته فقال: ليس هذا بول حنيفي، فقلت: بلى والله من أفضلهم، قال: فأنا أجئ معك إليه، فقلت لسفيان: قد جاء بنفسه، قال: أدخله، فأدخلته، فمس بطنه وجس عرقه ثم خرج، فقلت: أي شيء رأيت؟ قال: ما ظننت أن في الحنيفية مثل هذا، هذا رجل قد قطع الحزن كبده.




আলী ইবনে হামযাহ থেকে বর্ণিত, তিনি (আলী ইবনে হামযাহ) বলেন, আমি সুফিয়ানের (প্রস্রাবের নমুনা) নিয়ে দাইরানির কাছে গেলাম—আর তিনি (দাইরানি) গির্জার দরজা দিয়ে বের হতেন না—অতঃপর আমি তাকে সেটি দেখালাম। তিনি বললেন: এটা কোনো হানিফী (ইসলামপন্থী) লোকের প্রস্রাব নয়। আমি বললাম: আল্লাহর শপথ, বরং ইনি তাদের (হানিফীদের) মধ্যে অন্যতম শ্রেষ্ঠ। তিনি বললেন: তাহলে আমি তোমার সাথে তার কাছে যাব। আমি সুফিয়ানকে বললাম: তিনি (দাইরানি) নিজে এসেছেন। তিনি (সুফিয়ান) বললেন: তাকে ভেতরে নিয়ে এসো। তখন আমি তাকে ভেতরে নিয়ে এলাম। তিনি (দাইরানি) সুফিয়ানের পেট স্পর্শ করলেন এবং তার নাড়ি পরীক্ষা করলেন, এরপর বাইরে গেলেন। আমি (আলী ইবনে হামযাহ) বললাম: আপনি কী দেখলেন? তিনি বললেন: আমি ভাবিনি যে হানিফী (ইসলামী) ধারার মধ্যে এমন লোকও আছেন। ইনি এমন একজন ব্যক্তি, যার কলিজা দুঃখ (বা বিষণ্ণতা) ছিন্নভিন্ন করে দিয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9299)


• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا حبيب بن نصير المهلبي ثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا عبد الرحمن بن عفان ثنا يوسف بن أسباط قال: كان سفيان من شدة. تفكره يبول الدم.
الطلحي ثنا عبيد بن غنام ثنا محمد بن المثنى البزار قال: سمعت بشر بن الحارث يقول سمعت داود بن يحيى بن يمان عن أبيه. قال قال سفيان: إني لأهتم فأبول الدم.
لم يرض لأنبيائه المعصية والحرام والظلم، فقال: {(يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم)} ثم قال للمؤمنين {(يا أيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم)} ثم أجملها فقال {(يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين)}. واعلم يا أخي أنه لم يرض لأنبيائه ولا للمؤمنين ولا للمشركين حراما، ولا تتهاون بالذنب الصغير ولكن انظر من عصيت؟ عصيت ربا عظيما يعاقب على الصغير، ويتجاوز عن الكبير، وإن اكيس الكيس من يدخل الجنة بذنب عمله فنصبه بين عينيه، ثم لم يزل حذرا على نفسه من تلك الخطيئة حتى فارق الدنيا ودخل الجنة، وإن أحمق الحمق من دخل النار بحسنة واحدة نصبها بين عينيه ولم يزل يذكرها ويرجو ثوابها ويتهاون بالذنوب حتى فارق الدنيا ودخل النار، فكن يا أخي كيسا حذرا على مازل منك ومضى، لا تدري ماذا يفعل بك ربك فيه وما بقي من عمرك لا تدري ماذا يحدث لك فيها، فإن إبراهيم عليه السلام خليل الرحمن حذر على نفسه فسأل ربه فقال: {(واجنبني وبني أن نعبد الأصنام)} وقال يوسف عليه السلام {(توفني مسلما وألحقني بالصالحين)} وقال موسى عليه السلام {(رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين)} وقال شعيب عليه السلام {(ما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربنا)} فهؤلاء أنبياؤه خافوا على أنفسهم، وإنما المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, (ইমাম) সুফিয়ান (থাওরী) অত্যধিক চিন্তার কারণে রক্ত পেশাব করতেন। অন্য এক বর্ণনায় তিনি বলেন, আমি নিশ্চয়ই এত বেশি উদ্বিগ্ন হই যে, আমি রক্ত পেশাব করি।

আল্লাহ তাআলা তাঁর নবীদের জন্য অবাধ্যতা, হারাম ও জুলুম পছন্দ করেননি। তাই তিনি বলেছেন: "(হে রাসূলগণ! তোমরা পবিত্র বস্তু থেকে আহার কর এবং সৎকর্ম কর; তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমি পুরোপুরি অবগত)"। এরপর তিনি মুমিনদের উদ্দেশ্যে বললেন: "(হে মুমিনগণ! তোমরা তোমাদের উপার্জিত পবিত্র বস্তু থেকে খরচ কর)"। অতঃপর তিনি এটিকে সংক্ষিপ্ত করে বললেন: "(হে মানবজাতি! তোমরা জমিনে যা আছে তা থেকে হালাল ও পবিত্র বস্তু আহার কর এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। নিশ্চয় সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু)"।

হে আমার ভাই, জেনে রেখো, আল্লাহ তাঁর নবীদের জন্য, মুমিনদের জন্য এবং এমনকি মুশরিকদের জন্যও কোনো হারাম কাজকে পছন্দ করেননি। আর তুমি ছোট গুনাহকেও তুচ্ছ জ্ঞান করো না, বরং দেখো তুমি কার অবাধ্যতা করেছ? তুমি এমন এক মহান রবের অবাধ্যতা করেছ যিনি ছোট গুনাহের জন্যও শাস্তি দেন এবং বড় গুনাহ ক্ষমা করে দেন। আর বুদ্ধিমানদের মধ্যে সবচেয়ে বুদ্ধিমান হলো সেই ব্যক্তি, যে একটি গুনাহ করার পর তা তার চোখের সামনে রাখে এবং সেই ভুল থেকে নিজের ব্যাপারে সতর্ক থাকে, যতক্ষণ না সে পৃথিবী ত্যাগ করে জান্নাতে প্রবেশ করে। আর নির্বোধদের মধ্যে সবচেয়ে নির্বোধ হলো সেই ব্যক্তি, যে একটি মাত্র ভালো কাজের কারণে তা তার চোখের সামনে রাখে এবং সেটির কথা স্মরণ করে তার প্রতিদানের আশা করতে থাকে, অথচ গুনাহের ব্যাপারে উদাসীন থাকে, যতক্ষণ না সে পৃথিবী ত্যাগ করে জাহান্নামে প্রবেশ করে।

অতএব হে আমার ভাই, তুমি বুদ্ধিমান হও এবং তোমার কাছ থেকে যা কিছু ভুল হয়ে গেছে, সে ব্যাপারে সতর্ক হও। তুমি জানো না তোমার রব সে বিষয়ে তোমার সাথে কী আচরণ করবেন। আর তোমার জীবনের যা অবশিষ্ট আছে, তাতে তোমার কী ঘটবে, তাও তুমি জানো না। কেননা, রাহমানের খলিল ইব্রাহিম (আঃ) নিজের ব্যাপারে সতর্ক ছিলেন, তাই তিনি তাঁর রবের কাছে প্রার্থনা করে বলেছিলেন: "(এবং আমাকে ও আমার সন্তানদেরকে মূর্তিপূজা থেকে দূরে রাখ)"। আর ইউসুফ (আঃ) বলেছিলেন: "(আমাকে মুসলিম অবস্থায় মৃত্যু দান করো এবং সৎকর্মশীলদের সাথে আমাকে যুক্ত করে দাও)"। আর মূসা (আঃ) বলেছিলেন: "(হে আমার রব! তুমি আমাকে যে অনুগ্রহ করেছ, তার কৃতজ্ঞতাস্বরূপ আমি কখনো অপরাধীদের সাহায্যকারী হব না)"। আর শু'আইব (আঃ) বলেছিলেন: "(তাতে আমাদের ফিরে যাওয়া উচিত নয়, যদি না আমাদের রব আল্লাহ তা চান)"। অতএব, এরাই হলেন আল্লাহর নবীগণ, যারা নিজেদের ব্যাপারেও ভীত ছিলেন। আর প্রকৃত মুসলিম তো সেই, যার মুখ ও হাত থেকে অন্য মুসলিমগণ নিরাপদ থাকে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (9300)


• حدثنا محمد بن عبيد الله - إملاء - ثنا محمد بن عبد الله بن عبد السلام مكحول ثنا محمد بن علي بن ميمون ثنا الفريابي. قال قدم سفيان الثوري ببيت المقدس فأقام ثلاثة أيام وصلى عند باب الرحمة، وعند محراب داود عليه السلام، ورابط بعسقلان أربعين يوما، وصحبت سفيان من عسقلان إلى المدينة فكان يخرج النفقة ونخرج معه جميعا فيدفعها إلى رجل لينفق علينا، فكنا إذا وضعنا سفرتنا لم يرد أحدا من السؤال إلا أعطاه، حتى لا يبقى شيء، فكان بعضنا إذا رآه يصنع ذلك يأخذ خبزه ويتنحى فياكل.
عبد الله بن يونس. قال سمعت سفيان الثوري يقول: ما رأينا للإنسان شيئا خيرا له من أن يدخل جحرا.




আব্দুল্লাহ ইবনে ইউনূস থেকে বর্ণিত, আল-ফিরায়াবী বলেন, সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) বাইতুল মুকাদ্দাসে আগমন করেন এবং সেখানে তিন দিন অবস্থান করেন। তিনি ‘বাব আর-রাহমাহ’ (করুণার ফটক)-এর কাছে এবং দাউদ (আঃ)-এর মিহরাবের কাছে সালাত আদায় করেন। তিনি আসকালানে চল্লিশ দিন (জিহাদের জন্য) প্রস্তুত অবস্থায় অবস্থান (রিবাত) করেন। আমি আসকালান থেকে মদীনা পর্যন্ত সুফিয়ানের সঙ্গী ছিলাম। তিনি (সফরের) খরচ বের করতেন এবং আমরা সবাই তার সাথে বের হতাম। তিনি সেই খরচ একজন লোকের হাতে দিতেন, যাতে সে আমাদের জন্য ব্যয় করে। যখন আমরা আমাদের খাবার দস্তরখানায় রাখতাম, তখন তিনি কোনো ভিক্ষুককে ফিরিয়ে দিতেন না, বরং তাকে কিছু না কিছু দিতেন, যতক্ষণ না আর কিছুই অবশিষ্ট থাকত। তাই আমাদের কেউ কেউ যখন তাকে এমনটি করতে দেখত, তখন নিজের রুটি নিয়ে সরে গিয়ে খেত।

আব্দুল্লাহ ইবনে ইউনূস বলেন, আমি সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি: আমরা মানুষের জন্য এমন কোনো জিনিস দেখিনি যা তার জন্য একটি গর্তে (অর্থাৎ নির্জনে) প্রবেশ করার চেয়ে উত্তম।