হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو بكر بن معدان ثنا أبو عامر الدمشقى ثنا الوليد أخبرني عطاء الخفاف. قال: ما لقيت سفيان الثور إلا باكيا، فقلت: ما شأنك؟ قال: أخاف أن أكون في أم الكتاب شقيا.
আতা আল-খাফ্ফাফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আমি যখনই সুফিয়ান সাওরীকে দেখেছি, তখনই তাকে ক্রন্দনরত অবস্থায় পেয়েছি। আমি জিজ্ঞাসা করলাম: ‘আপনার কী হয়েছে?’ তিনি বললেন: ‘আমি ভয় করি যে উম্মুল কিতাবে (মূল কিতাবে বা লওহে মাহফুজে) আমি হতভাগা হিসেবে লিপিবদ্ধ আছি কিনা।’
• حدثنا مخلد بن جعفر ثنا أحمد بن محمد بن أبى شيبة ثنا الزبيري بن بكار حدثني أيوب بن سليمان ثنا عبد العزيز بن أبي خالد. قال: مر سفيان الثوري بالقاضي وهو يتكلم ببعض ما يضحك به الناس، فقال له يا شيخ أما علمت أن لله يوما يحشر فيه المبطلون، فما زالت تعرف في وجه القاضي حتى لقي الله عز وجل.
আব্দুল আযীয ইবনু আবী খালিদ থেকে বর্ণিত, সুফিয়ান আস-সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) এক বিচারকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন সেই বিচারক এমন কিছু বলছিলেন যার দ্বারা মানুষ হাসছিলো। তখন তিনি (সুফিয়ান) তাকে বললেন, ‘হে শায়খ! আপনি কি জানেন না যে আল্লাহর একটি দিন রয়েছে, যেদিন সকল বাতিলপন্থীকে একত্রিত করা হবে?’ এরপর সেই বিচারকের চেহারায় এর (ভয় ও চিন্তার) প্রভাব আল্লাহ তা‘আলার সাথে মিলিত হওয়ার (মৃত্যুর) আগ পর্যন্ত বিদ্যমান ছিল।
• حدثنا محمد بن عبد الرحمن بن الفضل أنبأنا الفتح بن إدريس ثنا محمد ابن يحيى بن فياض ثنا يزيد بن أبى الحكم. قال سمعت سفيان الثوري يقول:
يا من إذا سئل رضي، وإذا لم يسأل غضب، ولا يكون هكذا أحد سواه.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
"হে তিনি, যাকে প্রশ্ন করা হলে (বা চাওয়া হলে) তিনি সন্তুষ্ট হন, আর যাকে প্রশ্ন করা না হলে (বা চাওয়া না হলে) তিনি রাগান্বিত হন, আর তিনি ব্যতীত অন্য কেউ এমন হতে পারে না।"
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو العباس الجمال ثنا همام بن محمد بن النعمان ثنا أبى ثنا وكيع. قال سمعت سفيان يقول: بلغنا أن البحر يخرج من زق.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের কাছে এ মর্মে খবর পৌঁছেছে যে, সমুদ্র একটি মশক (চামড়ার পাত্র) থেকে বের হয়।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا الحضرمى ثنا أحمد بن أسد. ح. وحدثنا محمد ابن علي قال سمعت عبد الله بن محمد البغوي يقول سمعت أبا سعيد الأشج يقول سمعت يحيى بن يمان يقول سمعت سفيان الثوري يقول: من لم يتفت لم يحسن أن يتقرأ.
সুফিয়ান আস-সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি (দ্বীনী বিষয়ে) ফাতওয়া গ্রহণ করে না, সে উত্তমরূপে (দ্বীনী জ্ঞান) অধ্যয়ন করতে পারে না।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن على ثنا أحمد بن على البوبهارى ثنا إبراهيم بن شماس ثنا يحيى بن يمان. قال سمعت سفيان الثوري يقول: خير الناس من رجع من فتوته إلى قراءته، وشر الناس من رجع من قراءته إلى فتوته.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মানুষের মধ্যে শ্রেষ্ঠ সে, যে তার যৌবনের কাজ বা উচ্ছৃঙ্খলতা থেকে তার তেলাওয়াত বা জ্ঞানার্জনের দিকে ফিরে আসে। আর মানুষের মধ্যে নিকৃষ্ট সে, যে তার তেলাওয়াত বা জ্ঞানার্জন থেকে যৌবনের কাজ বা উচ্ছৃঙ্খলতার দিকে ফিরে যায়।
• حدثنا أبي ثنا محمد بن أحمد بن أبى يحيى ثنا أبو بكر بن النعمان ثنا محمد بن داود بن صبيح البزار ثنا علي بن سليمان قال سمعت بشر بن الحارث قال عن يحيى بن يمان. قال سمعت سفيان الثوري يقول: لأن أشتري من شاطر(1) يتفتى أحب إلى من أشتري من قارئ يتقرأ.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যদি এমন কোনো চতুর (শাত্বির) ব্যক্তির কাছ থেকে কিছু কিনি যে মনগড়া ফাতওয়া দেয়, সেটা আমার কাছে এমন ক্বারীর কাছ থেকে কেনার চেয়ে অধিক প্রিয়, যে লোক দেখানোর জন্য ধার্মিকতা প্রকাশ করে।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد بن زياد ثنا على بن سعيد ثنا معاوية بن صالح ثنا يحيى بن معين ثنا حجاج بن محمد. قال سمعت سفيان الثورى يقول:
إياكم وصحبة القراء، وعليكم بصحبة الفتيان.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা ক্বারীদের (ধর্মীয় বক্তা ও পণ্ডিতদের) সঙ্গ থেকে নিজেদের বাঁচিয়ে রাখো এবং যুবক/কর্মঠ লোকদের (Fityān) সঙ্গ ধরে থাকো।
• حدثنا أبى ثنا محمد بن أحمد ثنا عبد الله بن محمد بن النعمان ثنا أبي عن ابن أبي جميل. قال قال سفيان:
أولئك فساق القراء دخلوا بين الله وبين المريدين.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তারা হলো ফাসিক্ব ক্বারীগণ (দুরাচার কোরআন পাঠক), যারা আল্লাহ এবং (তাঁর) মুরিদদের (আল্লাহর নৈকট্য প্রত্যাশীদের) মাঝে প্রবেশ করেছে (বা অন্তরায় সৃষ্টি করেছে)।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن وسليمان بن أحمد قالا: ثنا بشر بن موسى ثنا عبد الله بن صالح العجلى ثنا مبارك بن سعيد. قال: كتب سفيان إلي: أما بعد فأحسن القيام على عيالك وليكن الموت من بالك والسلام.(1).
মুবারক ইবনে সাঈদ থেকে বর্ণিত, সুফিয়ান আমার নিকট লিখেছেন: অতঃপর (আমা বা'দ), তুমি তোমার পরিবারবর্গ ও অধীনস্থদের উত্তমরূপে দেখাশোনা করবে (তাদের দায়িত্ব সুন্দরভাবে পালন করবে), এবং মৃত্যুকে সর্বদা তোমার স্মরণপটে রাখবে। ওয়াসসালাম।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عباس الأسقاطي ومحمد بن عثمان بن سعيد الضرير قالا: ثنا أحمد بن يونس ثنا المعافى بن عمران. قال سمعت سفيان الثوري يقول: الناس نيام فإذا ماتوا انتبهوا.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, মানুষ ঘুমন্ত অবস্থায় রয়েছে। অতঃপর যখন তারা মারা যায়, তখন তারা সজাগ হয়ে যায়।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو حصين الوادعى ثنا عبيد بن يعيش ثنا بكر بن محمد العابد. قال: قلت لسفيان الثوري: دلني على رجل أجلس إليه، قال: تلك ضالة لا توجد.
বকর ইবনে মুহাম্মাদ আল-আবিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সুফিয়ান সাওরীকে বললাম, "আমাকে এমন একজন লোকের সন্ধান দিন, যার সাথে আমি বসবো (যাকে আমি সঙ্গী হিসেবে গ্রহণ করব)।" তিনি বললেন, "এটি তো এক দুর্লভ বস্তু, যা পাওয়া যায় না।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا العباس بن الفضل ثنا أحمد بن يونس ثنا المعافى. قال سمعت سفيان الثوري يقول: من العجب أن يظن بأهل الشر الخير.
সুফিয়ান আস-সাওরি থেকে বর্ণিত, এটা বিস্ময়কর যে মন্দ লোকদের সম্পর্কেও ভালো ধারণা করা হয়।
• حدثنا سليمان ثنا محمد بن هشام المستملى ثنا الحسن بن عرفة ثنا عمار ابن محمد ثنا سفيان الثوري. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم «إذا كان للمؤمن عش كعش الطير وماء وخبز وملح فذلك من النعيم».
সুফিয়ান সাওরি থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন কোনো মুমিনের জন্য পাখির বাসার মতো একটি আশ্রয়স্থান, পানি, রুটি এবং লবণ থাকে, তখন তা নেয়ামতসমূহের অন্তর্ভুক্ত।"
• حدثنا أبي ثنا محمد بن أحمد بن يزيد ثنا عمران بن عبد الرحيم ثنا أحمد ابن يونس. قال: سئل سفيان الثوري بم عرفت ربك؟ قال: بفسخ العزم ونقض الهمة.
আহমদ ইবন ইউনুস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সুফিয়ান সাওরীকে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল, ‘কীভাবে আপনি আপনার রবকে চিনলেন?’ তিনি বললেন, ‘দৃঢ় সংকল্পের পরিবর্তন এবং আকাঙ্ক্ষার ভঙ্গের মাধ্যমে।’
• حدثنا أبي ثنا أبو عبد الله محمد بن إسحاق بن الوليد قال سمعت عبد الله ابن عمر بن يزيد يقول سمعت عبد الرحمن بن مهدي يقول: جر أمير المؤمنين سفيان إلى القضاء فتحامق عليه ليخلص نفسه منه، فلما أن علم أنه، يتحامق عليه أرسله وهرب من السلطان، وجعل كينونته في بيت عبد الرحمن ويحيى
ابن سعيد بضعة عشر سنة، فلما كان عند موته قالوا أين نذهب بك؟ قال:
اغسلوني وكفنوني وضعوني على السرير واحملوا فيما بينكم السرير، ففعلوا فوضعوه بباب مسجد الجامع، فجاء السلطان فكشف عن وجهه فغاصه في الكافور، وكتب إلى السلطان الأعظم: إني وجدت سفيان على سرير مفروغا من غسله وكفنه فغصصته في الكافور أنتظر ما تأمر فيه، فوقع على الماء ألف سمارى(1) إلى جنازته فدفن بعد أيام.
আবদুর রহমান ইবনে মাহদী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমীরুল মুমিনীন সুফিয়ানকে বিচারকের পদে নিযুক্ত করার জন্য বাধ্য করা হয়েছিল। কিন্তু তিনি নিজেকে সেই পদ থেকে রক্ষা করার জন্য নির্বোধের ভান করলেন। যখন (শাসক) জানতে পারলেন যে তিনি নির্বোধের ভান করছেন, তখন তিনি তাকে যেতে দিলেন। অতঃপর তিনি (সুফিয়ান) শাসকের কাছ থেকে পালিয়ে গেলেন এবং আবদুর রহমান ও ইয়াহইয়া ইবনে সাঈদের বাড়িতে দশ বছরেরও বেশি সময় অবস্থান করলেন। যখন তাঁর মৃত্যুর সময় ঘনিয়ে এলো, লোকেরা জিজ্ঞেস করল, আমরা আপনাকে কোথায় নিয়ে যাব? তিনি বললেন:
"তোমরা আমাকে গোসল করাও, কাফন পরাও এবং খাটের উপর রাখো। এরপর তোমরা নিজেরা মিলে খাট বহন করে নিয়ে যাও।"
তারা তেমনই করল এবং তাঁকে জামে মসজিদের দরজায় রাখল। তখন শাসক এলেন এবং তাঁর চেহারার কাপড় সরিয়ে দেখলেন। এরপর তিনি তাঁকে কর্পূর দ্বারা সম্পূর্ণ আবৃত করে দিলেন (বা কর্পূরের মধ্যে ডুবিয়ে দিলেন)। এবং তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ শাসকের (খলিফার) কাছে চিঠি লিখলেন: ‘আমি সুফিয়ানকে একটি খাটের উপর পেয়েছি, যাকে গোসল ও কাফন পরানো সম্পন্ন করা হয়েছে। আমি তাঁকে কর্পূর দ্বারা আচ্ছাদিত করেছি এবং আপনার আদেশের অপেক্ষায় আছি যে আপনি এই বিষয়ে কী নির্দেশ দেন।’ তখন তাঁর জানাজার জন্য এক হাজার সামারী (মুদ্রা) প্রদান করা হলো। এরপর কয়েকদিন পর তাঁকে দাফন করা হয়।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد بن زياد ثنا يوسف بن موسى ثنا ابن خبيق ثنا علي بن هشام القرشي. قال: جاء سفيان الثوري إلى صيرفي بمكة يشتري منه دراهم بدينار، فأعطاه الدينار وكان معه آخر فسقط من سفيان فطلبه فإذا إلى جانبه دينار آخر فقال له الصيرفي: خذ دينارك، قال: ما أعرفه، قال: خذ الناقص، قال: فلعله الزائد، قال: فتركه ومضى.
আলি ইবনে হিশাম থেকে বর্ণিত, সুফিয়ান আস-সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ) একটি দিনারের (স্বর্ণমুদ্রা) বিনিময়ে দিরহাম (রৌপ্যমুদ্রা) কেনার জন্য মক্কার এক স্বর্ণকারের কাছে (বা মুদ্রা বিনিময়কারীর কাছে) আসলেন। তিনি তাকে দিনারটি দিলেন। সুফিয়ানের কাছে আরেকটি দিনারও ছিল, সেটি তার হাত থেকে পড়ে গেল। তিনি সেটি খুঁজতে লাগলেন। তখন তিনি দেখতে পেলেন, সেটির পাশে আরেকটি দিনার পড়ে আছে। স্বর্ণকার তাকে বললেন: আপনার দিনারটি নিন। তিনি (সুফিয়ান) বললেন: আমি তো এটিকে (আমার দিনার হিসেবে) চিনতে পারছি না। স্বর্ণকার বললেন: যেটি কম ওজনের, সেটি নিন। তিনি বললেন: হতে পারে যেটি বেশি ওজনের, সেটিই আমার। অতঃপর তিনি সেটি (পড়ে যাওয়া দিনারটি) ফেলে রেখে চলে গেলেন।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد ثنا أبو يعقوب المروزى ثنا ابن خبيق قال قال لي يوسف بن أسباط. قال لي سفيان الثوري - وأنا وهو فى المسجد - يا يوسف ناولنى المطهرة أتوضأ، فناولته، فأخذها بيمينه ووضع يساره على خده، ونمت فاستيقظت وقد طلع الفجر، فنظرت إليه فإذا المطهرة في يده على حالها، فقلت: يا أبا عبد الله قد طلع الفجر، قال: لم أزل منذ ناولتني المطهرة أتفكر في الآخرة إلى هذه الساعة.
ইউসুফ বিন আসবাত থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সুফিয়ান আস-সাওরি আমাকে বললেন—যখন আমরা দু'জন মসজিদে ছিলাম— "হে ইউসুফ, আমাকে ওযুর পাত্রটি দাও, আমি ওযু করব।" আমি তা তাকে দিলাম। তিনি সেটি ডান হাতে নিলেন এবং বাম হাত গালের ওপর রাখলেন। আমি ঘুমিয়ে পড়লাম এবং যখন উঠলাম, তখন ফজর উদয় হয়ে গেছে। আমি তার দিকে তাকিয়ে দেখলাম, ওযুর পাত্রটি তখনও তার হাতে আগের মতোই রয়েছে। আমি বললাম: "হে আবু আবদুল্লাহ, ফজর উদয় হয়ে গেছে।" তিনি বললেন: "যে মুহূর্ত থেকে তুমি আমাকে পাত্রটি দিয়েছ, সেই মুহূর্ত থেকে এই সময় পর্যন্ত আমি কেবল আখেরাত নিয়েই চিন্তা করে চলেছি।"
• حدثنا عبد المنعم ثنا أحمد ثنا عبد الله بن محمد بن عبيد ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن عاصم عن خلف بن تميم. قال سمعت سفيان يقول: بصر العينين من الدنيا، وبصر القلب من الآخرة، وإن الرجل ليبصر بعينه فلا ينتفع ببصره وإذا أبصر بالقلب انتفع.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দুই চোখের দৃষ্টি দুনিয়া থেকে (আসে), আর অন্তরের দৃষ্টি আখেরাত থেকে (আসে)। আর নিশ্চয়ই মানুষ তার চোখ দিয়ে দেখে, কিন্তু সে তার দৃষ্টি দ্বারা উপকৃত হয় না। পক্ষান্তরে, যখন সে অন্তর দ্বারা দেখে, তখন সে উপকৃত হয়।
• حدثنا عبد المنعم ثنا أحمد ثنا ابن أبى يزيد الدمشقى ثنا المسيب بن واضح حدثني بعض مشايخنا عن سفيان قال: إني لألقى الأخ من الإخوان اللقاءة فأكون بها غافلا شهرا.
সুফইয়ান থেকে বর্ণিত, আমি আমার ভাইদের মধ্য থেকে কোনো এক ভাইয়ের সাথে মাত্র একবার সাক্ষাৎ করি, আর তার কারণে আমি এক মাসকাল গাফেল থাকি।
