হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (10228)


10228 - عن جمرة بنت عبد الله اليربوعية قالت: ذهب بي أبي إلى النبي صلى الله عليه وسلم بعد ما رُدَّت على أبي الإبل، فقال: يا رسول الله، ادع الله لبنتي هذه بالبركة، قالت: فأجلسني النبي صلى الله عليه وسلم في حجره، ووضع يده على رأسي، ودعا لي بالبركة.

حسن: رواه أبو يعلى في مسنده كما في المطالب العالية (2824)، والطبراني في المعجم الكبير (24/ 210)، وأبو نعيم في معرفة الصحابة (6/ 3289) كلهم من طرق، عن عطوان بن مشكان الضبي، حدثتني جمرة بنت عبد الله اليربوعية قالت: فذكرته.

وإسناده حسن من أجل عطوان بن مشكان فإنه حسن الحديث.

قال عنه أبو حاتم: هو شيخ ليس بمنكر الحديث.

وقال ابن معين: لا بأس به كما ذكر ابن حجر في الإصابة (11109).

فقول ابن عبد البر في الاستيعاب (440) في ترجمة جمرة بنت عبد الله:"روى عنها عطوان بن مشكان يختلف في حديثها. ولا يصح من جهة الإسناد". فيه نظر لما سبق.




জمرة বিনত আবদুল্লাহ ইয়ারবুঈয়াহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার বাবা আমাকে নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট নিয়ে গেলেন যখন আমার বাবা তার উটগুলো ফেরত পেলেন। তখন তিনি (বাবা) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ, আপনি আমার এই কন্যার জন্য আল্লাহর কাছে বরকতের দু'আ করুন। তিনি (জمرة) বলেন: অতঃপর নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে তাঁর কোলে বসালেন, আমার মাথার উপর তাঁর হাত রাখলেন এবং আমার জন্য বরকতের দু'আ করলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10229)


10229 - عن أم خالد بنت أبي الأسود أنها دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم فقال:"من هذه؟" فقالوا: أم خالد بنت الأسود بن عبد يغوث فقال:"الحمد لله الذي يخرج الحي من الميت". يعني المؤمن من الكافر.
حسن: رواه ابن أبي عاصم في الآحاد والمثاني (3368)، والطبراني في الكبير (25/ 95) كلاهما من طريق محمد بن مصفى، حدثنا معاوية بن حفص، حدثنا ابن المبارك، عن معمر، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن أم خالد بنت الأسود بن عبد يغوث فذكرته.

وإسناده حسن من أجل محمد بن مصفى ومعاوية بن حفص فإنهما حسنا الحديث.




উম্মে খালিদ বিনত আবিল আসওয়াদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলেন। তখন তিনি (নবী) বললেন, "এ কে?" তখন তারা বলল, "(ইনি) আসওয়াদ ইবনে আবদে ইয়াগূছের কন্যা উম্মে খালিদ।" তখন তিনি বললেন, "সকল প্রশংসা আল্লাহর, যিনি জীবিতকে মৃত থেকে বের করেন।" (এর দ্বারা তিনি উদ্দেশ্য করলেন,) কাফির থেকে মু'মিনকে (বের করা)।









আল-জামি` আল-কামিল (10230)


10230 - عن عائشة قالت: الحمد لله الذي وسع سمعه الأصوات، لقد جاءت خولة بنت ثعلبة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم تشكو زوجها، فكان يخفى علي كلامهما، فأنزل الله عز وجل: {قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ} [المجادلة: 1].

صحيح: رواه النسائي (3460)، وابن ماجه (188) (2063)، وأحمد (24195)، والحاكم (2/ 481) كلهم من طريق الأعمش، عن تميم بن سلمة، عن عروة، عن عائشة فذكرته. وإسناده صحيح.




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সেই আল্লাহর প্রশংসা, যাঁর শ্রুতি সকল আওয়াজকে পরিবেষ্টন করে রেখেছে! নিশ্চয় খাওলা বিনতে ছা'লাবা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে তার স্বামীর বিরুদ্ধে অভিযোগ জানাচ্ছিলেন, কিন্তু তাদের উভয়ের কথা আমার কাছে অস্পষ্ট ছিল। তখন আল্লাহ তাআলা এই আয়াত নাযিল করেন: "যে নারী তার স্বামীর বিষয়ে তোমার সঙ্গে বাদানুবাদ করছে এবং আল্লাহর কাছে ফরিয়াদ করছে, আল্লাহ তাদের উভয়ের কথোপকথন শুনেছেন। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু শোনেন, সব দেখেন।" (সূরা মুজাদালা: ১)।









আল-জামি` আল-কামিল (10231)


10231 - عن خولة بنت ثعلبة قالت: فيَّ - والله -، وفي أوس بن صامت أنزل الله عز وجل صدر سورة المجادلة، قالت: كنت عنده، وكان شيخًا كبيرًا قد ساء خلقه وضجر، قالت: فدخل علي يومًا، فراجعته بشيء، فغضب فقال: أنت علي كظهر أمي، قالت: ثم خرج، فجلس في نادي قومه ساعة، ثم دخل عليّ، فإذا هو يريدني على نفسي، قالت: فقلت: كلا والذي نفس خويلة بيده، لا تخلص إليَّ، وقد قلت ما قلت، حتى يحكم الله ورسوله فينا بحكمه، قالت: فواثبني وامتنعت منه، فغلبته بما تغلب به المرأة الشيخ الضعيف، فألقيته عني، قالت: ثم خرجت إلى بعض جاراتي فاستعرت منها ثيابها، ثم خرجت حتى جئت رسول الله صلى الله عليه وسلم فجلست بين يديه، فذكرت له ما لقيت منه، فجعلت أشكو إليه صلى الله عليه وسلم ما ألقى من سوء خلقه، قالت: فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"يا خويلة! ابن عمك شيخ كبير، فاتقي الله فيه". قالت: فوالله! ما برحت حتى نزل في القرآن، فتغشى رسول الله صلى الله عليه وسلم ما كان يتغشاه، ثم سري عنه، فقال لي:"يا خويلة، قد أنزل الله فيك وفي صاحبك". ثم قرأ علي: {قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ} [المجادلة: 1] إلى قوله: {وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ} فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم:"مريه، فليعتق رقبة". قالت: فقلت: والله! يا رسول الله، ما عنده ما يعتق، قال:"فليصم شهرين متتابعين". قالت: والله! يا رسول الله، إنه شيخ كبير، ما به من صيام، قال:"فليطعم ستين مسكينًا وسقًا من تمر". قالت: فقلت: والله!
يا رسول الله، ما ذاك عنده، قالت: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"فإنا سنعينه بعرق من تمر"، قالت: فقلت: وأنا يا رسول الله، سأعينه بعرق آخر، قال:"قد أصبت وأحسنت"، فاذهبي، فتصدقي عنه، ثم استوصي بابن عمك خيرًا قالت: ففعلت.

قال عبد الله: قال أبي: قال سعد: العرق: الصن.

حسن: رواه أحمد (27319) واللفظ له، وأبو داود (2214، 2215)، وابن الجارود (746)، وصحّحه ابن حبان (4279)، والبيهقي (7/ 389) كلهم من حديث محمد بن إسحاق، حدثني معمر بن عبد الله بن حنظلة، عن يوسف بن عبد الله بن سلام، عن خولة بنت مالك بن ثعلبة فذكرته.

وإسناده حسن من أجل محمد بن إسحاق، ومن أجل شيخه معمر بن عبد الله بن حنظلة فقد وثّقه ابن حبان، وأخرج حديثه في صحيحه، وحسنه أيضًا الحافظ ابن حجر، وقال ابن كثير في تفسيره بعد أن رواه من طريق أحمد:"هذا هو الصحيح في سبب نزول صدر هذه القصة".




খাওলা বিনতে সা'লাবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আল্লাহর কসম! আমার এবং আওস ইবনু সামিত-এর ব্যাপারেই আল্লাহ তাআলা সূরা আল-মুজাদালার শুরুর অংশ নাযিল করেন। তিনি বলেন: আমি তার স্ত্রী হিসেবে ছিলাম। তিনি ছিলেন একজন অতি বৃদ্ধ লোক, যার চরিত্র খারাপ ছিল এবং তিনি অস্থিরচিত্ত ছিলেন। একদিন তিনি আমার কাছে আসলেন। আমি কোনো বিষয়ে তার সাথে তর্ক করলাম। ফলে তিনি রাগান্বিত হয়ে বললেন: তুমি আমার জন্য আমার মায়ের পিঠের মতো (অর্থাৎ তুমি আমার জন্য হারাম)। এরপর তিনি বাইরে গেলেন এবং তার গোত্রের ক্লাবে (মজলিসে) কিছুক্ষণের জন্য বসলেন। এরপর তিনি আমার কাছে ফিরে আসলেন। তখন তিনি আমার সাথে সহবাস করতে চাইলেন। আমি বললাম: কক্ষনো না! সেই সত্তার কসম, যার হাতে খাওলার জীবন! তুমি আমার কাছে আসতে পারবে না। তুমি যা বলার বলে দিয়েছ। যতক্ষণ না আল্লাহ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের বিষয়ে তাদের হুকুম দ্বারা ফায়সালা দেন। তিনি আমার ওপর ঝাঁপিয়ে পড়তে চাইলেন, কিন্তু আমি বাধা দিলাম। একজন নারী দুর্বল বৃদ্ধকে যেভাবে পরাভূত করে, আমিও সেভাবে তাকে কাবু করে দিলাম এবং তাকে আমার থেকে সরিয়ে দিলাম। এরপর আমি আমার কিছু প্রতিবেশীর কাছে গেলাম এবং তাদের কাছ থেকে কাপড় ধার নিলাম। তারপর আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে গেলাম এবং তাঁর সামনে বসলাম। আমি তার কাছ থেকে যা পেয়েছি, তা তাঁকে জানালাম। আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে তার খারাপ চরিত্রের কারণে আমার ভোগান্তি সম্পর্কে অভিযোগ করতে লাগলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বলতে লাগলেন: "হে খাওলা! তোমার চাচাতো ভাই একজন বৃদ্ধ মানুষ, তার ব্যাপারে আল্লাহকে ভয় করো।" আল্লাহর কসম! আমি সেখান থেকে সরিনি, যতক্ষণ না আমার সম্পর্কে কুরআন নাযিল হলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওপর সেই অবস্থা ছেয়ে গেল, যা তাঁকে ছেয়ে নিত (ওহী নাযিলের সময়)। তারপর যখন তাঁর কাছ থেকে সে অবস্থা দূর হলো, তখন তিনি আমাকে বললেন: "হে খাওলা! আল্লাহ তোমার এবং তোমার সঙ্গীর ব্যাপারে আয়াত নাযিল করেছেন।" তারপর তিনি আমাকে পাঠ করে শোনালেন: {যে নারী তার স্বামীর বিষয়ে তোমার সঙ্গে তর্ক করছে এবং আল্লাহর কাছে অভিযোগ পেশ করছে, আল্লাহ তাদের কথোপকথন শুনেছেন। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা} [আল-মুজাদালাহ: ১] থেকে শুরু করে তাঁর বাণী {এবং কাফিরদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি} পর্যন্ত। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "তাকে আদেশ দাও, সে যেন একটি গোলাম আজাদ করে।" আমি বললাম: আল্লাহর কসম! হে আল্লাহর রাসূল! তার কাছে গোলাম আজাদ করার মতো কিছুই নেই। তিনি বললেন: "তাহলে সে যেন একাধারে দুই মাস রোযা রাখে।" আমি বললাম: আল্লাহর কসম! হে আল্লাহর রাসূল! তিনি অনেক বৃদ্ধ, তার রোযা রাখার ক্ষমতা নেই। তিনি বললেন: "তাহলে সে যেন ৬০ জন মিসকিনকে এক 'ওয়াসাক' খেজুর খাওয়ায়।" আমি বললাম: আল্লাহর কসম! হে আল্লাহর রাসূল! তার কাছে তাও নেই। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তাহলে আমরা তাকে এক 'আরক' খেজুর দিয়ে সাহায্য করব।" আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল! আমিও তাকে অন্য এক 'আরক' খেজুর দিয়ে সাহায্য করব। তিনি বললেন: "তুমি সঠিক করেছ এবং উত্তম কাজ করেছ। যাও, তার পক্ষ থেকে সদকা করো এবং তোমার চাচাতো ভাইয়ের প্রতি উত্তম ব্যবহারের উপদেশ দাও।" তিনি বলেন: আমি তাই করলাম।









আল-জামি` আল-কামিল (10232)


10232 - عن عطاء بن أبي رباح قال: قال لي ابن عباس: ألا أريك امرأة من أهل الجنة؟ قلت: بلى، قال: هذه المرأة السوداء، أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت: إني أصرع، وإني أتكشف، فادع الله لي، قال:"إن شئت صبرت ولك الجنة، وإن شئت دعوت الله أن يعافيك". فقالت: أصبر، فقالت: إني أتكشف، فادع الله أن لا أتكشف، فدعا لها.

متفق عليه: رواه البخاري في المرضى (5652)، ومسلم في البر والصلة (2576) كلاهما من طريق عمران أبي بكر، قال: حدثني عطاء بن أبي رباح، فذكره.

وأخرجه البخاري من طريق أخرى، قال: حدثنا محمد هو (ابن سلام)، أخبرنا مخلد، عن ابن جريج، أخبرني عطاء، أنه رأى أم زفر تلك المرأة الطويلة السوداء على ستر الكعبة. هذا هو الصحيح أن هذه المرأة الحبشية السوداء الطويلة تكنى بأم زفر، هكذا رواه الثقات عن عطاء. واسمها سُعيرة.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (আতা ইবনু আবি রাবাহ বলেন) তিনি আমাকে বললেন: "আমি কি তোমাকে জান্নাতবাসিনীদের মধ্য হতে একজন মহিলা দেখাবো না?" আমি বললাম, "হ্যাঁ।" তিনি বললেন, "এই কালো (হাবশী) মহিলাটি। সে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে বলল, 'আমি মৃগীরোগে আক্রান্ত হই এবং (যখন বেহুঁশ হই তখন) আমার সতর (পোশাক) খুলে যায়, আপনি আমার জন্য আল্লাহর কাছে দু'আ করুন।'" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "যদি তুমি চাও, তুমি ধৈর্যধারণ করো, তাহলে তোমার জন্য জান্নাত রয়েছে। আর যদি তুমি চাও, আমি আল্লাহর কাছে দু'আ করবো, যেন তিনি তোমাকে আরোগ্য দান করেন।" তখন সে বলল, "আমি ধৈর্য ধারণ করবো।" সে আরও বলল, "(ধৈর্য ধারণ করলেও বেহুঁশ হলে) আমার সতর খুলে যায়, তাই আল্লাহর কাছে দু'আ করুন যেন আমার সতর না খুলে যায়।" অতঃপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার জন্য দু'আ করলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10233)


10233 - عن عائشة قالت: إن هند بنت عتبة بن ربيعة قالت: يا رسول الله! ما كان مما على أهل الأرض أهل أخباءٍ أو خباءٍ أحب إلي أن يذلوا من أهل أخبائك، أو خبائك - شك يحيى - ثم ما أصبح اليوم أهل أخباءٍ أو خباءٍ أحب إلي من أن يعزوا من أهل أخبائك أو خبائك، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"وأيضًا والذي نفس محمد بيده". قالت: يا رسول الله، إن أبا سفيان رجل مِسّيك فهل علي حرج أن أطعم من الذي له؟ قال:"لا إلا بالمعروف".
متفق عليه: رواه البخاري في الأيمان والنذور (6641)، ومسلم في فضائل الصحابة (1714) كلاهما من طرق عن الزهري، عن عروة، عن عائشة فذكرته.

وهذا لفظ البخاري، ومسلم نحوه. وشك يحيى الذي أشار إليه البخاري هو يحيى بن بكير شيخ البخاري في هذا الحديث، ولم يشك غيره عند البخاري، وكذا عند مسلم فقالوا:"من أهل خبائك".




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই হিন্দ বিনত উতবাহ ইবন রাবিয়াহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! পৃথিবীতে বসবাসকারী তাঁবু-বাসিন্দাদের মধ্যে আপনার তাঁবু-বাসিন্দাদের চেয়ে অন্য কোনো গোষ্ঠী আমার কাছে অধিক প্রিয় ছিল না যারা লাঞ্ছিত হোক। এরপর আজ অবস্থা এমন হয়েছে যে, আপনার তাঁবু-বাসিন্দাদের চেয়ে অন্য কোনো গোষ্ঠী আমার কাছে অধিক প্রিয় নয় যারা সম্মানিত হোক। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আর তাই হবে, যাঁর হাতে মুহাম্মাদের প্রাণ তাঁর শপথ!" তিনি (হিন্দ) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! নিশ্চয়ই আবূ সুফিয়ান একজন কৃপণ ব্যক্তি। আমি কি তার সম্পদ থেকে (পরিবারের জন্য) খাবার দিলে আমার কোনো গুনাহ হবে? তিনি বললেন: "না, তবে সদ্ব্যবহার অনুযায়ী (ন্যায্য পরিমাণে)।"









আল-জামি` আল-কামিল (10234)


10234 - عن أنس قال: قال أبو بكر رضي الله عنه، بعد وفاة رسول الله صلى الله عليه وسلم لعمر: انطلق بنا إلى أم أيمن نزورها، كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يزورها، فلما انتهينا إليها بكت، فقالا لها: ما يبكيك؟ ما عند الله خير لرسوله صلى الله عليه وسلم فقالت: ما أبكي أن لا أكون أعلم أن ما عند الله خير لرسوله صلى الله عليه وسلم، ولكن أبكي أن الوحي قد انقطع من السماء، فهيجتهما على البكاء، فجعلا يبكيان معها.

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2454) عن زهير بن حرب، أخبرني عمرو بن عاصم الكلابي، حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس فذكره.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওফাতের পর আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন, চলো, আমরা উম্মু আইমানের নিকট যাই এবং তাঁকে যিয়ারত করি, যেমন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে যিয়ারত করতেন। যখন আমরা তাঁর নিকট পৌঁছলাম, তখন তিনি কাঁদতে লাগলেন। তখন তাঁরা উভয়ে তাঁকে বললেন: আপনি কাঁদছেন কেন? রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য আল্লাহর নিকট যা আছে, তা তো উত্তম। তিনি বললেন: আমি এই জন্য কাঁদছি না যে, আমি জানি না যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য আল্লাহর নিকট যা আছে তা উত্তম। বরং আমি কাঁদছি এই কারণে যে, আসমান থেকে ওহী আসা বন্ধ হয়ে গেছে। এ কথা তাঁদের উভয়কে কাঁদিয়ে তুলল এবং তাঁরাও তাঁর সঙ্গে কাঁদতে লাগলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10235)


10235 - عن أنس قال: انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أم أيمن فانطلقت معه، فناولته إناءً فيه شراب، قال: فلا أدري أصادفته صائمًا، أو لم يرده، فجعلت تصخب عليه، وتذمر عليه.

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2453) عن أبي كريب محمد بن العلاء، حدثنا أبو أسامة، عن سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس قال: فذكره.

وأم أيمن قيل: اسمها بركة بنت ثعلبة مولاة النبي صلى الله عليه وسلم وحاضنته.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উম্মু আইমানের কাছে গেলেন। আমিও তাঁর সাথে গেলাম। তিনি (উম্মু আইমান) তাঁকে পানীয় ভর্তি একটি পাত্র দিলেন। (আনাস) বলেন: আমি জানি না, তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কি তখন রোযাদার ছিলেন, নাকি তিনি তা (পানীয়) নিতে চাননি। অতঃপর তিনি (উম্মু আইমান) তাঁর (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর) প্রতি চিৎকার করতে লাগলেন এবং অসন্তোষ প্রকাশ করতে লাগলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10236)


10236 - عن أنس بن مالك قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا ذهب إلى قباء يدخل على أم حرام بنت ملحان، فمطعمه، وكانت أم حرام تحت عبادة بن الصامت فدخل عليها رسول الله صلى الله عليه وسلم يومًا فأطعمته، وجلست تفلي في رأسه، فنام رسول الله صلى الله عليه وسلم يومًا ثم استيقظ وهو يضحك، قالت: فقلت: ما يضحكك يا رسول الله؟ قال:"ناس من أمتي عرضوا علي غزاة في سبيل الله ملوكًا على الأسرة أو مثل الملوك على الأسرة". كما قال في الأولى قالت: فقلت: يا رسول الله! ادع الله أن يجعلني منهم فقال:"أنت من الأولين". قال: فركبت البحر في زمان معاوية، فصرعت عن دابتها حين خرجت من البحر، فهلكت.

متفق عليه: رواه مالك في الجهاد (39) عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك فذكره.
ورواه البخاري في الجهاد والسير (2789، 2788)، ومسلم في الإمارة (160: 1912) كلاهما من طريق مالك به مثله.

وزاد مسلم من وجه آخر بعد قوله:"أنت من الأولين". قال:"فتزوجها عبادة بن الصامت بعد، فغزا في البحر فحملها معه، فلما أن جاءت قربت لها بغلة فركبتها فصرعتها فاندقت عنقها".




আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন কুবায় যেতেন, তখন তিনি উম্মে হারাম বিনতে মিলহান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে যেতেন। তিনি তাঁকে খাওয়াতেন। উম্মে হারাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর স্ত্রী। একদিন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর কাছে গেলেন। তিনি তাঁকে খাওয়ালেন এবং তাঁর মাথার চুল আঁচড়াতে লাগলেন। একদিন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ঘুমালেন, এরপর হাসতে হাসতে জেগে উঠলেন। তিনি (উম্মে হারাম) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! কিসে আপনাকে হাসাচ্ছে? তিনি বললেন: "আমার উম্মাতের কিছু লোককে আমার কাছে পেশ করা হলো, যারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করছে, তারা সিংহাসনে উপবিষ্ট বাদশাহদের মতো অথবা বাদশাহদের মতো সিংহাসনে উপবিষ্ট।" (যেমনটি তিনি প্রথমবার বলেছিলেন)। তিনি (উম্মে হারাম) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! দু‘আ করুন যেন আল্লাহ আমাকে তাদের অন্তর্ভুক্ত করেন। তিনি বললেন: "তুমি প্রথম দলের অন্তর্ভুক্ত হবে।" (আনাস) বলেন: এরপর তিনি মু‘আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর আমলে সমুদ্র যাত্রা করলেন। সমুদ্র থেকে বের হওয়ার পর তিনি তাঁর সওয়ারী থেকে পড়ে গেলেন এবং সেখানেই ইন্তেকাল করলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10237)


10237 - عن أم حرام بنت ملحان قالت: نام النبي صلى الله عليه وسلم يومًا قريبًا مني، ثم استيقظ يبتسم، فقلت: ما أضحكك؟ قال:"أناس من أمتي عرضوا علي، يركبون هذا البحر الأخضر كالملوك على الأسرة". قالت: فادع الله أن يجعلني منهم، فدعا لها، ثم نام الثانية ففعل مثلها، فقالت: مثل قولها فأجابها مثلها، فقالت: ادع الله أن يجعلني منهم، فقال:"أنت من الأولين". فخرجت مع زوجها عبادة بن الصامت غازيا أول ما ركب المسلمون البحر مع معاوية، فلما انصرفوا من غزوهم قافلين، فنزلوا الشام فقربت إليها دابة لتركبها، فصرعتها فماتت.

متفق عليه: رواه البخاري في الجهاد والسير (2800، 2799)، ومسلم في الإمارة (1912: 161) كلاهما من طريق يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن أنس بن مالك، عن خالته أم حرام بنت ملحان فذكرته.

قال أبو داود عقب الحديث (2491) ماتت بنت ملحان بقبرص.

وفي الباب عن ابن عباس نحوه مختصرًا.

رواه أحمد (2722)، وأبو يعلى (2461) كلاهما من طريق محمد بن ثابت العبدي، عن جبلة بن عطية، عن إسحاق بن عبد الله بن الحارث، عن ابن عباس فذكره.

ومحمد بن ثابت العبدي مختلف فيه والأكثرون على تضعيفه.

وقوله:"في بيت بعض نسائه" خطأ والصحيح في بيت أم حرام بنت ملحان.




উম্মু হারাম বিনতে মিলহান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদিন নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার কাছাকাছি ঘুমালেন। অতঃপর তিনি হাসতে হাসতে জেগে উঠলেন। আমি বললাম: কিসে আপনাকে হাসালো? তিনি বললেন: "আমার উম্মতের কিছু লোক আমার সামনে পেশ করা হয়েছিল। তারা এই সবুজ সাগরে রাজাসূলভ ভঙ্গিতে সিংহাসনে উপবিষ্ট বাদশাহদের মতো আরোহণ করছে।" তিনি (উম্মু হারাম) বললেন: আপনি আল্লাহর কাছে দু‘আ করুন, যেন তিনি আমাকে তাদের অন্তর্ভুক্ত করেন। অতঃপর তিনি তাঁর জন্য দু‘আ করলেন। এরপর তিনি দ্বিতীয়বার ঘুমালেন এবং একই রকম করলেন। তিনিও (উম্মু হারাম) আগের মতোই বললেন এবং তিনিও (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আগের মতোই জবাব দিলেন। অতঃপর তিনি (উম্মু হারাম) বললেন: আপনি আল্লাহর কাছে দু‘আ করুন, যেন তিনি আমাকে তাদের অন্তর্ভুক্ত করেন। তিনি বললেন: "তুমি প্রথমদের মধ্যে থাকবে।" এরপর যখন মুসলিমগণ মু‘আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সর্বপ্রথম সাগরে আরোহণ করলেন, তখন তিনি তার স্বামী উবাদাহ ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সঙ্গে যুদ্ধাভিযানে বের হলেন। যখন তারা তাদের অভিযান শেষ করে প্রত্যাবর্তন করছিলেন এবং শাম (সিরিয়া) অঞ্চলে অবতরণ করলেন, তখন তাঁকে সাশয়ার হওয়ার জন্য একটি জন্তু (বাহন) এগিয়ে আনা হলো। সেটি তাঁকে আছাড় মারল, ফলে তিনি মারা গেলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10238)


10238 - عن أنس أن أخت الربيع أم حارثة جرحت إنسانًا فاختصموا إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"القصاص القصاص". فقالت أم الربيع: يا رسول الله! أيقتص من فلانة؟ والله! لا يقتص منها، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"سبحان الله يا أم الربيع، القصاص في كتاب الله". قالت: لا والله ولا يقتص منها أبدًا، قال: فما زالت حتى قبلوا الدية، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن من عباد الله من لو أقسم على الله لأبره".

صحيح: رواه مسلم في القسامة (1675) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان بن مسلم،
حدثنا حماد بن سلمة، أخبرنا ثابت، عن أنس فذكره.

هكذا رواه مسلم بأن القصة وقعت لأخت الربيع فذهب بعض أهل العلم بأن القصة وقعت للربيع لا لأختها. والحالفة في هذه القصة هي أم الربيع وفي رواية البخاري الحالف هو أنس بن النضر فذهب بعض أهل العلم إلى أنهما قصتان صحيحتان.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রুবাই-এর বোন উম্মে হারিছাহ জনৈক ব্যক্তিকে আহত করেছিলেন। অতঃপর তারা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বিচারপ্রার্থী হলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "কিসাস (প্রতিশোধ), কিসাস (প্রতিশোধ) হবে।" তখন উম্মুর রুবাই বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! অমুক মেয়ের ওপর কি কিসাস কার্যকর হবে? আল্লাহর কসম! তার ওপর কিসাস কার্যকর হতে দেওয়া হবে না। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "সুবহানাল্লাহ, হে উম্মে রুবাই! কিসাস আল্লাহর কিতাবে (বিধান হিসেবে) রয়েছে।" তিনি বললেন: আল্লাহর কসম, তার ওপর কখনো কিসাস কার্যকর হবে না। রাবী বলেন: তিনি ক্রমাগতভাবে অনুরোধ করতে থাকলেন, শেষ পর্যন্ত তারা রক্তপণ (দিয়ত) গ্রহণ করে নিল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আল্লাহর বান্দাদের মধ্যে এমন কিছু লোক আছে, যারা আল্লাহর নামে কসম করলে আল্লাহ তা পূর্ণ করে দেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (10239)


10239 - عن أنس قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم لا يدخل على أحد من النساء إلا على أزواجه إلا أم سليم، فإنه كان يدخل عليها، فقيل له في ذلك، فقال:"إني أرحمها قتل أخوها معي".

متفق عليه: رواه البخاري في الجهاد (2844)، ومسلم في فضائل الصحابة (2455) كلاهما من طريق همام، عن إسحاق بن عبد الله، عن أنس قال فذكره.

قوله:"إلا أم سليم" هذا حسب علمه رضي الله عنه وإلا فقد ثبت في الصحيح أنه كان يدخل على النساء الأخريات مثل أم حرام بنت ملحان كما في الصحيحين.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর স্ত্রীদের ছাড়া অন্য কোনো নারীর কাছে প্রবেশ করতেন না, তবে উম্মে সুলাইমের কাছে প্রবেশ করতেন। এ ব্যাপারে তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বললেন: "আমি তাকে দয়া করি; কেননা তার ভাই আমার সাথে (যুদ্ধক্ষেত্রে) নিহত হয়েছে।"









আল-জামি` আল-কামিল (10240)


10240 - عن جابر بن عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"أريت الجنة، فرأيت امرأة أبي طلحة، ثم سمعت خشخشة أمامي، فإذا بلال".

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2457) عن أبي جعفر محمد بن الفرج، حدثنا زيد بن الحباب، أخبرني عبد العزيز بن أبي سلمة، أنا محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله فذكره.

امرأة أبي طلحة: هي أم سليم.




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমাকে জান্নাত দেখানো হলো, সেখানে আমি আবূ তালহার স্ত্রীকে দেখলাম। অতঃপর আমি আমার সামনে খসখস (হাঁটার) শব্দ শুনতে পেলাম, তখন দেখলাম, তিনি হলেন বিলাল।"









আল-জামি` আল-কামিল (10241)


10241 - عن أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"دخلت الجنة فسمعت خشفةً فقلت: من هذا؟ قالوا: هذه الغميصاء بنت ملحان أم أنس بن مالك".

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2456) عن ابن أبي عمر، حدثنا بشر - يعني ابن أبي السري -، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس فذكره.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমি জান্নাতে প্রবেশ করলাম। তখন আমি একটি খসখস শব্দ (বা পদধ্বনি) শুনতে পেলাম। আমি বললাম, 'এটি কে?' তারা বলল, 'ইনি হলেন আনাস ইবনু মালিকের মাতা আল-ঘুমায়সা বিনতে মিলহান।"









আল-জামি` আল-কামিল (10242)


10242 - عن أم سليم أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يأتيها فيقيل عندها، فتبسط له نطعًا فيقيل عليه،
وكان كثير العرق، فكانت تجمع عرقه فتجعله في الطيب والقوارير، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"يا أم سليم! ما هذا؟". قالت: عرقك أدوف به طيبي.

صحيح: رواه مسلم في الفضائل (2332: 85) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا وهيب، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن أنس، عن أم سليم فذكرته.

قوله:"أدوف" أي أخلط.




উম্মু সুলাইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর (উম্মু সুলাইমের) কাছে আসতেন এবং তাঁর নিকট দুপুরের বিশ্রাম (কায়লুলাহ) করতেন। তখন তিনি তাঁর জন্য একটি চামড়ার আসন বিছিয়ে দিতেন এবং তিনি তার উপর বিশ্রাম করতেন। তিনি ছিলেন অত্যন্ত বেশি ঘর্মাক্ত। তাই উম্মু সুলাইম তাঁর ঘাম সংগ্রহ করতেন এবং তা সুগন্ধি ও বোতলে রাখতেন। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হে উম্মু সুলাইম! এগুলো কী?" তিনি (উম্মু সুলাইম) বললেন, "এটা আপনার ঘাম, আমি এর সাথে আমার সুগন্ধি মিশ্রিত করি।"









আল-জামি` আল-কামিল (10243)


10243 - عن أنس بن مالك أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يزور أم سليم، فتتحفه بالشيء تصنعه له.

حسن: رواه ابن سعد في الطبقات (8/ 427) عن مسلم بن إبراهيم، أخبرنا ربعي بن عبد الله بن الجارود قال: حدثني الجارود قال: حدثني أنس فذكره.

وإسناده حسن من أجل ربعي بن عبد الله والجارود بن أبي سبرة فإنهما حسنا الحديث.




আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উম্মে সুলাইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে যেতেন, তখন তিনি (উম্মে সুলাইম) তাঁর জন্য তৈরি করা কোনো জিনিস তাঁকে হাদিয়া দিতেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10244)


10244 - عن أم هانيء بنت أبي طالب قالت: ذهبت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم عام الفتح، فوجدته يغتسل، وفاطمة ابنته تستره بثوب، قالت: فسلمت عليه، فقال:"من هذه؟". فقلت: أم هانيء بنت أبي طالب، فقال:"مرحبًا بأم هانيء". فلما فرغ من غسله، قام فصلى ثماني ركعات، ملتحفًا في ثوب واحد، ثم انصرف، فقلت: يا رسول الله! زعم ابن أمي علي أنه قاتل رجلًا أجرته - فلان بن هبيرة - فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"قد أجرنا من أجرت يا أم هانيء". قالت أم هانيء: وذلك ضحىً.

متفق عليه: رواه مالك في كتاب قصر الصلاة (28) عن أبي النضر مولى عمر بن عبيد الله، أن أبا مرة مولى عقيل بن أبي طالب أخبره، أنه سمع أم هانيء بنت أبي طالب تقول: فذكرته. ورواه البخاري في كتاب الصلاة (357)، ومسلم في صلاة المسافرين (336/ 82) كلاهما من طريق مالك به مثله.




উম্মে হানী বিনতে আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মক্কা বিজয়ের বছর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেলাম। তখন আমি তাঁকে গোসল করতে দেখলাম, আর তাঁর কন্যা ফাতিমা তাঁকে কাপড় দিয়ে আড়াল করে রেখেছিলেন। তিনি বললেন: আমি তাঁকে সালাম দিলাম। তিনি বললেন: "এ কে?" আমি বললাম: আবূ তালিবের কন্যা উম্মে হানী। তিনি বললেন: "উম্মে হানীর জন্য সাদর সম্ভাষণ।" যখন তিনি গোসল শেষ করলেন, তখন দাঁড়িয়ে গেলেন এবং এক কাপড়ে আবৃত অবস্থায় আট রাকআত সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি ফিরে গেলেন। তখন আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার মায়ের ছেলে আলী মনে করেন যে তিনি এমন একজন ব্যক্তিকে হত্যা করবেন, যাকে আমি আশ্রয় দিয়েছি—তিনি হলেন অমুক ইবনু হুবায়রা। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে উম্মে হানী! তুমি যাকে আশ্রয় দিয়েছো, আমরাও তাকে আশ্রয় দিলাম।" উম্মে হানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আর এই ঘটনাটি ছিল চাশতের (দিনের প্রথম ভাগের) সময়।









আল-জামি` আল-কামিল (10245)


10245 - عن أم ورقة بنت نوفل أن النبي صلى الله عليه وسلم لما غزا بدرًا قالت: يا رسول الله، ائذن لي في الغزو معك، أمرض مرضاكم لعل الله أن يرزقني شهادة، فقال:"قري في بيتك فإن الله تعالى يرزقك الشهادة".

قال: فكانت تسمى الشهيدة، قال: وكانت قرأت القرآن، فاستأذنت النبي صلى الله عليه وسلم أن تتخذ في دارها مؤذنًا فأذن لها.

قال: وكانت قد دبرت غلامًا لها وجاريةً، فقاما إليها بالليل فغماها بقطيفة لها حتى ماتت
وذهبا، فأصبح عمر فقام في الناس، فقال: من عنده من هذين علم، أو من رآهما فليجيء بهما، فأمر بهما فصلبا، فكانا أول مصلوب بالمدينة.

وفي رواية: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يزورها في بيتها، وجعل لها مؤذنا يؤذن لها، وأمرها أن تؤم أهل دارها. قال عبد الرحمن: فأنا رأيت مؤذنها شيخًا كبيرًا.

حسن: رواه أبو داود (591)، وأحمد (27283)، والدارقطني (1/ 403) كلهم من حديث الوليد بن عبد الله بن جميع قال: حدثتني جدتي وعبد الرحمن بن خلاد الأنصاري، عن أم ورقة بنت نوفل فذكرت الحديث. كذا ذكره أبو داود عبد الرحمن بن خلاد مقرونًا.

والرواية الثانية رواها عن الحسن بن حماد الحضرمي، حدثنا محمد بن فضيل، عن الوليد بن جميع، عن عبد الرحمن بن خلاد وحده عنها. والوليد بن جميع وثّقه ابن معين والعجلي، وقال أحمد وأبو زرعة: ليس به بأس، وهو من رجال مسلم. وجدة الوليد اسمها: ليلى بنت مالك لا تعرف، وعبد الرحمن بن خلاد مجهول، إلا أن أحدهما يقوي الآخر.




উম্মু ওয়ারাকেহ বিনতে নাওফাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বদরের যুদ্ধে বের হলেন, তখন তিনি বললেন, 'হে আল্লাহর রাসূল! আপনার সাথে আমাকেও যুদ্ধে যাওয়ার অনুমতি দিন। আমি আপনাদের রোগীদের সেবা করব, সম্ভবত আল্লাহ আমাকে শাহাদাত নসীব করবেন।' তখন তিনি বললেন, "তুমি তোমার ঘরে অবস্থান করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাকে শাহাদাত দান করবেন।"

বর্ণনাকারী বলেন, এরপর থেকে তাঁকে 'শাহীদাহ' (শহীদ নারী) নামে ডাকা হতো। তিনি কুরআন পাঠ করতেন। তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট তাঁর বাড়িতে একজন মুয়াজ্জিন রাখার অনুমতি চাইলেন। তিনি তাঁকে অনুমতি দিলেন।

বর্ণনাকারী বলেন, তাঁর কাছে একজন গোলাম ও একজন বাঁদি ছিল, যাদেরকে তিনি মৃত্যুর পর মুক্তির (মুদাব্বার) ব্যবস্থা করেছিলেন। রাতের বেলায় তারা দুজন তাঁর কাছে আসে এবং তাঁর একটি মোটা চাদর দ্বারা তাঁকে চেপে ধরে হত্যা করে পালিয়ে যায়। সকালে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উঠে লোকজনের মধ্যে দাঁড়ালেন এবং বললেন, "কারো কাছে যদি এই দু'জনের ব্যাপারে কোনো তথ্য থাকে, অথবা কেউ যদি তাদের দেখে থাকে, তবে তাদেরকে নিয়ে আসুক।" এরপর তিনি তাদের দু'জনের ব্যাপারে (শাস্তি প্রদানের) নির্দেশ দিলেন এবং তাদের শূলে চড়ানো হলো। তারাই ছিল মদীনায় শূলে চড়ানো প্রথম ব্যক্তি।

অন্য বর্ণনায় রয়েছে: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর বাড়িতে তাঁকে দেখতে যেতেন, এবং তিনি তাঁর জন্য একজন মুয়াজ্জিন নিযুক্ত করে দিয়েছিলেন যে তাঁর জন্য আযান দিত, এবং তাঁকে নির্দেশ দিয়েছিলেন যেন তিনি তাঁর বাড়ির লোকদের ইমামতি করেন। আব্দুর রহমান বলেন, 'আমি তাঁর সেই মুয়াজ্জিনকে একজন বয়স্ক শায়খ (বৃদ্ধ) হিসাবে দেখেছিলাম।'









আল-জামি` আল-কামিল (10246)


10246 - عن عائشة قالت: جاءتني مسكينة تحمل ابنتين لها، فأطعمتها ثلاث تمراتٍ، فأعطت كل واحدة منهما تمرةً ورفعت إلى فيها تمرة لتأكلها، فاستطعمتها ابنتاها، فشقت التمرة، التي كانت تريد أن تأكلها، بينهما. فأعجبني شأنها، فذكرت الذي صنعت لرسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال:"إن الله قد أوجب لها بها الجنة، أو أعتقها بها من النار".

صحيح: رواه مسلم في كتاب البر والصلة (148: 2630) عن قتيبة بن سعيد، حدثنا بكر - يعني ابن مضر -، عن ابن الهاد، أن زياد بن أبي زياد مولى ابن عياش حدثه عن عراك بن مالك سمعته يحدث عمر بن عبد العزيز، عن عائشة فذكرته.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কাছে একজন মিসকীন মহিলা তার দুই কন্যা সন্তানকে নিয়ে এসেছিল। আমি তাকে তিনটি খেজুর খেতে দিলাম। সে তাদের প্রত্যেককে একটি করে খেজুর দিল এবং একটি খেজুর নিজে খাওয়ার জন্য মুখের দিকে তুলল। তখন তার দুই কন্যাও তার কাছে খাবার চাইল। অতঃপর সে নিজে যে খেজুরটি খেতে চেয়েছিল, সেটি দু’ভাগ করে তাদের দুজনের মাঝে ভাগ করে দিল। তার এই আচরণ আমার খুব পছন্দ হলো। আমি রাসুলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট তার এই কাজ সম্পর্কে বললাম। তখন তিনি বললেন: "নিশ্চয় আল্লাহ এর বিনিময়ে তার জন্য জান্নাত ওয়াজিব করে দিয়েছেন, অথবা (তিনি বললেন) এর বিনিময়ে আল্লাহ তাকে জাহান্নামের আগুন থেকে মুক্ত করে দিয়েছেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (10247)


10247 - عن أنس بن مالك قال: جاءت امرأة إلى عائشة رضي الله عنها، فأعطتها عائشة ثلاث تمراتٍ، فأعطت كل صبيّ لها تمرة، وأمسكت لنفسها تمرة، فأكل الصبيان التمرتين ونظر إلى أمهما، فعمدت إلى التمرة فشقتها، فأعطت كل صبي نصف تمرة، فجاء النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرته عائشة فقال:"وما يعجبك من ذلك؟ لقد رحمها الله برحمتها صبييها".

صحيح: رواه البخاري في الأدب المفرد (89)، والبزار (6762)، وصحّحه الحاكم (4/ 177) كلهم من طريق مسلم بن إبراهيم، ثنا عبيد الرحمن بن فضالة، حدثنا بكر بن عبد الله المزني، عن أنس بن مالك فذكره. وإسناده صحيح.

تنبيه: ورد في بعض المصادر"عبيد الله بن فضالة" والصواب ما ذكرت يعني"عبيد الرحمن بن فضالة" ويقال"عبد الرحمن بن فضالة".




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক মহিলা আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন। তখন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে তিনটি খেজুর দিলেন। সে তার প্রতিটি বাচ্চাকে একটি করে খেজুর দিল এবং নিজের জন্য একটি রাখল। বাচ্চা দুটি তাদের দুটি খেজুর খেয়ে মায়ের দিকে তাকাল। তখন সে নিজের খেজুরটি নিয়ে তা দু'ভাগ করল এবং প্রতিটি বাচ্চাকে অর্ধেক করে দিল। এরপর যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এলেন, তখন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বিষয়টি জানালেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এতে তোমার অবাক হওয়ার কী আছে? তার প্রতি তার শিশুদের প্রতি দয়ার কারণেই আল্লাহ তার প্রতি রহম করেছেন।"