আল-জামি` আল-কামিল
12128 - عن النعمان بن بشير، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"مثل القائم على حدود اللَّه والواقع فيها، كمثل قوم استهموا على سفينة، فأصاب بعضهم أعلاها وبعضهم أسفلها، فكان الذين في أسفلها إذا استقوا من الماء مروا على من فوقهم، فقالوا: لو أنا خرقنا في نصيبنا خرقا، ولم نؤذ من فوقنا. فإن يتركوهم وما أرادوا هلكوا جميعا، وإن أخذوا على أيديهم نجوا ونجوا جميعا".
صحيح: رواه البخاريّ في الشركة (2493)، عن أبي نعيم، حدّثنا زكريا، قال: سمعت عامرا يقول: سمعت النعمان بن بشير، فذكره.
নু'মান ইবনে বশীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আল্লাহর নির্ধারিত সীমাসমূহ (আইন) পালনকারী এবং সেগুলোর লঙ্ঘনকারীর উদাহরণ হলো একদল লোকের মতো, যারা একটি জাহাজের উপর লটারি করলো। ফলে তাদের কেউ পেলো এর উপরের অংশ আর কেউ পেলো নিচের অংশ। নিচের অংশে যারা ছিলো, তারা যখন পানি নিতে যেতো, তখন তারা তাদের উপরস্থদের পাশ দিয়ে যেতো। তখন তারা বললো: যদি আমরা আমাদের অংশে একটি ছিদ্র করে নেই, তবে আর উপরের কাউকে কষ্ট দিতে হবে না। যদি তারা (উপরের লোকেরা) এদেরকে (নিচের লোকদের) তাদের ইচ্ছার উপর ছেড়ে দেয়, তবে তারা সবাই ধ্বংস হবে। আর যদি তারা এদের হাত ধরে রাখে (বা বাধা দেয়), তবে তারা নিজেরাও রক্ষা পাবে এবং সবাই রক্ষা পাবে।"
12129 - عن قيس بن أبي حازم قال: قرأ أبو بكر الصديق هذه الآية {يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنْفُسَكُمْ لَا يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ} [سورة المائدة: 105] قال: إن الناس يضعون هذه الآية على غير موضعها، ألا وإني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"إن الناس إذا رأوا الظالم، فلم يأخذوا على يديه -أو قال: المنكر- فلم يغيروه، عمَّهم اللَّه بعقابه".
صحيح: رواه أبو داود (4338)، والترمذي (2168 و 3057)، وابن ماجه (4005)، وأحمد (1)، وصحّحه ابن حبان (304) كلهم من طرق عن إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم قال: فذكره. واللفظ لابن حبان.
وقال الترمذيّ:"هذا حديث حسن صحيح". وقال في الموضع الثاني:"وقد رواه غير واحد، عن إسماعيل بن أبي خالد نحو هذا الحديث مرفوعا. وروى بعضهم عن إسماعيل، عن قيس، عن أبي بكر قوله، ولم يرفعوه".
قلت: الرفع فيه زيادة علم وهو حجة عند الجمهور.
আবূ বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এই আয়াতটি পাঠ করলেন: “হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের নিজেদের ব্যাপারে লক্ষ্য রাখো। তোমরা যখন সৎপথে থাকবে, তখন পথভ্রষ্টরা তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারবে না।” [সূরা আল-মা'ইদাহ: ১০৫] তিনি বললেন: লোকেরা এই আয়াতটিকে ভুল স্থানে প্রয়োগ করে। সাবধান! আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “নিশ্চয়ই লোকেরা যখন অত্যাচারীকে দেখে এবং তার হাত ধরে না—অথবা তিনি বলেছেন: যখন তারা মন্দ কাজ দেখে কিন্তু তা পরিবর্তন করে না—তখন আল্লাহ তাদের সকলকে তাঁর শাস্তি দ্বারা আবৃত করে ফেলেন।”
12130 - عن ابن عباس، قال: إن الملأ من قريش اجتمعوا في الحِجْر، فتعاقدوا باللات والعزى، ومناة الثالثة الأخرى، ونائلة وإساف: لو قد رأينا محمدا، لقد قمنا إليه قيام رجل واحد، فلم نفارقه حتى نقتله، فأقبلت ابنته فاطمة تبكي، حتى دخلت على رسول اللَّه، فقالت: هؤلاء الملأ من قريش قد تعاقدوا عليك، لو قد رأوك، لقد قاموا إليك فقتلوك، فليس منهم رجل إلا قد عرف نصيبه من دمك. فقال:"يا بنية، أريني وضوءا" فتوضأ، ثم دخل عليهم المسجد، فلما رأوه، قالوا: ها هو ذا، وخفضوا أبصارهم، وسقطت أذقانهم في صدورهم، وعقروا في مجالسهم، فلم يرفعوا إليه بصرا، ولم يقم إليه منهم رجل، فأقبل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حتى قام على رؤوسهم، فأخذ قبضة من التراب، فقال:"شاهت الوجوه" ثم حصبهم بها، فما أصاب رجلا منهم من ذلك الحصى حصاة إلا قتل يوم بدر كافرا.
حسن: رواه أحمد (2672)، وابن حبان (6502)، وصحّحه الحاكم (1/ 163) كلهم من طرق عن عبد اللَّه بن عثمان بن خُثيم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس فذكره.
وإسناده حسن من أجل عبد اللَّه بن عثمان بن خثيم فإنه حسن الحديث.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কুরাইশের নেতারা (প্রধানরা) হিজর-এর (কাবার দেয়ালের পাশে অবস্থিত অর্ধবৃত্তাকার স্থান) মধ্যে একত্রিত হলো। অতঃপর তারা লাত, উযযা, অন্য মানাত, নায়েলা এবং ইসাফের নামে শপথ করল যে, যদি আমরা মুহাম্মদকে দেখি, তবে আমরা একতাবদ্ধ হয়ে তার দিকে এগিয়ে যাব এবং তাকে হত্যা না করা পর্যন্ত তাকে ছাড়ব না। তখন তাঁর কন্যা ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাঁদতে কাঁদতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলেন এবং বললেন: কুরাইশের এই নেতারা আপনার বিরুদ্ধে শপথ নিয়েছে যে, যদি তারা আপনাকে দেখতে পায়, তবে তারা আপনার দিকে এগিয়ে এসে আপনাকে হত্যা করবে। তাদের এমন কেউ নেই যে আপনার রক্তে তার অংশ নির্ধারিত করেনি। তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হে আমার কন্যা, আমাকে ওযূর পানি এনে দাও।" অতঃপর তিনি ওযূ করলেন। এরপর তিনি মসজিদে তাদের কাছে গেলেন। যখন তারা তাঁকে দেখল, তখন তারা বলল, "ঐ যে তিনি!" (কিন্তু) তারা তাদের দৃষ্টি অবনত করল, তাদের থুতনি তাদের বুকে ঝুলে পড়ল এবং তারা তাদের নিজ নিজ মজলিসে নিশ্চল হয়ে গেল। তাদের কেউ তাঁর দিকে চোখ তুলে দেখতেও পারল না এবং তাদের কেউ উঠে দাঁড়াতেও পারল না। অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এগিয়ে গেলেন এবং তাদের মাথার কাছে গিয়ে দাঁড়ালেন। তিনি এক মুষ্টি মাটি নিলেন এবং বললেন: "শাহাতিল উজূহ" (চেহারাগুলি মলিন হোক)। অতঃপর তিনি সেই মাটি তাদের দিকে নিক্ষেপ করলেন। তাদের মধ্যে এমন কোনো লোক ছিল না যার গায়ে সেই মাটির কণা লেগেছে অথচ সে বদরের দিন কাফির অবস্থায় নিহত হয়নি।
12131 - عن ابن عباس: أن نفرًا من قريش من أشراف كل قبيلة اجتمعوا ليدخلوا دار الندوة، فاعترضهم إبليس في صورة شيخ جليل، فلما رأوه، قالوا: من أنت؟ . قال: شيخ من نجد، سمعت أنكم اجتمعتم، فأردت أن أحضركم، ولن يعدمكم مني رأيٌ ونصحٌ. قالوا: أجل، ادخل! ، فدخل معهم، فقال: انظروا إلى شأن هذا الرجل، واللَّه ليوشكن أن يُواثبكم في أموركم بأمره. قال: فقال قائل: احبسوه في وَثاق، ثم تربصوا به ريبَ المنون، حتى يهلك كما هلك من كان قبله من الشعراء: زهير والنابغة، إنما هو كأحدهم! قال: فصرخ عدوُّ اللَّه الشيخ النجدي، فقال: واللَّه، ما هذا لكم برأي! واللَّه ليخرجنه ربه من محبسه إلى أصحابه، فليوشكن أن يثبوا عليه حتى يأخذوه من أيديكم فيمنعوه منكم، فما آمن عليكم أن يخرجوكم من بلادكم قالوا: فانظروا في غير هذا. قال: فقال قائل: أخرجوه من بين أظهركم تستريحوا منه، فإنه إذا خرج لن يضركم ما صنع وأين وقع، إذا غاب عنكم أذاه واسترحتم، وكان أمره في غيركم". فقال الشيخ النجدي: واللَّه ما هذا لكم برأي، ألم تروا حلاوة
قوله، وطلاقة لسانه، وأخذَ القلوب ما تسمع من حديثه؟ واللَّه لئن فعلتم، ثم استعرَض العرب، لتجتمعن عليكم، ثم ليأتين إليكم حتى يخرجكم من بلادكم ويقتل أشرافكم. قالوا: صدق واللَّه! فانظروا رأيًا غير هذا. قال: فقال أبو جهل: واللَّه لأشيرن عليكم برأي ما أراكم أبصرتموه بعد، ما أرى غيره. قالوا: وما هو؟ قال: نأخذ من كل قبيلة غلامًا وَسيطا شابًّا نَهْدًا، ثم يعطى كل غلام منهم سيفًا صارمًا، ثم يضربوه ضربة رجل واحد، فإذا قتلوه تفرق دمه في القبائل كلها، فلا أظن هذا الحي من بني هاشم يقدرون على حرب قريش كلها، فإنهم إذا رأوا ذلك قبلوا العقل، واسترحنا وقطعنا عنا أذاه. فقال الشيخ النجدي: هذا واللَّه الرأي، القولُ ما قال الفتى، لا أرى غيره! قال: فتفرقوا على ذلك وهم مُجْمعون له، قال: فأتى جبريل النبيَّ صلى الله عليه وسلم، فأمره أن لا يبيت في مضجعه الذي كان يبيت فيه تلك الليلة، وأذِن اللَّه له عند ذلك بالخروج، وأنزل عليه بعد قدومه المدينة"الأنفال"، يذكّره نعمه عليه، وبلاءه عنده: {وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ}، وأنزل في قولهم: تربصوا به ريبَ المنون حتى يهلك كما هلك من كان قبله من الشعراء": {أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ} [سورة الطور: 30] وكان يسمى ذلك اليوم:"يوم الزحمة" للذي اجتمعوا عليه من الرأي.
حسن: رواه الطبري في تفسيره (11/ 135، 134) عن سعيد بن يحيى الأموي قال: ثني أبي، قال: ثنا محمد بن إسحاق، عن عبد اللَّه بن أبي نجيح، عن مجاهد، عن ابن عباس فذكره.
وهذا الإسناد رجاله ثقات سوى محمد بن إسحاق وهو صدوق حسن الحديث، لكنه مدلس، وقد عنعن، وقد زالت شبهة تدليسه، لكونه قد صرح بالتحديث في رواية أخرى عند الطبري في تاريخه (2/ 370)، فقال: حدّثنا ابن حميد، قال: حدّثنا سلمة، قال: حدثني محمد بن إسحاق، قال: حدثني عبيد اللَّه بن أبي نجيح، عن مجاهد بن جبر أبي الحجاج، عن ابن عباس فذكره.
ثم هو إمام في التاريخ والمغازي.
والخرافات والعجائب، فكانوا ادعوا أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقتبس من هذه الكتب القصص السابقة، كما أخبر اللَّه تعالى عنهم في آية أخرى: {وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا} [الفرقان: 5].
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কুরাইশের প্রতিটি গোত্রের নেতৃস্থানীয় কয়েকজন লোক দারুন-নাদওয়াহে প্রবেশ করার জন্য একত্রিত হলো। এমন সময় ইবলিশ তাদের সামনে একজন সম্মানিত বৃদ্ধের বেশে এসে উপস্থিত হলো। তারা তাকে দেখে বললো: আপনি কে? সে বললো: আমি নজদ অঞ্চলের একজন বৃদ্ধ, আমি শুনলাম যে তোমরা একত্রিত হয়েছো, তাই আমিও তোমাদের সাথে উপস্থিত হতে চাইলাম। আমার পক্ষ থেকে তোমরা অবশ্যই পরামর্শ ও উপদেশ পাবে। তারা বললো: হ্যাঁ, ভেতরে আসুন! সে তাদের সাথে প্রবেশ করলো এবং বললো: তোমরা এই লোকটির (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বিষয়টি নিয়ে চিন্তা করো। আল্লাহর কসম! অতি শীঘ্রই সে তার কার্যক্রম দ্বারা তোমাদের বিষয়ে হস্তক্ষেপ করবে।
বর্ণনাকারী বলেন: তখন একজন বক্তা বললো: তাকে শেকল দিয়ে বেঁধে রাখো এবং মৃত্যুর জন্য অপেক্ষা করো, যতক্ষণ না সে মারা যায়, যেমন মারা গিয়েছে তার পূর্বের কবিরা— যুহাইর ও নাবিগাহ। সে তো তাদেরই মতো! বর্ণনাকারী বলেন: তখন আল্লাহর শত্রু সেই নজদী বৃদ্ধ চিৎকার করে বললো: আল্লাহর কসম! এটা তোমাদের জন্য কোনো ভালো পরামর্শ নয়! আল্লাহর কসম! তার রব তাকে তার বন্দীদশা থেকে তার সাথীদের কাছে বের করে নিয়ে আসবেন। আর অতি শীঘ্রই তারা তার উপর ঝাঁপিয়ে পড়বে এবং তোমাদের হাত থেকে তাকে ছিনিয়ে নেবে ও তোমাদের থেকে তাকে রক্ষা করবে। এরপর আমি নিরাপদ মনে করি না যে, তারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দেবে।
তারা বললো: তাহলে অন্য কিছু ভাবো। বর্ণনাকারী বলেন: তখন অন্য একজন বললো: তাকে তোমাদের মধ্য থেকে বের করে দাও। তাহলে তোমরা তার থেকে মুক্তি পাবে। কারণ সে যদি চলে যায়, তবে সে কোথায় কী করে তাতে তোমাদের কোনো ক্ষতি হবে না। যখন তার ক্ষতি তোমাদের থেকে দূরে থাকবে, তোমরা শান্তি পাবে এবং তার বিষয়টি অন্যদের সাথে থাকবে। তখন সেই নজদী বৃদ্ধ বললো: আল্লাহর কসম! এটাও তোমাদের জন্য কোনো পরামর্শ নয়। তোমরা কি তার কথার মাধুর্য, তার ভাষার সাবলীলতা এবং তার বক্তব্য শুনে মানুষের অন্তর আকৃষ্ট হওয়ার বিষয়টি দেখছো না? আল্লাহর কসম! যদি তোমরা এমনটি করো, আর সে যদি আরবের লোকদের সামনে তার দাওয়াত পেশ করে, তবে তারা অবশ্যই তোমাদের বিরুদ্ধে একত্রিত হবে। এরপর সে তোমাদের কাছে আসবে, এমনকি তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দেবে এবং তোমাদের নেতাদের হত্যা করবে। তারা বললো: আল্লাহর কসম! সে সত্য বলেছে! তাহলে অন্য কোনো পরামর্শ দেখো।
বর্ণনাকারী বলেন: তখন আবু জাহল বললো: আল্লাহর কসম! আমি তোমাদের এমন একটি পরামর্শ দেবো যা আমি মনে করি তোমরা এখনো দেখতে পাওনি। আমি এছাড়া অন্য কিছু দেখছি না। তারা বললো: সেটা কী? সে বললো: আমরা প্রতিটি গোত্র থেকে একজন মধ্যবয়সী, শক্তিশালী, যুব পুরুষকে নেবো। এরপর সেই যুবকদের প্রত্যেককে একটি ধারালো তলোয়ার দেওয়া হবে। অতঃপর তারা সকলে মিলে একযোগে তাকে এমনভাবে আঘাত করবে, যেন তারা একজন ব্যক্তি হয়ে আঘাত করছে। এভাবে তাকে হত্যা করা হলে তার রক্ত সকল গোত্রের মধ্যে বিভক্ত হয়ে যাবে। ফলে আমি মনে করি না যে বনু হাশিমের এই গোত্রটি পুরো কুরাইশের সাথে যুদ্ধ করার ক্ষমতা রাখবে। যখন তারা এটা দেখবে, তখন তারা রক্তমূল্য (দিয়াত) গ্রহণ করতে বাধ্য হবে, আর আমরা তার যন্ত্রণা থেকে মুক্তি পাবো। তখন সেই নজদী বৃদ্ধ বললো: আল্লাহর কসম! এটাই সঠিক পরামর্শ! এই যুবক যা বলেছে, তাই চূড়ান্ত, আমি এছাড়া অন্য কোনো পথ দেখছি না! বর্ণনাকারী বলেন: তারা এর উপর ঐক্যবদ্ধ হয়ে বিচ্ছিন্ন হলো।
বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর জিব্রাঈল (আঃ) নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এলেন এবং তাঁকে নির্দেশ দিলেন যেন তিনি সেই রাতে তাঁর নিয়মিত শয়নস্থলে না শোন। আর তখনই আল্লাহ্ তাঁকে মক্কা থেকে বের হওয়ার অনুমতি দিলেন। তিনি মদীনায় আসার পরে তাঁর উপর সূরা আল-আনফাল নাযিল করলেন, যেখানে তাঁর উপর আল্লাহর অনুগ্রহ ও পরীক্ষার কথা স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয়েছে: "আর স্মরণ করো! যখন কাফিররা তোমাকে নিয়ে চক্রান্ত করেছিলো যাতে তোমাকে বন্দী করতে পারে, অথবা তোমাকে হত্যা করতে পারে, অথবা তোমাকে বের করে দিতে পারে। আর তারা চক্রান্ত করে, আল্লাহও চক্রান্ত করেন; আর আল্লাহ্ শ্রেষ্ঠ চক্রান্তকারী।" (সূরা আনফাল: ৩০) আর তাদের এই উক্তি সম্পর্কে নাযিল হলো: "তারা কি বলে: সে তো কবি? আমরা তার উপর কালের আবর্তন (মৃত্যু) অপেক্ষা করছি।" (সূরা আত-তূর: ৩০)। তাদের এই পরামর্শের জন্য সেই দিনটিকে ‘ইয়াওমুয-যাহমাহ’ (ভিড়ের দিন) নামে আখ্যায়িত করা হয়েছিলো।
12132 - عن أنس بن مالك يقول: قال أبو جهل: {اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ} فنزلت {وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (33) وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ} الآية.
متفق عليه: رواه البخاريّ في التفسير (4649)، ومسلم في صفة القيامة (2796) كلاهما من طريق عبيد اللَّه بن معاذ العنبري، حدّثنا أبي، حدّثنا شعبة، عن عبد الحميد صاحب الزيادي، أنه سمع أنس بن مالك يقول: فذكره.
قوله تعالى: {وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (33)}.
أي أن وجود النبي صلى الله عليه وسلم مانع من وقوع عليهم، وذلك تشريف له صلى الله عليه وسلم.
ولما خرج من مكة إلى المدينة، وبقيت بقية المسلمين يستغفرون اللَّه، سلموا من العذاب، وهو المانع الثاني من وقوع العذاب عليهم، فلما خرج هؤلاء أيضًا من مكة وأذن في فتح مكة، فأصابهم العذاب الذي جاء ذكره في الآية التي بعدها وهو قوله تعالى: {وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ}.
আনাস বিন মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবূ জাহল বলল: "হে আল্লাহ! যদি এটি আপনার পক্ষ থেকে সত্য হয়, তবে আপনি আমাদের উপর আকাশ থেকে পাথর বর্ষণ করুন, অথবা আমাদের জন্য ভয়াবহ কোনো আযাব আনুন।" তখন এই আয়াত নাযিল হলো: "আর আল্লাহ এমন নন যে, আপনি তাদের মাঝে থাকা অবস্থায় তিনি তাদের শাস্তি দেবেন; এবং আল্লাহ এমনও নন যে, তারা ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকলে তিনি তাদের শাস্তি দেবেন। (৩৩) আর তাদের শাস্তি না দেওয়ার কী কারণ থাকতে পারে, যখন তারা মাসজিদুল হারাম থেকে [মানুষকে] বাধা দিচ্ছে..." আয়াতটি।
12133 - عن ابن عباس: إن المشركين كانوا يطوفون بالبيت يقولون:"لبيك، لبَّيك، لا شريك لك"، فيقول النبي صلى الله عليه وسلم:"قد قد". فيقولون:"إلا شريك هو لك، تملكه وما ملك"، ويقولون:"غفرانك، غفرانك"، فأنزل اللَّه: {وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ}.
فقال ابن عباس: كان فيهم أمانان: نبيّ اللَّه، والاستغفار.
قال: فذهب النبي صلى الله عليه وسلم، وبقي الاستغفار {وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ}. قال:"فهذا عذاب الآخرة". قال:"وذاك عذاب الدنيا".
حسن: رواه الطبري في تفسيره (11/ 150 - 151)، وابن أبي حاتم في تفسيره (5/ 1691)، والبيهقي (5/ 45 - 46) كلهم من طرق عن أبي حذيفة موسى بن مسعود، ثنا عكرمة بن عمار، عن أبي زميل سماك الحنفي، عن ابن عباس، فذكره.
وإسناده حسن من أجل أبي حذيفة موسى بن مسعود النهدي، وأبي زميل سماك الحنفي، فإنهما حسنا الحديث.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই মুশরিকরা (মূর্তিপূজকরা) বায়তুল্লাহ তাওয়াফ করার সময় বলত: "লাব্বাইক, লাব্বাইক, তোমার কোনো শরীক নেই।" তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলতেন: "যথেষ্ট, যথেষ্ট।" অতঃপর তারা বলত: "তবে এক শরীক আছে, যে তোমারই, তুমি তাকে এবং সে যা কিছুর মালিক (তারও মালিক)।" আর তারা (তাওয়াফের সময়) বলত: "আমরা তোমার কাছে ক্ষমা চাই, তোমার কাছে ক্ষমা চাই (গূফরানাক, গূফরানাক)।" তখন আল্লাহ্ তা'আলা এই আয়াত নাযিল করলেন: "আর আল্লাহ এমন নন যে, আপনি তাদের মাঝে থাকা অবস্থায় তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন; এবং আল্লাহ এমনও নন যে, তারা ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকা অবস্থায় তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন।" (সূরা আনফাল, ৮:৩৩)।
তখন ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তাদের মধ্যে দুটি নিরাপত্তা ছিল: আল্লাহর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং ইসতিগফার (ক্ষমা প্রার্থনা)। তিনি বললেন: অতঃপর আল্লাহর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) চলে গেলেন, কিন্তু ইসতিগফার (ক্ষমা প্রার্থনা) রয়ে গেল। (এরপর নাযিল হলো): "আর তাদের কী-ই বা আছে যে, আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দেবেন না? অথচ তারা (মানুষকে) মসজিদুল হারাম থেকে বাধা দিচ্ছে, আর তারা তার অভিভাবকও নয়। এর অভিভাবক কেবল মুত্তাকীরাই; কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।" (সূরা আনফাল, ৮:৩৪)। তিনি (ইবনে আব্বাস) বললেন: "এটি হলো আখিরাতের শাস্তি।" তিনি বললেন: "আর ওটি (পূর্বের আয়াতে উল্লেখিত শাস্তি) ছিল দুনিয়ার শাস্তি।
12134 - عن ابن عباس قال:"كان المشركون يقولون:"لبيك لا شريك لك، قال: فيقول رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"ويلكم قد قد". فيقولون:"إلا شريكا هو لك تملكه وما ملك"، يقولون هذا وهم يطوفون بالبيت".
صحيح: رواه مسلم في الحج (1185)، عن ابن عباس بن عبد العظيم العنبري، حدّثنا النضر بن محمد اليمامي، حدّثنا عكرمة -يعني ابن عمار-، حدّثنا أبو زميل، عن ابن عباس، قال: فذكره.
قوله"قد قد" أي كفاكم هذا الكلام، فاقتصروا عليه ولا تزيدوا.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুশরিকরা (তাওয়াফের সময়) বলত: “লাব্বাইকা লা শারীকা লাকা” (আমি হাজির, তোমার কোনো শরিক নেই)। তিনি (ইবনু আব্বাস) বলেন: তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলতেন: "তোমাদের জন্য দুর্ভোগ! যথেষ্ট হয়েছে, যথেষ্ট।" কিন্তু তারা বলত: “তবে এমন এক শরিক আছে, যা তোমারই। তুমি তার মালিক এবং সে যার মালিক (তারও মালিক)।” বাইতুল্লাহ তাওয়াফ করার সময় তারা এই কথাগুলো বলত।
12135 - عن عبد اللَّه بن عباس قال:"كان أهل الجاهلية يطوفون بالبيت عراة، فأنزل اللَّه {وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً} قال: المكاء: الصفير، والتصدية: التصفيق، وأنزل فيهم: {قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ} [الأعراف: 32].
حسن: رواه ابن أبي حاتم في تفسيره (5/ 1696)، والضياء في المختاره (10/ 170 - 118) كلاهما من طريق يعقوب بن عبد اللَّه الأشعري، حدّثنا جعفر بن أبي المغيرة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: فذكره.
وإسناده حسن من أجل يعقوب بن عبد اللَّه الأشعري، وشيخه جعفر بن أبي المغيرة فإنهما حسنا الحديث.
والحديث عند مسلم في التفسير (3028) من طريق مسلم البطين، عن سعيد بن جبير عنه مقتصرا على آية الزينة، وهو مذكور في موضعه.
تنبيه: وقع في تفسير ابن حاتم:"جعفر بن المغيرة"، وفي المختارة:"جعفر" دون ذكر
اسم أبيه، لكن جاء عنده في الإسناد الذي قبله (114):"جعفر بن أبي المغيرة"، وهذا هو الصواب، وهو الموافق لما في كتب التراجم.
আবদুল্লাহ ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জাহিলিয়াতের যুগের লোকেরা উলঙ্গ অবস্থায় কা'বা ঘর তাওয়াফ করত। অতঃপর আল্লাহ তা'আলা নাযিল করলেন: "আর কা'বা ঘরের কাছে তাদের সালাত শিস দেওয়া ও হাততালি দেওয়া ছাড়া অন্য কিছু ছিল না।" তিনি বলেন: আল-মুক্কা (المكاء) হলো: শিস দেওয়া, এবং আত-তাসদিয়াহ (التصدية) হলো: হাততালি দেওয়া। আর তাদের সম্পর্কে আল্লাহ নাযিল করলেন: "বলুন, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের জন্য যে শোভা ও জীবিকার মধ্যে যে পবিত্র বস্তুসমূহ সৃষ্টি করেছেন, কে সেগুলোকে হারাম করেছে? বলুন, এগুলি পার্থিব জীবনে মুমিনদের জন্য এবং কিয়ামতের দিনে হবে কেবল তাদেরই জন্য। এভাবে জ্ঞানী লোকদের জন্য আমি আয়াতসমূহ বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করি।" (সূরা আল-আ'রাফ: ৩২)।
12136 - عن ابن مسعود قال: قال رجل: يا رسول اللَّه أنؤاخذ بما عملنا فى الجاهلية؟ قال:"من أحسن في الإسلام لم يؤاخذ بما عمل في الجاهلية، ومن أساء في الإسلام أخذ بالأول والآخر".
متفق عليه: رواه البخاريّ في استتابة المرتدين (6921)، ومسلم في الإيمان (120) كلاهما من طريق منصور والأعمش، عن أبي وائل، عن ابن مسعود، قال: فذكره. واللفظ للبخاري، ولفظ مسلم نحوه.
ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক ব্যক্তি বললেন: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), জাহেলিয়াতে আমরা যা করেছি, সে জন্য কি আমাদের পাকড়াও করা হবে? তিনি বললেন: “যে ব্যক্তি ইসলামে এসে উত্তম কাজ করবে, জাহেলিয়াতে কৃত কাজের জন্য তাকে পাকড়াও করা হবে না। আর যে ব্যক্তি ইসলামে এসে মন্দ কাজ করবে, তাকে প্রথম ও পরের (উভয়) আমলের জন্য পাকড়াও করা হবে।”
12137 - عن حكيم بن حزام قال: قلت: يا رسول اللَّه، أرأيت أشياء كنت أتحنث بها في الجاهلية، من صدقة أو عتاقة وصلة رحم، فهل فيها من أجر، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"أسلمت على ما سلف من خير".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الزكاة (1436)، ومسلم في الإيمان (123) كلاهما من طريق معمر، عن الزهري، عن عروة، عن حكيم بن حزام، قال: فذكره. واللفظ للبخاري ولفظ مسلم نحوه.
হাকীম ইবনে হিযাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমি বললাম, "হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), জাহিলিয়াতের যুগে আমি যেসব নেক কাজ করতাম, যেমন সাদকা করা, গোলাম মুক্ত করা এবং আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখা—এর মধ্যে কি কোনো সওয়াব আছে?" তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "পূর্বে তুমি যে নেক কাজ করেছো, তার ওপরই তুমি ইসলাম গ্রহণ করেছো।"
12138 - عن عمرو بن العاص قال: لما جعل اللَّه الإسلام في قلبي، أتيت النبي صلى الله عليه وسلم، فقلت: ابسط يمينك فلأبايعك، فبسط يمينه، قال: فقبضت يدي. قال:"ما لك يا عمرو". قال: قلت: أردت أن أشترط. قال:"تشترط بماذا". قلت: أن يغفر لي. قال:"أما علمت، أن الإسلام يهدم ما كان قبله. . . .". الحديث.
صحيح: رواه مسلم في الإيمان (121) من طريق حيوة بن شريح، قال: حدثني يزيد بن أبي حبيب، عن ابن شماسة المهري، قال: حضرنا عمرو بن العاص وهو في سياقة الموت. . . فأقبل علينا بوجهه، فقال: فذكره في حديث طويل.
আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আল্লাহ আমার হৃদয়ে ইসলাম স্থাপন করলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম এবং বললাম: আপনার ডান হাত প্রসারিত করুন, যাতে আমি আপনার হাতে বাইয়াত করতে পারি। তিনি তাঁর ডান হাত প্রসারিত করলেন। (আমর বলেন) আমি আমার হাত গুটিয়ে নিলাম। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হে আমর, তোমার কী হলো? আমি বললাম: আমি একটি শর্ত করতে চাই। তিনি বললেন: কী শর্ত করতে চাও? আমি বললাম: যেন আমাকে ক্ষমা করে দেওয়া হয়। তিনি বললেন: তুমি কি জানো না যে, ইসলাম তার পূর্বের (পাপসমূহকে) মিটিয়ে দেয়? (সম্পূর্ণ হাদীসটি)।
12139 - عن أبي موسى الأشعري قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: الرجل يقاتل للمغنم، والرجل يقاتل للذكر، والرجل يقاتل ليُرَى مكانه، فمن في سبيل اللَّه؟ قال:
"من قاتل لتكون كلمة اللَّه هي العليا، فهو في سبيل اللَّه".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الجهاد والسير (2810)، ومسلم في الإمارة (1904) كلاهما من طريق شعبة، عن عمرو بن مرة، قال: سمعت أبا وائل، قال: حدّثنا أبو موسى الأشعري، قال: فذكره، واللفظ للبخاري.
আবু মূসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন লোক নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে জিজ্ঞাসা করল: এক ব্যক্তি যুদ্ধ করে গনিমতের (যুদ্ধলব্ধ সম্পদের) জন্য, আরেক ব্যক্তি যুদ্ধ করে সুনাম বা খ্যাতির জন্য, আর আরেক ব্যক্তি যুদ্ধ করে যাতে তার স্থান (বীরত্ব) দেখা যায়, তাহলে আল্লাহর রাস্তায় (ফি সাবিলিল্লাহ) কে? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যে ব্যক্তি আল্লাহর বাণীকে সর্বোচ্চ করার জন্য যুদ্ধ করে, সে-ই আল্লাহর রাস্তায় (ফি সাবিলিল্লাহ) রয়েছে।"
12140 - عن أسامة بن زيد بن حارثة يقول: بعثنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إلى الحرقة من جهينة، فصبّحنا القوم، فهزمناهم، ولحقت أنا ورجل من الأنصار رجلا منهم، فلما غشيناه قال: لا إله إلا اللَّه. فكف عنه الأنصاري، فطعنته برمحي حتى قتلته، قال: فلما قدمنا بلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم، فقال:"يا أسامة! أقتلته بعد ما قال: لا إله إلا اللَّه؟". قلت: كان متعوذا. قال: فقال:"أقتلته بعد ما قال: لا إله إلا اللَّه؟". قال: فما زال يكررها عليّ حتى تمنيت أني لم أكن أسلمت قبل ذلك اليوم.
متفق عليه: رواه البخاريّ في المغازي (4269)، ومسلم في الإيمان (159: 96) كلاهما من طريق هشيم، أخبرنا حصين، حدّثنا أبو ظبيان، قال: سمعت أسامة بن زيد بن حارثة يحدث، قال: فذكره.
واللفظ لمسلم، ولفظ البخاري نحوه.
উসামা ইবনু যায়িদ ইবনু হারিসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে জুহায়নার আল-হুরক্বা গোত্রের দিকে প্রেরণ করলেন। আমরা সকাল বেলায় সেই গোত্রের উপর হামলা করলাম এবং তাদেরকে পরাজিত করলাম। আমি এবং একজন আনসারী লোক তাদের একজনকে ধাওয়া করলাম। যখন আমরা তাকে ঘিরে ফেললাম, সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলল। তখন আনসারী লোকটি তার থেকে হাত গুটিয়ে নিল, কিন্তু আমি আমার বর্শা দিয়ে তাকে আঘাত করে হত্যা করে ফেললাম। তিনি বলেন, আমরা যখন (মদীনায়) ফিরে আসলাম, তখন বিষয়টি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পৌঁছল। তিনি বললেন: "হে উসামা! সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলার পরেও কি তুমি তাকে হত্যা করেছ?" আমি বললাম: সে তো শুধু (প্রাণ রক্ষার জন্য) আশ্রয় নিচ্ছিল। তিনি বললেন: "সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলার পরেও কি তুমি তাকে হত্যা করেছ?" তিনি বলেন, তিনি বারংবার আমার উপর এই কথাটি পুনরাবৃত্তি করতে থাকলেন, এমনকি আমি আকাঙ্ক্ষা করলাম যে, যদি আমি ওই দিনের আগে ইসলাম গ্রহণ না করতাম।
12141 - عن ابن عمر أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"أمرت أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن لا إله إلا اللَّه، وأن محمدا رسول اللَّه، ويقيموا الصلاة، ويؤتوا الزكاة، فإذا فعلوا ذلك عصموا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها، وحسابهم على اللَّه".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الإيمان (25)، ومسلم في الإيمان (22) كلاهما من طريق شعبة، عن واقد بن محمد بن زيد بن عبد اللَّه بن عمر، عن أبيه، عن عبد اللَّه بن عمر، قال: فذكره.
আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যে, আমি যেন মানুষের সাথে যুদ্ধ করি যতক্ষণ না তারা সাক্ষ্য দেয় যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ আল্লাহর রাসূল, আর তারা সালাত কায়েম করে ও যাকাত আদায় করে। যখন তারা এগুলো করবে, তখন তারা আমার থেকে তাদের রক্ত ও সম্পদকে রক্ষা করে নিল, তবে ইসলামের হক বা আইনানুগ অধিকার ব্যতীত। আর তাদের হিসাব আল্লাহর উপর ন্যস্ত।"
12142 - عن ابن عمر أن رجلا جاءه، فقال: يا أبا عبد الرحمن، ألا تسمع ما ذكر اللَّه في كتابه {وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا} [سورة الحجرات: 9] إلى آخر الآية، فما يمنعك أن لا تقاتل، كما ذكر اللَّه في كتابه. فقال: يا ابن أخي أغتر بهذه الآية، ولا أقاتل أحب إليّ من أن أغتر بهذه الآية التي يقول اللَّه تعالى {وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا} [سورة النساء: 39] إلى آخرها. قال: فإن اللَّه يقول: {وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ} [سورة البقرة: 193]. قال ابن عمر: قد فعلنا على عهد رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إذ كان الإسلام قليلا، فكان الرجل يفتن في دينه، إما يقتلوه وإما يوثقوه، حتى كثر الإسلام، فلم تكن فتنة، فلما رأى أنه لا يوافقه فيما
يريد، قال: فما قولك في عليّ وعثمان؟ قال ابن عمر: ما قولي في علي وعثمان؟ أما عثمان فكان اللَّه قد عفا عنه، فكرهتم أن يعفو عنه، وأما علي فابن عم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وختنه. وأشار بيده، وهذه ابنته أو بنته حيث ترون.
صحيح: رواه البخاريّ في التفسير (4650) عن الحسن بن عبد العزيز، حدّثنا عبد اللَّه بن يحيى، حدّثنا حيوة، عن بكر بن عمرو، عن بكير، عن نافع، عن ابن عمر، فذكره.
আবদুল্লাহ ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে বলল: হে আবু আবদুর রহমান! আপনি কি আল্লাহ তাঁর কিতাবে যা উল্লেখ করেছেন তা শোনেন না— "{আর যদি মু'মিনদের দুটি দল যুদ্ধে লিপ্ত হয়ে পড়ে}" [সূরা আল-হুজুরাত: ৯]— আয়াতের শেষ পর্যন্ত? আল্লাহ তাঁর কিতাবে যেমন উল্লেখ করেছেন, তা সত্ত্বেও আপনি কেন যুদ্ধ করা থেকে বিরত থাকছেন?
তিনি (ইবনু উমার) বললেন: হে আমার ভাতিজা! আমি যেন এই আয়াত দ্বারা ধোঁকায় পড়ে যাই এবং যুদ্ধ না করি, তা আমার কাছে অধিক প্রিয় সেই আয়াত দ্বারা ধোঁকায় পড়ার চেয়ে, যেখানে আল্লাহ তা'আলা বলেন: "{আর যে ব্যক্তি কোনো মু'মিনকে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করবে...}" [সূরা আন-নিসা: ৩৯]— আয়াতের শেষ পর্যন্ত।
সে (লোকটি) বলল: আল্লাহ তো বলেন: "{আর তোমরা তাদের সাথে যুদ্ধ চালিয়ে যাও যতক্ষণ না ফিতনা দূরীভূত হয় এবং দীন সম্পূর্ণভাবে আল্লাহর জন্য হয়ে যায়। অতঃপর যদি তারা বিরত হয়, তবে যালিমদের উপর ছাড়া আর কারো উপর কোনো বাড়াবাড়ি নেই।}" [সূরা আল-বাকারা: ১৯৩]
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে আমরা তা করেছিলাম, যখন ইসলামের অনুসারী সংখ্যা ছিল কম। তখন (কোনো) ব্যক্তিকে তার দ্বীনের ব্যাপারে পরীক্ষা করা হতো— হয়তো তাকে হত্যা করা হতো, নয়তো তাকে বেঁধে রাখা হতো। অবশেষে যখন ইসলামের অনুসারী সংখ্যা বৃদ্ধি পেল, তখন কোনো ফিতনা (পরীক্ষা) অবশিষ্ট রইল না।
লোকটি যখন দেখল যে, সে যা চাচ্ছে, তাতে ইবনু উমার সম্মত হচ্ছেন না, তখন সে বলল: আলী ও উসমান সম্পর্কে আপনার অভিমত কী?
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আলী ও উসমান সম্পর্কে আমার কী বলার আছে? উসমানের বিষয়টি হলো— আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দিয়েছেন, কিন্তু তোমরা অপছন্দ করলে যে তিনি যেন ক্ষমা না পান। আর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হলেন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চাচাতো ভাই এবং তাঁর জামাতা। তিনি হাত দিয়ে ইঙ্গিত করে বললেন: এই তো তাঁরই কন্যা (বা মেয়ে), যেমনটা তোমরা দেখছ।
12143 - عن سعيد بن جبير قال: خرج علينا -أو إلينا- ابن عمر، فقال رجل: كيف ترى في قتال الفتنة؟ فقال: وهل تدري ما الفتنة؟ كان محمد صلى الله عليه وسلم يقاتل المشركين، وكان الدخول عليهم فتنة، وليس كقتالكم على الملك.
صحيح: رواه البخاريّ في التفسير (4651) عن أحمد بن يونس، حدّثنا زهير، حدّثنا بيان، أن وبرة حدثه قال: حدثني سعيد بن جبير قال: فذكره.
ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সাঈদ ইবনে জুবাইর (রহ.) বলেন, তিনি আমাদের নিকট এলেন। তখন এক ব্যক্তি জিজ্ঞেস করল: ফিতনার (বিশৃঙ্খলা সৃষ্টির) যুদ্ধে আপনার অভিমত কী? তিনি বললেন: তুমি কি জানো ফিতনা কী? মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মুশরিকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেন। আর তাদের (মুশরিকদের) মধ্যে যোগ দেওয়াটাই ছিল ফিতনা। এটা তোমাদের রাজত্বের জন্য যুদ্ধের মতো নয়।
12144 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"أيما قرية أتيتموها وأقمتم فيها، فسهمكم فيها، وأيما قرية عصت اللَّه ورسوله فإن خمسها للَّه ولرسوله ثم هي لكم".
صحيح: رواه مسلم في الجهاد والسير (1756) من طريقين عن عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه قال: هذا ما حدّثنا أبو هريرة عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فذكر أحاديث منها، وقال: فذكره.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: তোমরা যে কোনো জনপদে প্রবেশ করবে এবং সেখানে অবস্থান করবে, তাতে তোমাদের অংশ (ভোগের অধিকার) রয়েছে। আর যে কোনো জনপদ আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের অবাধ্যতা করবে, তার পঞ্চমাংশ আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের জন্য, এরপর অবশিষ্ট তোমাদের জন্য।
12145 - عن عمرو بن عبسة قال: صلى بنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إلى بعير من المغنم، فلما سلم أخذ وبرة من جنب البعير، ثم قال:"ولا يحل لي من غنائمكم مثل هذا إلا الخمس، والخمس مردود فيكم".
صحيح: رواه أبو داود (2755) -ومن طريقه البيهقي (6/ 339) - عن الوليد بن عتبة، حدّثنا
الوليد (وهو ابن مسلم)، حدّثنا عبد اللَّه بن العلاء أنه سمع أبا سلام الأسود قال: سمعت بن عبسة قال: فذكره.
ورواه الحاكم (3/ 616 - 617) من طريق محمد بن شعيب بن شابور، عن عبد اللَّه بن العلاء به. وسكت عليه. وإسناده صحيح، والوليد بن مسلم مدلس، وقد صرح بالسماع في جميع طبقات السند.
قوله: {وَلِذِي الْقُرْبَى}
আমর ইবনে আবাসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের নিয়ে গনীমতের একটি উটের দিকে মুখ করে সালাত আদায় করলেন। যখন তিনি সালাম ফিরালেন, তখন তিনি উটটির পাশ থেকে একটি পশম নিলেন। অতঃপর বললেন: "তোমাদের গনীমতের সম্পদ থেকে আমার জন্য এর সমতুল্য পরিমাণও হালাল নয়, এক পঞ্চমাংশ (খুমুস) ছাড়া। আর এই এক পঞ্চমাংশও তোমাদের মাঝেই ফিরিয়ে দেওয়া হবে।"
12146 - عن علي قال: كانت لي شارف من نصيبى من المغنم يوم بدر، وكان النبي صلى الله عليه وسلم أعطاني شارفا من الخمس. الحديث.
متفق عليه: رواه البخاريّ في فرض الخمس (3091)، ومسلم في الأشربة (2: 1979) كلاهما من طريق عبد اللَّه بن وهب، أخبرنا يونس بن يزيد، عن الزهري، أخبرني علي بن الحسين بن علي، أن حسين بن علي أخبره أن عليا قال: فذكره. والحديث مذكور بطوله في باب قسمة الغنائم.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বদর যুদ্ধের দিন গনিমত থেকে আমার ভাগে পাওয়া একটি উটনী আমার ছিল এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খুমুস (পঞ্চমাংশ) থেকে আমাকে একটি উটনী দিয়েছিলেন। (হাদীসটি সম্পূর্ণ)
12147 - عن جبير بن مطعم قال: مشيت أنا وعثمان بن عفان إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقلنا: أعطيت بني المطلب من خمس خيبر، وتركتنا، ونحن بمنزلة واحدة منك. فقال:"إنما بنو هاشم وبنو المطلب شيء واحد". قال جبير: ولم يقسم النبي صلى الله عليه وسلم لبني عبد شمس وبني نوفل شيئًا.
صحيح: رواه البخاريّ في المغازي (4229) عن يحيى بن بكير، حدّثنا الليث، عن يونس، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب أن جبير بن مطعم أخبره فذكره.
تقسم الغنيمة على المقاتل بأن يعطى للراجل سهما، وللفارس ثلاثة، سهمان لفرسه، وسهم له.
জুবাইর ইবন মুত'ইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এবং উসমান ইবন আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেলাম এবং আমরা বললাম: আপনি খাইবারের এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) থেকে বানু মুত্তালিবকে দিয়েছেন, কিন্তু আমাদের বাদ দিয়েছেন, যদিও আমরা আপনার সাথে একই স্তরের (আপনজন)। তখন তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই বানু হাশিম এবং বানু মুত্তালিব একই সত্তা।" জুবাইর বললেন: আর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বানু আব্দ শামস ও বানু নওফালকে কিছুই দেননি।