হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (12148)


12148 - عن عبد اللَّه بن عمر أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قسم في النفل: للفرس سهمين، وللرجل سهما.

متفق عليه: رواه البخاريّ في الجهاد والسير (2863)، ومسلم في الجهاد والسير (1762) كلاهما من طريق عبيد اللَّه بن عمر، حدّثنا نافع، عن عبد اللَّه بن عمر، فذكره، واللفظ لمسلم ولفظ البخاري نحوه.

والنساء الغازيات لا يضرب لهن بسهم، ولكن يُرضَخن من الغنيمة:




আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) (যুদ্ধলব্ধ) সম্পদের (নফল) ভাগ করার সময় ঘোড়ার জন্য দুটি অংশ এবং মানুষের (যোদ্ধার) জন্য একটি অংশ নির্ধারণ করেছিলেন।

আর যুদ্ধকারী মহিলাদের জন্য কোনো অংশ নির্ধারণ করা হবে না, তবে তাদেরকে গণীমত থেকে কিছু দেওয়া হবে।









আল-জামি` আল-কামিল (12149)


12149 - عن يزيد بن هرمز أن نجدة كتب إلى ابن عباس يسأله عن خمس خلال. فقال ابن عباس:"لولا أن أكتم علما ما كتبت إليه". كتب إليه نجدة:"أما بعد، فأخبرني. هل كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يغزو بالنساء؟ وهل كان يضرب لهن بسهم؟ وهل كان يقتل الصبيان؟ ومتى ينقضي يتم اليتيم؟ وعن الخمس لمن هو؟" فكتب إليه ابن عباس:"كتبت تسألني هل كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يغزو بالنساء؟ وقد كان يغزو بهن
فيداوين الجرحى ويحذين من الغنيمة، وأما بسهم فلم يضرب لهن، وإن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم لم يكن يقتل الصبيان، فلا تقتل الصبيان، وكتبت تسألني: متى ينقضي يتم اليتيم؟ فلعمري! إن الرجل لتنبت لحيته، وإنه لضعيف الأخذ لنفسه، ضعيف العطاء منها، فإذا أخذ لنفسه مِن صالح ما يأخذ الناس، فقد ذهب عنه اليتم، وكتبت تسألني: عن الخمس لمن هو؟ وإنّا كنا نقول هو لنا، فأبى علينا قومنا ذاك".

صحيح: رواه مسلم في الجهاد والسير (1812) عن عبد اللَّه بن مسلمة بن قعنب، حدّثنا سليمان -يعني ابن بلال-، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن يزيد بن هرمز، فذكره.

وسلب القتيل للقاتل، ولا يُدخل في القسمة:




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইয়াযীদ ইবনে হুরমুয বলেন, নজদা তাঁর নিকট পাঁচটি বিষয় জানতে চেয়ে চিঠি লিখলেন। ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমি যদি ইলম (জ্ঞান) গোপন করার ভয়ে না থাকতাম, তবে তাকে চিঠি লিখতাম না।" নজদা তাকে লিখেছিলেন: "অতঃপর, আমাকে অবহিত করুন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কি মহিলাদের সাথে নিয়ে যুদ্ধে যেতেন? তিনি কি তাদের জন্য (গনীমতের) কোনো অংশ বরাদ্দ করতেন? তিনি কি শিশুদের হত্যা করতেন? কখন ইয়াতিমের ইয়াতীমকাল শেষ হয়? আর খুমুস (এক পঞ্চমাংশ) কার জন্য?"

জবাবে ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে লিখলেন: "আপনি আমাকে জিজ্ঞাসা করেছেন যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কি মহিলাদের সাথে নিয়ে যুদ্ধে যেতেন? অবশ্যই তিনি তাদের সাথে নিয়ে যুদ্ধে যেতেন। ফলে তারা আহতদের চিকিৎসা করতেন এবং গনীমতের অংশ থেকে তাদের সামান্য উপহার দেওয়া হতো। তবে তাদের জন্য কোনো অংশ বরাদ্দ করা হতো না। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) শিশুদের হত্যা করতেন না। সুতরাং তোমরাও শিশুদের হত্যা করবে না। আপনি আরও জানতে চেয়েছেন: কখন ইয়াতিমের ইয়াতীমকাল শেষ হয়? আমার জীবনের কসম! কোনো পুরুষের দাড়ি গজালেও সে নিজের জন্য কোনো কিছু গ্রহণ করতে দুর্বল থাকে এবং তা থেকে প্রদান করতেও দুর্বল থাকে। সুতরাং যখন সে মানুষেরা যে উত্তম জিনিস গ্রহণ করে, তেমনি নিজের জন্যও গ্রহণ করতে পারে, তখন তার থেকে ইয়াতীমকাল চলে যায় (অর্থাৎ সে সাবালক হয়ে যায়)। আর আপনি আমাকে লিখেছেন: খুমুস (এক পঞ্চমাংশ) কার জন্য? আমরা বলতাম যে তা আমাদের জন্য, কিন্তু আমাদের গোত্রের লোকেরা তা প্রত্যাখ্যান করল।"

নিহত ব্যক্তির লুণ্ঠিত সামগ্রী হত্যাকারীর প্রাপ্য, তা বন্টনের মধ্যে প্রবেশ করানো হবে না।









আল-জামি` আল-কামিল (12150)


12150 - عن أبى قتادة بن ربعي قال: خرجنا مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عام حنين، فلما التقينا كانت للمسلمين جولة. قال: فرأيت رجلا من المشركين قد علا رجلا من المسلمين، فاستدرت إليه حتى أتيته من ورائه، فضربته بالسيف على حبل عاتقه، فأقبل عليّ، فضمني ضمة وجدت منها ريح الموت، ثم أدركه الموت، قال: فأرسلني، قال: فلقيت عمر بن الخطاب. فقلت: ما بال الناس؟ فقال: أمر اللَّه، ثم إن الناس رجعوا، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"من قتل قتيلا له عليه بينة، فله سلبه" قال: فقمت، ثم قلت: من يشهد لي؟ ثم جلست، ثم قال:"من قتل قتيلا له عليه بينة، فله سلبه" قال: فقمت، ثم قلت: من يشهد لي؟ ثم جلست، ثم قال ذلك الثالثة، فقمت: فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"ما لك، يا أبا قتادة؟" قال: فاقتصصت عليه القصة، فقال رجل من القوم: صدق، يا رسول اللَّه! وسلب ذلك القتيل عندي، فأرضه عنه يا رسول اللَّه، فقال أبو بكر: لا هاء اللَّه إذا لا يعمد إلى أسد من أسد اللَّه، يقاتل عن اللَّه ورسوله، فيعطيك سلبه، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"صدق، فأعطه إياه"، فأعطانيه، فبعت الدرع، فاشتريت به مخرفا في بني سلمة، فإنه لأول مال تأثلته في الإسلام.

متفق عليه: رواه مالك في الجهاد (990)، عن يحيى بن سعيد، عن عمر بن كثير بن أفلح، عن أبي محمد مولى أبي قتادة، عن أبي قتادة بن ربعي، فذكره.

ورواه البخاريّ في فرض الخمس (3142)، ومسلم في الجهاد والسير (1751) كلاهما من طريق مالك به.

وقوله: {يَوْمَ الْفُرْقَانِ}.




আবূ কাতাদা ইবন রি‘বি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা হুনায়নের বছর আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বের হলাম। যখন আমরা পরস্পরের সম্মুখীন হলাম, তখন মুসলিমদের মাঝে অস্থিরতা সৃষ্টি হয়েছিল। তিনি বলেন, তখন আমি দেখলাম যে, মুশরিকদের মধ্যে একজন মুসলিমদের মধ্যে আরেকজনের উপর চড়ে বসেছে। আমি তার দিকে ঘুরে গেলাম এবং পেছন দিক থেকে তার কাছে পৌঁছলাম। এরপর তার ঘাড়ের রগের উপর আমি তাকে তলোয়ার দিয়ে আঘাত করলাম। সে আমার দিকে ফিরে এলো এবং আমাকে এমন জোরে চেপে ধরল যে, আমি তাতে মৃত্যুর গন্ধ পেলাম। এরপর তার মৃত্যু হলো। তিনি বলেন, এরপর সে আমাকে ছেড়ে দিল।

তিনি বলেন, এরপর আমি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সঙ্গে সাক্ষাৎ করলাম। আমি বললাম, লোকদের কী হয়েছে? তিনি বললেন, আল্লাহর বিধান (এটাই)। এরপর লোকেরা ফিরে এলো। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "যে ব্যক্তি কোনো নিহতকে হত্যা করেছে এবং তার কাছে এর প্রমাণ আছে, তবে তার জন্য নিহতের সব মাল-সামান (সালাব) প্রাপ্য।"

তিনি বলেন, আমি দাঁড়ালাম এবং বললাম, কে আমার জন্য সাক্ষ্য দেবে? এরপর আমি বসে গেলাম। এরপর তিনি আবার বললেন, "যে ব্যক্তি কোনো নিহতকে হত্যা করেছে এবং তার কাছে এর প্রমাণ আছে, তবে তার জন্য তার সালাব প্রাপ্য।" তিনি বলেন, আমি দাঁড়ালাম এবং বললাম, কে আমার জন্য সাক্ষ্য দেবে? এরপর আমি বসে গেলাম। তিনি তৃতীয়বার এমনটি বললেন। তখন আমি দাঁড়ালাম। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তোমার কী হয়েছে, হে আবূ কাতাদা?" তিনি বলেন, আমি তাঁর কাছে পুরো ঘটনা বর্ণনা করলাম।

তখন উপস্থিত লোকদের মধ্যে একজন বলল, ইয়া রাসূলাল্লাহ! সে সত্য বলেছে। আর ঐ নিহত ব্যক্তির সালাব আমার কাছে আছে। ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি তাকে আমার পক্ষ থেকে সন্তুষ্ট করুন (অর্থাৎ, আমাকে তা রাখার অনুমতি দিন)। তখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, কক্ষনো নয়! আল্লাহর কসম, এমন হবে না! আল্লাহর সিংহদের মধ্যে একজন যে আল্লাহ এবং তাঁর রাসূলের পক্ষ হয়ে লড়াই করেছে, তার সালাব আপনাকে দেওয়া হবে না!

তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "আবূ বকর সত্য বলেছে। তুমি তাকে তা দাও।" এরপর লোকটি আমাকে তা দিয়ে দিল। অতঃপর আমি বর্মটি বিক্রি করে দিলাম এবং বনী সালামা গোত্রে (খেজুরের বাগানযুক্ত) একটি জমি কিনলাম। এটিই হলো প্রথম সম্পদ যা আমি ইসলামের মধ্যে অর্জন করেছিলাম।









আল-জামি` আল-কামিল (12151)


12151 - عن ابن عباس في قوله عز وجل: {إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى عَبْدِنَا يَوْمَ
الْفُرْقَانِ} يعني بالفرقان يوم بدر يوم فرّق اللَّه بين الحق والباطل.

حسن: رواه ابن جرير في تفسيره (11/ 200 - 201)، وابن أبي حاتم في تفسيره (5/ 1706)، والحاكم (3/ 23)، والبيهقي في الدلائل (3/ 120) كلهم من طريق أبي صالح عبد اللَّه بن صالح، عن معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس، فذكره. وإسناده حسن من أجل علي ابن أبي طلحة، وهو وإن كان يرسل عن ابن عباس، ولكن الواسطة معروفة وهو صدوق.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার এই বাণী: {যদি তোমরা আল্লাহতে এবং যা আমি আমার বান্দার উপর 'ফুরকানের দিনে' অবতীর্ণ করেছি তাতে বিশ্বাস করে থাকো} - এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন, 'ফুরকান' বলতে বদরের দিনকে বোঝানো হয়েছে, যেদিন আল্লাহ সত্য ও মিথ্যার মধ্যে পার্থক্য করে দিয়েছিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (12152)


12152 - عن كعب بن مالك صلى الله عليه وسلم قال: لم أتخلف عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في غزوة غزاها إلا فى غزوة تبوك، غير أني تخلفت عن غزوة بدر، ولم يعاتب أحد تخلف عنها، إنما خرج رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يريد عير قريش، حتى جمع اللَّه بينهم وبين عدوهم على غير ميعاد.

متفق عليه: رواه البخاريّ في المغازي (3951)، ومسلم في التوبة (2769) كلاهما من طريق الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن عبد الرحمن بن عبد اللَّه بن كعب، أن عبد اللَّه بن كعب، قال: سمعت كعب بن مالك يقول: فذكره. واللفظ للبخاري ولم يسق مسلم لفظه بهذا الإسناد، وإنما أحال على إسناد قبله.




কা'ব ইবন মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে কোনো যুদ্ধে অংশগ্রহণ করা থেকে বিরত থাকিনি, কেবল তাবুক যুদ্ধ ব্যতীত। অবশ্য আমি বদরের যুদ্ধেও অংশগ্রহণ করতে পারিনি, আর যারা সেই যুদ্ধ থেকে বিরত ছিল, তাদের কাউকে তিরস্কার করা হয়নি। কারণ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মূলত কুরাইশদের বাণিজ্য কাফেলার খোঁজে বের হয়েছিলেন। অতঃপর আল্লাহ তাআলা কোনো পূর্বঘোষণা ছাড়াই তাদের ও তাদের শত্রুদের মধ্যে যুদ্ধের ব্যবস্থা করে দিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (12153)


12153 - عن ابن عباس: سمع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بأبي سفيان بن حرب في أربعين راكبا من قريش تجارا قافلين من الشام، فيهم: مخرمة بن نوفل وعمرو بن العاص، فندب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم المسلمين. وقال لهم:"هذا أبو سفيان قافلا بتجارة قريش، فاخرجوا لها، لعل اللَّه عز وجل ينفلكموها"، فخرج رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم والمسلمون، فخف معه رجال، وأبطأ آخرون، وذلك إنما كانت ندبة لمال يصيبونه، لا يظنون أن يلقوا حربا، فخرج رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في ثلاثمائة راكب ونيف، وأكثر أصحابه مشاة، معهم ثمانون بعيرا وفرس. . . الحديث.

حسن: رواه محمد بن إسحاق، عن محمد بن مسلم الزهري، وعاصم بن عمر بن قتادة، وعبد اللَّه بن أبي بكر، ويزيد بن رومان، عن عروة بن الزبير وغيرهم من علمائنا، عن ابن عباس، كل قد حدثني بعض هذا الحديث، فاجتمع حديثهم فيما سقت من حديث بدر. سيرة ابن هشام (1/ 606 - 6079).
ورواه البيهقي في الدلائل (3/ 31 - 32)، عن يونس بن بكير، عن ابن إسحاق بإسناده غير أنه لم يذكر ابن عباس في إسناده، واللفظ له.

وإسناده حسن من أجل محمد بن إسحاق فإنه حسن الحديث إذا صرح.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জানতে পারলেন যে, আবু সুফিয়ান ইবনু হারব চল্লিশজন আরোহীসহ কুরাইশের ব্যবসায়ী দল নিয়ে সিরিয়া থেকে ফিরছেন। তাদের মধ্যে ছিলেন মাখরামা ইবনু নাওফাল এবং আমর ইবনুল আস। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মুসলিমদের প্রতি আহ্বান জানালেন এবং তাদেরকে বললেন: "এই হলো আবু সুফিয়ান, কুরাইশের বাণিজ্য নিয়ে ফিরছে। তোমরা এর জন্য বের হও, সম্ভবত আল্লাহ তাআলা তোমাদেরকে এর মালিক বানিয়ে দেবেন (লুটের মাল হিসেবে দেবেন)।" অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং মুসলিমগণ বের হলেন। কিছু লোক দ্রুত তাঁর সঙ্গে চলল, আর অন্যরা বিলম্ব করল, কারণ এটি ছিল কেবল সম্পদ অর্জনের জন্য একটি আহ্বান, তারা ধারণা করেনি যে তাদের কোনো যুদ্ধের সম্মুখীন হতে হবে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রায় তিনশ’র কিছু বেশি আরোহী নিয়ে বের হলেন। তাঁর বেশিরভাগ সাহাবীই ছিলেন পদব্রজে। তাদের সাথে ছিল আশিটি উট এবং একটি ঘোড়া। . . . হাদীসটি।









আল-জামি` আল-কামিল (12154)


12154 - عن سالم أبي النضر مولى عمر بن عبيد اللَّه -وكان كاتبا له- قال: كتب إليه عبد اللَّه بن أبي أوفى، فقرأته، فإذا فيه أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"لا تتمنوا لقاء العدو، وسلوا اللَّه العافية، فإذا لقيتموهم فاصبروا واعلموا أن الجنة تحت ظلال السيوف". ثم قال:"اللهم منزل الكتاب ومجري السحاب وهازم الأحزاب اهزمهم وانصرنا عليهم".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الجهاد والسير (2965 - 2966)، ومسلم في الجهاد والسير (1742) كلاهما من طريق موسى بن عقبة، عن سالم أبي النضر مولى عمر بن عبيد اللَّه، فذكره، واللفظ للبخاري ولفظ مسلم نحوه.




আব্দুল্লাহ ইবনু আবী আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা শত্রুর সাথে সাক্ষাৎ কামনা করো না, এবং আল্লাহর কাছে নিরাপত্তা (আফিয়াত) চাও। কিন্তু যখন তোমরা তাদের মুখোমুখি হও, তখন ধৈর্য ধারণ করো। আর জেনে রেখো, নিশ্চয় জান্নাত তরবারির ছায়ার নিচে।" অতঃপর তিনি বললেন: "হে আল্লাহ, যিনি কিতাব নাযিলকারী, মেঘমালা পরিচালনাকারী এবং বিভিন্ন দলকে পরাজিতকারী, তুমি তাদের পরাজিত করো এবং আমাদের তাদের উপর বিজয় দান করো।"









আল-জামি` আল-কামিল (12155)


12155 - عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"لا تمنوا لقاء العدو، فإذا لقيتموهم فاصبروا".

صحيح. رواه مسلم في الجهاد والسير (1741) من طرق عن أبي عامر العقدي، عن المغيرة -وهو ابن عبد الرحمن الحزامي-، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، فذكره. وعلّقه البخاري في الجهاد والسير (3026) عن أبي عامر العقدي به.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা শত্রুর সাক্ষাৎ কামনা করো না, তবে যখন তোমরা তাদের মুখোমুখি হও, তখন ধৈর্য ধারণ করো।"









আল-জামি` আল-কামিল (12156)


12156 - عن ابن عباس قال: جاء إبليس يوم بدر في جُنْد من الشياطين، معه رأيته، في صورة رجل من بني مُدلج، والشيطان في صورة سراقة بن مالك بن جعشم، فقال الشيطان للمشركين: {لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ} فلما اصطف الناس، أخذ رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قبضةً من التراب، فرمى بها في وجوه المشركين، فولَّوا مدبرين. وأقبل جبريل إلى إبليس، فلما رآه، وكانت يده في يد رجل من المشركين، انتزع إبليس يده، فولَّى مدبرًا هو وشيعته، فقال الرجل: يا سراقة، تزعم أنك لنا جار؟ قال: {إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ} وذلك حين رأى الملائكة.

حسن: رواه الطبري في تفسيره (11/ 221)، وابن أبي حاتم في تفسيره (5/ 1715)، والبيهقي في الدلائل (3/ 78) كلهم من طريق عبد اللَّه بن صالح كاتب الليث قال: حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس فذكره.

وإسناده حسن من أجل علي بن أبي طلحة وهو وإن كان يرسل عن ابن عباس، ولكن الواسطة معروف وهو صدوق.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বদরের যুদ্ধের দিন ইবলিস শয়তানদের এক বিশাল বাহিনী নিয়ে এসেছিল। তার সাথে ছিল তার পতাকা বহনকারী, সে বনু মুদলাজ গোত্রের এক ব্যক্তির রূপে এসেছিল, আর এই শয়তানটি ছিল সুরাকাহ ইবনু মালিক ইবনু জু‘শাম-এর রূপে।

সেই শয়তান মুশরিকদের বলল: "আজকের দিনে মানুষের মধ্যে কেউ তোমাদের ওপর বিজয়ী হতে পারবে না, আর আমি তোমাদের রক্ষক।"

এরপর যখন লোকেরা সারিবদ্ধ হলো, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এক মুষ্টি মাটি নিলেন এবং তা মুশরিকদের মুখের উপর নিক্ষেপ করলেন। ফলে তারা পিছু হটে গেল।

আর জিবরাঈল (আঃ) ইবলিসের দিকে এগিয়ে এলেন। যখন ইবলিস তাঁকে দেখল, তখন তার হাত মুশরিকদের মধ্যে একজনের হাতে ছিল। ইবলিস দ্রুত তার হাত টেনে নিল এবং সে তার অনুসারীসহ পিছু হটে পালিয়ে গেল।

তখন লোকটি বলল: হে সুরাকাহ, তুমি তো আমাদের রক্ষক হওয়ার দাবি করেছিলে?

সে (ইবলিস) বলল: "নিশ্চয়ই আমি তোমাদের থেকে সম্পর্কহীন; আমি এমন কিছু দেখছি যা তোমরা দেখছো না। আমি আল্লাহকে ভয় করি, আর আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর।"—আর এটা সে তখন বলেছিল যখন সে ফেরেশতাদের দেখেছিল।









আল-জামি` আল-কামিল (12157)


12157 - عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم: فيما روى عن اللَّه تبارك وتعالى أنه قال:"يا عبادي! إني حرّمت الظلم على نفسي، وجعلته بينكم محرما، فلا تظالموا، يا عبادي! كلكم ضال إلا من هديته، فاستهدوني أهدكم، يا عبادي! كلكم جائع إلا من أطعمته، فاستطعموني أطعمكم، يا عبادي! كلكم عار إلا من كسوته، فاستكسوني أكسكم، يا عبادي! إنكم تخطئودن بالليل والنهار، وأنا أغفر الذنوب جميعا، فاستغفروني أغفر لكم، يا عبادي! إنكم لن تبلغوا ضري، فتضروني، ولن تبلغوا نفعي، فتنفعوني، يا عبادي! لو أن أولكم وآخركم وإنسكم وجنكم كانوا على أتقى قلب رجل واحد منكم ما زاد ذلك في ملكي شيئًا، يا عبادي لو أن أولكم وآخركم وإنسكم وجنكم كانوا على أفجر قلب رجل واحد ما نقص ذلك من ملكي شيئًا، يا عبادي! لو أن أولكم وآخركم
وإنسكم وجنكم قاموا في صعيد واحد، فسألوني فأعطيت كل إنسان مسألته ما نقص ذلك مما عندي إلا كما ينقص المخيط إذا أدخل البحر، يا عبادي! إنما هى أعمالكم أحصيها لكم ثم أوفيكم إياها، فمن وجد خيرا فليحمد اللَّه، ومن وجد غير ذلك، فلا يلومن إلا نفسه".

صحيح: رواه مسلم في البر والصلة (2577)، عن عبد اللَّه بن عبد الرحمن بن بهرام الدارمي، حدّثنا مروان -يعني ابن محمد الدمشقي- حدّثنا سعيد بن عبد العزيز، عن ربيعة بن يزيد، عن أبي إدريس الخولاني، عن أبي ذر، فذكره.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহ তা'আলা হতে বর্ণনা করেছেন যে তিনি বলেছেন: হে আমার বান্দাগণ! আমি যুলুমকে (অবিচার) আমার নিজের উপর হারাম (নিষিদ্ধ) করেছি এবং তোমাদের পরস্পরের মধ্যেও তা হারাম করেছি। সুতরাং তোমরা একে অপরের প্রতি যুলুম করো না। হে আমার বান্দাগণ! তোমাদের প্রত্যেকেই পথভ্রষ্ট, তবে যাকে আমি হেদায়েত করি (পথ দেখাই) সে ছাড়া। সুতরাং তোমরা আমার নিকট হেদায়েত প্রার্থনা করো, আমি তোমাদের হেদায়েত দেবো। হে আমার বান্দাগণ! তোমাদের প্রত্যেকেই ক্ষুধার্ত, তবে যাকে আমি আহার করাই সে ছাড়া। সুতরাং তোমরা আমার নিকট খাবার চাও, আমি তোমাদেরকে খাওয়াবো। হে আমার বান্দাগণ! তোমাদের প্রত্যেকেই বস্ত্রহীন, তবে যাকে আমি পরিধান করাই সে ছাড়া। সুতরাং তোমরা আমার নিকট পরিধেয় বস্ত্র চাও, আমি তোমাদেরকে পরিধান করাবো। হে আমার বান্বাগণ! তোমরা দিনরাত ভুল করো (পাপ করো), আর আমি সব গুনাহ ক্ষমা করে দেই। সুতরাং তোমরা আমার নিকট ক্ষমা চাও, আমি তোমাদের ক্ষমা করে দেব। হে আমার বান্দাগণ! তোমরা কখনো আমার ক্ষতি সাধন করতে পারবে না যে তোমরা আমার ক্ষতি করবে, এবং তোমরা আমার উপকার সাধনও করতে পারবে না যে তোমরা আমার উপকার করবে। হে আমার বান্দাগণ! যদি তোমাদের প্রথম ও শেষ, মানুষ ও জিন সকলে তোমাদের মধ্যেকার সবচেয়ে খোদাভীরু ব্যক্তির হৃদয়ের মতো হয়ে যায়, তবুও তা আমার রাজত্বে কিছুই বৃদ্ধি করবে না। হে আমার বান্দাগণ! আর যদি তোমাদের প্রথম ও শেষ, মানুষ ও জিন সকলে তোমাদের মধ্যেকার সবচেয়ে দুরাচারী ব্যক্তির হৃদয়ের মতো হয়ে যায়, তবুও তা আমার রাজত্ব থেকে কিছুই কমাবে না। হে আমার বান্দাগণ! যদি তোমাদের প্রথম ও শেষ, মানুষ ও জিন সকলে একই ময়দানে দাঁড়িয়ে আমার নিকট প্রার্থনা করে আর আমি প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার চাওয়া জিনিস দান করি, তবে এতে আমার ভাণ্ডার থেকে কিছুই কমে যাবে না, তবে ততটুকু ছাড়া, যতটুকু কমে যায় একটি সুঁই সমুদ্রে প্রবেশ করালে। হে আমার বান্দাগণ! এই তো হচ্ছে তোমাদের আমল (কর্ম), আমি তা তোমাদের জন্য হিসাব করে রাখি। অতঃপর আমি তোমাদেরকে তার পূর্ণ প্রতিদান দেব। সুতরাং যে ব্যক্তি কল্যাণ লাভ করবে, সে যেন আল্লাহর প্রশংসা করে। আর যে ব্যক্তি এর বাইরে কিছু পাবে, সে যেন নিজেকে ছাড়া অন্য কাউকে দোষারোপ না করে।









আল-জামি` আল-কামিল (12158)


12158 - عن أبي هريرة قال: بعثني أبو بكر فيمن يؤذن يوم النحر بمنى: لا يحج بعد العام مشرك، ولا يطوف بالبيت عريان. . . فنبذ أبو بكر إلى الناس في ذلك العام، فلم يحج عام حجة الوداع الذي حج فيه النبي صلى الله عليه وسلم مشرك.

متفق عليه: رواه البخاريّ في الجزية والموادعة (3177)، ومسلم في الحج (1347) كلاهما من طريق ابن شهاب الزهري، أخبرنا حميد بن عبد الرحمن بن عوف، أن أبا هريرة، قال: فذكره، واللفظ للبخاري.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে সেই সকল লোকের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করে পাঠান, যারা মিনায় কোরবানির দিন (এই মর্মে) ঘোষণা দেবে যে, এ বছরের পর থেকে কোনো মুশরিক যেন হজ না করে এবং কোনো উলঙ্গ ব্যক্তি যেন কা'বা ঘরের তাওয়াফ না করে। ... আর আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সে বছর লোকজনের কাছে এই ঘোষণা দিয়েছিলেন। সুতরাং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যে বছর বিদায় হজ করেছিলেন, সে বছর কোনো মুশরিক হজ করেনি।









আল-জামি` আল-কামিল (12159)


12159 - عن سليم بن عامر قال: كان بين معاوية وبين الروم عهد، وكان يسير في بلادهم حتى إذا انقضى العهد أغار عليهم، وإذا رجل على دابة، أو على فرس وهو يقول: اللَّه أكبر وفاء لا غدر، وإذا هو عمرو بن عبسة، فسأله معاوية عن ذلك، فقال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"من كان بينه وبين قوم عهد، فلا يحلن عقدة ولا يشدها حتى يمضي أمده، أو ينبذ إليهم على سواء". فرجع معاوية بالناس.

صحيح: رواه أبو داود (2759)، والترمذي (1580)، وابن حبان (4817) كلهم من طرق عن شعبة قال: أخبرني أبو الفيض (وهو موسى بن أيوب الحمصي)، عن سليم بن عامر فذكره. وإسناده صحيح.

وقال الترمذيّ:"حديث حسن صحيح".



شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ (60)}

قوله: {مِنْ قُوَّةٍ} أي من الآلات التي تساعد على حرب العدو، ومن أهمها الرمي في القديم، والطائرات القاذفات في العصر الحديث.




আমর ইবনে আবসাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সুলাইম ইবনে আমির বলেন: মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে রোমকদের একটি চুক্তি ছিল। মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের দেশের দিকে অগ্রসর হচ্ছিলেন, যেন চুক্তির মেয়াদ শেষ হলেই তিনি তাদের উপর আক্রমণ করতে পারেন। এমন সময় একটি পশু বা ঘোড়ার উপর আরোহিত একজন লোক এসে বলতে লাগলেন, 'আল্লাহু আকবার! চুক্তি পূর্ণ করতে হবে, ধোঁকা দেওয়া যাবে না।' দেখা গেল, তিনি হলেন আমর ইবনে আবসাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলে তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "যে ব্যক্তির সাথে কোনো জাতির চুক্তি রয়েছে, সে যেন চুক্তির মেয়াদ শেষ না হওয়া পর্যন্ত চুক্তির কোনো বাঁধন না খোলে এবং না বাঁধে, অথবা তাদের প্রতি সমানভাবে চুক্তি ভঙ্গ করার ঘোষণা না দেয়।" অতঃপর মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) লোকজনকে নিয়ে ফিরে গেলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (12160)


12160 - عن عقبة بن عامر قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر يقول: {وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ}"ألا إن القوة الرمي، ألا إن القوة الرمي، ألا إن القوة الرمي".

صحيح: رواه مسلم في الإمارة (1917) عن هارون بن معروف، أخبرنا ابن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن أبي علي ثمامة بن شفي، أنه سمع عقبة بن عامر يقول: فذكره.

وقوله: {وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ}




উকবাহ ইবন আমির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মিম্বরে দাঁড়িয়ে বলতে শুনেছি: "আর তোমরা তাদের মুকাবিলার জন্য তোমাদের সামর্থ্য অনুযায়ী শক্তি সংগ্রহ করো..." (এই আয়াতটি তিলাওয়াত করে তিনি বললেন:) "জেনে রাখো, নিশ্চয়ই শক্তি হলো নিক্ষেপণ। জেনে রাখো, নিশ্চয়ই শক্তি হলো নিক্ষেপণ। জেনে রাখো, নিশ্চয়ই শক্তি হলো নিক্ষেপণ।"









আল-জামি` আল-কামিল (12161)


12161 - عن أبي هريرة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"الخيل لرجل أجر، ولرجل ستر، وعلى رجل وزر، فأما الذي له أجر، فرجل ربطها في سبيل اللَّه، فأطال لها في مرج أو روضة فما أصابت في طيلها ذلك من المرج أو الروضة، كان له حسنات، ولو أنها قطعت طيلها ذلك، فاستنت شرفا أو شرفين، كانت آثارها وأرواثها حسنات له، ولو أنها مرت بنهر، فشربت منه ولم يرد أن يسقي به، كان ذلك حسنات له، فهي له أجر. ورجل ربطها تغنيا وتعففا، ولم ينس حق اللَّه في رقابها ولا ظهورها، فهي لذلك ستر. ورجل ربطها فخرا ورياء ونواء لأهل الإسلام، فهي على ذلك وزر" وسئل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عن الحمر، فقال:"لم ينزل علي فيها شيء إلا هذه الآية الجامعة الفاذة {فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ (7) وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ (8)} [سورة الزلزلة: 7 - 8].

متفق عليه: رواه مالك في الجهاد (975)، عن زيد بن أسلم، عن أبي صالح السمان، عن أبي هريرة، فذكره.

ورواه البخاريّ في المساقاة (2371) من طريق مالك به. ورواه مسلم في الزكاة (987) من وجه آخر عن زيد بن أسلم به في حديث طويل.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "ঘোড়া কারও জন্য সওয়াব, কারও জন্য আবরণ (পর্দা/আশ্রয়), এবং কারও জন্য গুনাহের বোঝা। আর যার জন্য সওয়াব, সে হলো এমন ব্যক্তি যে ঘোড়াকে আল্লাহর পথে (জিহাদের উদ্দেশ্যে) বেঁধে রাখে। সে তাকে কোনো চারণভূমি বা বাগানে লম্বা রশিতে ছেড়ে দেয়। সেই রশির সীমানার ভেতরে ঘোড়া চারণভূমি বা বাগান থেকে যা কিছু ভক্ষণ করে, তা তার জন্য নেকি (হিসেবে গণ্য হয়)। যদি ঘোড়া তার রশি ছিঁড়ে এক বা দুই চক্কর দৌড়ে বেড়ায়, তবুও তার পদচিহ্ন এবং গোবর তার জন্য নেকি হিসেবে গণ্য হবে। এমনকি যদি সে কোনো নদীর পাশ দিয়ে যায় এবং (মালিকের ইচ্ছা ছাড়াই) সেখান থেকে পানি পান করে, তবে সেটিও তার জন্য নেকি। সুতরাং, এই ব্যক্তির জন্য ঘোড়া হলো সওয়াব। আর যে ব্যক্তি স্বচ্ছলতা অর্জনের জন্য এবং (মানুষের কাছে হাত পাতা থেকে) আত্মসংযমের উদ্দেশ্যে ঘোড়া বেঁধে রাখে, আর সে তার গর্দান ও পিঠের ব্যাপারে আল্লাহর হক ভুলে না যায়, তবে এই ঘোড়া তার জন্য আবরণ (পর্দা/সুরক্ষা) স্বরূপ। আর যে ব্যক্তি অহংকার, লোক দেখানো ও মুসলিমদের সাথে শত্রুতা পোষণ করার উদ্দেশ্যে ঘোড়া বেঁধে রাখে, তবে এই ঘোড়া তার জন্য গুনাহের বোঝা।" রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে গাধা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বললেন: "এ সম্পর্কে আমার ওপর এই ব্যাপক ও অতুলনীয় আয়াতটি ছাড়া আর কিছুই নাযিল হয়নি: ‘সুতরাং কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে তা সে দেখতে পাবে এবং কেউ অণু পরিমাণ মন্দকর্ম করলে তাও সে দেখতে পাবে।’ (সূরা যিলযাল: ৭-৮)"









আল-জামি` আল-কামিল (12162)


12162 - عن عروة البارقي أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"الخيل معقود في نواصيها الخير إلى يوم القيامة: الأجر والمغنم".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الجهاد والسير (2852)، ومسلم في الإمارة (1873) كلاهما من حديث زكريا، عن عامر، حدّثنا عروة البارقي، فذكره.

في الحديث إشارة واضحة إلى أن الخيل لا يستغنى عنها في القتال إلى يوم القيامة، وإن استغني عنها في فترة زمنية، ثم تعود الحاجة إليها قبل يوم القيامة. ويؤكد ذلك كما جاء في الصحيح:




উরওয়াহ আল-বারিকী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "ঘোড়ার অগ্রভাগের কেশে কিয়ামত পর্যন্ত কল্যাণ বাঁধা আছে: (তা হলো) সওয়াব ও গনিমত।"









আল-জামি` আল-কামিল (12163)


12163 - عن عبد اللَّه بن مسعود -في حديث طويل في خبر خروج الدجال-: إن الدجال قد خَلَفهم في ذراريهم فيرفضون ما في أيديهم ويقبلون فيبعثون عشرة فوارس طليعة. قال رسول اللَّه:"إني لأعرف أسماءهم وأسماء آبائهم وألوان خيولهم، هم خير فوارس على ظهر الأرض يومئذ، أو من خير فوارس على ظهر الأرض يومئذ".

صحيح: رواه مسلم في الفتن (2899) من طرق عن إسماعيل ابن علية، عن أيوب، عن حميد ابن هلال، عن أبي قتادة العدوي، عن يُسير بن جابر قال: هاجتْ ريح حمراء بالكوفة، فجاء رجل ليس له هجّيرى إلا: يا عبد اللَّه بن مسعود فذكره في حديث طويل.

وقوله:"هجّيرى" أي شأنه ودأبه ذلك، ولا تكاد تستعمل إلا في العادة الذميمة، وهو بمعنى الهجير أي المتروك.




আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত— (দাজ্জালের আবির্ভাব সম্পর্কিত এক দীর্ঘ হাদীসের অংশ হিসেবে)— দাজ্জাল তাদের বংশধরদের মধ্যে তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়েছে। ফলে তারা তাদের হাতে যা আছে তা প্রত্যাখ্যান করবে এবং [তার দিকে] অগ্রসর হবে। অতঃপর তারা দশজন অশ্বারোহী অগ্রগামী দল প্রেরণ করবে। আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “আমি নিশ্চয়ই তাদের নাম, তাদের পিতাদের নাম এবং তাদের ঘোড়ার রং জানি। তারা সেই দিন পৃথিবীর বুকে শ্রেষ্ঠ অশ্বারোহী হবে, অথবা সেই দিন পৃথিবীর বুকে শ্রেষ্ঠ অশ্বারোহীদের মধ্যে গণ্য হবে।”









আল-জামি` আল-কামিল (12164)


12164 - عن أبي هريرة صلى الله عليه وسلم يقول، قال النبي صلى الله عليه وسلم:"من احتبس فرسا في سبيل اللَّه إيمانا باللَّه وتصديقا بوعده، فإن شبعه وريّه وروثه وبوله في ميزانه يوم القيامة".

صحيح: رواه البخاريّ في الجهاد والسير (2853) عن علي بن حفص، حدّثنا ابن المبارك، أخبرنا طلحة بن أبي سعيد، قال: سمعت سعيدا المقبري، يحدّث أنه سمع أبا هريرة يقول: فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি ঈমান রেখে এবং তাঁর প্রতিশ্রুতির প্রতি বিশ্বাস রেখে আল্লাহর রাস্তায় একটি ঘোড়াকে প্রস্তুত রাখে, তবে কিয়ামতের দিন এর খাদ্য, পানীয়, গোবর ও পেশাব তার (আমলের) পাল্লায় থাকবে।"









আল-জামি` আল-কামিল (12165)


12165 - عن أبي هريرة، عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أنه قال:"من خير معاش الناس لهم، رجل ممسك عنان فرسه في سبيل اللَّه، يطير على متنه، كلما سمع هيعة أو فزعة طار عليه، يبتغي القتل والموت مظانه، أو رجل في غنيمة في رأس شعفة من هذه الشعف، أو بطن واد من هذه الأودية، يقيم الصلاة ويؤتي الزكاة ويعبد ربه حتى يأتيه اليقين، ليس من الناس إلا في خير".

صحيح: رواه مسلم في الإمارة (1889)، عن يحيى بن يحيى التميمي، حدّثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن بعجة، عن أبي هريرة، فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মানুষের জন্য উত্তম জীবিকা হলো সেই ব্যক্তির, যে আল্লাহর পথে তার ঘোড়ার লাগাম ধরে রাখে, আর তার পিঠে উড়ে চলে। যখনই সে কোনো বিপদ বা ভীতিকর আওয়াজ শোনে, তখনই সে এর ওপর ভর করে দ্রুত ছুটে যায়, সে শাহাদাত ও মৃত্যুর স্থানসমূহ তালাশ করে। অথবা সেই ব্যক্তি, যে কিছু বকরির পাল নিয়ে এই পর্বতগুলোর কোনো চূড়ায় অথবা এই উপত্যকাগুলোর কোনো তলদেশে অবস্থান করে, সালাত প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে এবং তার রবের ইবাদত করে যায় যতক্ষণ না তার কাছে নিশ্চিত মৃত্যু এসে পৌঁছায়। মানুষের সাথে তার সম্পর্ক কেবল কল্যাণের ক্ষেত্রেই সীমাবদ্ধ।"









আল-জামি` আল-কামিল (12166)


12166 - عن عبد اللَّه بن زيد بن عاصم قال: لما أفاء اللَّه على رسوله صلى الله عليه وسلم يوم حنين، قسم في الناس في المؤلفة قلوبهم، ولم يعط الأنصار شيئًا، فكأنهم وجدوا إذ لم يصبهم ما أصاب الناس، فخطبهم، فقال:"يا معشر الأنصار! ألم أجدكم ضلالا، فهداكم اللَّه
بي؟ وكنتم متفرقين، فألفكم اللَّه بي؟ وعالة فأغناكم اللَّه بي؟" كلما قال شيئًا، قالوا:"اللَّه ورسوله أمن". . . الحديث.

متفق عليه: رواه البخاريّ في المغازي (4330)، ومسلم في الزكاة (430) كلاهما من طريق عمرو بن يحيى بن عمارة، عن عباد بن تميم، عن عبد اللَّه بن زيد، فذكره، واللفظ للبخاري، ولفظ مسلم نحوه.




আব্দুল্লাহ ইবন যায়েদ ইবন আসিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ যখন তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে হুনাইনের দিন গনীমতের সম্পদ দান করলেন, তখন তিনি দুর্বলচিত্তদের (মুআল্লাফাতুল কুলুব) মধ্যে তা বণ্টন করে দিলেন, কিন্তু আনসারদের কিছুই দিলেন না। এতে তাদের মনে যেন কষ্ট হলো, কারণ অন্যরা যা পেয়েছিল তারা তা পায়নি। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের মাঝে খুতবা দিলেন এবং বললেন: "হে আনসার সম্প্রদায়! আমি কি তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট পাইনি, অতঃপর আল্লাহ আমার মাধ্যমে তোমাদেরকে পথ দেখালেন? তোমরা ছিলে বিচ্ছিন্ন, অতঃপর আল্লাহ আমার মাধ্যমে তোমাদেরকে একত্রিত করলেন? আর তোমরা ছিলে অভাবগ্রস্ত, অতঃপর আল্লাহ আমার মাধ্যমে তোমাদেরকে সচ্ছল করলেন?" যখনই তিনি কিছু বলছিলেন, তখনই তারা বলছিলেন: "আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই সর্বাধিক অনুগ্রহশীল।" ... হাদীসটি এভাবেই শেষ হয়েছে।









আল-জামি` আল-কামিল (12167)


12167 - عن ابن عباس قال:"لما نزلت {إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ} شق ذلك على المسلمين حين فرض عليهم أن لا يفر واحد من عشرة، فجاء التخفيف، فقال: {الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ} قال:"فلما خفف اللَّه عنهم من العدة، نقص من الصبر بقدر ما خفف عنهم".

صحيح: رواه البخاريّ في التفسير (4653) عن يحيى بن عبد اللَّه السلمي، أخبرنا عبد اللَّه بن المبارك، ، أخبرنا جرير بن حازم، أخبرني الزبير بن خريت، عن عكرمة، عن ابن عباس فذكره.




ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন এই আয়াতটি নাযিল হলো— "তোমাদের মধ্যে বিশ জন ধৈর্যশীল থাকলে তারা দু'শো জনকে পরাভূত করবে" (সূরা আনফাল ৮:৬৫), তখন মুসলমানদের উপর তা কঠিন মনে হয়েছিল, যখন তাদের জন্য ফরয করা হয়েছিল যে, দশজনের মোকাবেলায় একজন যেন পালিয়ে না যায়। এরপর শিথিলতা আসল। আল্লাহ বললেন: "এখন আল্লাহ তোমাদের বোঝা হালকা করে দিয়েছেন এবং তিনি জানেন যে তোমাদের মধ্যে দুর্বলতা রয়েছে। সুতরাং তোমাদের মধ্যে যদি একশো জন ধৈর্যশীল থাকে, তবে তারা দু'শো জনকে পরাভূত করবে।" (সূরা আনফাল ৮:৬৬-এর অংশবিশেষ)। তিনি (ইবন আব্বাস) বললেন: যখন আল্লাহ তাদের থেকে এই সংখ্যার ক্ষেত্রে শিথিলতা আনলেন, তখন তাদের ধৈর্যও ততটুকু হ্রাস পেল যতটুকু তাদের জন্য শিথিল করা হয়েছিল।